Mateo Hebreo -שם טוב





Para nosotros como judíos es muy importante la existencia de los textos originales en su lengua original. No existen copias de Evangelios originales escritos en la lengua que hablaba Yeshú: el arameo / hebreoY esto se debe a que las primeras citas más o menos claras de pasajes del Evangelio aparecen hasta a finales del siglo I y principios de siglo II de la Era Vulgar en obras tales como Didaje, o en las epístolas de Sn Clemente, e Ignacio, pero nada sabemos del estado del documento que utilizaban. Papías de Hierápolis, hacia el año 120, menciona los evangelios de Marcos y de Mateo, y ya usa la Epístola de los Hebreos. Pero al mismo tiempo hay indicios de que en torno a esa misma época no todos los creyentes cristianos disponían de un texto evangélico consolidado. 

Los pasajes que cita Justino (160 E.C) no corresponden literalmente a ninguno de los actuales evangelios, y más bien parecen una concordancia. Basílides, que operó en Egipto en los tiempos del emperador Adriano (hasta el 160) disponía de un Evangelio de Lucas distinto del posteriormente recibido. (Cfr. Orígenes, In Lucam Homilia 31; Ambrosio, In Lucam I, 1, Jerónimo, In Mathaeum, prólogo; In Titum, prólogo). Marción de Sinope compareció en Roma hacia el año 14º con su propia edición de Lucas, expurgada, según él, de contaminaciones judaizantes. (Adversus Marcionem de Tertulio) Esto presupone un texto de Lucas anterior a Marción; no sabemos, sin embargo, de que tipo de texto se trataba. Aunado todos estos indicios podría conjeturarse que, hacia la tercera década del siglo II, los evangelios alcanzaron su forma definitiva y fueron recibidos en algunas iglesias, persistiendo en otra cierta fluidez textual que quedó prácticamente eliminada antes de Ireneo.

Por la parte del terminus ante quem es imposible precisar más. Es cierto que la crítica interna de los evangelios hace plausible una época de composición anterior al siglo II, pero es imposible demostrar que el estado de cada escrito era el mismo a fines del siglo I que cuando los valentianos (secta gnóstica) lo utilizaban.

Se presume que el Evangelio de Mateo se redactó en hebreo entre los años 40-50 de la era cristiana (aunque según otras investigaciones fue posterior). Y de esto se halla el siguiente antecedente, correspondiente al año 110 de Papías de Hierapolis (cerca de Efeso), tal como lo menciona Eucebio de Cesarea quien escribió:



"De manera que Mateo escribió las palabras en el idioma hebreo y cada uno las interpretó como pudo."
Historia Eclesiastica, 3:39:16, Cambridge University Press, 1898.

Para Eusebio con respecto al Evangelio de Mateo, predicó primero a los judíos, después:



“como también debía ir a los otros, confió a la escritura, en su lengua materna, su evangelio, supliendo así, para aquellos de los que se alejaba, la falta de su presencia por medio de la escritura»
(HE 3,24,6).

Del mismo modo, cuando precisa el ambiente originario del Evangelio de Mateo bajo una forma o bajo otra, Eusebio observa:


“Así pues, Mateo publicó entre los hebreos en su propia lengua, una forma escrita de Evangelio, en la época en que Pedro y Pablo evangelizaban Roma y fundaban allí la Iglesia”
(HE 5, 5, 2)

Según Eusebio, el Evangelio de Mateo fue publicado, pues, entre los judíos heréticos. Ahora bien, la crítica moderna indica como lugar de formación de este evangelio un ambiente bilingüe marcado por el judaísmo, y frecuentemente lo entiende como una reacción frente al judaísmo que se reorganiza tras la primera revuelta judía. Aunque no sea el bien propio de grupos judeocristianos, ebionitas o nazareos, subrayemos que Eusebio considera dirigido a los hebreos un evangelio cuya proximidad con el mundo judío difícilmente puede ser discutida. (Ver. Apéndice I) También es importante señalar que en la tradición islámica, también se tiene la idea que el Evangelio de Mateo fue escrito en hebreo tal como se puede leer con Ibn Khaldùn, en Muqaddima, 1:476–7:

ماثيو مذكراته من الانجيل باللغة العبرية في القدس
Mateo escribió su Evangelio en hebreo [en la ciudad de] Jerusalén.


¿Qué contenía el evangelio hebreo de Mateo, según la documentación patristica?

El primer ejemplo lo encontramos con Epifanio de Salamis, hacia finales del siglo IV; Panarion XXVIII, 5:1 quien explica que la secta de los cerintios utilizaban el Evangelio de Mateo, que incluía la geología de Yeshu. Por otra parte, Epifanio en XXX 3:7escribe que los judeo-cristianos (mumarim) usaron una versión del Evangelio de Mateo en hebreo, el cual añade que ambos bandos utilizaron el mismo texto, sin embargo hace mención que tanto Cerino y Carpocrates conservaron la genealogía de Yesh”u, mientras que los ebionitas la rechazaron porque consideraron que este fue un añadido posterior. Esto debido a que según los ebionitas consideraban que Yesh”u era hijo de Yosef y Miriam sin la intervención del “espíritu santo”. Tal como el mismo Eusebio lo dice en su obra titulada Demonstratio Evangelica V, 17:

“En cuanto a estos traductores hay que saber que Símaco fue un ebionita. Pero la herejía de los ebionitas, como se le llama se compone de aquellos que dicen que Cristo era el hijo de Yosef y Miriam, considerándolo un simple hombre e insistiendo firmemente en mantener la Torah de una manera judía, como ya sabemos de esta historia. Los tratados de Símaco son todavía existente en la que parece apoyar esta herejía atacando el Evangelio de Mateo. Orígenes deja claro que él obtuvo estos y otros comentarios de Símaco en las Escrituras desde una cierta Juliana quien dice, recibió los libros del propio Símaco.”

