6/10/2012

פרק ל''ג-Capitulo 33: ¿Cargando enfermedades y hacedor de milagros?




פרק ל''ג

[14] בעת ההיא בא יש''ו לבית פיטיירוס והנה חותנתו שוכבת מקדחת.
[15] ויגע לידה ויעזבה הקדחת. ותקם ותשרתהו.
[16] ויהי לעת הערב ויבאו אליו אחוזי השדים וירפאום במאמרו לבד וכל החולי ריפא
[17] לגמור מה שנאמר ע''י ישעיה הנביא ז''ל אכן חליינו הוא נשא ומכאובינו הוא סבלם.

Capítulo 33

14 En aquel tiempo, entró Yesh”u en la casa de Petrius y he aquí su suegra yacía enferma con fiebre.

15 y él le tocó la mano, y la fiebre la dejó. Y ella se levantó y le sirvió.-

16 Y sucedió en aquella hora de la tarde que le trajeron los poseídos por los shedim y (él) los sanó por su palabra solamente y sanó a todos los enfermos,

17 Para completar lo que fue dicho por Yeshayah el profeta, de bendita memoria:
“Ciertamente nuestras enfermedades él llevó  y nuestros dolores sufrió”.

Comentario:
La profecía a que se hace referencia es la que se encuentra en Yeshayah”u / Isaías 53:4. Lo volcaré desde el versículo 3 hasta el 5 inclusive, y veremos si se aplica a la circunstancia aludida por Mateo.

Para ello transcribo la traducción de una versión judía al español:

 ג נִבְזֶה וַחֲדַל אִישִׁים אִישׁ מַכְאֹבוֹת וִידוּעַ חֹלִי וּכְמַסְתֵּר פָּנִים מִמֶּנּוּ נִבְזֶה וְלֹא חֲשַׁבְנֻהוּ ד אָכֵן חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם וַאֲנַחְנוּ חֲשַׁבְנֻהוּ נָגוּעַ מֻכֵּה אֱלֹהִים וּמְעֻנֶּה ה וְהוּא מְחֹלָל מִפְּשָׁעֵנוּ מְדֻכָּא מֵעֲוֹנֹתֵינוּ מוּסַר שְׁלוֹמֵנוּ עָלָיו וּבַחֲבֻרָתוֹ נִרְפָּא-לָנוּ.

“[3] Fue despreciado, y abandonado por los hombres. Un hombre de dolores, y familiarizado con la enfermedad, como uno ante quien los hombres ocultan sus rostros. Era despreciado, y no le estimamos. [4] Ciertamente cargaba con nuestros padecimientos y llevaba nuestros dolores, en tanto que nosotros le considerábamos golpeado, herido por Di”s, y afligido. [5] Pero estaba herido por nuestras transgresiones, aplastado por nuestras iniquidades, y por sus llagas fuimos sanados.


Katznelsón Moisés, La Biblia, Hebreo-Español, Ed. Sinai, Tel Aviv, Israel, 1996. Vol. II, pp. 724. 8; Cfr. Explicación sobre Yeshayah 53.

Lo primero que se advierte es que, independientemente de la versión que se elija, se nos habla de un hombre:
“despreciado, abandonado por los hombres... no le estimamos”, de uno al que “. Era despreciado, y no le estimamos” y “, como uno ante quien los hombres ocultan sus rostros”. 

Para el caso de Yesh”u se observa, y ya fue señalado con anterioridad (ver Sobre Mateo Hebreo capítulo 12 ó Mt 4:23-25), que habría sido seguido por “grandes muchedumbres”, por lo que se puede concluir que no encuadra como el “hombre no tenido en cuenta” de la cita de Yeshayah”u / Isaías.

Puede agregarse lo oportunamente señalado respecto de que el Mashiaj, según el mismo capítulo de Yeshayah”u / Isaías 42:2, tendría una actividad donde el contacto con la gente, la muchedumbre, no sería moneda corriente, o una característica principal o sobresaliente, pues leemos:

            “Ni gritará, ni alzará su voz en la calle”.

