6/22/2022

Surah Al-Ma'idah 5:29: ¿Muhamad utilizó textos rabínicos para corregir a los cristianos árabes de Siria?

BS"D

Berlin, Staatsbibliothek: Wetzstein II 1915, folio 47rfolio 47v 

 

۞ وَٱتۡلُ عَلَيۡهِمۡ نَبَأَ ٱبۡنَىۡ ءَادَمَ بِٱلۡحَقِّ إِذۡ قَرَّبَا قُرۡبَانًۭا فَتُقُبِّلَ مِنۡ أَحَدِهِمَا وَلَمۡ يُتَقَبَّلۡ مِنَ ٱلۡٴَاخَرِ قَالَ لَأَقۡتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ ٱللَّهُ مِنَ ٱلۡمُتَّقِينَ

لَىِٕنۢ بَسَطتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقۡتُلَنِی مَآ أَنَا۠ بِبَاسِطٍۢ يَدِیَ إِلَيۡكَ لِأَقۡتُلَكَۖ إِنِّیٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ

إِنِّیٓ أُرِيدُ أَن تَبُوٓأَ بِإِثۡمِی وَإِثۡمِكَ فَتَكُونَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلنَّارِۚ وَذَٰلِكَ جَزَٰٓؤُا۟ ٱلظَّٰلِمِينَ

فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًۭا يَبۡحَثُ فِی ٱلۡأَرۡضِ لِيُرِيَهُۥ كَيۡفَ يُوَٰرِی سَوۡءَةَ أَخِيهِۚ قَالَ يَٰوَيۡلَتَىٰۤ أَعَجَزۡتُ أَنۡ أَكُونَ مِثۡلَ هَٰذَا ٱلۡغُرَابِ فَأُوَٰرِی سَوۡءَةَ أَخِیۖ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ

 

[5:27] Cuéntales verdaderamente el relato de los dos hijos de Adám (bnay ʾādama). Cuando los dos ofrecieron una ofrenda (qurbánan), fue aceptada por uno de ellos y no aceptada por el otro. [Uno de ellos] dijo: 'Seguramente te mataré'. [El otro] dijo: ‘Di’s acepta solo de aquellos que evitan (el mal)’.

[5:28] Aunque extiendas tu mano hacia mí para matarme, yo no extenderé mi mano hacia ti para matarte. De hecho, temo a Di’s, el Señor de todos los mundos (lláha Rabba l-ālamina’).

[5:29] Deseo que te ganes [la carga de] mi pecado [de asesinarme] y tu pecado, para convertirte en uno de los habitantes del fuego, y tal es la retribución de los malhechores.'

[5:30] Entonces su alma lo impulsó a matar a su hermano, y lo mató, y así se convirtió en uno de los perdedores.

[5:31] Entonces Di’s envió un cuervo, explorando en la tierra, para mostrarle cómo enterrar el cadáver de su hermano. Él dijo: '¡Ay de mí! ¿Soy incapaz de ser [incluso] como este cuervo y enterrar el cadáver de mi hermano?' Así se arrepintió.

 

-Said Reynolds, G & Quli Qarai, A. (2018). The Quran & The Bible. USA: Yale University. p. 197.

 

¿Esta enseñanza se encuentra en el judaísmo en algún lugar? 

 

Estas palabras exactas no se encuentran en la Toráh, sin embargo muchas de las enseñanzas encontradas en la aleya del Corán justo después de que se encuentran en el Talmud, como Caín aprendiendo del cuervo cómo enterrar a Abel y la enseñanza de la Mishnah que dice: cualquiera que destruye una vida en Israel es considerado por la Escritura como que ha destruido un mundo entero; y cualquiera que salva una la vida es como si salvara a un mundo entero".’ (Mishnah masejet Sanhedrin 4:5)


La Torá Escrita dice: 

וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקׇם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ

“Y Caín habló a Abel, [contencioso, buscando un pretexto para matarlo], y fue, cuando estaban en el campo, que Caín se levantó contra Abel su hermano y lo mató.”

-Génesis 4:8.

