3/03/2013

פרק ס''ח - Capítulo 68 Yeshu consideró a los goim como perros, y Pablo a los judíos.

BS"D
Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 148v y folio 149r




פרק ס''ח
[21] ואחר שאמר יש''ו זה הלך בגלילי צור וסדום.
[22] ותבוא לפניו אשה כנענית באה מארצות מזרח צועקת אליו אדוני בן דוד חנני שבתי אחוזת השדים.
[23] ויש''ו לא ענה דבר. ותלמידיו קרבו אליו ויאמרו לו אדונינו למה אתה מניח לזאת האשה צועקת אחרינו.
[24] ויען להם יש''ו לא שלחוני כי אם לצאן אובדות מבית ישראל.
[25] והאשה משתחוה לו ואומרת אדוני עוזרני.
[26] ויאמר לה יש''ו לא טוב שיקח האדם הפת[1] מבניו ויתננו לכלבים.
[27] ותען האשה פעמים רבים אוכלים הכלבים הפתיתים הנופלים משלחן אדוניהם.
[28] ויען לה יש''ו אשה גדולה אמונתיך יעשה לך כאשר שאלת. ומהעת ההוא והלאה נרפאת בתה.


Capítulo 68.
[21] Y después que dijo esto Yesh”u se fue de Galil a Tzo[a]r (Zoar) y Sdom (Sodoma).
[22] Y se presentó ante él una mujer kena’anit que venía de las tierras de oriente, quien le daba gritos:
Adoni (mi señor) hijo de David, he aquí que mi hija ha sido posesión de shedim (demonios).
[23] Y Yesh”u no dijo nada. Y sus talmidim (discípulos) se le acercaron y le dijeron:
‘Nuestro señor, ¿por qué abandonas a esta mujer que grita detrás de nosotros?
[24] Y les respondió Yesh”u:
‘No he sido enviado sino sólo a las ovejas perdidas de la Casa de Israel’.
[25] Y la mujer se inclinó ante él y le dijo:
‘mi señor ayúdame’
[26] Y Yesh”u le dijo:
‘No es bueno que el hombre tome pan que es de los hijos (judíos) y se lo dé a los perros (gentiles)’.
[27] Y contestó la mujer:
Muchas veces los perros (gentiles) comen los ptitim (cuscús israelí) que tiran de la mesa sus amos (judíos)’.
[28] Y le respondió Yesh”u a la mujer:
“Grande es tu fe, que se te haga como pediste”. Y desde aquel tiempo quedó sano su hija”.


Comentario.

El presente capítulo nos muestra algo que muy pocos tienen presente y que es razón principal (por su omisión) de la infundada creencia en una prédica universalista de Yeshu. Yeshu al ser mitad judío y mitad romano, sin embargo predicaba sólo para los judíos de su época para atraerlos a su oscuridad.

En sus discursos está manifiesta la separación entre aquellos que son judíos y aquellos que no lo son: los paganos, gentiles, gentes, naciones, o cualquier otra forma que adopte su mención según la versión que se lea.

Yesh”u utiliza la discriminación. En este capítulo, se presenta una mujer cananea (no judía), le suplica que cure a su hija, y él le responde: “No fui enviado sino a las ovejas perdidas de Israel”,  agregando luego ante la insistencia de ella: “No es bueno echar a los perros el pan de los hijos”.  Resulta evidente la división y el criterio del propio Yeshu respecto de los destinatarios de su mensaje. Se puede observar un tratamiento muy poco feliz por la condición de no judía de la mujer igualándola a los perros, es interesante ver que en la versión hebrea de Mateo en el verso 26, utiliza la palabra "כלבים" (perros), mientras que el griego usa la palabra más suave "κυναριοιϲ" (perrillos), en el hebreo se conserva la dureza de esta palabra peyorativa hacía los no-judíos.

ὁ δε αποκριθειϲ ει

πεν ουκ εϲτιν κα

λον λαβιν τον αρ

τον των τεκνω 

και βαλιν τοιϲ κυ

ναριοιϲ

(Pero él respondió y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.)

-Codex Sinaiticus folio  208b.


Se trata de una forma de calificación desprovista de esa otra supuesta cualidad predominante en Yeshu: el “amor” al prójimo.

En contraposición a estas actitudes encontramos algunos pasajes en el Tana”j (Biblia Hebrea) que muestran un matiz más universalista.

En la Megilat Yonah (Libro de Jonas) puede leerse la preocupación de Di”s por salvar a un pueblo no judío, para lo cual manda a su profeta a Nínive. Los párrafos finales muestran el desagrado de Di”s, ante la actitud de Yonah por no anhelar la salvación de todos los hombres justos, tal como se lee Yonah 4:9-11:

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יוֹנָה הַהֵיטֵב חָרָה־לְךָ עַל־הַקִּיקָיוֹן וַיֹּאמֶר הֵיטֵב חָרָה־לִי עַד־מָוֶת׃ 

וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אַתָּה חַסְתָּ עַל־הַקִּיקָיוֹן אֲשֶׁר לֹא־עָמַלְתָּ בּוֹ וְלֹא גִדַּלְתּוֹ שֶׁבִּן־לַיְלָה הָיָה וּבִן־לַיְלָה אָבָד׃ 

וַאֲנִי לֹא אָחוּס עַל־נִינְוֵה הָעִיר הַגְּדוֹלָה אֲשֶׁר יֶשׁ־בָּהּ הַרְבֵּה מִשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה רִבּוֹ אָדָם אֲשֶׁר לֹא־יָדַע בֵּין־יְמִינוֹ לִשְׂמֹאלוֹ וּבְהֵמָה רַבָּה׃

(Traducción: [9] Y dijo Di-s a Yonah: “¿Tanto te enojaste por la mata de ricino?” Y él respondió: “Mucho me enojé, hasta la muerte”.