Otro contenido del antiguo Evangelio Hebreo de Mateo, es el que nos trae Clamente de Alejandría, Stromata II, IX, 45:5, quien escribe:

“Como también está escrito en el Evangelio según los Hebreos: "Él  quien se asombra reinará como rey y el que reinó como rey descansar. (הוא הוא זה שמשתומם ימלוך כמלך והוא ששלט כמלך ינוח)”
“Por similares a éstos es posible lo siguiente: "El que busca no descansará antes de que encuentre, y el que se encuentra se asombrará, y el que estaba asombrado reinará como rey y el que reinó como rey descansará. (מי שמבקש לא אנוח לפני שהוא מוצא, והוא שמוצא את תהיה מופתע והוא שנדהם ימלוך כמלך והוא ששלט כמלך ינוח.)”

Otro testimonio antiguo sobre el Evangelio Hebreo, es la referencia que nos da Origenes, Comentario al Evangelio de Juan II, 12:

“Si alguien acepta el Evangelio según los Hebreos, donde el Salvador mismo dice: "Mi madre el Espíritu Santo me tomó por uno de mis cabellos y me llevó a la gran colina, el Tabor” (אמא שלי רוח הקודש לקחה אותי באחד מהשערות שלי והביאה אותי לאולם הגדול הר תבור) que pondrá en duda la forma en que la madre de Cristo puede ser el Espíritu Santo, que vio la luz a través de la Palabra.”

Orígenes sobre Mateo XV, 14:

Está escrito en cierto evangelio que se llama “Evangelio de los Hebreos” (lo siguiente):

נוסף של הגברים העשירים ", הוא אומר," אמר לו, אדון מה טוב אני חייב לעשות כדי לחיות? הוא אמר לו: אדם, לעשות את התורה והנביאים. הוא ענה לו: אני עשיתי. הוא אמר לו: ללכת, למכור את כל מה שיש ברשותך ולחלק אותו בין העניים ובאו, בעקבותיי. אבל האיש העשיר התחיל לגרד את הראש שלו וזה לא לרצות אותו.וה 'אמרה לו: למה אתה אומרים: אני עשיתי את התורה והנביאים? האם זה לא כתוב בחוק: ואהוב לרעך כמוך? ותראה שרבים מהאחים שלך, בני אברהם, מכוסים בזבל, מתים מרעב, והבית שלך מלא בהרבה דברים טובים, ושום דבר לא יוצא מזה להם. והוא פנה אל סיימון תלמידו שישב איתו ואמר לו: סיימוןבן יונה, קל יותר לגמל לעבור דרך הקוף של מחט מאשר לאדם עשיר למלכות שמים ".

"Le respondió: ya lo vengo haciendo. Le dijo: ve y vende todo lo que es tuyo, distribúyelo entre los pobres, y ven y sígueme. Mas el rico comenzó a rascarse la cabeza y no le agradó. Le dijo el Señor: ¿cómo te atreves a decir: he observado la Toráh y los Profetas? Puesto que está escrito en la Toráh: amarás a tu prójimo como a ti mismo. Y he aquí que muchos hermanos tuyos, hijos de Avraham, están vestidos de basura y muriéndose de hambre, mientras que tu casa está llena de bienes abundantes sin que salga nada de ella. Y volviéndose, le dijo a Shimón, su discípulo que estaba sentado a su lado: Shimón, hijo de Yojanan, es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja, que un rico en el cielo".

Como podemos ver, el grupo de evidencias que poseemos en la actualidad sobre el antiguo Evangelio Hebreo de Mateo difieren de la versión canónica griega o hebrea de Shem Tov. Las divergencias entre el Evangelio Hebreo de Shem-Tov y los fragmentos mencionados arriba, concluye con lo siguiente:
a)      El Mateo original no debió incluir ningún relato sobre la muerte de Judas Iscariote.

a.       El Mateo griego lo tiene;
b.      el Shem Tov también.
b)      El Mateo original debió incluir los detalles preservados por Jerónimo, Clemente y Orígenes.

a.       El Mateo griego no los tiene;
b.      el Shem Tov tampoco.
c)      El Mateo original no debió incluir el relato del nacimiento de Yesh"u.

a.       El Mateo griego lo tiene;
b.      el Shem Tov también.
d)     El Mateo original no debió incluir tantos detalles sobre la Resurrección.

a.       El Mateo griego los tiene;
b.      el Shem Tov también.
e)      El Mateo original no debió incluir las palabras de Yesh"u de la Última Cena.

a.       El Mateo griego las tiene;
b.      el Shem Tov también.  
Por eso, resulta evidente que el Mateo conocido como Shem Tov, pese a presentar rasgos especiales que lo ubican en una categoría singular, no es -pero ni remotamente- la versión original de Mateo. Se trata, simplemente, de una variante textual en la que encontramos diferencias redaccionales, pero no diferencias estructurales. Y la evidencia respecto a las diferencias entre el posible texto original y el actual no nos dejan lugar a dudas: son de carácter estructural, no nada más redaccional." 

El origen de la traducción del Evangelio Hebreo de Mateo de Shem-Tov.