 

De esto queda claro que hablaron, pero lo que dijeron no está contenido en la Toráh escrita. La Toráh Oral (los Midrashim) enumera varias conversaciones que tuvieron.

El Targum Yerushalmi (parte de la Torá Oral) explica la conversación de esta manera: 

וַאֲמַר קַיִן לְהֶבֶל אָחוּי אִיתָא וְנִפּוּק לְאַפֵּי בָרָא וַהֲוָה כַּד נְפָקוּ תַּרְוֵיהוֹן לְאַפֵּי בָרָא עָנֵי קַיִן וַאֲמַר לְהֶבֶל אָחוּי לֵית דִין וְלֵית דַיָין וְלֵית עֲלָם אוֹחֲרָן וְלָא לְמִתַּן אֲגָר טַב לְצַדִיקַיָא וְלָא לְאִתְפְּרַע מִן רַשִׁיעַיָא וְלָא בְּרַחֲמִין אִיתְבְּרִי עַלְמָא וְלָא בְּרַחֲמִין הוּא מַדְבֵּר מִן בִּגְלַל מַה אִיתְקַבֵּל קוּרְבָּנָךְ מִינָךְ בִּרְעוּ וּמִנִי לָא אִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא עָנֵי הֶבֶל וַאֲמַר לְקַיִן אִית דִין וְאִית דַיָין וְאִית עֲלָם אוֹחֲרָן וְאִית תַּמָן אֲגַר טַב לְצַדִיקַיָיא וּלְאִיתְפְּרַע מֵרַשִׁיעַיָא וּבְרַחֲמִין אִיתְבְּרִי עַלְמָא וּבְרַחֲמִין הוּא מַדְבֵּר בְּרַם בְּפֵירֵי עוֹבָדִין טָבִין הוּא מַדְבֵּר עַל דְהַוָון עוֹבָדַיי תַּקְנִין מִן דִידָךְ אִיתְקַבֵּל קָרְבָּנִי מִנִי בְּרַעֲוָא וּמִינָךְ לָא אִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא וַהֲווֹ תַרְוֵיהוֹן מְנַצִין בְּאַפֵּי בָרָא וְקָם קַיִן עַל הֶבֶל אָחוֹי וְקָטֵל יָתֵיהּ

Y dijo Caín a su hermano Abel: Ven, y salgamos sobre la faz del campo. Y fue cuando hubieron salido sobre la faz del campo, respondió Caín y dijo a Abel su hermano: No hay juicio, ni Juez, ni otro mundo; ni se da buena recompensa al justo, ni se tomará venganza de los impíos. Ni el mundo fue creado en bondad, ni en bondad se conduce. Por eso es que tu oblación fue aceptada con buena voluntad, y la mía no fue aceptada con buena voluntad. Abel respondió y dijo a Caín: Hay un juicio, y hay un Juez: hay otro mundo, y se da una buena recompensa a los justos, y se toma venganza de los impíos. Y en bondad fue creado el mundo, y en bondad se conduce. Pero según el fruto de las buenas obras se conduce. Porque mis obras estaban mejor ordenadas que las tuyas, mi ofrenda fue aceptada con buena voluntad, y la tuya no fue aceptada con buena voluntad. Y estando ellos dos discutiendo sobre la faz del campo, Caín se levantó contra Abel su hermano, y lo mató.

 

Mientras que el Targum de Yonatan ben Uziel, se lee:

 

