|
Sin embargo, los demás manuscritos varían de palabras, veamos.
-El Ms. A dice: נזרות (nazarut=abstinencias): ‘para cumplir lo que dijo el profeta: ‘de abstinencias, se llamará-לקיים מה שאמר הנביא נזרות יקרא’’ Cuya frase no tiene sentido.
-El Ms. B, tiene otra variación es con la palabra: נזארת (n’zeret), cuya palabra no existe siquiera en hebreo o en arameo.
-Los Ms. E y F tienen otra variación es con la palabra: נֶאֱזָרְתָּ (ne'ezarta: Te ceñiste): ‘para cumplir lo que dijo el profeta: ‘te ceñiste, se llamará-לקיים מה שאמר הנביא נֶאֱזָרְתָּ יקרא’’ Cuya frase no tiene sentido.
Berlín, Biblioteca Estatal: Wetzstein II 1925 (Ahlwardt 364), folio 14v. |
Nazaret en periodo bizantino, Iglesia Cora (Μονή Χώρας), Turquía |
Si no era Nazaret ¿de dónde era Yeshu?
Carta: 153r |
Mat griego 2:16, folio 200b |
Mat griego 21:11, folio 211b |
La Gemara objeta: Pero el marido de su madre era Papos ben Yehuda, no Stada. Más bien, tal vez su madre se llamaba Stada, y se llamaba ben Stada después de ella. La Gemara objeta: Pero su madre era Miriam, quien trenzó el cabello de las mujeres. La Gemara explica: Eso no es una contradicción; Stada era simplemente un apodo, como dicen en Pumbedita: 'Esta se extravió [setat da] de su marido'.
Bomberg (Venice) Pressing (1523 CE), Shabbat 104b. |
ד שנינו במשנה שהמסרט בשבת על בשרו צורת אותיות — פטור.תניא [שנויה ברייתא], אמר להן ר' אליעזר לחכמים: והלא בן סטדא המפורסם הוציא כשפים ממצרים שכתבם בסריטה שעל בשרו, שכתב לעצמו את נוסחאות הכשפים בסריטות שבבשרו! אמרו לו: שוטה היה, ואין מביאין ראיה מן השוטים, וכל אדם אין דרכו לכתוב כן. ודרך אגב שואלים: מדוע קוראים לו "בן סטדא"? הלא בן פנדירא הוא! אמר רב חסדא: הבעל שהיה כאילו אביו נקרא"סטדא", הבועל את אמו שהוא אביו האמיתי היה שמו "פנדירא".ושואלים: והלא הבעל — פפוס בן יהודה הוא! אלא אמו היא שנקראה "סטדא", ועל שמה קראו לו "בן סטדא". ושואלים: והלאאמו מרים מגדלא [קולעת] שער נשיא הואי [הנשים היתה] וכך היה שמה! ומסבירים: אין זו סתירה, ש"סטדא" אינו אלא כינוי, כדאמרי[כפי שאומרים] בפומבדיתא: סטת דא [סטתה זו] מבעלה, ועל כן נקראה "סטדא".
Aprendimos en la mishna: si alguien, sin saberlo, raspa letras en su carne en Shabat, el R’ Eliezer lo considera responsable de traer una ofrenda por el pecado y los sabios lo consideran exento. En una baraita se enseñó que el R’ Eliezer les dijo a los rabinos: ¿Acaso el infame ben Stada no quitó hechizos mágicos de Egipto con un rasguño en su carne? Ellos le dijeron: era un loco, y no puedes citar pruebas de un loco. Esa no es la forma en que la mayoría de la gente escribe. Por cierto, la Gemara pregunta: ¿Por qué lo llamaron Ben Stada, cuando era el hijo de Pandira? Rav Jisda dijo: de su madre, del marido, que actuaba como su padre, se llamaba Stada, pero el que tenía relaciones con su madre y quien lo engendró se llamaba Pandira (Ver. Midrash Kohelet Raba 10:5). La Gemara pregunta: ¿No fue el esposo de su madre Papos ben Yehudah? Más bien, su madre se llamaba Stada y se llamaba Ben Stada en honor a ella. La Gemara pregunta: ¿Pero no era su madre Miriam, quien trenzaba el cabello de las mujeres? La Gemara explica: Eso no es una contradicción. Más bien, Stada era simplemente un apodo, como dicen en Pumbedita: Este se desvió [setat da] de su esposo.
