9/16/2013

פרק ק''ח- Capítulo 108 Ivda Ascarioto el hombre que violó al brujo de Yeshu HaMamzer

BS"D




פרק ק''ח

[14] אז הלך אחד מהשנים עשר ששמו [יודא] אשכריוטו לגדולי הכהנים.
[15] ויאמר מה תתנו לי ואני אמסור יש''ו לכם.[1] ויפסקו אתו שלשים כסף.
[16] ומכאן ואילך בקש ענין למסור אותו.
[17] וביום הראשון של חג המצות קרבו התלמידים ליש''ו לאמר אנה נכין לך אכילת הפסח.[2]
[18] ויאמר להם לכו אל העיר לאיזה איש שידבנו לבו לעשות ואמרו לו כה אמר הרב זמני קרוב הוא עמך ויעשה פסח עם תלמידי.
[19][3]
[20] ויהי לעת ערב והוא יושב לשלחן עם[4] י''ב תלמידיו.
[21] כאמר היו אוכלים אמר להם אומר אני לכם שאחד מכם ימסרני.
[22] ויתעצבו מאד ויאמרו לו כל אחד לאמר אדוני האני זה.[5]
[23] ויענ להם הטובל ידו עמי בקערה הוא ימכרני. וכולם היו אוכלים בקערה אחת. לכן לא הכירוהו שאלו הכירוהו השמידוהו.
[24] ויאמר להם יש''ו אמת שבן האדם הולך ככתוב בו אוי לאדם ההוא אשר בשבילו בן אדם ימסר. טוב לו שלא נולד לאיש ההוא.
[25] ויען יודא אשר מכרו ויאמר לו רבי האני זה ויאמר אתה דברת.

Capítulo 108.

[14] Así fue  uno de los doce, llamado [Ivda] Ascarioto (יודא אשכריוטו) a los grandes de los cohanim (sacerdotes). 

[15] Y dijo:
¿Qué me queréis dar que debo entregar a Yesh”u a ustedes? Y concluyeron con él por treinta monedas de plata.
[16] A partir de entonces solicito la participación para entregarlo.

[17] Y en el primer día de la fiesta de las matzot (panes sin levadura), se acercaron los discípulos a Yesh”u, diciendo:
¿Dónde vamos a preparar para que comas Pesaj?
[18] Y les dijo:
Vayan a la ciudad con cierto hombre quien va a ser voluntario para esta tarea y díganle: Así ha dicho el maestro (rav): ‘mi tiempo está cerca con usted y haré Pesaj con mis discípulos.
[19] -

[20] Y aconteció que en el momento de la tarde, estaba sentado a la mesa con los doce discípulos.

[21] Mientras comían les dijo:
Yo os digo que uno de vosotros me entregará.

[22] Y se pusieron muy tristes y hablaron cada uno a él diciendo:
Señor, ¿será esté?

[23] Y él les respondió:
El que mete la mano conmigo en el cuenco me va a vender. Y todos ellos estaban comiendo de un tazón. Y por lo tanto, ellos no lo reconocieron, porque si lo hubieran reconocido, lo habrían aniquilado.

[24] Y les dijo Yesh”u: Verdad que el Hijo del Hombre va, como está escrito de él:

            אוי לאדם ההוא אשר בשבילו בן אדם ימסר. טוב לו שלא נולד לאיש ההוא
¡Ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre va a ser entregado. Bueno sería para ese hombre no haber nacido.
[25] Respondió Ivda, el que le vendió, y le dijo:

Rabí ¿esté seré yo? Él dijo: Usted ha hablado.

Comentario.

Arundel 246 


El autor israelí Avraham B. Yehoshua. En un artículo publicado en el periódico Ha'aretz (Ha'aretz. 10 Junio 2009.) Yehoshua hizo un llamado a renunciar a la descripción de Israel como un “Estado judío”. En su opinión, el nombre "Israel " es el nombre propio de un país y de las personas que residen en él. De acuerdo con tal autor, en la época del Tana”j y en la época del exilio, la palabra “judío” ha llevado a una connotación negativa, porque evoca “el recuerdo de Judas Iscariote.” Sorprendentemente, en su declaración, A.B Yehoshua internaliza la posición del cristiano, cuyos orígenes se encuentran en el Nuevo Testamento, de acuerdo con que Judá, es el nombre de Judas Iscariote, despierta asociaciones con el judío, un traidor, el que persigue con avidez de riqueza quien es asociado con la figura cristiana de Satanás.

¿Quién es Ivda Ascarioto a los ojos cristianos?