וַאֲמַר קַיִן לְוַת הֶבֶל אָחוּהִי אִיתָא וְנִפּוּק תַּרְוֵינָן לְבָרָא וַהֲוָה כַּד נְפָקּוּ תַּרְוֵיהוֹן לְבָרָא עָנֵי קַיִן וַאֲמַר לְהֶבֶל מִסְתַּכֵּל אֲנָא דִבְּרַחֲמִין אִתְבְּרִי עַלְמָא אֲבָל לא בְּפֵירֵי עוֹבָדִין טָבִין הוּא מִדְבַּר וּמְתוּב אַפִּין אִית בְּדִינָא מִן בִּגְלַל מַה אִתְקַבֵּל קֳרְבָּנָךְ וְקָרְבָּנִי מִנִי לָא אִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא עָנֵי הֶבֶל וְאָמַר לְקַיִן בְּרַחֲמִין אִיתְבְּרִי עַלְמָא וּבְפֵירֵי עוֹבָדִין טָבִין הוּא מַדְבַּר וּמֵיסַב אַפִּין לֵית בְּדִינָא וְעַל דַהֲווּ פֵירֵיהּ עוּבָדַיי טָבִין מִדִידָךְ וּקְדָמִין לְדִידָךְ אִתְקַבֵּל בְּרַעֲוָא קָרְבָּנִי עָנֵי קַיִן וַאֲמַר לַהֶבֶל לֵית דִין וְלֵית דַיָין וְלֵית עֲלָם אָחְרָן וְלֵית לְמִיתַּן אֲגַר טַב לְצַדִיקַיָא וְלֵית לְמִפְרָעָא מִן רַשִׁיעַיָא עָנֵי הֶבֶל וְאָמַר לְקַיִן אִית דִין וְאִית דַיָין וְאִית עָלָם אָחְרָן וְאִית לְמִתַּן אֲגַר טַב לְצַדִיקַיָא וְאִית לְמִתְפְּרַע מִן רַשִׁיעַיָא וְעַל עֵיסַק פִּתְגָמַיָא הָאִלֵין הֲווּ מִתְנַצְיַין עַל אַנְפֵּי בָּרָא וְקָם קַיִן עַל הֶבֶל אֲחוֹהִי וְטָבַע אַבְנָא בְּמִצְחֵיהּ וְקַטְלֵיהּ

Y Caín dijo a Abel su hermano: Ven, y salgamos los dos al campo. Y fue que cuando ellos dos hubieron salido al campo, Caín  respondió y dijo a Abel, Yo percibo que el mundo fue creado en bondad, pero no es gobernado (ni conducido) de acuerdo al fruto de las buenas obras, porque hay es el respeto a las personas en el juicio; por tanto, es que tu ofrenda fue aceptada, y la mía no fue aceptada de buena voluntad. Abel respondió y dijo a Caín : En la bondad fue creado el mundo, y según el fruto de las buenas obras se gobierna; y no hay acepción de personas en el juicio; pero porque los frutos de mis obras fueron mejores que los tuyos, mi oblación, antes que la tuya, ha sido aceptada con buena voluntad. Caín  respondió y dijo a Abel: No hay ni juicio ni Juez, ni otro mundo; ni se dará buena recompensa al justo, ni se tomará venganza de los impíos. Y Abel respondió y dijo a Caín: Hay un juicio, y hay un Juez; y hay otro mundo, y se da una buena recompensa a los justos, y se toma venganza de los impíos. Y a causa de estas palabras tuvieron contienda sobre la faz del campo; y Caín  se levantó contra Abel su hermano, y le clavó una piedra en la frente, y lo mató.

Es sólo cuando Abel afirma que reverencia a Di’s más que a Caín y por lo tanto merecía el favor de Di’s que Caín se levantó contra él en ira y lo mató.

 

Esto se expone más en otro Midrash, la palabra “Caín se levantó-יָּקׇם קַיִן” se explica para significar que Abel podría haberse defendido porque estaba en una posición más alta (Cf. Midrash Bereshit Rabá 22:7; Midrash Tanjuma, Mishpatim 13:2). Pero Abel eligió no hacerlo, así Caín fue capaz de "levantarse" y dominar a Abel. Esto tiene el mismo significado que la Surah Al-Ma'idah 5:29: “Aunque extiendas tu mano hacia mí para matarme, yo no extenderé mi mano hacia ti para matarte. De hecho, temo a Di’s, el Señor de todos los mundos.

 

Como hemos visto, la conversación entre Caín y Abel es cercana a la que se encuentra en los targumim jerosolimitano: el Targum Neofiti, y los targumim de Yonatan ben Uziel y el Yerushalmí (ver Yahuda, 292-93; Witztum, Siriac Milieu, 127-28). 

