9/02/2013

¿Mateo 5:17 en el Talmud?

BS"D



Según los mesiánicos, creen que nuestros Jajamim fueron persuadidos por los discípulos de Yesh”u HaMamzer (Jesus el Bastardo), y ellos terminaron aceptaron de cierto modo las enseñanzas del mamzer, ellos citan al Talmud Bavli Masejet Shabat 116 en la que según ellos demuestran que lRaban Gamliel (supuesto maestro del meshumad de Pablo de Tars"u) e Ima Shalom estuvieron de acuerdo con las palabras de Yeshu de Matay / Mateo 5:17 y de tal "suerte" lo aceptaron como sabio. 

Respuesta.

El texto por si solo es claro, en ningún momento ninguno de nuestros sabios consideraron válidas las palabras del seguidor de Yesh”u, por el contrario, para sorpresa de muchos tal personaje se le considero como un hereje susceptible a la corrupción, veamos lo que dice el Talmud Bavli Masejet Shabat 116 a-b:


El rabino Meir llamaría la escritura cristiana, el Evangelion, el folio perverso [aven gilyon]; El rabino Yoḥanan lo llamó el folio pecador [avon gilyon]

Ima Shalom era esposa del R. Eleazar y hermana de Rabán Gamliel. Cerca de ella vivía un filósofo que tenía reputación de no haberse dejado sobornar nunca. Ellos trataron de burlarse de él. Ella le mandó una lámpara de oro. Ambos fueron a verlo. Ella le dijo: "Deseo que me den una parte de la propiedad de la familia." Él les dijo: "Desde el día en que vosotros dejasteis vuestra tierra, la Torah de Mosheh (אורייתא דמשה) fue apartada, y se dio la ley del Avon-Gilaion, y en él está escrito: “Un hijo y una hija heredan por igual" Al día siguiente, él (Gamliel), a su turno, le envió un asno libio. El (el filósofo) les dijo: "He mirado más hacia el final del libro, y está escrito: 'No he venido para abrogar la Torah de Mosheh y no he venido para añadir a la Torah de Mosheh - אנא לא למיפחת מן אורייתא דמשה אתיתי [ולא] לאוספי על אורייתא דמשה '; y está escrito: 'Donde hay un hijo, la hija no hereda-ברא ברתא לא תירות '." Ella le dijo: "Que tu luz brille como una lámpara." Gamliel le dijo a ella: "El asno vino y pisó la lámpara" [es decir, que el asno libio, como soborno, prevaleció sobre la lámpara de oro]
 רבי מאיר הוה קרי ליה און גליון רבי יוחנן הוה קרי ליה עון גליון

אימא שלום דביתהו דרבי אליעזר אחתיה דרבן גמליאל הואי הוה ההוא פילוסופא בשבבותיה
דהוה שקיל שמא דלא מקבל שוחדא בעו לאחוכי ביה אעיילא ליה שרגא דדהבא ואזול לקמיה אמרה ליה בעינא דניפלגי לי בנכסי דבי נשי אמר להו פלוגו א"ל כתיב לן במקום ברא ברתא לא תירות א"ל מן יומא דגליתון מארעכון איתנטלית אורייתא דמשה ואיתיהיבת <ספרא אחריתי> {עוון גליון} וכתיב ביה ברא וברתא כחדא ירתון למחר הדר עייל ליה איהו חמרא לובא אמר להו שפילית לסיפיה <דספרא> {דעוון גליון} וכתב ביה אנא לא למיפחת מן אורייתא דמשה אתיתי [ולא] לאוספי על אורייתא דמשה אתיתי וכתיב ביה במקום ברא ברתא לא תירות אמרה ליה נהור נהוריך כשרגא א"ל רבן גמליאל אתא חמרא ובטש לשרגא


1) Cuando Ima’ Shalom soborno al filosofí (notzri) con la lámpara esté dio juicio favorable a ella conforme al Evangelio Paulino en el cual se lee:
No hay ihudaya (judío) y no hay armaya’ (Aku”m – idolatra)*, ni esclavo ni libre, no hay varón ni hembra, porque todos ustedes no son más que uno en Yeshu Mshija’.
לַיתּ יִהוּדָיָא ולָא אַרמָיָא לַיתּ עַבדָּא ולָא בַּר חאִרֵא לַיתּ דֵּכרָא ולָא נֵקבּתָא כֻּלכוּן גֵּיר חַד אַנתּוּן בּיֵשׁוּ משִׁיחָא
ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܪܡܳܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
Epístola de Gálatas en arameo 3:28.

