10/31/2021

Juan 13:1-38: Yeshu instruye a sus discípulos en un ritual homérico y de brujería, y añade una nueva mitzvah.

Juan 13:1-38: Yeshu instruye a sus discípulos en un ritual homérico y de brujería, y añade una nueva mitzvah


Euricleia lavando los pies de Odiseo, año 440 a.c; 
Aquí, la vieja enfermera de Odiseo, Euricleia, reconoce su cicatriz mientras lava el pie de su amo. Eumaios a la derecha le ofrece un regalo a Odiseo. Odiseo usa un manto, una gorra de viajero y lleva una canasta en un palo sobre su hombro. Fuente:  Museo Nazionale, Chiusi, Italia.


 

Cuenta el Evangelio Hebreo de Mateo capítulo 73 que Yeshu se revela en gloria con dos seres sobrenaturales en "la montaña" en Galilea; y el texto más extenso del Evangelio de Marcos habla de un joven homosexual que viene a Yeshu de noche, con el traje estándar de un iniciado, para recibir instrucción en el misterio. (ver. Epístola de Clemente de Alejandría a un tal Teodoro, Folio 1 verso, línea 23, hasta el folio 2 recto, línea 11a) o como aparece en el Evangelio de Marcos canónico (14:51) donde se insinúa una iniciación similar al informar que un joven (un neaniskos) con el mismo traje escaso estaba con Yeshu la noche de su arresto. Incluso en el Evangelio de Juan (3:2ss) tiene una historia similar de un hombre (Nakdimón) que viene a Yeshu de noche para recibir instrucciones secretas sobre cómo entrar al reino. También se informa que Yeshu (o sus discípulos) bautizaron, y que Yeshu instituyó un rito de lavado de pies que limpió a sus discípulos y les dio una parte de su suerte, incluso es interesante que en Juan 13:4 menciona que el mismo traje escaso utilizó Yeshu tal como se lee:

˙ εγειρεται εκ του διπνου · 

και τιθηϲιν τα ϊμα

τια · και λαβων λεν

τιον διεζωϲεν εαυτον

(Traducción: [13:4] se levanta de la cena y deja a un lado sus vestidos (himatia); y tomando una toalla (lention), se ciñó:)

Estos son los datos; en cuanto a cuál fue la ceremonia, más probablemente, la secuencia de ceremonias, no tenemos información directa. Lo que sí tenemos es información precisa del como los medium grecorromanos realizaban sus practicas de brujería tal como encontramos en los Papiros Mágicos Griegos o PGM IV 88-93 en relación a la deidad Helios:

“Otro para Helios: envuelve a un joven desnudo en lino de la cabeza a los pies, luego aplaude. Después de hacer un sonido de timbre, colocar al joven frente al [dios] Helios y parado detrás de él dice la fórmula: Barbariot, Barbariot soy yo. Pekout Yaho Adonay, Elohaí Tzeba’ot (አረመኔነት፣ አረመኔነት አኩሪ አተር ሂዩ ቲማቲም ያሁ ጌታ የሰራዊት አምላክ)  pues yo soy Barbariot.

-PGM IV 88-93, p. 39.

Incluso, los brujos tenían la fórmula para realizar un ritual para causar enfermedad, así como para que los demonios entrará en objetos o en personas, tal como se lee en el PGM VII:429-58, esto nos recuerda que el evangelista Juan relata que ‘el diabolos’ había influido en el corazón de Ïoudas Simonos Ïskariridotis (Judas Iscariote), incluso en el ritual de los brujos del PGM VII:440 describe que si el brujo quería deshacer tal posesión demoníaca, tendría que lavar y sumergirse así como el aislarse en una habitación para descansar y comer vegetales, de forma paralela en el relato del Evangelio de Juan nos dice que Yeshu lavó los pies de los discípulos (v.5), según Yeshu era para que casi todos estuvieran limpios (v.10) excepto Ïoudas Simonos Ïskariridotis.

 

Sobre está última referencia del bautismo nocturno (ver. Hipolito, Tradición Apostólica XXI:1; Tito 3:5; Hebreos 10:22) descrito en Juan 13:1-20 en donde se centra en un ritual extraño, a saber el ‘lavado de piernas o pies’ (νιπτειν τουϲ ποδαϲ) tal como se lee en el א Codex Sinaiticus folio 255b:

· ειτα βαλλει 

ϋδωρʼ ειϲ τον νιπτη

ρα · και ηρξατο νι

πτειν τουϲ ποδαϲ 

των μαθητων · κ(αι) 

εκμαϲϲειν τω λεν

τιω . ω ην διεζωϲ

μενοϲ ·

(Traducción: [13:5] Luego echó agua en la palangana, y comenzó a lavar las piernas de los discípulos y a secarlos con la toalla con que estaba ceñido.)