 

Por otra parte, el Dr. Joseph Witztum (Syriac Milieu, 125-53) muestra que el diálogo coránico de los hermanos también está relacionado con una serie de textos cristianos siríacos que describen un diálogo entre Caín y Abel, incluido un "Poema de diálogo siríaco sobre Abel y Caín" ( fechada por S. Brock "a más tardar en el siglo V"; Brock, "Two Siriac Dialogue Poems", 333), una homilía inédita sobre Caín y Abel de Isaac de Antioquía (muerto a fines del siglo V) y la Vida de Abel de Símaco (fl. finales del siglo V/principios del VI). A diferencia del Corán, el "Poema de diálogo siríaco" tiene a Abel implorando a Caín que no lo mate (en un momento declara: "Adán se enojará si me matas / Perdona a tu madre: no dejes que el joven dispare / que brotó de ella ser cortado" [344]). La pasividad de Abel ante Caín en el Corán refleja una comparación hecha tanto en la Homilía sobre Caín y Abel como en la Vida de Abel entre la muerte de Abel y la de Yeshu. La Vida de Abel hace que Abel muera con sus "manos y brazos extendidos" y comenta que en ese acto, "Aquel cuyas manos y brazos estaban extendidos sobre la madera [de la cruz] estaba claramente representado" (Symmachus, Life of Abel, traducción de Brock, 477; véase Witztum, Siriac Milieu 150).

 

La noción de Abel como víctima voluntaria parece fuera de lugar con otros pasajes coránicos que, por regla general, hacen que Di’s destruya a los malhechores y reivindique a los justos. El Corán encuentra una manera de justificarlo al hacer que Abel declare (v. 29) que quiere que Caín cargue con el pecado de ambos, a pesar de la doctrina coránica en otro lugar de que ‘ninguna persona puede llevar la carga de otra’.

 

La alusión del Corán a un cuervo escarbando la tierra (v. 31) está relacionada con una tradición que se encuentra en varios textos judíos, incluido el trabajo rabínico de Pirkey de-Rabbi Eliezer, perek 21:10 que informa que un cuervo le enseñó a Adam (no a Caín) cómo enterrar a Abel cavando la tierra y enterrando a otra ave, por "pájaros puros" en lugar de cuervos, tal como se lee:


מר קין לפניו רבון העולמי' גדול עווני מנשוא שאין בו כפרה ונחשב לו הדבר הזה כתשובה שנא' גדול עווני מנשוא ולא עוד אלא יעמד אח בארץ ויזכיר את שמך הגדול ויהרגני. מה עשה הקב"ה נטל אות אחת מעשרים ושתים אותיות שבתורה וכתב על זרועו של קין שלא יהרג שנא' וישם יי לקין אות הכלב שהיה משמר צאנו של הבל הוא היה שומרו מכל חית השדה ומעוף השמי' והיו אדם ועזרו יושבים ובוכים ומתאבלי' עליו ולא היו יודעים מה לעשות להבל שלא היו נהוג' בקבורה בא עורב אחד שמת לו אח' מחבריו לקח אותו וחפר באר' וטמנו לעיניהם אמ' אדם כעורב אני עושה מיד לקח נבלתו של הבל וחפר בארץ וטמנה ושלם הקב"ה שכר טוב לעורבים בעולם הזה ומה שכר נתן לה' כשהן מולידין את בניהם רואים אותם לבנים ובורחי' מפניה' וסבורים שהם בני נחש והקב"ה נותן להם מזונם בלא חסור ועוד אלא שהן קוראים ליתן מטר על הארץ והקב"ה עונה אותן שנאמר נותן לבהמה לחמה לבני עורב אשר יקרא