[10] Entonces el Eterno le dijo: “Tú tuviste lástima de la mata de ricino, en la que no trabajaste ni la hiciste crecer, que nació en una noche y en una noche pereció.

[11] ¿Y no habré yo de tener lástima de Ninveh, aquella gran ciudad donde hay más de ciento veinte mil personas que no distinguen entre su mano derecha y su mano izquierda, y muchos animales?”)


El mismo criterio se manifiesta en el diálogo entre Di-s y Avraham sobre el juicio a Sodoma donde la preocupación latente en el patriarca es que no mueran inocentes, aunque se trate de no-judíos (Berreshit / Génesis 18:20-33).


Ahora comparemos está cerrada visión con una enseñanza de los tan vilipendiados Fariseos (los perushim, los rabinos). Ellos declaran en el Talmud:

ג עוד שנינו במשנה: אין ממחין ביד עניי גוים שלא יטלו בלקט בשכחה ובפאה, מפני דרכי שלום.כיוצא בזה תנו רבנן [שנו חכמים]: מפרנסים עניי גוים עם עניי ישראל, ומבקרין חולי גוים עם חולי ישראל, וקוברין מתי גוים עם מתי ישראל, וכל אלה עושים מפני דרכי שלום.

§ La mishna enseña: Uno no protesta contra los gentiles pobres que vienen a recoger espigones, poleas olvidadas y el producto en el rincón del campo, que se entrega a los pobres [ pe'a], aunque están destinados exclusivamente para los judíos pobres, a causa de los caminos de la paz. De manera similar, los sabios enseñaban en una baraita (Tosefta 5:4): uno sostiene a los gentiles pobres junto con los judíos pobres, y uno visita a los gentiles enfermos junto con los judíos enfermos, y uno sepulta a los gentiles muertos junto con los judíos muertos. Todo esto esta hecho a causa de los caminos de la paz, para fomentar relaciones pacíficas entre judíos y gentiles.

-Talmud Bavli Masejet Gitin 61a.


Podemos presentar muchos de estos contrastes entre ética judía y ética cristiana. En cada caso, parece que el margen está del lado del Judaísmo. Yeshu podría haber enseñado muchos ideales hermosos pero, desafortunadamente, nunca parece que fue capaz de vivirlos por sí mismo.

Por otra parte debe reconocerse que a través de la expresión: “mi señor, hijo de David”, se ilustra un cuadro de situación según el cual solo los no judíos, por simple observación y (como siempre) sin sustento bíblico, reconocen en Yeshu como presunto mesías, ante tal observación encontramos la contraparte de Yeshu, cuando este criminal no fue reconocido como nada y designó también  a los judíos como perros, tal como se lee en el Toldot Yeshu:

“Mientras Yeshu estaba sentado con la compañía de la reina [Helena] mandó llamar a los sabios. Y Yeshu les respondió y dijo: “Fue profetizado acerca de mí: “Porque perros me han rodeado, una banda de malvados me ha cercado, han taladrado mis manos y mis pies”. (Salmo 22: 16, 22: 17 en la Biblia hebrea),” 

-Toldot Yeshu, versión Krauss, Das Leben Jesu, 41.


Posteriormente encontraremos a Pablo de Tarso quien sigue el ejemplo deplorable del nazareno al denominar a ciertos judíos o conversos bajo el peyorativo de “perros” y “mutilados”, como se lee en una de sus cartas:

βλεπετε τουϲ κυναϲ 

βλεπετε τουϲ κακουϲ 

εργαταϲ βλεπετε 

την κατατομην

הִזָּהֲרוּ מִן-הַכְּלָבִים

הִזָּהֲרוּ מִן-הַפֹּעֲלִים הָרָעִים

הִזָּהֲרוּ מִן-הַחִתּוּךְ מִן-בְּרִית מִילָה

“Cuídate de los perros, 

Cuídate de los malvados, 

Cuídate de la mutilación [del prepucio del pene]!”


-Codex Sinaiticus folio 284, Filipenses 3:2


Pablo de Tarso utiliza la palabra griega κατατομήν (katatomēn) en ese pasaje, se refiere específicamente a la circuncisión (בְּרִית מִילָה). La palabra κατατομή deriva de los términos griegos κατα (kata, que significa "cortar") y τομή (tomē, que significa "corte"). Por lo tanto, κατατομή se traduce literalmente como "corte", pero en este contexto se refiere al "corte" del prepucio en la circuncisión. Esto queda confirmado por el uso de esta misma palabra en otros pasajes del Nuevo Testamento griego que claramente se refieren a la circuncisión, como cuando se habla de la “circuncisión hecha a mano” (ἡ ἐν σαρκὶ κατατομή) en Efesios 2:11. Este pasaje de la carta a los Filipenses, Pablo está advirtiendo en contra de los "perros" (judíos que insistían en la circuncisión física), que para él eran los "malos obreros" y la "mutilación" o circuncisión misma, así Pablo desprecia al Pacto de Di”s, que a saber es la circuncisión respectivamente y secundariamente mostraría su desprecio hacia el judaísmo.





[1]  Esperaríamos לחם aquí para hacer el contraste con פת en el siguiente verso, como el griego tiene arto~ en el siguiente verso.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!