Incluso Rash”i explica:

ולא ישא - לא יגביה קול לא יצטרך להוכיח ולהתנבאות אל הגוים שהם מעצמם יבואו ללמוד מהם כענין שנאמר (זכריה ח) נלכה עמכם כי שמענו אלהים עמכם

´ni alzará su voz’: no tendrá que probar y para profetizar a las naciones, porque vienen por sí mismos para aprender de ellos [es decir, de Israel], ya que la cuestión como esta escrito: (Zacarías 8:23): …iremos con vosotros, porque hemos oído que Di-s está con vosotros”.

Contrario al comportamiento del mismo Yesh”u:

Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε λέγων· Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.

 ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישו ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה

“Y en el último día, el mas grande de la fiesta  Yeshú, puesto en pie, alzó la voz diciendo…”.

(Yojanan / Juan 7: 37; C.R)

Otra forma más metafórica de señalar este comportamiento, particularmente reservado, está también indicado por Yeshayah”u / Isaías en otra porción del Poema cuando dice:

“E hizo mi boca como una espada aguda. En la sombra de Su mano me escondo, y me ha hecho como una saeta reluciente. En su aljaba me ocultó. Y Me dijo: “Eres Mi siervo, Israel, en quien seré glorificado’.

Yehsyahah”u 49:2-3.

Katznelsón Moisés, La Biblia, Hebreo-Español, Ed. Sinai, Tel Aviv, Israel, 1996. Vol. II, pp. 719.

Lo segundo que se advierte es que en el texto de Isaías no se está dando ningún indicio que suponga que el Siervo del Etern-o curará las enfermedades y, menos aún, que para ello el mecanismo a utilizar sea pasárselas a sí mismo. Esta creencia equivocada es la que da origen a muchas prácticas curativas supersticiosas, vigentes en la actualidad, por las que se cree que el curador toma la enfermedad o el mal del curado, como si se tratara de una transferencia de energía. Esto es falso, cualquiera reconoce que se trata de una superchería sin fundamento.*

Cuando dice que: “Llevó nuestras enfermedades...  soportó nuestros dolores” ó, como queda más claro: “Estaba cargando nuestros sufrimientos, soportando nuestros propios dolores”, la referencia alude a su mansedumbre de carácter. Tiene presente que, siendo el “Siervo del Etern-o”, se ve despreciado por los hombres; no se lo tiene en cuenta como era de suponer; es afectado por la “enfermedad” de corazones ingratos y ciegos. Simbólicamente hablando, cae sobre él, el peso de las “enfermedades espirituales” de su pueblo (la falta de fidelidad a Di”s; prácticas religiosas opuestas a laTorah).

A esa situación alude Yeshayah”u / Isaías.
Es inconsistente la pretensión del redactor de Mateo de relacionarlo con presuntos milagros curativos de su maestro.

Post Scriptum


Es también sospechar que tales curaciones fueran inventadas, como lo pensaba Joseph Gedalia Klaunser quien catalogo tales curaciones como:

a)   Milagros debidos al deseo de cumplir algún enunciado del Tana”j o de imitar a algún profeta.
b)   Descripciones poéticas que, en la mente de sus discípulos, se trasformaron en milagros.
c)    Ilusiones.
d)  Actos sólo aparentemente milagrosos sin serlo.
e)   La curación de numerosos casos nerviosos.


Incluso en el texto encontrado por el Profesor Shlomoh Pines z”l, el Tathbit, sobre la historia Yesh”u, los evangelios, y sobre los milagros presumiblemente hechos por Yesh”u se explica al respecto:

Tathbit 76a
‘En cuanto a los prodigios y milagros que, como la afirmación de los cristianos (se hizo) por él, todo esto carece de fundamento. Él mismo no pretendía (que ha hecho sobre) ellos. Tampoco hay en su tiempo ni en la generación que siguió a cualquier discípulo que dijo (que Yesh”u había hecho milagros). Esto fue anunciado inicialmente sólo por un tiempo (ba`d... al azman wa'l-ahqab)  muy largo después de su muerte y después de la muerte de sus discípulos (directo), del mismo modo que los cristianos han afirmado que el judío Pablo (Bul.s al-yahudi) (ha obrado milagros y esto) a pesar de su ser conocido por sus trucos (hiyal), su mentira (kadhb) y su bajeza’.

