1/13/2019

6.4.20 Las palabras de Yeshu en la horca: Mateo 27: 27–66 (§56)

BS"D


6.4.20 Las palabras de Yeshu en la horca: Mateo 27: 27–66 (§56)
El último comentario que se relaciona (aunque de manera muy remota) con la divinidad de Yeshu sigue el relato del colgamiento en Mateo 27: 27–66:
El transcriptor dijo: Yojanan escribió que Yeshu llevó el palo de horca (צְלִיבָה) él mismo, pero aquí dice que Shimeón (llevó) el palo de horca.
Segundo, si él es Dios, ¿cómo es que no supo lo que había en el vino amargo hasta que comenzó a beberlo? Además, ¿cómo es que Yeshu estuvo tres horas en una cruz, y hubo (también) ladrones con él? ¿Acaso el acto de colgar no lo estranguló en una hora? Pero además, en las tradiciones legales de Israel no hay (mandato que estipula que a) el ladrón debe ser asesinado. Entonces, ¿por qué los colgaron como ladrones?
אמר המעתיק יוחנן כת֗ שישו עצמו הוליך הצליבה וכאן אמ֗ ששמעון הוליכה. שנית אם הוא אלוה איך לא ידע שהיה ביין מרה עד שהתחיל לשתות. ועוד איך היה ישו שלש שעות בצליכה וכן הגנבים עמו והלא הנתלה נחנק לשעתו ועוד שבדיני ישראל אין הגנב נהרג ולמה תלו לאותם גנבים.[1]
Shem Tov se limita aquí a la discusión de las discrepancias entre las narraciones de la pasión y las inconsistencias entre los relatos del Evangelio y el derecho penal rabínico. Se pregunta sobre las rarezas de la historia en sí: ¿cómo es que los simples ladrones recibieron la pena de muerte y cómo pudo Yeshu no haber notado que le dieron vinagre? El primero cuestiona la veracidad del relato del Evangelio, el último la veracidad de la afirmación de que Yeshu es divino, ya que parece ignorante. La polémica de Shem Tov también opera sobre la premisa de que la muerte de Yeshu ocurrió debido a la estrangulación (al colgarse de la horca). Su argumento es curioso, ya que sería lógico que haya visto representaciones de Yeshu crucificado.[2] Por lo tanto, parece más probable que la traducción al hebreo que recibió ya describiera a Yeshu como "ahorcado" (en la horca),[3] y que su comentario crítica el propio texto. En otras palabras, disputa lo que se representa en la traducción que se entrega contra lo que sabe del arte cristiano y las narraciones del evangelio. Basado en este pasaje, Libby Garshowitz ha sugerido que el traductor puede haber sido un apóstata celoso que capitalizó la tradición judía que prevalecía y quería "maximizar la culpa de los judíos por la muerte de Yeshu", ya que colgar era una forma judía de castigo.[4]
En este contexto, Shem Tov, a diferencia de otros polemistas, no discute la noción de sufrimiento o muerte. Sin embargo, en el comentario §58 escribe:
Ya viste mi comentario sobre (su) muerte, y sobre el clamor (en la horca). Entonces, ¿a quién y sobre quién se puede decir y arreglar algo como esto? (Seguramente) uno puede ser mucho mejor (decir) esto sobre el Rey del "Rey de reyes", que sea bendecido, (que es) más allá de cualquier cambio o cualquier "descendencia de los poderosos".[5]
כבר אתה רואה דברי זאת המיתה וצעקתה ולמי ועל מי יאמר ויסדר כדבר הזה. כש על מלך מלכי המלכי' ית' מכל שנוי ועלוי רב.[6]

Shem Tov presumiblemente se refiere aquí a su discusión del Salmo 22, que aparece mucho antes en Even Bojan en un debate entre un cristiano (המשלש) y un judío (המיחד), que es similar a Miljamot haShem:[7]

