5/11/2013

פרק פ''-Capítulo 80 La parábola del ladrón y el tirano rey.

BS"D





פרק פ''
                       
[23] בעת ההיא אמר יש''ו לתלמידיו מלכות שמים דומה היא לאדמ מלך יושב לעשות חשבון עם עבדיו ומשרתיו.
[24] וכאשר התחיל לחשוב בא א' שהוא חייב בעשרת אלפים זהובים.
[25] ואין לו מה ליתן ויצו אדוניו למכור אותו ואת בניו ואת כל אשר לו לשלם הממון.
[26] ויפול העבד לפני אדוניו ויתחנן לו לרחם עליו ולהמתין לו כי הכל ישלם.
[27] ויחמול עליו אדוניו ומחל לו הכל.
[28] ויצא העבד ההוא וימצא אחד מחביריו[1] שהוא חייב לו מאה מעות ויחזק בו ויפגע לו לאמר
[29] חוסה עלי והמתן לי והכל אשלם.
[30] ולא אבה לשמוע לו ויוליכוהו[2] לבית הסוהר עד שלם לו הכל.
[31] וראו עבדי המלך את אשר עשה ויחר להם מאד[3] ויבאו ויגידו לאדוניהם.
[32] אז פרא אותו אדוניו ויאמר לו עבד ארור הלא מחלתי לך כל חוביך כאשר פייסתני.
[33] ומדוע לא מחלת לעבדך בהתחננו אליך כאשר מחלתיך?
[34] ויחר אף אדוניו בו ויצו לענותו עד ישלם לו כל החוב.
[35] כן יעשה לכם אבי שבשמים אם לא תמחלו איש את אחיו בלב שלם.

Capítulo 80

[23] En aquel tiempo, Yesh”u dijo a sus discípulos:
“El reino de los cielos es semejante a un rey que se sentó para hacer un ajuste de cuentas con sus criados y sirvientes.
[24] Y cuando comenzó a contar, llegó uno que le debía diez mil piezas de oro.
[25] Y él no tenía nada que dar y su señor mandó a venderlo, junto con sus hijos y  todo los que tenía para pagar el dinero.
[26] Y el criado cayó delante de su señor, y le rogó que tuviera misericordia de él y fueran paciente con él, porque pagaría todo.
[27] Y entonces su señor tuvo lastima de él y le perdonó todo.
[28] Y aquel criado salió, y encontró a uno de sus amigos, y él debía  cien monedas y lo sujeto y lo golpeó, diciendo:
[29] Ten piedad de mí, y te daré todo lo que te debó.
[30] Y no quiso oírlo, y lo llevó a la prisión hasta  que le pagará todo.
[31] Y los criados del rey vieron lo que hizo y fueron muy enojados, y fueron refiriéndose a sus señores (אדוניהם).
[32] Tan salvaje fue su amo y le dijo al criado: ‘criado maldito, ¿acaso no te perdone de todas (tus deudas) que me debías?
[33] ¿y por qué no perdonaste a tu criado en sus suplicas, cuando yo te perdone?
[34] Y tuvo irá, incluso su señor ordenó a tortúrarlo hasta que haya pagado toda la deuda.
[35] Así hará mi Padre que está en los cielos con vosotros si no tienen lastima de cada uno de sus hermano con un corazón perfecto.

Comentario.

Según el mashal (parábola) de Yeshu, el Reino de los Cielos (o Di-s) se asemeja a un rey quien condona a uno de sus criados de una exorbitante cantidad de dinero, [4] pero tal criado no tuvo piedad hacía uno de sus amigos quien también le debía una cantidad menor, posteriormente Yeshu compara a tal rey con Di”s como si fuera un ‘salvaje que se torna en irá’ a quien da un duro castigo al criado malvado, y concluye con la sentencia: ‘Así hará mi Padre que está en los cielos con vosotros si no tienen lastima de cada uno  a su hermano con un corazón perfecto.’