Caín habló ante el Santo, bendito sea: ¡Soberano de todos los mundos! "Mi pecado es demasiado grande para ser llevado" (Gén. 4:13), porque no tiene expiación. Esta expresión le fue contada como arrepentimiento, como está dicho, “Y Caín dijo al Eterno: Mi pecado es demasiado grande para ser soportado(Ibid.); Además, Caín dijo ante el Santo, bendito sea: Ahora se levantará un justo en la tierra y mencionará Tu gran Nombre contra mí y me matará. ¿Qué hizo el Santo, bendito sea Él, hizo? Tomó una letra de las veintidós letras y la puso sobre el brazo de Caín para que no lo mataran, como está dicho: “Y el Eterno puso una señal para Caín” (Gén. 4:15 ).). El perro que guardaba el rebaño de Abel también guardó su cadáver de todas las bestias del campo y de todas las aves de los cielos. Adám y su compañera estaban sentados y llorando y haciendo duelo por él, y no sabían qué hacer (con Abel), porque no estaban acostumbrados al entierro. Un cuervo (vino), uno de sus compañeros pájaros estaba muerto (a su lado). (El cuervo) dijo: Le enseñaré a este hombre qué hacer. Tomó a su compañero y cavó en la tierra, lo escondió y lo enterró delante de ellos. Adám dijo: Como este cuervo actuaré. tomó || el cadáver de Abel y cavó en la tierra y lo enterró. El Santo, bendito sea, dio una buena recompensa a los cuervos en este mundo. ¿Qué recompensa les dio? Cuando dan a luz y ven que son blancos, huyen de ellos, pensando que son descendencia de una serpiente, y el Santo, bendito sea, les da su sustento sin falta, como está dicho: “Quien provee para el cuervo su comida, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes por falta de alimento” (Job 38:41). Además, que se dé lluvia sobre la tierra (por causa de ellos), y el Santo, bendito sea, les responde, como está dicho: “Él da a la bestia su alimento, y a los cuervos jóvenes que gritan”. (Sal. 147:9). 

 

El trabajo de Pirke d'Rabbi Eliezer (“Capítulos del rabino Eliezer”) es un midrash que vuelve a contar y amplía las historias de la Toráh, desde la creación del mundo hasta la historia de la lepra de Miriam. Incorpora discusiones sobre temas como la redención, el Mashiaj y el cálculo del fin de los días. Tradicionalmente se considera que fue escrito por el R’ Eliezer ben Hyrcanus en el período de tiempo de la Mishná (los siglos primero y segundo dC),

 

Concluye el Dr. Joseph Witztum que estos textos rabínicos son claramente anteriores al Corán. (Witztum, Siriac Milieu, 120).

 

Así que vemos que el Corán confirma la Toráh (Escrita y Oral), y aclara sus enseñanzas al público cristiano-árabe de Siria donde podría haber sido mal entendido por las homilías cristianas de aquella época.


6/20/2022

Deuteronomio 6:4: ¿Los rabinos cambiaron la palabra ejad por yajid para que las personas no creyeran en el dios trinitario?

BS"D


Uno de los argumentos que utilizan los trinitarios, y mesiánicos para apoyar su creencia es hacer las diferencias entre “yajid y ejad” en hebreo: אחד ויחיד e incluso suelen acusar a los judíos, después del surgimiento del cristianismo, de verse obligados a cambiar la palabra hebrea por "uno” en Deuteronomio 6:4, de ejad a yajid. Denuncian que Moisés Maimónides, rabino y filósofo judío que compiló un credo con 13 artículos. En el credo, se usa la palabra yajid, en lugar de ejad

אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁהַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ הוּא יָחִיד וְאֵין יְחִידוּת כָּמוֹהוּ בְּשׁוּם פָּנִים וְהוּא לְבַדּוֹ אֱלֺהֵינוּ הָיָה הֹוֶה וְיִהְיֶה

“Yo creo con fe sincera: Que el Creador, bendito sea Su nombre es único (yajid) y Su unicidad (yejidut) es incomparable, y que Él solo, nuestro Dios, ha sido, es y será.”

Y también los libros de oración judíos modernos (sidurim) usan la palabra "yajid" para describir a Di-s. Con tales argumentos, concluyen que en una época, los judíos aceptaban la trinidad por medio de la palabra ‘ejad’ y que después tuvieron que pervertir la misma Torah (a saber Deuteronomio 6:4).