Tal ritual como hemos visto no aparece algo similar en la literatura rabínica de la época o como parte de alguna una mitzvh d’Rababan.  

Más bien, tal evento, nos recuerda a la práctica religiosa Homero en La Odisea 22:8,470-500 después de que Odiseo mató a alguien, no solo se lavaba las manos y los pies, sino también los de sus hombres. Para los griegos en ese momento, se consideraba una forma de blasfemia hacia los dioses si uno entraba al templo pagano sin lavarse los pies. Se proporcionaron palanganas de agua frente a los templos para que la gente se lavara los pies, como en el templo de Afaia en Egina, incluso era también parte de un ritual que hacían los brujos, tal como se lee en los Papiros mágicos griegos o PGM IV:2995. Por otra parte, en Polux 1:25, el término ἀπονίπτειν, (limpieza) y otros términos relacionados con la limpieza se usaban junto con el lavado de pies como una forma especial de ritual religioso que se realizaba antes de ingresar al templo pagano. Yeshu comenzó a iniciar a sus discípulos en sus propias experiencias mistéricas en la brujería del antiguo Mediterraneo. Tales iniciaciones están previstas en documentos de brujería de los famosos Papiros mágicos griegos o PGM, pero ni allí ni en los evangelios tenemos más que indicios de lo que sucedió. Los sinópticos describen el círculo interno de discípulos como aquellos “a quienes se ha dado el misterio (de iniciación) del imperio de dios” (τὸ µυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ) (Marcos 4:11) y que, por lo tanto, pueden recibir más enseñanzas secretas, no dadas a “los de afuera”. Así tenemos las declaraciones de Juan por un lado, el silencio de los evangelios sinópticos por el otro. Incluso es interesante que Yeshu transgredió la mitzvah d’rabanan de Netilat Yadaim (lavado de manos) tal como aparece en Marcos 7:2, pero él instruya del ritual helenístico de ‘lavado de piernas o pies’ (νιπτειν τουϲ ποδαϲ) cuyo fin de tal purificación era el deshacer la influencia de un demonio según se describe en el PGM VII:400 peor aún, es cuando Yeshu justifica este ritual de avodah zarah con una justificación del tipo “midrásico” según él para que se cumpliera la Escritura, según él, del Salmo 41:9, según se lee en el א Codex Sinaiticus 255b, sobre Juan 13:18:

: ου πε

ρι παντων ϋμω 

λεγω · εγω γαρ οι

δα τιναϲ εξελεξα

μην · αλλ ϊνα η γρα

φη πληρωθη · ο τρω

γων μετ εμου το 

αρτον · επηρκεν 

επ εμε την πτερ

ναν αυτου ·

(Traducción: [13:18] No hablo de todos ustedes; Sé a quién he elegido; pero para que se cumpla la Escritura: ‘El que conmigo come pan, ha levantado contra mí su calcañar.’)

Sin embargo hay dos puntos que sobre este versículo es incorrecto en referencia al Salmo 41:9 como tipo “profecía” y es falso por su adición en los textos antiguos. En primer lugar, tenemos que el texto hebreo del Salmo 49:9-10 no es del todo exacto como supuestamente dijo Yeshu, ya que en el texto masorético encontramos la siguiente lectura:

דְּבַר־בְּלִיַּעַל יָצוּק בּוֹ וַאֲשֶׁר שָׁכַב לֹא־יוֹסִיף לָקוּם׃ גַּם־אִישׁ שְׁלוֹמִי  אֲשֶׁר־בָּטַחְתִּי בוֹ אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עָקֵב׃

(Traducción: “Se le mete el mal rápidamente, y ahora que está acostado no se levantará más. Sí, mi propio amigo íntimo, en quien yo confiaba, comió mi pan y levantó contra una emboscada.)