Judas es uno de los doce discípulos, fue uno de los que estaban especialmente cerca de Yesh”u, pero él traicionó por el bien de unas pocas monedas, quien lo entrego a los judíos que lo perseguían, y luego lo torturaron y precipitó su crucifixión por los romanos. Tanto Judas representa a los judíos, como lo indica su nombre. Según la tradición cristiana, su nombre de familia proviene del nombre de Qeriot- קריות (del cual se deriva el nombre "Iscariote" Ish-Qeriyot- איש-קריות, “el hombre de Qeriyot”-Scarïotto) tal nombre corresponde a una ciudad en Judea menciona en el libro de Yehoshua / Josué 15:24.
Ivda / Judas era el único de los discípulos de Yesh”u que vino del distrito de Judea en lugar de la Galilea. La Galilea fue la cuna de los primeros seguidores de Yesh”u, mientras que Judea fue el hogar de los judíos y traidores. [6] Mientras que otra teoría explica que el nombre implica que Judas Iscariote era un miembro de los sicarios-סיקריקים. [7]Esta teoría, sin embargo, es problemática cronológicamente. El Gran pecado de Judas fue su traición a Yesh”u. El nivel más bajo en el Infierno de Dante. Se nombra Iudecca, después Judas Iscariote, en el que todos los que traicionaron a sus maestros son castigados. Lucifer, el arquetipo de todos los traidores, que se coloca en el centro de este nivel, también se castiga allí. Todos los ríos de la culpa hacia él van. Lucifer tiene tres bocas, en cada una de las cuales hay un archi-traidor al cual muele con sus dientes: Judas Iscariote, Bruto y Casio. Judas se ha quedado atascado en la boca central, como el peor de los tres traidores, de hecho, es el peor de todos los pecadores del Infierno cristiano. [8]
Por otra parte los Evangelios no elaboran sobre la historia de Judas. La información en él se reparte entre varios libros diferentes, y los detalles no son siempre coherentes entre sí. Sin embargo, es posible ponerlas juntos de la siguiente historia: Judas era uno de los doce discípulos, a quien Yesh”u nombró como una especie de tesorero, que tenía el dinero del monedero colectivo (en el arte cristiano la bolsa es uno de sus atributos que se le conocen). Esta tarea le permitió a Judas el engañar a los otros y robar de ellos, e incluso actuar de una manera miserable en el uso del dinero para servir a Yesh”u. En el análisis final, como él traicionó la confianza con respecto al dinero para que él traicionó la confianza en general. Tentado por Satanás, Judas cometió el pecado más grande de todos - traicionó a su maestro. Quien se dirigió hacia el sumo sacerdote, se ofreció a entregar a Yesh”u a él, y a cambio recibió treinta monedas. Y de noche, Judas participó en la última cena con los discípulos, y Yesh”u, que sabía lo que iba a suceder, le dio Judas pan mojado en vino, diciendo que el que iba a recibir el pan lo traicionaría, ni siquiera pidiendo que acelerara supuestas profecías contenidas en la Escritura. Judas dejó la mesa para atender a los sacerdotes, mientras que Yesh”u fue con sus discípulos a Getsemaní, y allí oraba. Sus discípulos se quedaron dormidos. Pronto Judas volvió con la comitiva del sumo sacerdote y besó a Yesh”u, identificándolo y entregando a Yesh”u quien fue arrestado, torturado y ejecutado. 


Después de Judas vio que Yesh”u había sido condenado, se arrepintió de su traición, arrojó el dinero en el templo, y se ahorcó. Con el dinero que los sacerdotes compró un terreno para enterrar a los extranjeros, a la que llamaban "Campo de Sangre" (arameo: חקַל דּמָא Hkal dmá). [9] De acuerdo con el relato de Hechos (1: 15-26), que fue Judas quien compró el campo con el dinero que recibió por la traición y, a continuación, "se ahorco de su cabeza", se reventó por la mitad, y todas las sus entrañas se derramaron. “Después de la muerte de Judas, Matía-מַתִּיַא fue elegido en su lugar y se unió a los discípulos”.

¿Quién es Yehudah Ishkeriot a los ojos judíos?

Arundel 246
En el Toldot Yeshu, Judas Iscariote (יהודה אסקריוטו-Yehudah Ascarioto) juega un papel mucho más central que lo hace en el Brit Metumtoum (Nuevo Testamento-ברית מטומטם). Este texto judío reelabora los hechos relatados en el Nuevo Testamento: la diferencia no se refiere a los hechos, sino de su interpretación. Nuestra lectura de la obra se basa en dos enfoques teóricos. El primero es un enfoque histórico, basado en gran parte en la famosa definición de Amos Funkenstein del género de la “contra-historia”. [10] El Toldot Yeshu claramente pertenece a este género; de hecho, el propio Funkenstein usó como un ejemplo para caracterizar el género. El segundo es un enfoque literario, basado en la obra de Frank Kermode, que ve a las diferentes versiones de los Evangelios como un intento de reinterpretar midráshica, la tradición que está delante de ellos, y esto, no por la interpretación del texto, pero mediante la adición de diversos elementos para la trama en crear una historia diferente. [11] 