El conocimiento judío de las escrituras cristianas parece anterior a la época medieval,  cuya atención es directa de los textos cristianos sólo se encuentran en siglos posteriores. La discusión de Yesh”u tal como se muestra en el Talmud Bavlí, de acuerdo de Peter Schäfer, que en tal época ya existía un conocimiento claro de los cuatro evangelios canónicos del Nuevo Testamento  (2007:123), pero las referencias más explícitas a el Nuevo Testamento sólo comienzan a  aparecer en las obras medievales de antes del siglo X, como la Cuenta de  la Disputa del Sacerdote (Qiṣṣat Mujādalat al-Usquf) y la Historia de la Vida de Yeshu  (Toldot Yeshu). Tales citas y alusiones son mucho más comunes en  el siglo XII. Textos hebreos como el Libro de las Guerras del Etern-o de Ya’acov ben Reuben  (Sefer Miljamot  Ha-Shem, desde el año 1170) y el siglo XII  Traducción al hebreo del Qiṣṣat como El Libro de Nestor Sacerdote (Sefer Nestor Ha-Komer), seguido de los textos del siglo XIII, como Joseph ben Nathan  Libro de José el zelote (Sefer Ha-Yosef Meqanneʾ) y el Niẓẓaḥon  Vetus.  Lo que es, probablemente, la primera traducción completa de los cuatro Evangelios en Hebreo se encuentra en un manuscrito de finales del siglo XV escrito por un bizantino, que ahora se conserva en la Biblioteca Vaticana (Vat. ebr. 100). Este manuscrito es claramente una copia de la traducción original, sin embargo, por desgracia, no es nada en el manuscrito por medio de los cuales podemos identificar el copista o el traductor de sí mismo.

Sin embargo, no existen traducciones hebreas de forma completa de cualquiera de los libros del Nuevo Testamento que se conocen desde antes del siglo XIV, cuando  el filósofo judío ibérico Shem Tov Isaac Ibn Shaprut incluyó una completa  traducción del libro de Mateo en hebreo en su polémica obra anticristiana,  Piedra de Toque (Eben Bohan), a partir de los años 1380-1385. Curiosamente, parece que esta versión hebrea de este evangelio no se llevó a cabo a partir de una versión latina, sino de una traducción al catalán, tal como lo desarrolla Harvey J. Hames de la Universidad Ben Gurion del Negev, Israel sobre este manuscrito, o como lo explica de forma asertiva el profesor José-VicenteNiclós de la Universidad de Valencia, España sobre el texto del Evangelio Hebreo de Shem-Tov.        Otros eruditos han prestado mucha atención a la versión hebrea de Ibn Shaprut de Mateo, como Pinchas Lapide, y Libby Garshowitz quienes sugieren que Ibn Shaprut hizo el mismo la traducción, mientras que George Howard, argumenta que él utilizo una traducción realizada por otra persona. (On Ibn Shapruṭ’s Hebrew Matthew, see Garshowitz 1993; Hewitt 2000; Horbury 1983; Niclós 1999; Rosenthal 1962; and Lapide 1974. For the edition of the text, see Garshowitz 1974 and Howard 1987.)

H.J Hames explica que el interés de los judíos en el Nuevo Testamento no era un fenómeno nuevo del siglo XV. Desde el período de la temprana Edad Media, los judíos habían tomado un interés en  los Evangelios y los habían utilizado en sus polémicas contra el cristianismo. Mientras que el texto desafiante del Toldot Yeshu, el cual había sido utilizado desde el siglo VI hasta el siglo IX dejaría de utilizarse como medio de ataque ante los intentos de convertir al pueblo judío al cristianismo, a partir del siglo X se empezarían a utilizar las historias del Evangelio como una base en la creación de la narrativa libre de la vida historia de Yesh”u, y convertirían sus actividades como un practicante de magia negra y un maestro de la mentira (Biale 1999: 130-145). La polémica de Néstor HaKomer (Nestor el Sacerdote) data del siglo VIII al IX, es por ello que existen versiones en árabe y en hebreo, este último en dos versiones diferentes, contienen la transcripción de los versos en Latín y el griego del Nuevo Testamento, en particular de Mateo con letras hebreas. (Lasker - Stroumsa 1996).

Otras obras anticristianas tienden a seleccionar versículos del Nuevo Testamentocomo la de Yosef Qimjí en su Sefer HaBrit expone una serie de argumentos anticristianos; su hijo Dawid Qimjí los recoge en Vicuaj (‘Disputa’), así como el libro Teshuvoth LaNoztrim (Réplica a los nazarenos) Miljemet Joba’(‘Batalla obligatoria’) o simplemente Vicuaj’ (‘Disputa’),en la cual el RaMBa”N polemiza contra el mumar Pablo de Santamaría,(antes: Yehoshúa Halorquí) en la disputa de Tortosa (1414). Otro material es el Kelimath hagoyim (Vergüenza de los gentiles) escrito por Itzjaq Profiat Duron, este texto sirvió como arsenal polemistas posteriores; muestra conocer bien los evangelios, o el trabajo de Shlomoh ben-Adret de Barcelona; Jasday Crescas, Simón ben Shemaj Duron; Shlomo ben Semaj Doron; Yosef Albo; Itzjaq ben Yosef Pollegar, quienes utilizaran fragmentos de los evangelios, traducidos de lenguas del romance al hebreo. E incluso existen manuscritos que contienen traducciones del Pater Noster y el Magnificat en hebreo, pero en caracteres latinos, probablemente es fruto de la obra de los sacerdotes (Rosenthal 1962/63: 52-53).

