7/05/2014

Yeshayah 61:1-3: La Haftara griega que leyó Yeshu en la Sinagoga.





Encontramos que en el Nuevo Testamento, Yeshu leyó como todo judío un rollo del Tana"j (Biblia Hebrea) en un shabat, los mesiánicos y nazarenos (que son dos sectas dentro del cristianismo protestante) consideran que esto es suficiente para considerar a Yeshu como un judío observante, además que piensan que sobre un cierto pasaje de su literatura Yeshu cumplió una profecía, tal texto se encuentra en el Evangelio de Lucas:


Καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Ναζαρέτ, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθε κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι. καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρε τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον•

Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με, εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.

καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισε• καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

“[16] Y vino también a Nazaret (Natzrat-נָצרַת), donde se había criado, y entró, como tenía costumbre el día de shabta-שַׁבּתָא, en la sinagoga (K’nushto-כנוּשׁתָּא), y se levantó a hacer la lectura [en el libro]. [17] Le entregaron el libro del profeta Isaías, y al desarrollar el libro halló el lugar en donde estaba escrito:

[18] 'El Espíritu del Señ-r está sobre mí, porque Él me ungió; Él me envió a dar la Buena Nueva a los pobres, a anunciar a los cautivos la liberación, y a los ciegos vista, a poner en libertad a los oprimidos, [19] a publicar el año de gracia del Señor.’
[20] Enrolló el libro, lo devolvió al ministro, y se sentó; y cuantos había en la sinagoga, tenían los ojos fijos en él.”

-Evangelio de Lucas 4: 16-20*

Note la parte que pongo en negritas. Se trata de Yeshayah 61:1-3 (bueno más o menos.) Aquí está lo que dice en su original el hebreo:

“[1] EL ESPÍRITU de Di-s el Señ-r es sobre mí, porque el Etern-o me ha ungido, para traer buenas nuevas al humilde. Me ha enviado para vendar a los de corazón quebrantado, para proclamar libertad a los cautivos, y a los prisioneros abrir los que (los) aprisiona; [2] para proclamar el año de la buena voluntad del Etern-o, y el día de la venganza de nuestro Di-s; para consolar a los deudos; [3] para alegrar a los que lloran en Tzión, dándoles una guirnalda en vez de cenizas, el óleo del regocijo en vez de la pesadumbre, el manto de la alabanza en vez del espíritu doliente, para que sean llamados terebintos de justicia, plantados por el Etern-o para Su gloria.”


א ר֛וּחַ אֲדֹנָ֥י יי עָלָ֑י יַ֡עַן מָשַׁח֩ יי אֹתִ֜י לְבַשֵּׂ֣ר עֲנָוִ֗ים שְׁלָחַ֨נִי֙ לַחֲבֹ֣שׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵ֔ב לִקְרֹ֤א לִשְׁבוּיִם֙ דְּר֔וֹר וְלַאֲסוּרִ֖ים פְּקַח־קֽוֹחַ ׃  ב לִקְרֹ֤א שְׁנַת־רָצוֹן֙ לַֽיי וְי֥וֹם נָקָ֖ם לֵאלֹקינוּ לְנַחֵ֖ם כָּל־אֲבֵלִֽים ׃       ג לָשׂ֣וּם׀ לַאֲבֵלֵ֣י צִיּ֗וֹן לָתֵת֩ לָהֶ֨ם פְּאֵ֜ר תַּ֣חַת אֵ֗פֶר שֶׁ֤מֶן שָׂשׂוֹן֙ תַּ֣חַת אֵ֔בֶל מַעֲטֵ֣ה תְהִלָּ֔ה תַּ֖חַת ר֣וּחַ כֵּהָ֑ה וְקֹרָ֤א לָהֶם֙ אֵילֵ֣י הַצֶּ֔דֶק מַטַּ֥ע יי לְהִתְפָּאֵֽר

Veamos ahora lo que dice el Targum de Yonatan ben-Uziel:


אֲמַר נְבִיָא רוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ אֱלֹהִים עֲלַי חֲלַף דְרַבֵּי יָתִי יְיָ לְבַשָׂרָא עִנְוְתָנַיָא שַׁלְחַנִי לְתַקָפָא לִתְבִירֵי לִבָּא לְמִקְרֵי לְדִשְׁבַן חֵירוּ וְלִדְאֲסִירִין אִתְגְלוּ לְנֵיהוֹר: לְמִקְרֵי שְׁנַת רַעֲוָא קֳדָם יְיָ וְיוֹם פּוּרְעֲנוּתָא קֳדָם אֱלָהָנָא לְנַחָמָא כָּל אֲבֵלַיָא: לְשַׁוָאָה לַאֲבֵילֵי צִיוֹן לְמִתַּן לְהוֹן כְּלִיל חֲלַף קְטַם מְשַׁח דְחֶדְוָה חֲלַף אֶבְלָא רוּחַ מְשַׁבָּחָא חֲלַף רוּחֲהוֹן דַהֲוָת עַמְיָא וְיִקְרוֹן לְהוֹן רַבְרְבֵי קוּשְׁטָא עַמֵהּ דַייָ לְאִשְׁתַּבָּחָא:

“(1) El profeta dijo: El espíritu de profecía está de delante ya que la presencia del Etern-o Di-s está sobre mí; Porque el Etern-o me ha ungido para predicar buenas nuevas a los mansos; Él me envió para fortalecer a los quebrantados de corazón, para anunciar la libertad a los cautivos y a los prisioneros. (2) Proclamar el año aceptable del Etern-o, y el día de la venganza de nuestro Di-s; Para consolar a todos los que lloran. (3) Para nombrar a los que lloran en Sión, que se les dé una corona por la ceniza, el aceite de la alegría por el luto, el espíritu de alabanza por su espíritu que es débil; Serán llamados príncipes de la verdad, pueblo de El Etern-o, para que ciertamente sea glorificado”.

¿Qué dirá la copia del Libro de Yeshayah (Megilat Yeshayahu) encontrada en las Cuevas de Qumrán de la secta de los esenios? El texto dice:


רוח יהוה עלי יען משח יהוה אותי לבשר ענוים ולחבוש לנשברי לב לקרוא לשבוים דרור ולאסורים פתח קוח: לקרוא שנה רצון ליהוה יום נקם לאלוהינו לנחם כולם כול אבילים: לשים לאבילי ציון לתת להמה פאר תחת אפר שמן ששון תחת אבל מעטה תהלה תחת רוח כהה וקראו להמה אילי הצדיק מטע יהוה להתפאר:
(1) EL ESPÍRITU del Etern-o está sobre mí, porque el Etern-o me ha ungido; Me ha enviado para traer buenas nuevas a los oprimidos, y para atar a los quebrantados de corazón, para proclamar libertad para los cautivos,  y a los prisioneros abrir los que (los) aprisiona; (2) Para proclamar el año de la buena voluntad del Etern-o, el día de la venganza de nuestro Dios; Para consolar a todos los que lloran; (3) Para proveer a los que lloran en Tzión, dándoles una guirnalda en vez de cenizas, el manto de la alabanza en vez del espíritu doliente, el manto de la alabanza en vez del espíritu doliente. Y el pueblo los llamará robles de justicia, la siembra del Etern-o, para mostrar Su gloria.

Veamos de cualquier modo la comparación entre el texto masoretico y el texto de Qumrán:

Masorah
Qumrán
ר֛וּחַ אֲדֹנָ֥י יי עָלָ֑י יַ֡עַן מָשַׁח֩ יי אֹתִ֜י לְבַשֵּׂ֣ר עֲנָוִ֗ים שְׁלָחַ֨נִי֙ לַחֲבֹ֣שׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵ֔ב לִקְרֹ֤א לִשְׁבוּיִם֙ דְּר֔וֹר וְלַאֲסוּרִ֖ים פְּקַח־קֽוֹחַ׃


לִקְרֹ֤א שְׁנַת־רָצוֹן֙ לַֽיי וְי֥וֹם נָקָ֖ם לֵאלֹקינוּ לְנַחֵ֖ם כָּל־אֲבֵלִֽים׃


לָשׂ֣וּם׀ לַאֲבֵלֵ֣י צִיּ֗וֹן לָתֵת֩ לָהֶ֨ם פְּאֵ֜ר תַּ֣חַת אֵ֗פֶר שֶׁ֤מֶן שָׂשׂוֹן֙ תַּ֣חַת אֵ֔בֶל מַעֲטֵ֣ה תְהִלָּ֔ה תַּ֖חַת ר֣וּחַ כֵּהָ֑ה וְקֹרָ֤א לָהֶם֙ אֵילֵ֣י הַצֶּ֔דֶק מַטַּ֥ע יי לְהִתְפָּאֵֽר