(Adición a las deficiencias del Sha"s: [sobre las palabras: בַּעַל ״סָטָדָא״, בּוֹעֵל ״פַּנְדִּירָא״]: 'del marido, que actuaba como su padre, se llamaba Stada, pero el que tenía relaciones con su madre y quien lo engendró se llamaba Pandira' [significa]: [a Yeshu] se le llamo con el nombre del amante de su madre [Ben Stada], a pesar que él era un mamzer.)
בן סטדא. אור"ת דאין זה יש"ו הנוצרי דהא בן סטדא דאמרינן הכא דהוה בימי פפוס בן יהודה דהוה בימי רבי עקיבא כדמוכח בפרק בתרא דברכות (דף סא) ויש"ו היה בימי יהושע בן פרחיה כדמוכח פרק בתרא דסוטה ולא כרבי יהושע בן פרחיה שדחה ליש"ו הנוצרי בשתי ידים ור' יהושע הוה קדים טובא לרבי עקיבא. (תוספות מסכת שבת קד,ב. ד"ה בן סטדא)
Otro hallazgo aparece en el Talmud Yerushalmí masejet Shabat 12:4 que está relacionada con la Tosefta algunos ven en el nombre de סַטְדָא con el nombre סטרא:
Leiden Manuscript, Part I 183r
רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַהֲלֹא בֶּן סַטְדָא לֹא הֵבִיא כְשָׁפִים מִמִּצְרַיִם אֶלָּא בְכָךְ.
“Rabí Eliezer les dijo, ¿no trajo Ben Satda solo de esta manera fórmulas mágicas de Egipto?
Ben Satda en la Tosefta Shabbat 11:15, en el Ms. Vienna, folio 58r se lee que el nombre es סטרא (Satra):
מסרט על בשרו, ר' ליעזר מחייב וחכמים פוטרין. אמ' להם ר' ליעזר והלא בן סטרא לא למד אלא בכך, אמ' לו ומפני שוטה אחד נחייב את כל הפקחין
-Cf. Talmud Yerushalmí Yevamot 16:6: בֶן סַטְרָא בְּ[מן העיר]לוֹד.
Escribe R’ Shaul Lieberman en Tosefta Ki-Fshutah sobre Shabat 11:15, p.180 que la palabra סטרא es una transliteración de la palabra griega σωτήρ "salvador", la cual aparece en el Evangelio de Lucas 2:1 la que se refiere a Yeshu tal como se lee en el א Codex Sinaiticus folio 229:
οτι
ετεχθη ϋμιν ϲημε
ρον ϲωτηρʼ οϲ εϲ
τιν χϲ κϲ εν πολι
δαδ
(Porque os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un soter (salvador), que es XhrestoS el señor.)
* Es muy interesante que en el nusaj yerushalmí del Talmud Yerushalmí masejet Sanhedrín 7:12 y en masejet Yevamot 16:6 se refieran a Ben Soteda de la ciudad de Lod como un mesit (seductor a la idolatría en privado), mediaj (seductor a la idolatría en publico), y como un idolatra, y no como un Jajam o sabio (tal como lo pretenden hacer pasar los mesiánicos y biblistas); los cargos que presenta Ben Soteda en el nusaj yerushalmí son los mismos por los que se le ejecuta a Yeshu HaMamzer en el nusaj bavlí por haber sido un mesit, mediaj, e idolatra (ver. Talmud Bavli Sotah 47a, y Sanhedrin 43a; 107b), y tanto Ben Soteda como Yeshu HaMamzer fueron lapidados.
** Explica el místico rabino andalusí Rabeinu Bajya Ibn Pakuda en su comentario a la Torah en Devarim 21:23 que el sentenciado a ser colgado es por haber hecho culto a los ídolos (לפי שלא היה נתלה אלא מגדף ועובד עבודה זרה) o incluso en los targumim (Onkelos y el de Yonatan ben Uziel) utilizan la palabra צְלִיבָא (madero o viga = cruz-צלב) haciendo alusión al castigo que tenían los criminales. Yeshu a pesar de haber nacido "judío", murió como mumar (converso a otra religión), como un criminal. Ver: Talmud Bavlí Avodah Zara 16b-17a.