Siguiendo este enfoque, consideramos al Toldot Yeshu también como un midrash, y como tal como un texto abierto que tiene diferentes versiones y está sujeta a diversas adiciones y delaciones. Al igual que en el Nuevo Testamento,  el Toldot Yeshu es un texto de carácter exegético, pero, a diferencia de los Evangelios, donde junto con la historia de la vida de Yesh”u encontramos parábolas, sermones, aforismos éticos y profecías, mientras que el Toldot Yeshu expresa su punto de vista judío a través solo de la narrativa, utilizando diferentes dispositivos tales como el engrosamiento de la trama, adiciones y cambios de acuerdo a la perspectiva judía de los distintos narradores. Al igual que los Evangelios, Toldot Yeshu teje en sus versos la trama del Tana”j (Biblia Judía) que sirven como "testimonios" (testimonia). Su función es refutar al Nuevo Testamento en cuya tesis dice que fue el “Antiguo Testamento” ya había anticipada la biografía de Yesh”u.
El Toldot Yeshu hace uso de estos versos mismísimas sátiras, exponiendo el uso distorsionado hecho por los Evangelios. Kermode toma nota del hecho de que Judas Iscariote es la figura que se mueve en la historia de la pasión contrario a lo que pasa en el Nuevo Testamento. [12] A diferencia del Nuevo Testamento, en el que se crea una historia de una idea resumida, en Toldot Yeshu ya existe la historia, y la función del narrador es para cambiar su curso y significado y para darle la vuelta. Además del Nuevo Testamento, el Toldot Yeshu, en sus diferentes versiones, mantiene un diálogo con las versiones anteriores de leyendas judías e historias acerca de Yesh”u encontradas en el Talmud, y hace uso de ellos. Suponemos que cada una de las versiones existentes de Toldot Yeshu enfrenta e interpreta la versión cristiana y los textos judíos, de hacer adiciones a la trama, la reorganización de la narración, y la inserción de nuevas prioridades, y así sucesivamente.

Como se ha señalado, el lugar atribuido a Judas en Toldot Yeshu es mucho mayor que la que se da en los Evangelios, al menos en términos de la cantidad de palabras y versos. A diferencia del villano que se desprende hacia el final del teatro montado por el Nuevo Testamento, con el fin de avanzar en la historia de la crucifixión, en el Toldot Yeshu aparece en la etapa anterior en la narrativa y desaparece más tarde (por lo menos en algunas de las versiones). Por otra parte, en el Toldot Yeshu, Judas es la única figura activa del lado judío entre los participantes. Sólo él protege a los judíos con sus propias fuerzas. [13]

Judas es la “estrella” en tres escenas centrales en el Toldot Yeshu. En la primera, se pone de manifiesto el hecho de que Yesh”u es un impostor que hace maravillas por medio de engaño, por su haber robado el Shem Hameforash-שם המפורש - el Santo Nombre de Di-s. No de forma invertida la imagen de esta escena aparece en el Nuevo Testamento. Se preocupa de los milagros que Yesh”u realizó, por cuyo medio él adquirió sus seguidores. Los antecedentes de esta sección es por la ley del falso profeta en Sefer Devarim / Deuteronomio 13, que advierte de creer en falsos profetas que hacen milagros. Con el consentimiento de los Jajamim (Sabios), Judas decide seguir los pasos de Yesh”u y de imitar su viles actos. Él entra en el Santo de los Santos, y él también roba el Shem Hameforash. Una competencia se produce entre las dos figuras, en la que cada uno de ellos utiliza el Shem Hameforash para volar en el aire, al tratar de hacer que el otro caiga al suelo. [14]Judas contamina Yesh”u de orinar, pero según una tradición, violó a Yesh”u  eyaculando semen en él en el aire, [15] que en un contexto sin duda significa una violación:

‘Y recuerde que lo sodomizo… recuerde que en la sodomía (משכב) cayó al suelo y cayó el semen (הזרע) sobre Yesh”u el malvado (יש"ו הרשע) contaminándolos y ambos cayeron a la tierra.
וטנפו במשכב זכור . . . שטנפו במשכב זכור וכיון שטנפו ונפל הזרע על יש"ו הרשע נטמאו שניהם ונפלו לארץ שניהם כאחד
 Ver. מעשה דאותו ואת בנו, פרק ט
Esta escena, con sus connotaciones homosexuales, puede contener ecos del beso de Judas en el Nuevo Testamento. [16]
Por cierto, de acuerdo con Toldot Yeshu esto explica por qué Judas Iscariote es tan odiado en el cristianismo:

´Y todos los sabios de los goim (gentiles) saben este secreto (sod-סוד) y obligan a maldecirlo y a boicotear a Yehudah Askarioto.
וכל חכמי הגוים יודעים סוד זה וכופרין אותו ומקללים ומחרימים יהודה אסקריוטו


En tal caso, Yesh”u imita a Samael (Satan) quien también puede volar, por lo menos por lo que se nos dice en el Targum de Job 28:7: סמאל דפרח היך עופא. Esto no debe sorprender ya que, según Yeshayah”u / Isaías 6:2 nos habla sobre los serafim vuelan (con alas), y en Hagigah 16a dice que los ángeles y los sedim (demonios) vuelan con alas. Incluso en varios Midrashim hablan de dos magos egipcios que crearon alas para sí mismos que les permitieron volar  [17] y otras fuentes judías nos hablan que Bila’am sabía volar. [18]
Regresando a nuestro tema, Judas lo que elimina, es la máscara del rostro de Yesh”u, y heroicamente destruye su pretensión de ser el “Hijo de Dios”. Los actos de Judas se justifican por medio de los versículos en la Parashat Re’eh, Sefer Devarim / Deuteronomio 13:7-12:

[7] ‘Si te incitaré tu hermano, hijo de tu hermana, o tu hijo, o tu hija, o la esposa de tu regazo, o tu prójimo que quieres como tu vida, diciendo en secreto: vamos y sirvamos a dioses extraños que no has conocido, ni tú ni tus padres. [8] De los ídolos de los pueblos que están en vuestros alrededores cercanos a ti, o lejanos de ti. De un extremo de la tierra hasta el (otro) de la tierra. [9] No consentirás, ni lo oirás, ni se apiadará tu ojo de él, ni te compadecerás, ni lo encubrirás. [10] sino lo harás matar, tu mano será contra él al principio para matarlo; y la mano de todo el pueblo después. [11] Y lo lapidarán con pedradas para que muera, porque buscó apartarte del Etern-o, tu Di”s, que te ha sacado de la tierra de Mitzraim (Egipto), de la casa de esclavos. [12] Y TODO Israel oirán y temerán, para que no vuelvan a hacer como esta mala acción en tu interior.
ז כִּי יְסִיתְךָ אָחִיךָ בֶן-אִמֶּךָ אוֹ-בִנְךָ אוֹ-בִתְּךָ אוֹ אֵשֶׁת חֵיקֶךָ אוֹ רֵעֲךָ אֲשֶׁר כְּנַפְשְׁךָ בַּסֵּתֶר לֵאמֹר  נֵלְכָה וְנַעַבְדָה אֱלֹהִים אֲחֵרִים אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַאֲבֹתֶיךָ.  ח מֵאֱלֹהֵי הָעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיכֶם הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ אוֹ הָרְחֹקִים מִמֶּךָּ מִקְצֵה הָאָרֶץ וְעַד-קְצֵה הָאָרֶץ.  ט לֹא-תֹאבֶה לוֹ וְלֹא תִשְׁמַע אֵלָיו וְלֹא-תָחוֹס עֵינְךָ עָלָיו וְלֹא-תַחְמֹל וְלֹא-תְכַסֶּה עָלָיו.  י כִּי הָרֹג תַּהַרְגֶנּוּ יָדְךָ תִּהְיֶה-בּוֹ בָרִאשׁוֹנָה לַהֲמִיתוֹ וְיַד כָּל-הָעָם בָּאַחֲרֹנָה.  יא וּסְקַלְתּוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת  כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּיחֲךָ מֵעַל ה אֱלֹהֶיךָ הַמּוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים.  יב וְכָל-יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּן וְלֹא-יוֹסִפוּ לַעֲשׂוֹת כַּדָּבָר הָרָע הַזֶּה בְּקִרְבֶּךָ.

Yesh”u HaMamzer es pues expuesto por Judas como un impostor y un falso profeta. También es descrito como "el hijo de tu madre", siguiendo las palabras de Devarim sobre el falso profeta, esta referencia se refiere también, por supuesto, a la representación de Yesh”u como un hijo sin padre.
El segundo escenario es el de la traición de Yesh”u por Judas. Considerando que, de acuerdo con los evangelios sinópticos, Yesh”u llegó a Jerusalén una vez, ocasión en la que fue crucificado, según el Evangelio de Juan ya había estado allí en el pasado (Juan 5:1 יֵשׁוּ לֻאורִשׁלֵם), e incluso despertó el odio del Sanedrín, que trató de matarlo, tal como se dice en la versión aramea del Evangelio de Juan 5: 16-18:

16 Y por esta causa los judíos perseguían a Yesh”u, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en Shabta.
17 Pero respondió Yesh”u les dijo: Mi Padre trabaja ahora, y yo trabajo.
18 Por esto los judíos aun más procuraban matarle, porque no sólo quebrantaba el Shabta’, sino que también decía que Di-s era su propio Padre, haciéndose igual a Di's.
ܘܡܸܛܼܠ ܗܵܕ݂ܹܐ ܪܵܕ݂ܦ݁ܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܠܝܼܫܘܿܥ ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܡܸܩܛܠܹܗ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܫܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܀
ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܵܒ݂ܝ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐܵܦ݂ ܐܸܢܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܀
ܘܡܸܛܼܠ ܗܵܕ݂ܹܐ ܝܲܬ݁ܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܠܡܸܩܛܠܹܗ ܠܵܐ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܕ݁ܫܵܪܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܫܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ݂ ܕ݁ܥܲܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܘܼܗ݈ܝ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܵܡܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܘܡܲܫܘܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
ומֵטֻל הָדֵא רָדפִּין הוַו יִהוּדָיֵא ליֵשׁוּ ובָעֵין הוַו למֵקטלֵה דּהָלֵין עָבֵד הוָא בּשַׁבּתָא
הוּ דֵּין יֵשׁוּ אֵמַר להוּן אָבי עדַמָא להָשָׁא עָבֵד אָפ אֵנָא עָבֵד אנָא
ומֵטֻל הָדֵא יַתִּירָאיִת בָּעֵין הוַו יִהוּדָיֵא למֵקטלֵה לָא בַּלחוּד דּשָׁרֵא הוָא שַׁבּתָא אֵלָא אָפ דּעַל אַלָהָא דַּאבוּהי אִיתַוהי אָמַר הוָא ומַשׁוֵא הוָא נַפשֵׁה עַם אַלָהָא


Y de acuerdo con esta versión, el regreso de Yesh”u a la Galilea era esencialmente un regreso procedente de Jerusalén. Siendo este el caso, ¿por qué el Sanhedrín tendría la necesidad de utilizar a Judas con el fin de identificar a Yesh”u? ¿No era ya conocido por ellos? Según en el Evangelio de Juan no da ninguna respuesta a esta pregunta, pero en algunas versiones del Toldot Yeshu, se ofrece una explicación. De acuerdo con la versión Wagenseil, después de que Judas expone el engaño de Yesh”u y Yesh”u es condenado a muerte, Yesh”u va al río Jordán y se purifica de nuevo, recuperando así los poderes mágicos que Judas había tomado de él. La versión de Wagenseil continúa de una manera consistente a la siguiente etapa. Si orinar o eyacular semen no ayudan, se hace necesario privar a Yesh”u acerca de sus poderes mágicos, tomando el Shem Hameforash a distancia de él por la fuerza. Aquí, otra vez Judas actúa de forma voluntaria para actuar en nombre de los Jajamim (sabios) y en secreto, en la oscuridad de la noche, mientras Yesh”u duerme, quita las letras del Shem Hameforash de su carne.

Yesh”u no fue con ninguno de sus poderes mágicos, se entiende que ahora tiene que ver  que su destino ha sido sellado. Por lo tanto, decide de regresa a Jerusalén, la ciudad de la que había huido. Esta vez, sin embargo, él y sus discípulos llegan disfrazados. El motivo del disfraz no aparece en el Nuevo Testamento, y debe ser visto como un dispositivo dramática destinada a explicar por qué Judas y su acto de traición era necesaria con el fin de identificar a Yesh”u. La versión judía así explica una visita secreta de Yesh”u y sus discípulos a Jerusalén - tal vez en esta ocasión para robar de nuevo el Shem Hameforash. Judas sigue actuando en nombre de los Jajamim (Sabios) e identifica a Yesh”u otra vez, lo que se representa en el Nuevo Testamento como se muestra aquí, la traición como una misión heroica.

El curso de la historia en el Toldot Yeshu coincide sólo con el Evangelio de Juan. Según los evangelios sinópticos (Mateo 3, Marcos 1, Lucas 3), Yesh”u fue bautizado por Yojanan HaMatvil (Juan el Bautista) en el inicio de su actividad, incluso antes de los milagros. Por el contrario, según Juan, Yesh”u había estado antes en Jerusalén, despertando la ira de los judíos  (2 :13-25), y sólo después de este suceso fue él bautizado en el Jordán (3:22) . Por otra parte, como hemos señalado, de acuerdo con Juan, los judíos ya habían tratado de matar a Yesh”u después de su primera visita en Judea (Juan 5:16-18; 7:1), una secuencia que el Toldot Yeshu sigue puntualmente a Yeshu.

