3/11/2013

Capítulo 69- פרק ס''ט: Los talentum y la compra de panes

BS"D



פרק ס''ט

[29] וכאשר הלך יש''ו משם הלך עבר הגליל להר. בעומדו שם
[30] ראה עם רב מביטים הרבה צולעים ומנוגעים ופסחים ורבים ורבים אחרים ויפלו לרגליו וירפאם.
[31] והעם היו תמהים איך האלמים היו מדברים והפסחים הולכים והעורים רואים וכלם משבחים לאל.
[32] אז אמר יש''ו לתלמידיו יש לי רחמנות[1] מהם[2] שהם מיחלים אותי זה שני ימים שעברו ואין להם מה שיאכלו. ואיני רוצה להוליכם בתענית יען לא יחלשו בדרך.
[33] ויענו לו תלמידיו ומאין אנו יכולים למצוא לחם במדבר הזה לשביע לעם.
[34] ויען יש''ו ויאמר להם כמה ככרים לחם לכם. ויענו שבעה ומעט דגים.
[35] ויצו וש''ו לעם לישב ע''ג העשבים.
[36] ולקח השבעה ככרות וישברם ונתנם לתלמידיו והם נתנו לעם.
[37] ויאכלו כולם וישבעו והותר שבעה סאים.
[38] והאוכלים היו במספר ארבעת אלפים אנשים לבד הנשים והטף.

Capítulo 69.

29. Y como salió Yesh”u de allí, se trasladó a Galil(ea) a una montaña. Y estuvieron de pie allí,
30. Vio a una gran multitud de [gente] que esta derrotada, muchos cojos, y lesionados, lisiados y muchos, muchos otros. Y se le echaron a sus pies y él los curo.
31. Y el pueblo se preguntaba: ‘¿Cómo es que los que los mudos [ahora] hablan, y los cojos andan y los ciegos ven?’ Y todos ellos glorificaban a Di”s.
32. Entonces Yesh”u dijo a sus discípulos:
‘Yo tengo compasión de ellos, ya que ellos esperan en mí, desde hace dos días anteriormente y no tienen que comer. Y yo no quiero llevarlos al ayuno, debido a que no se debiliten en el camino’.
33.Y le respondieron sus discípulos:
‘¿Y dónde podremos extraer pan en este desierto para manifestárselo?’.
34. Y consideró Yesh”u y les dijo:
¿cuántos talentum (kikarim) [3] tienen para [comprar] pan para ellos?
Y le respondieron: ‘Siete [talentum] y un poco de pescado’.
35. Y decretó Yesh”u para el pueblo para que se sentaran en la superficie de las hierbas.
36. Y tomó los siete talentum y los quebró y se los dio a sus discípulos, y [compraron pan y] ellos les dio al pueblo.
37. Y comieron todos y se saciaron y permitió que se recolectarán siete medidas.
38. Y los comieron en la contabilización fueron cuatro mil hombres, sin contar mujeres y niño[s].  

Comentario.

I. La egolatría de Yeshu.

 Ya hemos visto en reiteradas ocasiones que el supuesto milagro de la multiplicación de los panes fue una completa estafa (ver. Capítulo 65), por otra parte las traducciones del texto griego indican que la gente al ser presumiblemente curada ‘glorificaban al Di”s de Israel’ (κα δόξασαν τν θεν σραήλ), sin embargo el texto hebreo dice: ‘משבחים לאל’, en ningún momento se añade la palabra σραήλ (Israel).
¿Por qué esto?
Siguiendo el texto hebreo, indica que la gentuza que se inclinó ante Yesh”u y presumiblemente elogiaron (משבח) a Di”s, el traductor griego añade las palabras ‘de Israel’, sin embargo el texto hebreo carece de tal palabra, por otra parte en ningún momento Yesh”u evita que la gente se postre ante él, y así transgreda la prohibición contenida en la Parasha Yitro, Sefer Shemot / Éxodo 20:3-5 en la que se lee:




“[3] No tendrás otros dioses fuera de Mí. [4] No te harás esculturas ni imágenes de lo que hay arriba en el cielo y abajo en la tierra y en las aguas debajo de la tierra. [5] No te postrarás ante ellas ni las servirás, pues Yo, el Etern-o, tu Di”s, soy Di”s celoso que castiga en los hijos los pecados de los padres hasta la tercera y cuarta generación de quienes Me aborrecen”.

Por el contrario, Yesh”u se atreve a ponerse al grado del Di”s de Israel, mostrando su odio al Creador al declarar:
יש לי רחמנות מהם  שהם מיחלים אותי
‘Yo tengo compasión de ellos, ya que ellos esperan en mí…’

Yesh”u utiliza la palabra: ‘רחמנות’, la cual proviene de la palabra ‘רחום’ (rajum-misericordioso), con la cual se identifica primordialmente al Di”s de Israel:

 וַיַּעֲבֹר ה עַל-פָּנָיו וַיִּקְרָא ה ה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב-חֶסֶד וֶאֱמֶת.