Pero tal parábola, es lejana a la realidad. En la Torah, Parasha Reeh, Sefer Devarim / Deuteronomio 15:2 se explica que todas las deudas cesaban con el año sabático o Shevi’it. Pero en el tema de deudas grandes, que el acreedor no puede perdonados o casos parecidos, existe con base en los pesukim un documento fijado por los Jajamim, llamado “prozbul” o “prosbol”, para no perder ese dinero.[5]  El prozbul es un documento por el cual el acreedor traspasa el cobro de la deuda al Tribunal (Shemot / Éx 22:8; Ya”d Jazakah, Hiljot Toen v’Nian 1:1) éste automáticamente designa al acreedor agente del Tribunal para cobrarla. De este modo, la deuda ya no es un particular a otro, sino de un particular al Tribunal, cuyos integrantes no están obligados por la Torah a condonar las deudas y no pedir devolución.


Por otra parte, en ninguna parte de la Halajah (ley judía) se establece que los deudores al no pagar sean remitidos a prisión. La única forma por la cual el hombre es vendido es por haber cometido el delito de robo, tal como se enseña en la Torah y en la Mishnah:

אִם-זָרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו דָּמִים לוֹ  שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם אִם-אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ
“Si estaba alumbrando el sol sobre él, tiene (culpa de la) sangre. Habrá de pagar (el ladrón). Si no hubiere, entonces se venderá para (restituir) su robo.

Parasha Mishpatim, Sefer Shemot / Éxodo 22:2.

האיש נמכר בגניבתו, ואין האישה נמכרת בגניבתה.
            “El hombre puede ser vendió por cometer un robo, la mujer no’.

Mishnah Masejet Sotah 3:8.

En tal caso, cuando Yeshu dice en su parábola: ‘Y él no tenía nada que dar y su señor mandó a venderlo, junto con sus hijos y  todo los que tenía para pagar el dinero’- ואין לו מה ליתן ויצו אדוניו למכור אותו ואת בניו ואת כל אשר לו לשלם הממון. Tenemos por lo tanto varias hipótesis, en la primera, si lo tratamos a la luz de la Torah y la Mishnah, ‘aquel tal’ da entender tácitamente que el criado robo una cantidad exorbitante al rey, y es por eso que tal rey ordena que lo vendan junto con su familia, para que restituya lo que robo. La segunda hipótesis, es que Yesh"u era un analfabeta en materia de deudas y acreedores conforme a la Halajah; y la última hipótesis, es que Yesh"u trataba de contextualizar su parábola para un público helenista debido a que en la sociedad griega, la disciplina económica era fuertemente endeudada, [6]y es por eso que utilice parábolas que hablen de cantidades exorbitantes de endeudamiento, las cuales no son creíbles ante la población judía de la época.  

Si desarrollamos la primera hipótesis, aprenderemos que Yesh"u se oponía al proceso de justicia establecido por la Torah, además que en su propuesta legal decía que se tendrían que perdonen los delitos tales como el robo. Esto es contrario a lo que enseña el Talmud Masejet Sanhedrín 72ª el cual explica que es probable que un ladrón venga con la idea que si el dueño de la propiedad se le enfrente, lo matará. Esta enseñanza se del verso 2 del capítulo 22 del libro de Shemot / Éxodo se enseña que si un ladrón viene contra ti para matarte, adelántate a él y mátalo (Rash”i sobreShemot). Pero para la concepción de Yesh"u, la postura judía es errónea, porque eso implicaría no perdonar al prójimo, ergo, tener un corazón imperfecto.  De aplicar al 100% esta horrible enseñanza de Yesh"u en la praxis, implicaría que existiera un imperio de impunidad absoluta a los procesos judiciales.

Por último, quisiera señalar sobre la definición que da Yesh"u al Reino de los Cielos (o Era Mesiánica), en la que supuestamente Di-s se comportara con lastima (חמול) hacia sus criaturas, pero sobresale su ira (יחר) quien se comportara cómo un salvaje (פרא) y quien terminara maldiciendo hacia aquellos que no perdonen el delito de robo.