RaSh”I identificó que la palabra ‘עָקֵב’ significa aquí emboscada (y no calcañar), por ello escriba: 

הגדיל עלי עקב. מארב כמו (יהושע ח׳:י״ג) ואת עקבו מים לעיר:

“...me tendió una emboscada Heb. עקב, una emboscada, como (en Yehoshúa 8:13): "y su grupo de emboscada (עקבו) en el oeste de la ciudad"...”

Por otra parte, el Talmud Bavlí Masejet Sanhedrín en tres partes explica esté pasuk del libro de Tehilim. En primer lugar, bajo la opinión del amoraí R’ Shmuel dice que la palabra עקב su equivalente es לגזיזיה (puño), tal como se lee:

כלומר, עצלות גורמת שהכל יתמוטט. ועוד: ההוא דהוה קאמר ואזיל [אדם אחד שהיה אומר והולך]: גברא דרחיצנא עליה אדייה לגזיזיה [האיש שבטחתי בו הרים את אגרופו וקם עלי. אמר ליה [לו] שמואל לרב יהודה, קרא כתיב [מקרא כתוב]: "גם איש שלומי אשר בטחתי בו אוכל לחמי הגדיל עלי עקב

Había un hombre que decía mientras caminaba: ‘El hombre en quien confiaba ha levantado su puño [ligzizeih] y se ha opuesto a’. Shmuel le dijo a Rav Yehuda : Está escrito un verso que transmite el mensaje de este aforismo: “Sí, mi propio amigo íntimo, en quien yo confiaba, comió mi pan y levantó contra una emboscada.”.

La palabra ‘עָקֵב’ como sinónimo de emboscada, y no como un sinónimo de un ritual de iniciación de los brujos del Mediterráneo del siglo I, o como una “profecía” en la que Judas Iscariote entregaría a Yeshu. Otra explicación que da el Talmud se encuentra en el mismo tratado en 106b y 107a dice que el R’ Yojanan ben Napaja que el rey David se refiere al אִישׁ שְׁלוֹמִי (amigo intimo) se refiere a Ajitofel tal como se lee:

ואמר ר' יוחנן: בתחלה קרא דוד לאחיתופל "רבו", ולבסוף קראו "חבירו", ולבסוף קראו "תלמידו". כיצד? בתחלה קראו "רבו" — שנאמר: "ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי" (תהלים נה, יד), "אלוף" — רב הוא, המאלף תלמידו דעת, ולבסוף קראו "חברו" שנאמר: "אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש" (תהלים נה, טו), "יחדיו" — משמע כחברים, ולבסוף קראו "תלמידו", כאמור: "גם איש שלומי אשר בטחתי בו אוכל לחמי הגדיל עלי עקב" (תהלים מא, י), משמע שהוא מקבל ממנו, והוא תלמיד לדוד.

Y el rabino Yojanan dice: Inicialmente, David llamó a Ajitofel su maestro (rab), y finalmente, lo llamó su colega (jaber), y finalmente, lo llamó su alumno (talmid). Inicialmente, David llamó a Ajitofel su maestro, como se dice: Pero eras tú, un hombre mi igual, mi maestro [alufi] y mi amigo familiar (Salmos 55:14 ); un maestro es conocido como aluf porque entrena [me'alef] a sus alumnos. Y, finalmente, lo llamó su colega, como se dice: Tomamos buenos consejos juntos, y caminamos hasta la casa de Dios con la multitud (Salmos 55:15); el término juntos indica que eran iguales. Y finalmente, lo llamó su alumno, como se dice: Sí, mi propio amigo íntimo, en quien yo confiaba, comió mi pan y levantó contra una emboscada.(Salmos 41:10). El pan es una metáfora del conocimiento de la Toráh.

Por lo cual, el pasuk del salmo 41:10 acorde a la tradición judía se entiende de la siguiente manera:

“Se le mete el mal rápidamente, y ahora que está acostado no se levantará más. Sí, mi propio amigo íntimo [mi estudiante Ajitofel], en quien yo confiaba, comió mi pan [mi estudio de la Torah] y levantó contra una emboscada.)

Incluso en el Targum o la traducción al aremo que circulaba en los días de Yeshu se lee la misma interpretación / traducción:

מַמְלֵל טְלוּמָא יַתִּיךְ בֵּיהּ וְיֵימַר דֵין דִמְרַע לָא יוֹסִיף לְמֵיקַם: אוֹף גְבַר דִתְבַע שְׁלוֹמִי דְאִתְרַחֲצִית עֲלוֹי מַבְרֵי סְעוּדְתִּי אִתְרַבְרַב עֲלַי לְחַכָּמָא:

Derramará sobre él palabras de opresor (y malvado) y dirá: “Este que está enfermo no volverá a levantarse”. Incluso un varón que busca mi paz, en quien yo confiaba, la alimentación (seudtí) de él mi comida - que ha astutamente prevalecido sobre mí.