Sin embargo, la primera traducción importante de grandes sectores del Evangelio de Mateo era presumiblemente realizado por Ya’acov ben Reuven en su trabajo polémico Milamot HaSh-m (Las Guerras del Etern-o), compuesto en el siglo XII (Jacob ben Reuven 1963). Esta obra que pretende ser un registro real de las conversaciones con los cristianos deben ser vistos como una exposición literaria de una respuesta judía a los ataques cristianos. Tal obra se divide en once capítulos, de los cuales el primero trata de cuestiones filosóficas, que es seguido por nueve capítulos que se centran en varios libros de la Biblia Hebrea (Tana”j) utilizadas por los cristianos como textos de prueba para justificar su “verdadera” fe. Sin embargo, en la undécima sección, después de haber contradicho las pretensiones de la Mekajed (el que busca destruir, es decir, el cristiano) sobre la lectura judía de la Biblia, Ya’acov ben Reuven ataca los textos autorizados por los cristianos.  Él no cita los textos en un orden particular, pero traduce a grandes sectores con el fin de expresar su punto de vista ante las pretensiones cristianas (Chazan 1989 : 157-170;Lasker 1996 : 161-173).
La primera traducción completa de cualquier evangelio en hebreo es la de Mateo que se encuentra en obra polémica del Rabino Shem Tov ben Itzjak ibn de Shaprut TZ"L, titulada bajo el nombre de Even Bojan (Piedra de Tique), escrito justo antes de los pogromos del verano del año 1391, cuyos pogromos se extendieron por la península Ibérica acabando con muchas comunidades judías y lo cual genero muchas conversiones en masa al cristianismo. R’ Shem Tov nació en Tudela, en el reino del norte de Navarra. Ibn Shaprut TZ"L (1340 -1405), quien fue un exegeta bíblico, erudito talmúdico, divulgador de la filosofía  del pensamiento contemporáneo, médico y financiero, fue el autor de varias obras, pero la obra de Even Bojan es su obra más importante.  Cuando Ibn Shaprut TZ"L comenzó esta obra a finales del siglo XIV ya estaba instaurada la persecución de los judíos en los reinos cristianos de la Península Ibérica (el norte de España y Portugal) se había convertido en una persecución implacable, en última instancia, culminó con la expulsión de los judíos en el año 1492. Después de los alborotos generalizados contra los judíos en 1391 gravemente se debilitaron las comunidades judías, sus esfuerzos por recuperar sus pérdidas llegaron a ser cada vez más desesperadas. Ya en el año 1375 participó en una disputa con el Cardenal Pedro de Luna, el futuro antipapa Benedicto XIII, en Pamplona. Como resultado de la Guerra de Sucesión en Castilla, Shem Tov se trasladó a Aragón en torno a 1378, donde escribió el Even Bojan (Trautner-Kromann 1993: 151-152). Aunque revisada y ampliado a lo largo de un período de treinta años, está claro que, incluso antes de 1391, Shem Tov estaba preocupado por el problema de los judíos convertidos al cristianismo y estaba tratando de reafirmar su identidad judía y la fe por la pesca de arrastre de los Evangelios y otras fuentes cristianas y mostrando sus contradicciones internas, la falta de coherencia y deficiencias. Al hacer esto, Shem Tov esperaba que podría persuadir evitar que se convirtieran al cristianismo y permanecieran como judíos sus congéneres.


La traducción se encuentra en la sección duodécima (o decimotercera, dependiendo del manuscrito se usa) de esta enorme libro y se introduce de este modo:

ספר אבן בוחן

אמר שם טוב בר יצחק [1]בן שפרוט, מעיר [2]תטילה. בראותי הצעיר[3]
בחכמה ובשנים [4]צרת הזמן. ושבעונותינו רבו ביננו מאנשי בריתנו אשר יצאו
מכללינו רודפים [5]אחרינו. להתחנן [6]בעיני הנוצרים להתוכח עמנו. ושולאים לנו
מתוכו פשטי הכתובים [7]והגדות, מהם לקיום דתם ואמונתם. ומהם מתוך דברי
כבושים. [8]להבאישנו בעיני הנוצרים אדוננו. והם לנו לפח ולמוקש גם יש עמנו
רבים מחכמי הנוצרים רוצים להתוכח עמנו. ובעומותינו שרבו לסיבית צרות הגלות
ומקריו, אנו הולכים ודלים ותורה משתכחת מישראל. ואין אנו יכולים להשיב להם
המסים עלינו. לכן שמתי פני [9]כחלמיש [10]ואדע כי לא אבוש לחבר ספר "נתנ
אמר [11]שפר בשאלות הנשאלות מעת הנוצרים לנו, ותשובותינו עליהם. וגם
ראיתי להעתיק [12]ולכתוב הנה [13]ספרי [14]האונגיוש שלהם. שלהם. להשיב מתוכם
עליהם.

[1]  אמר * המעתיק N2 [2]  בן אבן F1 [3]  תטולה C2 [4]  עד כאן N1 [5]  צרות C2 [6]  ביננו מאנשי...אחרינו C2 [7]  לעיני [8]  הגדות C2 [9]  להבאשינו C2 [10]  ישעיה נ.ז [11]  ואדש C2 [12]  בראשית מט.כא [13]  ספרי / דפר C2 N2 [14]  האונגילילי N2  האנגילו C2

Libro Even Bojan
Dice Shem Tov Bar Yitzjak (Di-s le redima y le guarde) ben Shaprut de la Ciudad de Tudela, de poca sabiduría y corta edad: ‘Viendo la miseria de los tiempos y que por nuestros numerosos pecados aumentan los hombres de nuestra Alianza que abandonan nuestra fe  y, para complacer a los cristianos, nos persiguen mediante disputas contra nosotros, y nos plantean dudas  sacadas de la Biblia y de la Hagadah, bien sea para afirmar la fe cristiana, bien sea para ridiculizarnos con reprensiones ante los cristianos, nuestros reyes.  Con todo ello se han vuelto una red y una trampa para nosotros. Porque también hay muchos sabios cristianos deseosos de entrar en disputa con nosotros, con el resultado de que, por nuestros pecados acrecentados a causa del exilio y sus consecuencias, nos debilitamos muchísimo; [con todo ello] la Torah se va olvidando en Israel y no sabemos responderles como conviene, al agobiarnos por las preocupaciones cotidianas, el sustento de nuestras esposas e hijos y el gravamen de los impuestos que pende sobre nosotros. Por todo ello, “he puesto mis rostro como pedernal” (Yeshayah 50:7) y no me he de avergonzar de redactar un libro que “transmita palabras hermosas” (Berreshit 49:21), sobre las dudas que nos dirigen los cristianos y las respuestas que hemos de darles. Así mismo he visto [conveniente] traducir y copiar los libros del “Evangelio” de ellos para responderles.
Even Bojan, Mss. Marx 15 del JTS; Cfr. Ms. Neophyti y el de la Universidad de Cambridge.



