7/21/2013

פרק צ''ג:Capítulo 93: Regrésenle lo robado al Cesar al Cesar, y de lo robado a Di”s, regrésencelo a Di”s

BS"D



פרק צ''ג      

[15] אז הלכו הפירושים ויועצו לקחתו בדבר.
[16] וישליחו אליו מתלמידיהם עם פרושים[1] מהורוד''וס לאמר רבי ידענו שנאמן אתה ורלמוד באמונה דרך אלים [2] ואינך חושש לשום דבר ולא נושה פנים.[3]
[17] אמור מה יראה לך הנכון לתת מס לְצֵיזָא''רֶי אם אין.
[18] ויחרישו את נכלותם ויאמר למה תמיתוני חנפנים.[4]
[19] הראו לי מטבע המס. ויביאו לו.
[20] ויאמר אליהם למי הצורה הזאת והרשום.
[21] ויאמר לְצֵיזָא''רֶי. אז אמר אליהם יש''ו השיבו לְצֵיזָא''רֶי את אשר לְצֵיזָא''רֶי לְצֵיזָא''רֶי ואשר לאלקים לאלקים.[5]
[22] וישמעו ויתמהו ויעזבוהו וילכו.


Capítulo 93

[15]  Entonces se fueron los Perushim y consultaron sobre [como] atraparlo en lo que habla.

[16] Y ellos enviaron algunos de sus talmidim (discípulos) con los Perushim de Hord”os diciendo:

Rabí, sabemos que eres leal, que aprendes el camino de los elim (dioses), y no tenéis miedo a nada y que eres imparcial.

[17] Dinos tu opinión: ¿es correcto dar impuesto al  Tzeiza”re (Cesar) o no?

[18] Y guardaron silencio a su pérfida; y les dijo:

¿Por qué me quieren asesinar los Janefim (paganos)?

[19] Muéstrenme una moneda de impuesto. Y le llevaron [esto].

[20] Y les dijo:

¿De quién es esta forma y este registro?

 [21] Y [le dijeron]:

 [Del] Tzeiza”re (Cesar).

Entonces les dijo Yesh”u:

Regrésenle a lo que es del  Tzeiza”re al Tzeiza”re y a Elokim (Di”s) a Elokim (Di”s).

[22] Y oyeron y se preguntaban [entre sí]. Lo dejaron y se fueron.

Comentario.

Obsérvese que, como en tantas otras ocasiones, Yesh”u no contesta lo que le preguntan. Se le preguntó sobre la justicia o la legitimidad del pago del tributo, Ante ello expone un razonamiento más apropiado a un niño que a un sabio: las monedas son de aquel cuyo rostro viene impreso en ellas.  ¿Daría usted su propio dinero a un vecino porque el retrato de él se encuentra en el billete? ó: ¿Sería complaciente en abonarle algún valor de carácter abusivo?. “Al Cesar lo que es del Cesar y a Dios lo que es de Dios”, es la frase que cualquiera podría esperar, tan sólo, del mismísimo Cesar. Incluso desde un punto de observación imparcial y desapasionado, podemos reconocer que: es más admisible la existencia real de un extremista contra el poder romano, a favor de la liberación de Israel (en una época caracterizada por eso), que la de un predicador pacifista, hacedor de milagros increíbles y defensor de la sujeción a Roma con su discurso: “Al César lo que es del César y”, con Di-s en segundo plano, “a Di-s lo que es de Di-s”.


Por otra parte, Yesh”u transgrede la norma en la cual se prohibía el ingresar monedas extranjeras en el Beit HaMikdash (Templo), tal como se lee en Bet Melajim / 2 Reyes 12:1 y en la Mishnah Masejet Shekalim 5:3-4; 66 y solicita que alguien le lleve una moneda imperial la cual tendría que haber sido robada. ¿De dónde se deduce el robo? De una formulación de palabras, que se tenía en esta época, sobre el protocolo que se debía llevar al restituir algo robado, tal como se menciona en el Sha”s, en el cual se lee lo siguiente:

ט,ב  גזל בהמה והזקינה, עבדים והזקינו--משלם כשעת הגזילה; רבי מאיר אומר, יאמר לו בעבדים, הרי עבדך לפניך.  גזל מטבע ונסדק, פירות והרקיבו, יין והחמיץ--משלם כשעת הגזילה.  מטבע ונפסל, תרומה ונטמאת, חמץ ועבר עליו הפסח, בהמה ונעברה בה עבירה, או שנפסלה מעל גבי המזבח, או שהייתה יוצאה ליסקל--אומר לו, הרי שלך לפניך.

“Si robó ganado que envejeció [en su compañía o esclavos que envejecieron], ha de indemnizar según el valor que tenían en el momento del robo. R’ Meir opina que respecto a los esclavos puede decir [al propietario]: ‘aquí tienes [lo que es tuyo: aquí tienes tu esclavo]. Si robó una moneda y ésta se rompe, o fruta y ésta se corrompe, o vino que se avinagra, ha de restituir conforme al valor que tenía las cosas en  el momento de realizar el robo. Si roba una moneda que luego se pone fuera de uso, una ofrenda que se hace impura [y no ser válida para ser comida por un cohen], o sustancia fermentada sobre la que ha pasado lego Pesaj [es decir prohibida], o ganado con el que luego se cometió una transgresión  [bestialidad o idolatría] o que se hizo inepto para el altar o que fue condenado a ser lapidado, le puede decir: ´he aquí lo que es tuyo’.”
 Mishnah Masejet Bava Kama 9:2.