 


Respuesta.

El término ‘Ejad’ significa Unidad. Es una declaración contra la idolatría usada en Devarim 6:4, es la oración del Shema’ Israel

Codex Leningrado (1008 E.C.), Folio 103r.

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵינוּ יהוה אֶחָד

Escucha, oh Israel, el Etern-o [que] es nuestro Di”s, el Etern-o es Uno.

 

Es una expresión de que no existe otro poder en el universo independiente de Di-s. Es una declaración de que todo movimiento, poder, bendición, etc. viene de Di-s quien es la fuente última de todo. En ese momento, la idolatría era la forma más común de creencia errónea, el politeísmo aún no se había vuelto común.

Con el surgimiento del politeísmo, donde la gente comenzó a mezclar la idolatría con el monoteísmo al creer en asociaciones, fue necesario aclarar que las palabras de la Toráh significaban que no solo Dios era la fuente última de todas las cosas, sino que también era único, indivisible y no tiene socios.

Esto se expresa en otros versículos de la Torá:

 

“No hay nadie como el Eterno nuestro Dios”. 

-Éxodo 8:10

“Eterno , Él es Dios; no hay otro fuera de Él”. 

-Deuteronomio 4:35

“Eterno es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra, no hay otro”. 

-Deuteronomio 4:39

“Mira ahora que yo, yo soy El, y fuera de mí no hay dios”. 

-Deuteronomio 32:39

“Tú eres grande, oh Eterno Dios, porque no hay nadie como tú, y no hay Dios fuera de ti”. 

-2 Samuel 7:22

“Porque ¿quién es Dios, además del Eterno? ¿Y quién es una roca, además de nuestro Dios?”. 

-2 Samuel 22:32

“Eterno es Dios, no hay nadie más”. 

-1 Reyes 8:60

“Oh Eterno, no hay nadie como tú, ni hay Dios fuera de ti”.

-1 Crónicas 17:20

“Porque ¿quién es Dios, sino el Eterno?”. 

-Salmo 18:31

“Yo soy el primero y yo soy el último, y no hay Dios fuera de mí”. 

-Isaías 44:6

“Yo soy el Eterno, y no hay otro; fuera de mí no hay Dios”.

-Isaías 45:5

“Ciertamente, Dios está contigo, y no hay otro, No hay otro Dios”. 

-Isaías 45:14

“Yo soy el Eterno, y no hay otro”. 

-Isaías 45:18

“¿No soy yo, el Eterno? Y no hay otro Dios fuera de mí, un Dios justo y salvador; no hay nadie fuera de mí”. 

-Isaías 45:21

“Yo soy Dios, y no hay otro; Yo soy Dios, y no hay nadie como Yo”.

-Isaías 46:9.

 

Incluso en la shahadah (profesión de fe islámica) "La illaha ilah Allah" (אַן לַא אִלָהַ אִלַּא אללָּה-لا إله إلا الله) se encuentra en el Targum Yonatan (traducción aramea) de 2 Samuel - Shmuel Bet 22:32 y el Salmo 18:32 que traduce:

כִּי מִי־אֵל מִבַּלְעֲדֵי יְיָ

(¿Quién es el único como Dios?

Al arameo como: ית אֱלָהָא אֶלָא יְיָ donde corresponde con: La ilaha ilah-Allah-لا إله إلا الله, etc. es clara.

Esto se resume en la palabra yajid (único, singular, indivisible), con la palabra árabe: واحد كوحدة (ואחד כוחדה̈) que utilizó Maimónides, una muestra más clara de ello es en su famosa ‘ان اصول شريعتنا’-אן אצול שריעתנא (Los principios de nuestra Ley):

לקאעדה̈ אלתא̇ניה̈ וחדתה תעלי. וד̇לך אן

הד̇א עלה̈ אלכל ואחד, ליס כואחד אלגנ̇ס

ולא כואחד אלנוע ולא כאלשכ̇ץ אלואחד

אלמרכב אלד̇י הו ינקסם לאחאד כתי̇רה,̈

ולא ואחד כאלג̇סם אלבסיט אלואחד

באלעדד אלד̇י יקבל אלאנקסאם ואלתגז̇י

אלי מא לא נהאיה̈, בל הו תעלי ואחד

כוחדה̈ ליס כמת̇להא וחדה̈ בוג̇ה. והדה̇

אלקאעדה̈ אלתא̇ניה̈ הי אלמדלול עליהא

בקולה שמע ישראל ייי אלהי’ ייי אחד.