[1] EL ESPÍRITU de Di-s el Señ-r es sobre mí, porque el Etern-o me ha ungido, para traer buenas nuevas al humilde. Me ha enviado para vendar a los de corazón quebrantado, para proclamar libertad a los cautivos, y a los prisioneros abrir los que (los) aprisiona;


[2] Para proclamar el año de la buena voluntad del Etern-o, y el día de la venganza de nuestro Di-s; para consolar a los deudos;


[3] Para alegrar a los que lloran en Tzión, dándoles una guirnalda en vez de cenizas, el óleo del regocijo en vez de la pesadumbre, el manto de la alabanza en vez del espíritu doliente, para que sean llamados terebintos de justicia, plantados por el Etern-o para Su gloria.”
רוח יהוה עלי יען משח יהוה אותי לבשר ענוים ולחבוש לנשברי לב לקרוא לשבוים דרור ולאסורים פתח קוח:


לקרוא שנה רצון ליהוה יום נקם לאלוהינו לנחם כולם כול אבילים:


לשים לאבילי ציון לתת להמה פאר תחת אפר שמן ששון תחת אבל מעטה תהלה תחת רוח כהה וקראו להמה אילי הצדיק מטע יהוה להתפאר:
(1) EL ESPÍRITU del Etern-o está sobre mí, porque el Etern-o me ha ungido; Me ha enviado para traer buenas nuevas a los oprimidos, y para atar a los quebrantados de corazón, para proclamar libertad para los cautivos,  y a los prisioneros abrir los que (los) aprisiona;


(2) Para proclamar el año de la buena voluntad del Etern-o, el día de la venganza de nuestro Dios; Para consolar a todos los que lloran;


(3) Para proveer a los que lloran en Tzión, dándoles una guirnalda en vez de cenizas, el manto de la alabanza en vez del espíritu doliente, el manto de la alabanza en vez del espíritu doliente. Y el pueblo los llamará robles de justicia, la siembra del Etern-o, para mostrar Su gloria.

Incluso sí se tratara de recurrir al texto esenio de 4Q521 Messianic Apocalypse como prueba adicional en el que los esenios esperaban que el Mesías devolviera la vista a los ciegos, tal argumento ha sido desmontado, demostrando que el texto no tiene relación con la visión cristiana del Nuevo Testamento.

Como podemos ver, ni en el Targum de Yonatan ben-Uziel ni con los sectarios esenios incluyen las palabras: וּלְעִוְרִים, y לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים que Yeshu leyó en la sinagoga.



El hebreo no contiene la frase “y los ciegos vista” en cualquier parte de ella, incluso si comparamos el hebreo del texto de Yeshayah, con la traducción hecha por el hebraísta Frantz Delitshz, encontramos de forma más visible tales errores:


Traducción del Evangelio de Lucas, citando a Yeshayah.
Yeshayah texto masorético.
 רוּחַ אֲדֹנָי יי עָלָי יַעַן מָשַׁח אֹתִי לְבַשֵׂר עֲנָוִים. שְׁלָחַנִי לַחֲבשׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וּלְעִוְרִים פְּקַח־קוֹחַ לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים לִקְרֹא שְׁנַת־רָצוֹן לַיי
ר֛וּחַ אֲדֹנָ֥י יי עָלָ֑י יַ֡עַן מָשַׁח֩ יי אֹתִ֜י לְבַשֵּׂ֣ר עֲנָוִ֗ים שְׁלָחַ֨נִי֙ לַחֲבֹ֣שׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵ֔ב לִקְרֹ֤א לִשְׁבוּיִם֙ דְּר֔וֹר וְלַאֲסוּרִ֖ים פְּקַח־קֽוֹחַ ׃  לִקְרֹ֤א שְׁנַת־רָצוֹן֙ לַֽיי וְי֥וֹם נָקָ֖ם לֵאלֹקינוּ לְנַחֵ֖ם כָּל־אֲבֵלִֽים         ג לָשׂ֣וּם׀ לַאֲבֵלֵ֣י צִיּ֗וֹן לָתֵת֩ לָהֶ֨ם פְּאֵ֜ר תַּ֣חַת אֵ֗פֶר שֶׁ֤מֶן שָׂשׂוֹן֙ תַּ֣חַת אֵ֔בֶל מַעֲטֵ֣ה תְהִלָּ֔ה תַּ֖חַת ר֣וּחַ כֵּהָ֑ה וְקֹרָ֤א לָהֶם֙ אֵילֵ֣י הַצֶּ֔דֶק מַטַּ֥ע יי לְהִתְפָּאֵֽר