Este es el contexto tanto de la conversión en masa y el aumento de la presión sobre las comunidades judías como es claramente evidente, como es la apologética adoptada por Shem Tov en el que trata de explicar por qué se está incluyendo el Evangelio de Mateo en su trabajo.

Adicionalmente, George Howard profesor emeritus de religión de la Universidad de Georgia en Atenas explica que durante siglos, la comunidad judía en Europa poseía una copia del Evangelio de Mateo en idioma hebreo (בשורת מתי). Los judíos utilizaron este documento durante la Edad Media de forma fragmentada en diversos escritos polémicos contra el cristianismo. Sin embargo en el siglo XIV,  apareció todo el Evangelio Hebreo de Mateo dentro del trabajo polémico de Evan BojanIbn Shaprut TZ"L del Siglo XIV en España, quien vivió en plena Inquisición. Este periodo estuvieron marcadas por las Disputatio o en español las disputas. Estas disputas eran debates públicos en los que los judíos se veían forzados a participar por sus gobernantes católicos. Las Disputas tenían lugar cuando un obispo católico enviaba a sus soldados de caballería a una sinagoga cercana y arrastraba al rabino local al debate público. El rabino se veía obligado a defender la fe judía entre la espada y la pared. Si el rabino perdía, la población judía local se veía forzada a convertirse al Catolicismo; si ganaba se le acusaba de insultar la religión católica y se veía obligado a huir por su vida. La disputa era realmente una situación de la que no se podía salir victorioso pero la mayoría de los judíos estaría de acuerdo en que convertirse en refugiado era preferible a aceptar a Yeshu, como “Mesías”, y el siguiente paso era convertirse al catolicismo. Shem-Tov Ibn Shaprut TZ"L vivió en lo más duro de estas disputas, ¡más que el propio Najamanides!

אבן בחן, Fol. 65r-92v, See Marx Polemical ms. no. 18;  
Library of The Jewish Theological 
Seminary, MS 2279.
Sobre el tema de las conversiones masivas a los judíos hacia el cristianismo se produjeron en un primer momento, hubo conversos entusiastas y renuentes. Los primeros eran judíos que nunca fueron plenamente comprometido con su judaísmo; mientras que los últimos eran judíos que trataron de conservar sus prácticas judías como cripto-judíos (o Bene-Anussim) Entre el primer grupo eran los que habían alcanzado la fama y la fortuna en el servicio de los tribunales y se había vuelto indiferentes y se habían distanciado de su religión ancestral.

Algunos se convirtieron en fervientes partidarios del cristianismo y comenzaron a vilipendiar a sus antiguos correligionarios en los debates públicos, así como en vías literarias, argumentando la superioridad de su religión recién adoptada y sus principios. Mientras que muchos otros judíos, que lograron sobrevivir a estos ataques, tanto en su fe y sus personas, vacilaba entre la conversión y la lealtad al judaísmo, sin saber cuándo ni cómo iban a experimentar un poco de alivio. El aumento de duda sobre los beneficios de la lealtad, la intensificación de los peligros físicos y pérdida de los beneficios económicos, de oportunidades y del estatus social fue lo que motivo a Ibn Shaprut TZ"L a componer la obra de Even Bojan, así como después de una larga línea de defensores acérrimos de la fe judía.

Ibn Shaprut TZ"L, diseño un tratado para que fuera un manual de instrucción a otros judíos indecisos cuyo conocimiento del judaísmo fue desacelerando, y el enseñarles que el judaísmo es una religión viable, vital y racional, y que de ninguna manera era inferior al cristianismo. Además, Ibn Shaprut Z"L pretende lanzar un ataque en gran escala contra los mumarim (judíos conversos a otra religión), y especialmente a los apóstatas, para así defender a los judíos y al judaísmo.
Con el fin de demostrar la racionalidad del judaísmo, Ibn Shaprut TZ"L prologa en Even Bojan con un debate filosófico titulado: “Los Artículos de la Fe [judía]", en el que repite esas doctrinas formuladas dos siglos antes por  el RaMBa”M  (Maimónides) en los años 1135-1204, y se expande en la mayoría de los temas que formaron parte del repertorio de los racionalistas y de las escuela teológicas, para acentuar así:


Ibn Shapruṭ, Shem Ṭov, active 1375-1380. 
The Library of The Jewish Theological Seminary, MS 2228.

a)      Las diferencias entre las creencias judías y cristianas;
b)      Debates sobre la esencia del alma;

c)      Su recompensa en el paraíso o el castigo en el infierno;

d)      Elección libre versus el determinismo;

e)      Los premios y castigos;

f)       El bien y el mal;

g)      Pruebas de la existencia de Di-s;

h)      La creación del mundo en comparación con su eternidad;

i)       La naturaleza de los ángeles;

j)       Los milagros y la profecía;

k)      La existencia de los demonios;

l)       y otras cuestiones metafísicas.

m)    El Pentateuco,

n)     La profecía,

o)     La sabiduría y textos rabínicos que se deben seguir,

p)     y por último el material de la literatura y la doctrina cristiana.