 

القاعدة الثانية وحدته تعالى. وذلك أن هذا

علة الكل واحد، ليس كواحد الجنس ولا

كواحد النوع ولا كالشخص الواحد المركب

الذي هو ينقسم لآحاد كثيرة، ولا واحد

كالجسم البسيط الواحد بالعدد الذي يقبل

الإنقسام والتجزي إلى ما لا نهاية، بل هو

تعالى واحد كوحدة ليس كمثلها وحدة بوجه.

وهذه القاعدة الثانية هي المدلول عليها بقوله

שמע ישראל ייי אלהי’ ייי אחד.

La unicidad de Dios. Es decir, saber que esa existencia, que es la causa de todo, es única. No es una unidad que tiene semejantes, ni tampoco uno como un individuo de una especie, ni como un hombre que está compuesto y por lo tanto se puede dividir en varias unidades.

Tampoco es uno como una unidad material que puede ser divisible infinitamente. Sino que Él, elevado sea, es una unidad única e indivisible, que no hay otra igual en ningún aspecto.

Sobre este segundo principio atestigua lo escrito:

 “Escucha Israel, el Eterno es Dios, el Eterno es Uno.”

 

Lo que nos recuerda al que aunque hemos traducido la palabra “אֶחָד”por “Uno” en aras de la concisión de estilo, se debe de tener en mente que en hebreo אֶחָד tiene un doble significado: Uno en el sentido de que en en sí mismo no es plural, y Único en el sentido de que no hay otro Di”s, por ello en la traducción judeo-árabe del Rab Sa’adia Gaón Al-Fayyumi en tu Tafsir (traducción de la Torah del hebreo al árabe), la cual fuera utilizada desde el siglo 10 hasta el siglo 15 tanto en las comunidades judías de Bagdag, el Magreb y en Al-Ándalus; en tal traducción aparece de la siguiente forma tal pasuk:

אעלם יא יסראיל אן אללה רבנא אללה אלואחיד

﴿اِعْلَمْ يَا إِسْرَائِيلَ إِنَّ اللهَ رَبُّنَا اللهُ ٱلوَاحِدُ

(Conozca, oh Israel, D's, es nuestro Señ-r, D's es Único / Ilam ya’ Israil 'an Allah rabna Allah al-wajid)


Probablemente sea cierto que eligió esta palabra para invocar todos los versículos anteriores como una negación directa del politeísmo en general, y la doctrina de la trinidad en particular. Por último, sobre el sofisma que mencionan los cristianos que supuestamente los rabinos cambiaron la palabra ejad por la palabra yajid, nuevamente mienten, ya que podemos ver desde textos antiguos como el Nash Papyrus del siglo II, donde la palabra ejad sigue siendo ejad, como se ve abajo:


Nash Papyrus, siglo II.