“El Etern-o pasó delante de él, y proclamó: “El Etern-o, Di”s misericordioso y dispensador de gracia; tardo para la ira y abundante en bondad y veraz”

Parasha Ki Tisá, Sefer Shemot / Éxodo 34:6

Esta sección de la Torah nos indica que la persona tendría que imitar a su Creador y adherirse a sus buenas virtudes para así ‘andar en Sus caminos’ (Devarim / Deut 28:9), esto lo podría haber enseñado Yesh”u, sin embargo prefirió seguir su ego y se consideró como un “dios”.

II. TalentumLos talentos de plata para comprar pan; sin ningún milagro.

Por otra parte en las versiones del texto griego y arameo omiten la palabra ‘ככרים’ (Kikarim o Talentum) [4] con lo que dan como hecho que Yeshu solo estaba solicitando los panes que tenían sus discípulos y así inventar otro “milagro”.
El hecho es que el texto hebreo de Mateo emplea la palabra ‘ככרים’ cuya traducción al latín es Talentum, cuya traducción al griego es ‘τάλαντον’ y al español es ‘talento’, tal palabra es empleada en la literatura judía 18 ocasiones,[5] la cual hace alusión a ser un talento de plata (Kikarim Kesef) como se demuestra en Bet Melajim / 2 Reyes 5:23, o como se demuestra en 1 Crónicas 22:14. Probablemente el traductor del hebreo al griego confundió la palabra ככרים (kikarim -talentum) con la palabra כִּכְּרוֺת לֶחֶם (kikarot Lejem-tortas de pan) de 1 Shmuel / Samuel 10:3, Shoftim / Jueces 8:5, incluso en la traducción del griego al hebreo moderno de Frantz Delitshz traduce el verso 34 de Mateo 15:34 de la siguiente forma:

και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אֲלֵיהֶם כַּמָּה כִכְּרוֹת לֶחֶם לָכֶם וַיֹּאמְרוּ שֶׁבַע וּמְעַט דָּגִים קְטַנִּים׃

Incluso en 1 Crónicas 16:3 la palabra Kikarot Lejem (tortas de pan) se emplea de la misma forma; es interesante que tanto José Álvarez (“Yosef Aharoni”) como Ariel Frias (Avdiel ben Oved) traten de traducir la palabra ‘ככרים’(talentum de plata) como si fuera כִכְּרוֹת לֶחֶם (tortas de pan).

Como hemos visto, en el texto hebreo de Mateo, NO se emplea las palabras Kikarot Lejem (tortas de pan) sino que se implementa la palabra kikarim o talemtum, con lo cual se demuestra la incapacidad que tenía Yesh”u de realizar milagros tal como sostiene el cristianismo o el “judaísmo” mesiánico.

Por último en la versión de Shem-Tov del Evangelio de Mateo Hebreo, se aproxima más al relato del Toldot Yeshu en la cual se relata que Yesh”u se vio en la necesidad de comprar pan por medio de dinero además que este tuvo vergüenza de hacer público tal acción, el texto dice:

וישאל יזו"ש ללחם ויען איש אחד מהם ויאמר אם תרקוד בפני אתן לך חמורי עם הלחם ועיר הזה וירקוד יזו"ש בפניו ויתן לו את החמור עם הלחם ועיר ויאמר יזו"ש עלי נאמר אז תשמח בתולה במחול כי אמי בתולה היתה בעת שנולדתי ועתה אני בשמחה במחול וברקידה ועתה יש לי חמור כי עלי נאמר עני ורוכב על החמור ויהי כאשר תם הלחם ויאמר יהודה אלך לעיר ואקנה לחם ואתם אל תלכו פן יכירו אתכם האנשים וירגמו אתכם וילך יהודה לישה ויקנה לחם ויביא את הלחם ליזו"ש ופיורוס

[16] Y pidió Yezu”sh pan y le respondió un hombre de ellos y le dijo: ‘Sí bailas delante de mí te daré mi burro con pan y esta ciudad’. [17] Y bailó Yizu”sh enfrente de él, quien le dio el burro con el pan y la ciudad. [18] Y dijo Yizu”sh: sobre mí se ha dicho: ‘entonces la virgen se alegrará en la danza...’ (Irmiya / Jeremías 31:13) y mi madre era una virgen, que en aquel tiempo me engendró y ahora yo me alegro en la danza, y baile. [19] Y ahora quiero para mí un asno, porque sobre mí se ha dicho: ‘pobre y monta sobre un asno’ (Zejaryah / Zacarías 9:9). [20] Y fue cuando termino [de comerse] el pan y le dijo a Yehudah: ‘Ve a  la ciudad y compra pan y ustedes no vayan a impedir que la gente los reconozcan, porque los apedrearían’. [21] Y fue Yehudah a amasar y a comprar pan a Yizu”sh y Petrus.