Even Bojan seguramente tuvo que haber gozado de gran popularidad, ya que existe en muchas copias los manuscritos durante un amplio período de tiempo y espacio. Los eruditos que han estudiado el trabajo se han dado cuenta de que hay muchos problemas con su texto así como de su transmisión histórica. En un nivel muy simple, se basan en ciertas pruebas colofón en algunos manuscritos, Ibn Shaprut TZ"L pudo haber compuesto un proyecto de reseña de Even Bojan entre los meses de noviembre y diciembre del año 1384, tal vez en doce "puertas" (שערים, en base a lo que dice el Tehilim / Salmo 118:20), según algunos estudiosos confiaron por otra parte en el número de ciudades, en algunos de los manuscritos. Este proyecto de revisión crítica puede haber sido inmediatamente copiado y distribuido, tal vez por una persona desconocida, si no es que fue incluso hasta por el propio autor.

Entonces Ibn Shaprut 
TZ"L probablemente amplió y completó con la adición de dos puertas más en Tarazona en el mes de mayo de año 1385. Ibn Shaprut TZ"L luego se amplió el Even Bojan  con la adición de una puerta XV alrededor de julio 1405 en Lucena. Además de esta puerta, trata sobre las “Refutaciones del Apóstata Alfonso” (escrito para refutar las antiguas declaraciones del apostata  Abner sobre sus declaraciones teológicas y filosóficas de Burgos contra la obra titulada Miljamot HaSh-m de Ya’acov ben Reuven, quien vivió entre los años de 1270-1348, la totalidad del trabajo fue revisado, muy probablemente por el propio Ibn Shaprut TZ"L, para las ediciones posteriores del Even Bojan también tiene una puerta más que es la XVI, la cual esta titulada bajo el nombre de “Los Principios de la fe [cristiana]”, más probablemente compuesta en algún momento después del año 1397, ya que se basa en una obra polémica escrito en ese momento por Profiat Duran- פרופייט דוראן. Este estudio originalmente independiente por Ibn Shaprut TZ"L, en las “Refutaciones de Alfonso”, que entraron en el corpus del Even Bojan, todavía se refiere como una obra independiente en al menos dos lugares en la Puerta Dieciséis.

Pero la evolución del Even Bojan no termina aquí, ya que hay factores que se encuentran entre los numerosos manuscritos que transmiten al menos dos recensiones distintas, una de 1385 y otra de 1405, comúnmente conocida como Recensión A y B, respectivamente, lo que se complica aún más. Ambos recensiones de Even Bojan incorporan básicamente dieciséis puertas, pero en un orden diferente. Ambos están de acuerdo en el orden de Gates, uno, dos y Once. La Puerta Onceenuncia los “Artículos de la Fe [judía]”, como ya se ha dicho. La Puerta Dos a través de la Puerta Diez contienen material polémico suministrado por un cristiano (משלש) basado en los versículos bíblicos utilizado para corroborar los principios del cristianismo, así como en su vilipendio. Estos, a su vez, fueron refutadas vigorosamente por un judío (מיחד) y después por Ibn Shaprut (מקצר), cuyos compendios y explicaciones de los argumentos de ambas partes en el debate judeo-cristiano está acompañado del texto. Ibn Shaprut TZ"L atribuye a estos textos proféticos del Jumash (Pentateuco)  y de los Nevi’im (Profetas) explicados por Ya’acob ben Reuven, un tratadista tardío del siglo XII, por medio de su obra ‘Miljamot HaShem’ (Las Guerras del Etern-o), que erróneamente se rumoreaba ser de la obra de su contemporáneo, Yosef Kimji, el autor de otra polémica obra ,Sefer haBerit. La Puerta Once continúa el debate interreligioso con colecciones agádicas de la literatura bíblica y midráshica que traicionan a la divinidad de Yeshu su mesianismo, la virginidad de María, la postura sobre la pérdida de la elección de los judíos, la soberanía y el gobierno divino. En los manuscritos correspondientes de la Recension A, la Puerta Doce incluye la primera traducción completa al hebreo del Evangelio completo de Mateo; La Puerta Trece, contiene una serie de discusiones acerca de la resurrección física y la inmortalidad del alma; la Puerta Cuatro,trata sobre el período mesiánico y la posibilidad de la destrucción del mundo en “el fin de los días”; La Puerta Quince, es una refutación de los argumentos de Alfonso, tal personaje defiende a nombre del cristianismo quien se fundamenta en el material midráshico y, por último, un análisis de “Los Principios de la Fe [cristiana]”, cuya elaboración fue compuesta, en las propias palabras en algún momento después de la finalización del Even Bojan y basado , como se dijo anteriormente, el escarnio de las gentes de Profiat Duran (Kelimmat ha-Goyim) escrito en 1397. Si esto es así, entonces Ibn Shaprut escribió La Puerta Primera del Even Bojan en un tiempo después de esa fecha, posiblemente después de su propia revisión de su obra, pues encontramos que el material de la polémica de Profiat Duran también en la misma época. También es posible, sin embargo, que este material también se pueda encontrar con Tomás de Aquino (1225 -1274) en su obra Summa Theologiae, el cual ya era parte del arsenal del polemista y que Ibn Shaprut dibujó antes de él y de la composición de Profiat Duran.