La tercera escena en la que Judas juega un papel central es la historia de la sepultura de Yesh”u en el jardín de Judas. Aquí, también, sigue una serie de versiones del Evangelio de Juan, como sólo cuenta que Yesh”u está enterrado en un jardín, tal como se lee en el Evangelio de Juan 19:41-42:
[41] Y había jardín, en el lugar donde fue  crucificado Yeshu, y en el jardín un sepulcro nuevo, donde no había sido puesto ninguno.
[42] Y allí pusieron [el cuerpo de] Yeshu, ya que el Shabta había comenzado, y porque aquel sepulcro estaba cercano.
ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܗܵܝ ܕ݁ܘܿܟ݁ܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܙܕ݁ܩܸܦ݂ ܒ݁ܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓ݁ܲܢܬ݂ܵܐ ܘܒ݂ܵܗ ܒ݁ܓ݂ܲܢܬ݂ܵܐ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܚܲܕ݂݈ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܠܵܐ ܐܸܬ݁ܬ݁ܣܝܼܡ ܗ݈ܘܵܐ ܒܹ݁ܗ ܀
ܘܣܵܡܘܿܗ݈ܝ ܬ݁ܲܡܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܫܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܥܵܐܠܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܘܡܸܛܼܠ ܕ݁ܩܲܪܝܼܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܀
אִית הוָת דֵּין בּהָי דּוּכּתָא דֵּאזדּקֵפ בָּה יֵשׁוּ גַּנתָא ובָה בּגַנתָא בֵּית קבוּרָא חַדתָא דּאנָשׁ עדַכִּיל לָא אֵתּתּסִים הוָא בֵּה .
וסָמוּהי תַּמָן ליֵשׁוּ מֵטֻל דּשַׁבּתָא עָאלָא הוָת ומֵטֻל דּקַרִיב הוָא קַברָא

Con el fin de prevenir a los seguidores de Yesh”u de robar el cuerpo y afirmando que él había resucitado de entre los muertos, Judas oculta su cuerpo y lo entierra debajo de un conducto de agua en sujardín.
El narrador judío admite que la tumba de Yesh”u fue encontrada vacía, pero tiene su propia explicación de por qué sucedió esto. El descubrimiento del cuerpo de Yesh”u en el jardín de Judas tiene la intención de refutar la afirmación de la resurrección. Aquí, también, Judas tanto oculta y revela. De todo lo que se ha dicho hasta ahora, está claro que el objetivo principal de Toldot Yeshu en general, y de la interpretación del personaje de Judas, en particular, como dice Funkenstein puso, para presentar una contra-narrativa de la historia cristiana, esta es la perspectiva judía sobre Yesh”u y sobre Yehudah Ascarioto. Pero junto a este diseño central, existen otros objetivos secundarios, que se expresan en varias escenas detrás de las cuales no hay historia cristiana original.

¿Yehudah Ascarioto cumplió la “profecía” del Tehilim / Salmo 41:9?

El fragmento que dice: El que mete la mano conmigo en el cuenco me va a vender- הטובל ידו עמי בקערה הוא ימכרני, busca enfatizar un cierto paralelismo que existiría respecto del Tehilim / Salmo 41:10:

“También mi aliado, aquél en quien confié, el que compartió mi pan, alzó contra mí sus pisadas.”
גַּם-אִישׁ שְׁלוֹמִי אֲשֶׁר-בָּטַחְתִּי בוֹ   אוֹכֵל לַחְמִיהִגְדִּיל עָלַי    עָקֵב

Aunque Mateo no lo presenta como el cumplimiento de una profecía, es a través del Evangelio de Juan 13:18 que se establece como un mensaje profético vinculado a la suerte del “Mesías” que se habría cumplido en Yesh”u:
“No hablo así de todos vosotros. Yo sé a quiénes he elegido; pero para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo levantó contra mí su talón”.
ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܥܲܠ ܟܼ݁ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܓ݂ܒ݂ܝܼܬ݂ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܢܸܫܠܲܡ ܕ݁ܗܲܘ ܕ݁ܵܐܟ݂ܸܠ ܥܲܡܝ ܠܲܚܡܵܐ ܐܲܪܝܼܡ ܥܠܲܝ ܥܸܩܒ݂ܹܗ ܀
לָא הוָא עַל כֻּלכוּן אָמַר אנָא יָדַע אנָא גֵּיר לַאילֵין דַּגבִית אֵלָא דַּכתָבָא נֵשׁלַם דּהַו דָּאכֵל עַמי לַחמָא אַרִים עלַי עֵקבֵ

Hemos podido observar que es frecuente el recurso de apoyar en citas del Tana”j, pasajes de la vida de Yesh”u. Con la misma frecuencia advertimos, tal como se vio hasta aquí, que dichas referencias carecen de sustento. Más aun, se presentarán supuestas  profecías del Tana”j para sustentar el momento de su muerte.
Este pasaje no está ajeno a esa circunstancia. Pero no se trata de una profecía sino simplemente de lo que en muchas versiones del Tana”j se titula: “Oración de un hombre enfermo”.  Es la súplica al Di-s de sanación de la enfermedad. Sólo eso.