Toldot Yeshu, versión Huldreich, capítulo 10:16-21

III. Yesh"u y sus discípulos violaron la prohibición de contar a los Hijos de Israel.

 Por último Yeshu viola directamente la prohibición de contar directamente a los Hijos de Israel, en el texto hebreo de Mateo describe claramente tal transgresión:

והאוכלים היו במספר ארבעת אלפים אנשים לבד הנשים והטף

Y los comieron en la contabilización fueron cuatro mil hombres, sin contar mujeres y niño[s]. 

Mientras que en la misma Torah, en la Parasha Ki-Tisá, Sefer Shemot / Éxodo 30:11 dice:

יא וַיְדַבֵּר ה אֶל-מֹשֶׁה לֵּאמֹר.  יב כִּי תִשָּׂא אֶת-רֹאשׁ בְּנֵי-יִשְׂרָאֵל לִפְקֻדֵיהֶם וְנָתְנוּ אִישׁ כֹּפֶר נַפְשׁוֹ לַה בִּפְקֹד אֹתָם וְלֹא-יִהְיֶה בָהֶם נֶגֶף בִּפְקֹד אֹתָם
[11] El Etern-o habló a Mosheh, para decir: [12] "Cuando tomes el censo de los Hijos de Israel según sus cómputos, cada uno entregará el rescate de su alma al Etern-o cuando se cuente, para que no haya plaga en ellos al contarlos.

Rash"i explica que cuando se desee tomar -es decir, hacer- la cuenta del número de los Hijos Israel para saber cuantos son, no los cuentes por cabeza directamente (directamente). En vez de ello, que cada uno entregue un medio siclo [shekel] de plata y luego cuenta los ciclos; de ese modo sabrán su número total. Por otra parte la Torah especifica 'para que no haya plaga en ellos', Rash"i explica que si los contaba directamente habrá plaga. Pues el mal de ojo ejerce un poder negativo sobre lo que es contado, y si los contaba podría sobrevenir sobre ellos la plaga, como hallamos que ocurrió durante los días del rey David (Shmuel Bet / 2 Samuel 24: 1-10) allí se relata que el rey David ordenó hacer el censo de todos los israelitas e inmediatamente después se avecino una plaga de la cual murieron setenta mil personas.

En cuanto a Yeshu, se dice en reiteradas ocasiones que él / o sus discípulos censaron a los judíos (extraviados) que los seguían, en tal caso Yesh"u comete otra transgresión, así como propicia indirectamente que sobre esta gente existiera plaga (negef) o mal de ojo (ain hara) de tal mala suerte que esta gente fuera dependiente de la charlatanería y el engaño que Yeshu les vendía como salud y prosperidad a cabio que estos satisficieran sus más ruines deseos egolatras de poder.  





[1]             Esto es רַחֲמָנוּת, “ compasión.”
[2]             מהם? Es de esperar que עליהם o algo?
[3]             כִּכָּר, un Kikar, es un peso denominado en latín bajo el nombre de talentum su equivalencia es de 56.6 libras o 25.5 kilogramos.
Carmell Aryeh, סייעתא לגמרא-Apoyo para el estudio del Talmud, Editorial Jerusalem de México, México, p. 102.

[4] En el arameo de la Peshita dice: ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܟ݁ܡܵܐ ܠܲܚܡܝܼܢ ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܘܩܲܠܝܼܠ ܢܘܿܢܹܐ ܕ݁ܲܩܕ݁ܩܹܐ (אָמַר להוּן יֵשׁוּע כּמָא לַחמִין אִית לכוּן אָמרִין לֵה שַׁבעָא וקַלִיל נוּנֵא דַּקדּקֵא) y en griego: και λεγει αυτοις ο ιησους ποσους αρτους εχετε οι δε ειπαν επτα και ολιγα ιχθυδια.
[5] ככרים, en 2 de Reyes 5:23;  1 Crónicas 22:14;  29:7;  Edras 8:26;  En la Tosefta, masejet Yadaim 1:9; Talmud Yerushalmí  Peah 21ª ; Ma’aser Shení 8b, Yoma 40ª,  Ta’anit 16ª,  Nedarim 6ª-b, Gitin 45b, Shevuot 17b; Talmud Babli Masejet Arijin 17ª, Sanhedrin 197b, Sotah 47ª.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!