Es claro, que se está hablando sobre la forma de la restitución, o devolución de la cosa según el valor que tenía en el momento del robo. Casos en que el objeto robado cambia de naturaleza sin parte o culpa del ladrón; Yeshu solicita una moneda robada la cual está en desuso dentro del recinto del Beit HaMikdash, en este sentido tiene un sentido más coherente sus palabras:

השיבו לְצֵיזָא''רֶי את אשר לְצֵיזָא''רֶי לְצֵיזָא''רֶי ואשר לאלקים לאלקים

“Regrésenle a lo que es del  Tzeiza”re al Tzeiza”re y a Elokim (Di”s) a Elokim (Di”s)”.

Lo que significa en este caso:

השיבו נגזל לְצֵיזָא''רֶי את אשר לְצֵיזָא''רֶי לְצֵיזָא''רֶי ואשר נגזל לאלקים לאלקים

"Regrésenle lo robado al Cesar al Cesar, y de lo robado a Di”s, regrésenle a Di”s”

Yeshu  está autorizando a sus talmidim, como a los pritzim (violadores) y kedeshot (prostitutas) que pueden robar al Emperador y después pueden regresarlo, de igual manera pueden robar a Di”s, que en este caso sería los utensilios que estaban en el Beit HaMikdash y luego probablemente regresarlos. Yesh”u no solamente está enseñando que el robo puede resultar relativo, mientras que la misma Torah se enseña claramente que está prohibido robar, tanto de un niño como de un adulto, judío o gentil, y aun de un individuo que le ha causado dolor.

Este comportamiento dista mucho el que debería poseer un Mashiaj, más bien se ajusta a un criminal que desea sembrar la anarquía y la descomposición social. Peor aún, esta frase en su descontextualización judía, se da a entender que la actitud que tenía sobre el Estado era ambigua. Está muy bien decir «dad al César lo que es del César»... pero ¿qué es del César en unos tiempos en que se espera que el reino de Di”s irrumpa cualquier día, en cualquier momento? Cuando el apikores de Pablo instruye a sus lectores sobre «los poderes que hay» y les convence de que son «establecidos por Di”s» (Rom 13, 1), el simple hecho de que fuese necesaria esta advertencia prueba que se consideraba necesario, a veces, refrenar el fervor escatológico de los miembros de la Iglesia, exhortándoles a reconocer la validez, y respetar la existencia, de la autoridad civil. Los judíos, independientemente de sus αΐρεσις-, independientemente de su afiliación partidista, se vieron muy gravemente afectados con las repercusiones de la agitación cristiana. «Los que alborotan la tierra» (Hechos 17, 6) trajeron gran desasosiego para todos los judíos alejandrinos, a los que el emperador Claudio dirigió la advertencia de que no debían dar cobijo a agitadores de Siria. Tal como dice el Papiro del Museo Británico 1912, líneas 96-98:

μή έπάγεο-βαιη" πεοσείεσθαι άπ6 Sυρίας ή Αιγύπτου χαταπγέοντας Ιουδαίους έξ ού μείζονος υπόνοιας άνανκασ*ησομ*αι+ λαμβάνειν

 Asimismo, la comunidad judía de Roma fue expulsada toda de la ciudad debido a la agitación cristiana.(Suetonio, Claudius xxv 4) Los romanos consideraban que la proclamación de «otro rey» (Hechos 17, 7) era un acto de deslealtad al emperador. En sus esfuerzos por erradicar la «superstición perniciosa» (Tácito), los funcionarios romanos también perseguían a judíos no afectados por el fervor mesiánico-apocalíptico. Ni capaces ni deseosos de distinguir entre las diversas sectas judías, hacían padecer a toda la nación judía por la agitación provocada por el celo misionero de los pritzim, los primeros seguidores de Yesh”u comandados por los apóstoles. Esto explica el hecho de que antes del año 70 dC dirigentes judíos, los sumos sacerdotes tz’dukim (saduceos) y el rey Agripa I (אגריפס הראשון), consideraran que debían actuar contra la propagación del pseudo-mesianismo apostata, y que a partir del año 70 de la Era Vulgar, los perushim (que eran políticamente moderados, aunque tenían creencias mesiánicas) excluyeran a los seguidores moderados de Yeshu de las sinagogas como para trazar una línea diferenciadora y lograr que las autoridades romanas tomaran conciencia de que ellos no tenían participación alguna en la propaganda herética pseudo-mesiánica que había realizado el meshumad de Yeshu HaNotzrí. 





[1]             En la traducción en Inglés (p. 109) Howard opta por una lectura variante: "Con (hombres violentos) de Herodes" = פריצים (A)
[2]             האלקים = אלהים. Note que el Códice A dice אלים.
[3]             Es נושא פנים un significado expresión "acepción de personas," reconocido "acepción de personas"? Parece que sí. Ver Deut 10:17 y comentarios en b.Berachot 20a.
[4]             Howard utiliza manuscritos distintos de C en su traducción al Inglés.
[5]             אלקים = אלהים.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!