Por otra parte, en los códices mas antiguos como en Codex Vaticanus en el folio 1371a sobre el versículo 18 del capítulo 13 el copista del Evangelio de Juan que corresponde al Salmo 41:10 indica al margen del texto que las palabras del salmo son un añadido posterior tal como se puede ver como lo indicó en el códice:

Es decir, en la presunta versión antigua del Evangelio de Juan no incluía el supuesto “midrash” del Salmo 41:9 en el que Yeshu justificaba el ritual de liberación de los daimons (espíritus inferiores o demonios) de sus discípulos, o que les intentara explicar que Judas al estar influido por los daimons lo entregaría ante las autoridades. 

 

Según la literatura judeo-cristiana encontrada en el Tathbit, únicamente las partes rescatables de los versículos 18 al 29-30 y del capítulo 13 del Evangelio de Juan en cuya versión se lee lo siguiente:

فتشوا ، فلقيهم يهوذا سرخوطا . وكان أحد خواص المسيح وثقاته" وكبار أصحابه وأخذ ، الاثني عشر ، فقال لهم : « أتطلبون يسوع الناصري؟ » . قالوا : " نعم “ ، ) قال : «فعالي عليكم، إن أنا ذلتكم عليه؟ » . فحل بعض اليهود عن دراهم كانت معه ، فعد ثلاثين * درهما وسلمها إليه وقال: «هذه لك » 

תוך כדי הליכה, פגש אותם יהודה איש קריות, שהיה אחד מה[חברים] המיוחדים והאמינים של ישו, אחד מחבריו הגדולים, ואחד מהשנים-עשר, והוא שאל אותם: "האם אתם מחפשים את ישו הנוצרי?" הם ענו: "כן". הוא שאל: "מה היית נותן לי אם אדריך אותך אליו?" אחד היהודים הוציא כמה מהדירהם שלו, ספר שלושים ומסר לו באומרו "זה שלך".

Mientras caminaban, Yahudhan Sarjutan (Judas Iscariote), quien era uno de los [amigos] especiales y de confianza de Ieshu, uno de sus más grandes compañeros, y uno de los doce, los conoció y les preguntó: "¿Están buscando a Ieshu al-Naasiri?" Ellos respondieron: "". Él preguntó: "¿Qué me darías si te guiara hasta él?" Uno de los judíos sacó algunos de sus dirhams, contó treinta y se los entregó diciendo "Esto es tuyo".

La otra parte que pensaban los judeo-cristianos (nazarenos o ebionitas) que era rescatable del Evangelio de Juan 13:29, en la cual únicamente se lee:

وفي الإنجيل معهم ، أن المسيح أخذ صندوقا يخزن فيه الذهبوالفضة، وكان خازنه يهوذا سرخوطا الشاعي به ،

באֶוַנְגֶלִיוֹן שלהם, ישו לקח קופסה שבה אחסן זהב וכסף. מי שאחראי לאחסנה היה יהודה איש קריות, שהלך איתו.

En su Injil (evangelio), Ieshu tomó una caja en la que almacenaba oro y plata. El encargado de guardarlo fue Yahudhan Sarjutan (Judas Iscariote), que caminó con él.

-Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. II:446.

Fuera de estas dos referencias al capítulo 13 del Evangelio de Juan, es totalmente ausente la descripción del ritual de purificación del brujo de Yeshu hacía sus discípulos, así como es totalmente ausente la referencia en la que se culpa a Judas Iscariote de haber sido influenciado por el diabolos o el daemon (espíritu inferior) (v. 2), o del bautismo de los brujos (v. 10), o en el que Yeshu agradece que le llamen didaskalos (poeta dramático) y Kurios (señor del gobierno romano) (v. 13), o la estúpida justificación que hace al citar mal el Salmo 41:9-10 (del v. 18), incluso, se omite la pifia del supuesto Mandatum novum do vobis (nuevo mandamiento) del versículo 34 en el cual, según la tradición cristiana fue acompañada por el ritual del Lavatorio de pies en la que Yeshu dijo:

· εντολην 

καινην διδωμι 

ϋμιν · ϊνα αγαπατε 

αλληλουϲ καθωϲ 

ηγαπηϲα ϋμαϲ · 

και ϋμειϲ αγαπα

τε αλληλουϲ ·

(Traducción: [13:34 “Un mandamiento nuevo les doy: que se amen los unos a los otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros.”)