2) Luego Raban Gamilel le envió como soborno un asno libio, el filosofí invirtió su fallo a favor de R’ Gamliel, y procede a citar a Maty 5:17:

No piensen que vine a dejar sin efecto laTorah sino a llevarla a efecto. En verdad les digo que hasta que el cielo y la tierra (se vayan) ni una letra o punto será abolido de la Torah o de los Profetas, porque todo será cumplido.
אל תחשבו שבאתי להפר תורה אלא להשלים
באמת אני אומר לכם כי עד שמים וארץ אות אחת ונקודה אחת
 לא תבטל מהתורה או מהנביאים שהכל יתקיים


3) Entonces Ima’ Shalom dice: ‘Ilumine su luz como lámpara’, para hacerle recordar al filosofí la lámpara que ella había enviado por soborno.

4) Y es por eso que R’ Gamilel dijo: ‘Vino el burro y rompió la lámpara’, es decir que el soborno de Raban Gamliel desplazo al de Ima’ Shalom.

Con lo que demostró que el filosofí notzrí (filosofo nazareno) si era un corrupto quien había aceptado los sobornos y con lo que le demostró a los demás judíos qué estos herejes pecadores y perversos eran vulnerables al soborno.



Nota:

Aku"m: Ovdei kokabim uMazalot - Siervo de estrellas y constelaciones; idolatra, esta palabra también la encontramos en literatura apócrifa en la cual el mismo Pablo de Tars"u se identifica como un armaya', un idolatra, tal como se lee en el Tathbit folio 70b se lee:

‘Pablo se hizo Shaliaj-שליח (es decir mensajero, o apóstol), [con la siguiente declaración]: “Con los judíos me hice judío, con los romanos era romano y con los Arma’i era un Arma’i”.
بولس وقال في الرسل، "مع يهودي أنا يهودي، مع رومان رومان، مع الآرامية أنا كان الآرامية"
פול אמר לשליחים, "עם היהודי הייתי יהודי, עם רומי רומי, עם ערמ"יא הייתי ערמ"יא"

Lo cual corresponde a la Epístola de I Corintios 9: 20:21:

Y con los ihudaya (judíos) era como judío, para ganar a los judíos y los que están bajo la Namusa (ley-נָמוּסָא), me hice como quien está bajo la ley, para ganar a los que están bajo la ley. Y para los que no tienen la ley, yo estaba como sin ley, para ganar a los que están fuera de la ley.
וַהוִית עַם יִהוּדָיֵא אַיכ יִהוּדָיָא דּלִיהוּדָיֵא אִתַר ועַם דַּתחֵית נָמוּסָא אֵנוּן הוִית אַיכ דַּתחֵית נָמוּסָא דּלַאילֵין דַּתחֵית נָמוּסָא אֵנוּן אִתַר
ולַאילֵין דּנָמוּסָא לַיתּ להוּן הוִית אַיכ דּלָא נָמוּס כַּד לָא אִיתַי לַאלָהָא דּלָא נָמוּס אֵלָא בּנָמוּסֵה דַּמשִׁיחָא דָּאפ להָנוּן דַּדלָא נָמוּס אֵנוּן אִתַר
ܘܲܗܘܝܼܬ݂ ܥܲܡ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܕ݁ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܐܹܬ݂ܲܪ ܘܥܲܡ ܕ݁ܲܬ݂ܚܹܝܬ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܗܘܝܼܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܬ݂ܚܹܝܬ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܬ݂ܚܹܝܬ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܐܹܬ݂ܲܪ ܀
ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܠܗܘܿܢ ܗܘܝܼܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܠܵܐ ܢܵܡܘܿܣ ܟ݁ܲܕ݂ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܢܵܡܘܿܣ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܹܗ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܲܕ݂ܠܵܐ ܢܵܡܘܿܣ ܐܸܢܘܿܢ ܐܹܬ݂ܲܪ ܀

La palabra Arma’i no existe en árabe, y en la nota marginal de este texto dice: ‘Los que adoran estrellas e ídolos’. Tal palabra es idéntica al sirio Armaya-אַרמָיָא (o Aramaya-ܐܲܪܡܵܝܵܐ) cuyo significado provenme del arameo, en cuyo caso tiene el último significado de ‘pagano del último periodo’, tal palabra tiene su correspondencia con el arameo: עכו"ם: עובד כוכבים ומזלות (Aku”mObde Elilim ve’Mazalot = adorador de ídolos y estrellas).


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!