באשר פלא וניסים אשר כפי שטוענים הנוצרים (הם עבדו) על ידו, כל זה הוא חסר בסיס. הוא עצמו לא טען (אל עבדו) אותם. אין גם בזמנו או בדור שבאה לאחר כל תלמיד שטען (שישו עבד ניסים). זה נטען לראשונה רק זמן רב לאחר מותו, לאחר מותו של תלמידיו (ישיר) שלו, באופן דומה הנוצרים טענו כי היהודי פאול (עבד נסים זה), למרות היותו ידוע על הטריקים שלו, שלו מכזב  השפלות שלו.

أما بالنسبة للمعجزات والمعجزات التي كما يدعي المسيحيين (وعملوا) من قبله، كل هذا لا أساس له. هو نفسه لم يدعي (لعملوا) لهم. كما أنه ليس هناك في وقته أو في الجيل الذي جاء بعد أي تلميذ الذي زعم (أن يسوع كان يعمل المعجزات). وتبنت الاولى من هذا فقط لفترة طويلة جدا بعد وفاته وبعد وفاة وتلاميذه (مباشر) له، وبالمثل للمسيحيين وزعم أن بولس اليهودي (عملت المعجزات وهذا) على الرغم من كونه معروفا للحيل له، له الكذب وانحطاط له.



El texto de Adb Al-Jabbar explica que los milagros hechos por Yesh”u, era para ser utilizados posteriormente por los cristianos para fines lucrativos, como se señala:

ومع ذلك فإن المسيحيين ذكي ويقول: "هذه العلامات والمعجزات هي الحيل فقط من المطارنة والرهبان، الذين يكرهون العمل، والفرار من العمل ". يسمونهم، في اللغة السريانية "،" ܐ ܲ ܒ ܼ ܝ ܼ ܠ ܵ ܐ ܫ ܘ ܼ ܘ ܫ ܵ ܛ ܵ ܐ "والذي يشير لمن يصبح راهبا، واستمرت في الدين من أجل أكل ممتلكات الآخرين، والحصول على راحة من العمل.

"Estas señales y los milagros son trucos sólo de los metropolitanos y los monjes, quienes detestaban trabajan e ir de la mano de obra." Ellos los llaman, en el idioma siríaco: " àriq ma'nàthà", lo que se refiere a uno que se convierte en un monje y persiste en la religión para poder comer, [tener] posesiones de los demás y tener reposo de la mano de obra.

p. 207, l. 14-208,1.

Así, 'Abd al-Jabbar, al haber refutado a los cristianos con sus pruebas intelectuales, ahora rechaza lo que se deja a los cristianos como un refugio: la transmisión histórica de su religión y los milagros que validar. Y concluye:

ייאמר להם: "מי העביר לך שישו הוא אחד מאבות אבותיך? יש לנו שלל לך את זה והוכיח שיש לך נגד ישו בדוקטרינה שלו בפועל. עברת החוזים שלו ביטל את מצוותיו. [זהו] הפגנה שאתה לא יכול להכחיש "

فليكن قال لهم، "الذي وافته في لكم ان يسوع هو سلف الخاص بك؟ ونفى هذا نحن لكم ويدل على أن كنت قد عارضت يسوع في تعليمه والممارسة. وانهارت كنت عقوده وألغت وصاياه. [وهذا] مظاهرة أنه لا يمكن إنكار

Que se les dijo: ¿Quién les dio que Yesh”u es su antepasado? Usted lo ha negado y ha demostrado que usted tiene en contra de Yesh”u, su doctrina, en la práctica, usted ha roto sus contratos y anuló su mandamientos. [Esto es] una demostración de que no se puede negar”

p. 182, II. 5-7.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!