Tanto la Recensión A y los manuscritos de la Recension B retiene la Puerta Dos como el corpus del análisis que se hace sobre el Jumash (Pentateuco) en el trabajo de Even Bojan, pero los manuscritos de la Recensión B los cuales tienen un orden diferente en Puertas Tres a la Puerta Diez, que después de la revisión de Even Bojan, ahora refleja el orden de los libros proféticos y de sabiduría rabínica. Pero hay dificultades adicionales en Recensiones B. En primer lugar, sus manuscritos incorporan el tratado de “Los Principios de la Fe [cristiana]”, como la Puerta Doce, con la traducción  al hebreo del Evangelio de Mateo como Puerta Trece (Puerta Doce en Recensión A), la Puerta Catorce, una versión truncada de "las refutaciones de Alfonso", y las puertas Quince y Dieciséis trata sobre los debates sobre la resurrección y el mesías, respectivamente. Hay todavía otro manuscrito híbrido que está dividido en diecisiete capítulos que comprende tanto la Recensiones A y B, cuya relación problemática es mencionada por los otros manuscritos tratados por Niclos quien describe plenamente.

Para aquellos que argumentan que Even Bojan originalmente contenía sólo Doce Puertas, se puede demostrar que Ibn Shaprut siempre quiso que su trabajo para comprendiera los catorce puertas, incluyendo los Evangelios (que se encuentra en breve como Puerta Once en Miljamot HaShem de Ya’acov ben Reuven), y los debates sobre el mesías, la resurrección y la inmortalidad, todas las cuales se encuentran en Miljamot de Ya’acov ben Reuven, aunque de forma más superficial. Por otra parte cuando todo el Evangelio Hebreo de Mateo Ibn Shaprut lo puso a disposición, incorporándolo a Even Bojan seguido del material midrashico, que había estado disponible durante mucho tiempo como parte del debate judío-cristiano, pero que faltaba en la obra de Ya’acov ben Reuven. Su inclusión fue una de las deficiencias en las Miljamot que Ibn Shaprut había establecido específicamente para corregir.

Es importante entender las dificultades que implica la edición de una composición como los es el trabajo de Even Bojan ya que hay muchos hilos diferentes que conducen a una versión final deben ser esclarecidas. Es muy probable que Ibn Shaprut revisó su propio trabajo en algún momento después de la sección de “Los Principios de la Fe [cristiana]” y “Las refutaciones de Alfonso” las cuales fueron escritas, y se presentó anteriormente en Even Bojan como un prólogo al Evangelio de Mateo y el segundo como un preludio de su discurso sobre la resurrección y el mesías para refutar la diatriba de la apostasía en contra de los judíos en estos asuntos. También es casi seguro de que era Ibn Shaprut quien cambió el orden de las Puertas Tres a la Puerta Diez, como se mencionó anteriormente, y este orden revisado se encuentra en los manuscritos de la Recensión B.

Pero Even Bojan se sometió a otra revisión, muy probablemente por un editor fuera de plazo o copista, ya que en algunos manuscritos como los de la Recensión B con lo que nos encontramos con interpolaciones en los libros de Yeshayah (Isaías) y Daniel (en los años 1437 1508) así como de los escritos de Yitzjak Abravanel, así como de David Kimji (1160-1235) así como del Comentario al libro de Salmos. Además, en esta recensión, en la Puerta de Catorce, las “Refutaciones de Alfonso” se ha truncado a tres secciones, mientras que algunos de los restantes fueron insertados en sus correspondientes puertas de las versiones de Even Bojan en otra parte; dos, sin embargo, son insuficientes. Algunos manuscritos de la Recensión B, por lo tanto, representan una tradición posterior, compilado por muchos copistas y sería imprudente confiar en ellos indebidamente.

Evangelio de Mateo de Shem Tov Yitzjak Ibn Shaprut.
Ibn Shapruṭ, Shem Ṭov,,active 1375-1380



El escrito de Shem-Tov, consistió en ir sección por sección del “Nuevo Testamento” en busca de puntos débiles que pudiese utilizar en contra del cristianismo. Curiosamente una de sus tácticas frecuentes fue hacer hincapié en los versículos dónde los cristianos violan las directas instrucciones de Yeshu. Al final de polémico tratado de Shem-Tov titulado Even Bojan (Piedra dura), él incluyo una versión hebrea del libro de Mateo a modo de apéndice. Shem-Tov explico a sus con regionarios rabinos y a los judíos en general, que si deseaban sobrevivir a las disputas y evitar que los demás judíos aceptaran a Yeshú como “Mesías” deberían de leer el texto de Mateo y el resto del “N.T”.

El texto hebreo de Mateo traducido por Shem-Tov ben Isaac Ibn Shaprut TZ"L fue redactado entorno a los años 1380-1385. Su obra original se ha perdido, pero todavía se conservan varias copias de sus manuscritos completos que datan de entre los siglos XV y XVII. La página 413 del décimo tercer libro de esta obra data del año 1584 y está redactada en escritura semi-cursiva sefardí; lo pueden ver en la Biblioteca de la Universidad de Leiden en:

http://bc.ub.leidenuniv.nl/bc/tentoonstelling/Judaica/images/htmpag/jud4766_413.htm

Esta versión está dividida en dieciséis libros y es una revisión del original. Esta versión incluye una discusión sobre los artículos de creencia cristiana. La versión de Shem Tov del Evangelio de Mateo se halla en las siguientes bibliotecas:



El texto subyacente, refleja su composición original hebrea, y contiene una serie de lecturas no encontradas en cualquier otro códice de Mateo. Conserva ciertas similitudes con el Códice Sinaiticus y algunas lecturas tienen puntos en común con el Evangelio de Juan, pero presenta diferencias con otros Evangelios. El texto de Shem-Tov también está a menudo de acuerdo con la versión de Lucas. Y por último contiene veintidós puntos que están de acuerdo con el Evangelio de Tomás. Existen bastantes características en la versión de Shem-Tov, de las cuales únicamente mencionaré tres:
1.-La predicación a los Gentiles no es mencionada en el hebreo Mateo de Shem Tov. 
2.-No se identifica a Yesh"u como Mesías.
En esta versión difiere de los otros textos, y tal como explica George Howard, que el Libro de Nestor Komer, el Miljamot HaShemSefer Yosef Hamekane’, y el Nizzahon por Sebastián Münster NO son una versión de Mateo en hebreo. Son tratados medievales anti-cristianos polémicos escritos en hebreo. Además que la traducción de Shem-Tov sobre Mateo no es fragmentaria, es decir no sita algunas partes del texto de Mateo, sino que está traducida en su totalidad, tal como se presenta a continuación: 