El judío respondió: "Usted está diciendo que recibió el juicio de la horca voluntariamente y que bajó con este [propósito]. Si es así, ¿por qué llamó a Dios para salvarlo? Además, ¿cómo pudo haberse colocado debajo de otro diciendo "Dios mío, Dios mío" (Salmo 22: 1) y, de manera similar, "Dios mío, lloro por día porque no contestas?" (Salmo 22: 2). Parece que estaba gritando sin ser respondido. Y si dijera que la carne dijo todo esto, dígame cómo interpretar el pasaje: “¿Libra mi alma de la espada, mi única [vida] del poder del perro?” (Salmo 22:20). Además, tú [esencialmente] explicaste "Pero soy un gusano y no un hombre" (Salmo 22: 6), [para significar] que él se parece a un gusano. Si es así, debe interpretar de la misma manera "No temas, gusano de Ya’acov" (Yeshayah 41:14), [y] "Cuánto menos hombre, gusano gusano, hijo de hombre, gusano" (Yiov 25: 6). Además, sus traductores se equivocaron cuando escribieron "traspasaron mis manos y mis pies" (Salmo 22:16). Seguramente, 'como un león' está escrito [allí]".[8]
השיב המיחד: אתה שאמרת שקבל דין הצליבה ברצונו ושלכך ירד, אם כן למה צעק אל יי׳    שיצילהו? ועוד איך שם עצמו תחת אחר באומרו  "אלי אלי," וכן  "אלהי אקרא יומם ולא תענה"? נראה שהיה צווח בלתי נענה. ואם תאמר שהבשר היה אומר כל זה, הודיעני מה תאמר בפסוק "הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי?" עוד פירשת "ואנכי תולעת ולא איש" שהוא בדמיון התולעת. אם כן תפרש כן "אל תיראי תולעת יעקב, ואף כי אנוש רמה ובן אדם תולעת." עוד  תדע שמעתיקיך בשכתבו  "כרו  ידי  ורגלי  וכו׳,"  לא העתיקו האמת ש"כארי" כתיב.[9]
Después de esto, Shem Tov inserta su propio comentario:[10]
El abreviado dijo: Si Yeshu era dios y la Trinidad estaba unida eternamente de acuerdo con tu creencia, ¿cómo podría la carne haber dicho: "¿Por qué me has abandonado" (Salmo 22: 1), ya que él / ella[11] fue siempre con el? También, “libra mi alma de la espada” (Salmo 22:20). Él podría haber dicho "mi cuerpo" o "mi carne", porque el alma que es la divinidad no está sujeta a la salvación.[12]
         אמר שם טוב המקצר: אם היה ישו אלוה והשלשה נדבקים יחד לעולם כאמונתך, איך יוכל הבשר לומר למה עזבתני והוא תמיד עמו? ועוד הצילה מחרב נפשי, היה לומר גופי או בשרי, כי הנפש שהיא האלהות לא יפול בה הצלה.[13]
Después de reproducir esencialmente un pasaje de Miljamot haShem, Shem Tov avanza un desafío basado en el Salmo 22:1 (Mateo 27:46, par. Marcos 15:34): si Yeshu había preexistido con Dios y siempre estaba unido para Dios, ¿cómo podría él en su encarnación / humanidad ("la carne") desesperarse por haber sido dejado por Dios? Y por otro lado, ¿cómo podría Yeshu orar para que su "alma" sea rescatada? Si el alma se entiende como el aspecto divino de Yeshu, que parece ser el entendimiento que Shem Tov comparte con otros eruditos judíos,[14] debería haber orado por su carne, es decir, su naturaleza humana, para ser liberada, no su naturaleza divina. Pero al orar por su alma, así lo implica, demuestra que él es el núcleo de un hombre, que es también la razón por la que puede desesperarse por ser separado de Dios.
Shem Tov señala claramente aquí algo de la paradoja inherente de confesar a Yeshu como el dios-hombre. Incluso después de distinguir la naturaleza humana y divina,[15] el lenguaje del pasaje en cuestión desafía la noción de que la naturaleza divina no se vio afectada. Como tal, es evidente que Shem Tov está familiarizado, al menos de forma rudimentaria, con la noción de las dos naturalezas de Yesh”u, y encuentra que las imágenes de separación, abandono y desesperación no son fáciles con las altas afirmaciones cristológicas, ni el doctrina de la trinidad.

6.5 Resumen


[1] MS Plutei 2.17, f. 161v.
[2] Por ejemplo, las cruces están representadas en las monedas aragonesas medievales de los siglos XIII y XIV, también los crucifijos de altar o las joyas cristianas del siglo XIV deberían haber sido familiares para Shem Tov.
[3] Pero lo más probable es que en el tallo de col mencionado en Toldot Yeshu, vea Hillel I. Newman, “La muerte de Jesús en la literatura de Toledot Yeshu”, JTS 50 (1999): 59–79; y Michael Meerson, "Tonterías significativas: un estudio si hay detalles en Toldot Yesu", en Toldot Yeshu ("Historia de vida de Jesús"), 181–96.
[4] Garshowitz, “Shem Ṭov ben Isaac Ibn Shapruṭ’s Gospel of Matthew”, 303.
[5] La frase עלוי רב también aparece en la traducción de Ibn Tibbon de Moreh Nebujim 1.9: שיש גשם שינשא הבורא עליו ית׳ עלוי רב לא expresando que Dios es demasiado exaltado para volverse corpóreo, que es quizás también lo que Shem Tov tenía en mente al usar esto.
[6] MS Plut. 2.17, f. 162r.
[7] Ver la edición de Rosenthal, 66–67; y Garshowitz, “Shem Tov ben Isaac Ibn Shaprut’s Even Bohan”, 2: 177–181 (Plutei 2.17, ff. 88v89r). Cf. la discusión del Salmo 22 en Nitzajon Vetus §145
[8] La frase ִכָּ֝אֲרִ֗י en el Salmo 22:16 [17] de manera más natural se interpretaría como "como un león".
[9] Garshowitz, “Even Bohan (Touchstone),” 2:179–80.
[10] Shem tov se refiere a sí mismo aquí como el "abreviador" (אמר שם טוב המקצר ), y como se vio en todo, como alguien que esencialmente extrae de los elementos de Miljamot haShem que considera importantes.
[11] Gramaticamente ambos son posibles; o bien la carne fue unida con Dios, o el Hijo.
[12] La traducción se basa en Garshowitz, "Even Bojan (Piedra de Toque)", 1: xxiii – ix.
[13] El texto hebreo crítico se da ibid., 180.
[14] Ver los resúmenes en 5.5 y 9.1.3.
[15] O incluso la existencia pre-encarnada y encarnada, aunque no como los cristianos la entienden.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!