Si se quiere afirmar que es una profecía referida a la traición de Judas, que especificaría la señal que identificaría al traidor, habrá que admitir que dicho Tehilim / Salmo ocultaría al menos una señal más a cumplirse:
‘Que el Etern-o lo proteja y preserve su vida. Que sea feliz en la tierra, y no lo entregue a la voluntad de sus enemigos.
ה יִשְׁמְרֵהוּ וִיחַיֵּהוּ יאשר (וְאֻשַּׁר) בָּאָרֶץ    וְאַל-תִּתְּנֵהוּ בְּנֶפֶשׁ אֹיְבָיו
Pasuk 3.

Por Usted mismo puede comprobar que esa cita no es profética y tampoco la otra.
Otra vez no hay profecía que se cumpla en Yesh”u.

¿Profecía en el libro de Kohelet / Eclesiastés 6:3 sobre Yehuda Ishkeriot?

Según el mamzer de Yesh”u enseño que sobre la acción de Ivda (Judas) de entregarlo, fue “profetizada”, tal como enseña el Evangelio Hebreo de Mateo:

“Y dijo Yesh”u: Verdad que el Hijo del Hombre va, como está escrito de él:
            אוי לאדם ההוא אשר בשבילו בן אדם ימסר. טוב לו שלא נולד לאיש ההוא
¡Ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre va a ser entregado. Bueno sería para ese hombre no haber nacido.

Ni los católicos, mesiánicos y nazarenos identifican el supuesto texto profético el cual cumplió Yehuda Ishkeriot,  pero los cristianos protestantes creen que se refiere al Libro de Kohelet 6:3, incluso no dice tales palabras, tal como se lee:

‘Si un hombre engendra cien hijos y vive muchos años, de manera que los días de sus años son muchos, pero no se sacia de lo bueno y además él no halla sepultura, digo que es un abortivo es más dichoso que él.
אִם-יוֹלִיד אִישׁ מֵאָה וְשָׁנִים רַבּוֹת יִחְיֶה וְרַב שֶׁיִּהְיוּ יְמֵי-שָׁנָיו וְנַפְשׁוֹ לֹא-תִשְׂבַּע מִן-הַטּוֹבָה וְגַם-קְבוּרָה לֹא-הָיְתָה לּוֹ אָמַרְתִּי טוֹב מִמֶּנּוּ הַנָּפֶל

En ningún momento se habla sobre la acción de algún discípulo o seguidor de un “Mesías” quien sea entregado a ser ejecutado, nuevamente podemos corroborar que el autor /o el mismo Yesh”u fabricaron un falso mesianismo para embaucar a muchos en el engaño, por sí mismo el texto no representa ser ninguna profecía, tampoco Yesh”u no pudo haber sido un padre que engendró cien hijos y que viviera muchos años y que al final de su vida no encontró satisfacción en lo bueno, Yeshu no murió de edad avanzada, no tuvo hijos, pero solo pudo “cumplir” aquella parte en la que “nunca se sació de los bueno (la Torah)” en tal caso cualquier aborto fue más afortunado que el mismo mamzer de Yeshu.