Además, el nazareno pensaba que el rey (Di-s) no era el único que podía detentar el poder monárquico, sino que tal poder se distribuía en otros señores (dioses) a quienes también se les tiene que rendir cuentas, tal enseñanza indudablemente se enfoca a la justificación de los antiguos cultos idolatrías,  es interesante que la palabra clave de tal enseñanza se encuentre en el verso 32 donde se utiliza la palabra לאֲדוֹנֵיהֶם (‘a sus señores’-l’adonehem). He de señalar que tal palabra también se encuentra en el Libro de Tehilim 123:2, pero a diferencia de la enseñanza del nazareno, en el Tehilim indica que el pueblo de Israel está enfocado a HaShem, con el fin que ÉL se apiade de nuestro pueblo, mientras que la visión de Yesh”u es contraria al salmo,[7]  la cual se enfoca a que el pueblo judío le rinda cuentas o culto a otras deidades.  Ante la luz de la Torah y de la sabiduría judía la parábola del nazareno, es idolátrica, equivoca, extremista, y cerrada; No necesitamos de las palabras necias de aquel bellaco, en el judaísmo se nos enseña a imitar los caminos de Di-s, tal como enseña el RaMBa”M (Maimónides) en Ya”d Jazakah, Hiljot Deot 1:6:

כך לימדו בפירוש מצוה זו:  מה הוא נקרא חנון, אף אתה היה חנון; מה הוא נקרא רחום, אף אתה היה רחום; מה הוא נקרא קדוש, אף אתה היה קדוש.  ועל דרך זו קראו הנביאים לאל בכל אותן הכינויין, ארך אפיים ורב חסד צדיק וישר תמים גיבור וחזק וכיוצא בהן--להודיע שאלו דרכים טובים וישרים הם, וחייב אדם להנהיג עצמו בהן ולהידמות כפי כוחו.

“[Los sabios] han interpretado el precepto relativo a seguir los caminos de Di-s de la siguiente manera:
Así como Él es llamado misericordioso, se tú también misericordioso; así como Él es llamado santo, se tú también santo. (Shabat 133 b)”.
De manera parecida, los profetas, los profetas describieron a Di-s con muchos otros atributos, como “lento para el enojo y de mucha misericordia, justo y recto, íntegro, fuerte y poderoso” etc., para indicar que esas son vías buenas y rectas por las cuales el hombre debe conducirse y parecerse a Él tanto como pueda".





[1]             This is 3rd pers plural hifil with 3rd pers masc singular objective suffix, which is the wrong form. Howard puts (he) in parentheses to alert the reader to the problem.
[2]             The plural verb seems out of place. Note that Howard puts (he) in parentheses in the English trans.
[3]             We would expect something like וירח אפם מאד, see v. 34 below.
[4] En los diversos textos del N.T difieren de la cantidad, según la Peshita dice que se trató de ‘un sinnúmero de talentos, דחיב רבו ככרין’; mientras que en el texto de Shem-Tov dice que eran  diez mil piezas de oro, como dice Shem-Tov (אלפים זהובים) lo que da un monto actual de 369, 217,050.00 de USD, y por último en la traducción del griego al hebreo de Frantz Delitshz dice que eran diez mil talentos de plata, como traduce del griego (עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכְּרֵי כָסֶף) lo que da un monto actual de 6, 089,400.00 de USD.
[5] Mishnah Masejet Peah 3:6; Shebi’it 10:3-7: Moed Katan 3:3; Ketubot 9:9; Gitin 4:3; Ukishin 3:10.
[6] . S. Todd Lowry, ed., Pre-Classical Economic Thought. From the Greeks to the Scottish Enlightenment, Boston, Dordrecht, Lancaster: Kluwer Academic Publishers, 1987, p. 11.

[7] Comparemos ambos textos:
Tehilim 123:2: Monoteísmo.
Mateo Hebreo 80:31: Idolatría.
הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים    אֶל-יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה    אֶל-יַד גְּבִרְתָּהּכֵּן עֵינֵינוּ אֶל-ה אֱלֹהֵינוּ   עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ.

‘He aquí, como los ojos de los criados están dirigidos a la mano de sus señores (אדוניהם), como los ojos de una servidora están dirigidos a la mano de su ama, así nuestros ojos están dirigidos a HaShem, nuestro Di-s, hasta que se apiade de nosotros’.
וראו עבדי המלך את אשר עשה ויחר להם מאד  ויבאו ויגידו לאדוניהם


‘Y los criados del rey vieron, lo que hizo y fueron muy enojados, y fueron refiriéndose a sus señores (אדוניהם).’

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!