-א Codex Sinaiticus, folio 256a.

 

Según los mesiánicos y hebraistas, la expresión griega ‘εντολην καινην’ se traduce al hebreo como מִצְוָה חֲדָשָׁה -mitvah jadashah- (Delitschz y los del The Bible Society in Israel), o en la antigua Peshita sobre el Evangelio de Juan 13:34 se tradujo la expresión griega ‘εντολην καινην’ como פּוּקדָּנָא חַדתָא / ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ, la palabra פּוּקדָּנָא es el equivalente a מִצְוָה (mitzvah) tal como se puede ver en el Targum de Mishlei 2:1; 6:23 y en el Talmud Bavlí Masejet Kidushin 31a; Bava Kamma 87a, o en el Targum de Onkelos sobre Devarim 1:41, es decir Yeshu, además de ejercer la brujería e idolatría, añade una mitzvah a la Torah y con ello Yeshu HaMamzer trasgrede lo que prohibe Di’s en la Torah en Devarim 4:2:

לֹא תֹסִפוּ עַל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם וְלֹא תִגְרְעוּ מִמֶּנּוּ לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֺת יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם

‘No añadirás nada a lo que te mando ni quitarás de él, sino guardarás los mandamientos del Eterno tu Di’s que te ordeno.’

-Cf. Talmud Bavlí Rosh Hashaná 28b.


O en Devarim 13:1:

אֵת כׇּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם אֹתוֹ תִשְׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת לֹא־תֹסֵף עָלָיו וְלֹא תִגְרַע מִמֶּנּוּ׃

“Todo asunto que Yo os ordeno deberán guardar para llevarlo a cabo; no añadirás a él ni sustraerás de él.”

Yeshu al decir que da un ‘εντολην καινην’ (nuevo mandamiento) no es "nuevo" en el sentido de que no se haya dado antes; el mismo Di’s ordenó en Vaicra / Levítico 19:18 y 34 la mitzvah ta’aseh donde se prescribe el amor al prójimo y al el extraño:

וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ 

(Y amarás a tu prójimo como a ti mismo)

כְּאֶזְרָח מִכֶּם יִהְיֶה לָכֶם הַגֵּר  הַגָּר אִתְּכֶם וְאָהַבְתָּ לוֹ כָּמוֹךָ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם

Como nacido en casa entre ustedes, él será para ustedes, el extranjero que vive entre ustedes. Y lo amarás como a ti mismo, porque fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto

Incluso Hilel HaZaken diría: 

הִלֵּל אוֹמֵר, הֱוֵי מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַהֲרֹן, אוֹהֵב שָׁלוֹם וְרוֹדֵף שָׁלוֹם, אוֹהֵב אֶת הַבְּרִיּוֹת וּמְקָרְבָן לַתּוֹרָה

“Trata de continuar las enseñanzas de Aharón, que amaba la paz y corría en pos de ella; que amaba a sus semejantes y los acercaba a la Toráh.

Mishnah, Pirke Avot 1:12.

En ningún momento Hilel HaZaken dijo que esto sería una mitzvah jadashah como lo enseñó el mamzer de Yeshu, con su ritual del mandatum del lavado de pies que practicaban los iniciados a la brujería grecorromana o del ritual homérico; reiteramos, las raíces del mundo de Yeshu no se encuentran en la Torah o en el TaNa”J, o en la literatura judía de Qumrán o de la Mishnah o el Talmud, sus raíces están en los antiguos cultos mistéricos del mundo grecorromano, por lo cual el Nuevo Testamento no es un libro judío, ni tiene relación alguna con la Biblia Hebrea, más bien su conección tiene más relación con los Papiros Mágicos Griegos o PGM (Ελληνικοί Μαγικοί Πάπυροι), así como con los Cuencos de Encantamiento o Cuencos de demonios (קערת השבעה), tales obras deberían ser fundamentales para la comprensión de las palabras de ‘Jesús Histórico’ o Yeshu HaMamzer sin tratar de adornarle como un buen judío, sino como un mumar