[1]             Should have a “?” here to be consistent. “?” is in the English.
[2]             Should have a “?” here to be consistent. “?” is in the English.
[3]             V. 19 is omitted in all mss.
[4]             לשלחן עם is in the wrong font in the Hebrew text of Howard.
[5]             Should have a “?” here to be consistent. “?” is in the English.
[6] Hieronymus, In Matheum 10.4 (CCSL 77; eds. D. Hurst and M. Adriaen; Tumhout: Brepols, 1969), 64
[7] Robert Eisenman, James. The Brother of Jesus (New York: Penguin, 1998), 516, 811-16.
[8] Dante, Inferno, 39. See Sylvia Tomasch, "Judecca, Dante's Satan and the dis-placed Jew," in Text and Territory: Geographical Imagination in the European Middle Ages (eds. Sy1via Tomasch and Sealy Gilles; Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1998),247-67.
[9] Pero en arameo no es חקַל דּמָא Hkal dmá- ܚܩܲܠ ܕ݁ܡܵܐ, pues para decir ‘campo de sangre’ sería tal como aparece en la Peshita: Kuryat Dem - קוּריַת דֵּם-ܩܘܿܪܝܲܬ݂ ܕܸ݁ܡ, incluso en hebreo sería: שְׂדֵה הַדָּם. Más bien la palabra Hkal significa ‘lugar’ (חקל  )
[10] Amos Funkenstein, "History, Counterhistory and Narrative," Perceptions of Jewish History (Berkeley: University of California Press, 1993),32-49
[11] Frank Kermode, The Genesis of Secrecy: On the Interpretation of Narrative (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1979), 75-99.
[12] Kermode, ibid., 84.
[13] Bemhard Dieckmann, Judas als Sundenbock: Eine verhiingnisvolle Geschichte von Angst und Velgellung (MUnchen: Ktisel, 1991), 126.
[14] Esta escena tiene sus raíces en los apócrifos cristianos, en historias como en la que vuela Simón el Mago en el aire sobre Roma, sorprendentes todos los espectadores. Pero Pedro, a través de su oración a Dios, fue capaz de obligar a Simon, un aterrizaje forzoso que le llevó a romper la pierna. Ver. Acta Petri (Acts of Peter) in New Testament Apocrypha. Edited by Wilhelm Schneemelcher, et al. (London: Lutterworth, 1963, 1965. 2nd edition: Cambridge: James Clarke; Louisville: Westminster/John Knox, 1991, 1992),290.
[15] This scene goes hand in hand with Christian descriptions of Jews transgression ofnonnative codes of physical conduct, especially through spitting. According to Anthony Bale, "the spitting Jew may have an intertext in late medieval images of the 'judas kiss'; Judas's kissing was certainly discussed in tenns of defilement of Christ's body ... ": Anthony Bale, The Jew in the Medieval Book: English Antisemitisms, /350-/500 (Cambridge: Cambridge University Press, 2006), 152. Susan Gubar elaborates on oral and anal motives in Judas image, describing him as "leaky Judas." Susan Gubar, Judas: A Biography (New York and London: W. W. Norton & Company, 2009), ch. 3 (esp. pp. 107-10).
[16] On the homosexual motive see Gubar, ibid., 158-210.
[17] Ver. Louis Ginzberg, Legends of the Jews, vol. 3, p. 28.
[18] Ver. Targum Ps.-Jonathan, Numbers 31:8, Zohar, vol. 3, pp. 194a-194b, Ginzberg,Legends, vol. 6, p. 144.

3 comentarios:

  1. Tradujiste muy mal el fragmento del pergamino. Por ejemplo, al inicio de la página, en la primer linea, no dice "Ivda" sino simplemente "Iskeriota" -- con una ס (en lugar de la ש) y una ה al final de la palabra, mas no con una ו, de manera que diga (como tu lo pusiste:) "ascarioto". Este es el texto que tu proveíste: אז הלך אחד מהשנים עשר ששמו "יודא" אשכריוטו. "Ivda" es simplemente una pésima transliteración al latín del hebreo יהודה en el texto mencionado, -- así que la cagaste compadre porque a leguas se ve que no te basaste en el hebreo del fragmento sino en una traducción del latín ya sea al castellano, o de inglés (que a su vez la hicieron del latín) a castellano.
    En cuanto al fragmento yo se de donde lo copiaste. Es una fotografía de la version de Shem Tov Ibn Shaprut, que de pasada, fue a su vez escrita en un hebreo muy deficiente. Pero que se puede esperar de maleducados como tu y Shaprut. :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. BS"D

      Es transliteración de las copias del manuscrito de Ibn Shaprut, cuyo nombre en varios manuscritos aparece como: Ivda Ascarioto (יודא אשכריוטו). Es decir, a tal personaje se le identifica como un judío romanizado, esto incluso podría aplicarle a Pablo de Tarso o los demás apóstoles quienes se les identifica con nombres helenizados, tal como se manifiesta en los originales griegos.

      Por otra parte, ya que aparentemente usted se considera "vatik" en cuanto a tal manuscrito, le invitamos a leer las copias del texto de Ibn Shaprut:

      Biblioteca Británica, Add. No. 26964 Ms. Heb. 28,
      Bibliothèque Nationale, Paris, No. 831
      Biblioteca de Rijksuniveriteit, LeidenMs. Mich. 119.
      Biblioteca Bodeleian, OxfordMs. Opp. Add. 4' 72.
      Biblioteca Bodeleian, Oxford Ms. 2426 (Marx 16)
      Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.Ms. 2279 (Marx 18)
      Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.Ms. 2209 (Marx 19)
      Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.Ms. 2234 (Marx 15)
      Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Ms. 2228.
      Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. Ms. 2451.
      Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York. Ms. 2460.
      Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.Ms. Mich. 137.
      Biblioteca Bodeleian, Oxford.

      (Más a detalle: http://www.orajhaemeth.org/p/mateo-hebreo.html y https://orajhaemet.files.wordpress.com/2014/05/153796309-aspectos-gramaticales-en-el-evangelio-en-hebreo.pdf)

      ¿en que parte del texto hemos sido maleducados con la formación judía, o con el mundo académico? Me parece que desvaría. Al parecer buscáis seguir engañándote con versiones "judías" del texto pagano del Nuevo Testamento.

      Eliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar

Tu opinión es importante para nosotros!