Todos los capítulos del texto de Mateo-Hebreo de Shem-Tov-פרקים של שם טוב



coincide con
Mt. 2.16-23
coincide con
Mt. 2.13-15
coincide con
Mt. 2.1-12
coincide con
Mt. 1.18-25
coincide con
Mt. 1.1-17
coincide con 
Mt. 4.12-16
coincide con 
Mt. 4.1-11
coincide con 
Mt. 3.13-17
coincide con
 Mt. 3.7-12
coincide con
Mt. 3.1-6
coincide con 
Mt. 5.20-24
14b14c
coincide con 
Mt. 5.13-19
coincide con 
Mt. 5.1-12
coincide con 
Mt. 4.23-25
coincide con 
Mt. 4.17-22
coincide con 
Mt. 5.43-6.1
coincide con 
Mt. 5.33-42
coincide con 
Mt. 5.31-32
coincide con 
Mt. 5.27-30
coincide con 
Mt. 5.25-26
coincide con 
Mt. 6.24-34
coincide con
 Mt. 6.19-23
coincide con 
Mt. 6.16-18
coincide con 
Mt. 6.5-15
coincide con 
Mt. 6.2-4
coincide con 
Mt. 7.24-29
coincide con 
Mt. 7.15-23
coincide con 
Mt. 7.13-14
coincide con
 Mt. 7.6-12
coincide con 
Mt. 7.1-5
coincide con 
Mt. 8.23-27
coincide con 
Mt. 8.18-22
coincide con 
Mt. 8.14-17
coincide con 
Mt. 8.5-13
coincide con 
Mt. 8.1-4
coincide con
 Mt. 9.18-26
coincide con 
Mt. 9.14-17
coincide con 
Mt. 9.9-13
coincide con 
Mt. 9.1-8
coincide con 
Mt. 8.28-34
coincide con 
Mt. 10.23-33
coincide con 
Mt. 10.16-22
coincide con 
Mt. 10.1-15
coincide con 
Mt. 9.32-38
coincide con 
Mt. 9.27-31
coincide con 
Mt. 11.20-24
coincide con 
Mt. 11.16-19
coincide con 
Mt. 11.11-15
coincide con 
Mt. 11.1-10
coincide con 
Mt. 10.34-42
coincide con 
Mt. 12.22-29
coincide con
 Mt. 12.15-21
coincide con 
Mt. 12.9-14
coincide con 
Mt. 12.1-8
coincide con 
Mt. 11.25-30
coincide con 
Mt. 13.24-30
coincide con 
Mt. 13.1-23
coincide con 
Mt. 12.46-50
coincide con
 Mt. 12.38-45
coincide con 
Mt. 12.30-37
coincide con 
Mt. 14.1-21
coincide con 
Mt. 13.53-58
coincide con
 Mt. 13.44-52
coincide con 
Mt. 13.36-43
coincide con
 Mt. 13.31-35
coincide con 
Mt. 15.39-16.12
coincide con 
Mt. 15.29-38
coincide con 
Mt. 15.21-28
coincide con 
Mt. 15.1-20
coincide con 
Mt. 14.22-36
coincide con
 Mt. 17.14-21 y Marcos 9.20-28
coincide con 
Mt. 17.9-13
coincide con 
Mt. 17.1-8
coincide con 
Mt. 16.21-28
coincide con 
Mt. 16.13-20
coincide con
 Mt. 18.23-35
coincide con 
Mt. 18.15-22
coincide con 
Mt. 18.12-14
coincide con 
Mt. 18.1-11
coincide con 
Mt. 17.22-27
coincide con
 Mt. 20.17-28
coincide con 
Mt. 20.1-16
coincide con 
Mt. 19.27-30
coincide con 
Mt. 19.13-26
coincide con 
Mt. 19.1-12
coincide con
 Mt. 21.28-32
coincide con 
Mt. 21.23-27
coincide con 
Mt. 21.10-22
coincide con 
Mt. 21.1-9
coincide con 
Mt. 20.29-34
coincide con
 Mt. 22.33-46
coincide con 
Mt. 22.23-33
coincide con 
Mt. 22.15-22
Capitulo 92 פרק צ''ב
coincide con 
Mt. 22.1-14
Capitulo 91 פרק צ''א
coincide con
 Mt. 21.33-46
coincide con
 Mt. 24.1-25
coincide con
 Mt. 23.34-39
coincide con 
Mt. 23.23-33
coincide con
 Mt. 23.13-22
coincide con
 Mt. 23.1-12
coincide con
 Mt. 25.14-30
coincide con 
Mt. 25.1-13
coincide con 
Mt. 24.37-41
coincide con 
Mt. 24.37-41
coincide con 
Mt. 24.26/25-36
coincide con 
Mt. 26.31-44
109 b
coincide con 
Mt. 26.26-30
coincide con 
Mt. 26.14-25
coincide con 
Mt. 26.1-13
coincide con
 Mt. 25.31-46
coincide con
 Mt. 28.8-15
coincide con
 Mt. 28.1-7
coincide con 
Mt. 27.27-66
coincide con
 Mt. 27.1-26
coincide con 
Mt. 26.45-75
coincide con 
Mt. 28.16-20