[אנכי י]הוה אלהיך אשר [הוצא]תיך מארץ מ[צרים]
[לוא יהיה ל]ך אלהים אחרים [על פ]ני לוא תעשה [לך פסל]
[וכל תמונה] אשר בשמים ממעל ואשר בארץ [מתחת]
[ואשר במי]ם מתחת לארץ לוא תשתחוה להם [ולוא]
[תעבדם כי] אנכי יהוה אלהיך אל קנוא פק[ד עון]
[אבות על בני]ם על שלשים ועל רבעים לשנאי [ועשה]
[חסד לאלפים] לאהבי ולשמרי מצותי לוא ת[שא את]
[שם יהוה א]להיך לשווא כי לוא ינקה יהוה [את אשר]
[ישא את ש]מה לשווא זכור את יום השבת ל[קדשו]
[ששת ימי]ם תעבוד ועשית כל מלאכתך ו ביום [השביעי]
[שבת ליהוה] אלהיך לוא תעשה בה כל מלאכ[ה אתה]
[ובנך ובתך] עבדך ואמתך שורך וחמרך וכל ב[המתך]
[וגרך אשר] בשעריך כי ששת י[מ]ים עשה י[הוה]
[את השמי]ם ואת הארץ את הים ואת כל א[שר בם]
וינ[ח ביום] השביעי עלכן ברך יהוה את [יום]
השביעי ויקדשיו כבד את אביך ואת אמ[ך למען]
ייטב לך ולמען יאריכון ימיך על האדמה [אשר]
יהוה אלהיך נתן לך לוא תנאף לוא תרצח לו[א]
[תג]נב לוא ת[ע]נה ברעך עד שוא לוא תחמוד [את]
[אשת רעך לו]א תת[א]וה את ב[י]ת רעך שד[הו ועבדו]
[ואמתו וש]ורו וחמרו וכל אשר לרעך
[ואלה החק]ים והמשפטים אשר צוה משה את [בני]
[ישרא] במדבר בצאתם מארץ מצרים שמ[ע]
[ישרא]ל יהוה אלהינו יהוה אחד הוא וא[הבת]
[את יהוה א]ל[היך בכ]ל ל[בבך ...]


Lo mismo pasa con los Targumim en el que aparece el equivalente חָד (Onkelos; Targum Yerushalmí; Yonatan ben Uziel); o en la literatura rabínica como la Mishnah (Berajot 2:2; 3; Menajot 3:7), o en el Talmud Yerushalmí (Pesajim 4:9; Sanhedrin 10:1), o con Filón de Alejandría (De Specialibus Legibus 1.30: ότι θεός εις έστι; Cf. Midrash Filo 15:10:11: אבל כבודי אחד ומיוחד בעולם, מנין? ממה שקרינו בענין שמע ישראל ה' אלהינו ה' אחד") incluso en el Talmud Yerushalmí Berajot 3:3 en el Manuscrito Leiden, Parte I 12r se lee lo mismo:

עֲבָדִים מְנַייִן שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ײ֨ אֱלֹהֵינוּ ײ֨ אֶחָד. אֶת שֶׁאֵין לוֹ אָדוֹן אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָצָא הָעֶבֶד שֶׁיֵּשּׁ לוֹ אָדוֹן אַחֵר


Por el contrario, el texto donde aparece alterado el Shema’ Israel es en las antiguas copias del Evangelio de Marcos 12:29 tal como se puede leer en el Codex Sinaiticus folio 225a:

 

απεκριθη 

ο ιϲ οτι πρωτη εϲτι · 

ακουε ιηλ · κϲ ο θϲ 

ημων κϲ ειϲ εϲτι ·

IeShu le respondió: El primero es: ‘Akoue IEL, KU, ho’ ThS hemón KU heiz eztí’ (‘Escucha, oh IEL, el SOr mi Dios es un solo SOr’;)

 

O peor aún, en el Codex Vaticanus folio 1296c el copista cristiano indicó que tal sección fue una adición tardía, tal como se puede ver en el texto:

Απεκριθη ο ΙC οτι πρωτη εστιν ακουε Ϊσραηλ ΚC ο ΘC ημων ΚC εις εστιν 

(Traducción: IS le respondió: El primero: ‘Escucha, oh Israel, el KS [Señor] el TS [Dios] es un solo KS [Señor]).


Muestra de tal adición, son las variantes que presenta el Codex Alexandrinus folio 15rc1 en el que añade las palabras: ‘παντων εντολη’; o la adición del Codex Ephraemi Syri Rescriptus folio 76 en que se añaden las palabras: “παντων εντολη εστιν αυτη·” Lo que nos revela que los que han falsificado las escrituras son los mismos cristianos en aras de justificar los errores de su maestro Yeshu y sus pifias que hizo en vida.