Entonces, ¿dónde salió eso? La traducción de la Septuaginta de los libros de los profetas y hagiógrafos, fue traducido por goim (no-judíos), contiene esta palabra: τυφλοῖς-וּלְעִוְרִים (y para los ciegos), en lugar de la palabra: וְלַאֲסוּרִ֖ים (y a los prisioneros-και απαγορευμένα)  además que Lucas hace una adición con las palabras "ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει" ("apostelai teth'rafsménous en` aféseí"), tal frase corresponde a Isaías 58:6 de la Septuaginta: "ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει-לְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים('y para que liberen a los oprimidos'), tal como leemos a continuación


Septuaginta
Lucas 4:18-19
61:1. πνεῦμα κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν.
61:2. καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθοῦντας
61:3 δοθῆναι τοῖς πενθοῦσιν Σιων δόξαν ἀντὶ σποδοῦ ἄλειμμα εὐφροσύνης τοῖς πενθοῦσιν καταστολὴν δόξης ἀντὶ πνεύματος ἀκηδίας καὶ κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης φύτευμα κυρίου εἰς δόξαν.
Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με, εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέ με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,


¿Por qué es allí cuando el hebreo original no lo tiene? Quién sabe por qué fue añadida, sino que es, y no se supone que debe estar allí. ¿Por qué es relevante? Porque significa que en los pasajes de Lucas que he citado, Yeshu no estaba leyendo el original hebreo, sino más bien una versión griega mal traducida. Hay muchos problemas con esto.

En primer lugar, una traducción griega nunca, nunca se leyó en la sinagoga. Pero si alguna razón él estaba leyendo una traducción, si él era "dios hecho carne" [sic], o sí el era el "Mesías" debería haber visto que estaba leyendo una traducción errónea, y la hubiera corrigió. ¿Por qué es esto importante? Debido a que el judaísmo siempre ha declarado que las profecías que Yeshu supuestamente cumplió vienen de mirar a la Septuaginta como referencia, y encontrar los errores de traducción, y la formación de una religión basada en ella. Esta es una prueba más de que quien escribió esta historia, estaba usando una mala traducción griega del Tana”j  quien hacia una referencia a las "profecías", y no el hebreo original. 
Así que ¿por qué creemos que los escritos de alguien que ni siquiera podía leer el hebreo original, y cometió errores, ya que hace referencia a las profecías inexistentes? Esto es sólo una prueba más de que los acontecimientos del Nuevo Testamento fueron fabricados y escritos por cualquiera de los no-judíos o judíos helenizados, que tenían poco o ningún conocimiento de la Toráh y el judaísmo.

_________________________

* En la Peshita de Lucas se lee:


ואתא לנצרת איכא דאתרבי ועל איכנא דמעד הוא לכנושׁתא ביומא דשׁבתא וקם למקרא ואתיהב לה ספרא דאשׁעיא נביא ופתח ישׁו ספרא ואשׁכח דוכתא איכא דכתיב 
 רוחה דמריא עלי ומטל הדא משׁחני למסברו למסכנא ושׁלחני למאסיו לתבירי לבא ולמכרזו לשׁביא שׁובקנא ולעוירא חזיא ולמשׁררו לתבירא בשׁובקנא  ולמכרזו שׁנתא מקבלתא למריא 

 וכרך ספרא ויהבה למשׁמשׁנא ואזל יתב כלהון דין דבכנושׁתא עיניהון חירן הוי בה 
Y le fue dado el libro del profeta Eshaia, y Yeshu abrió el libro y encontró el lugar donde está escrito: El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha ungido para evangelizar a los pobres, y me ha enviado para sanar a los contritos de corazón, para anunciar a los cautivos la liberación, y para los ciegos visión, y para asegurar a los contritos por remisión, y proclamar el año de aceptación del Señ-r. Y rodó el libro, y lo dio al ministro, y fue y se sentó; Pero los ojos de todos los de la sinagoga lo vieron.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!