4/12/2017

El Seder de Pesaj de María: El Hijo de María que fue un sacrificio de Pesaj

BS"D



Por Yosef Atwill.

En el Evangelio Hebreo de Shem Tov, capítulo 109 (26.26-30) se lee:
[26] המה אוכלים ויקח יש''ו לחם ויברך ויחלקהו ויתן לתלמידיו ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי.[27] ויקח את הכוס ויתן שבחים לאביו ויתן להם ויאמר שתו מזה כולכם.[28] זהו דמי מברית חדשה אשר ישפך בעבור הרבים לכפרת עונות.[29] אומר אני לכם לא אשתה אני מכאן ואילך מפרי הגפן הזאת עד היום ההוא שאשתה אותו חדש עמכם במלכות שמים.[30] ויכלו ויצאו להר הזתים
[26] Estaban ellos comiendo y Yesh”u tomó un pan [con levadura] y bendijo y lo partió, lo dio a sus talmidim y dijo: “Tengan y coman; esto es mi cuerpo”.[27] Y luego cogió la copa y dio alabanzas a su Padre y se la dio a ellos y dijo: “Beban de esto todos ustedes. [28] Esto es mi sangre del Nuevo Pacto, la cual se derramará por muchos para la expiación de los pecados. [29] Yo les digo a ustedes: ¡No beberé del fruto de esta vid hasta ese día cuando lo beba nuevo con ustedes en el reino del cielo.[30] (Y volvieron) y salieron al Monte de los Olivos.

Para comprender los paralelismos entre el ministerio de Yeshu y la campaña romana de Tito fue necesario hacer una serie de descubrimientos, cada nuevo insight proporcionando nos dio capacidad de hacer el siguiente análisis. Este proceso comenzó cuando me encontré con el siguiente pasaje en la Guerra de los Judíos de Flavio Josefo y concluí que los paralelos entre el "hijo de María" descrito en él y el "hijo de María" en los Evangelios eran demasiado precisos para haber sido el producto de la circunstancia.

Mientras que los lectores pueden juzgar esto para sí mismos, debe ser observado que Josefo escribió durante una edad en la cual la alegoría fue considerada como ciencia. Se esperaba que los lectores educados pudieran entender otro significado dentro de la literatura religiosa e histórica. El apóstata Pablo de Tars”o, por ejemplo, declaró que los pasajes de las Escrituras hebreas eran alegorías que esperaban el nacimiento de su Cristo. Creo que en el siguiente pasaje, Josefo está usando la alegoría para revelar algo más acerca de Yeshu.

El pasaje comienza con Josefo hablando en primera persona. Él describe la dificultad que está teniendo en escribir sobre un acontecimiento excepcionalmente espeluznante causado por el hambre que ocurrió durante el sitio romano de Jerusalén, tal como encontramos en Guerra de los Judíos 6:199-201:
[199] Καὶ τί δεῖ τὴν ἐπ' ἀψύχοις ἀναίδειαν τοῦ λιμοῦ λέγειν; εἶμι γὰρ αὐτοῦ δηλώσων ἔργον οἷον μήτε παρ' Ἕλλησιν μήτε παρὰ βαρβάροις ἱστόρηται, φρικτὸν μὲν εἰπεῖν, ἄπιστον δὲ ἀκοῦσαι. [200] Καὶ ἔγωγε μὴ δόξαιμι τερατεύεσθαι τοῖς αὖθις ἀνθρώποις, κἂν παρέλειπον τὴν συμφορὰν ἡδέως, εἰ μὴ τῶν κατ' ἐμαυτὸν εἶχον ἀπείρους μάρτυρας. ἄλλως τε καὶ ψυχρὰν ἂν καταθείμην τῇ πατρίδι χάριν καθυφέμενος τὸν λόγον ὧν πέπονθεν τὰ ἔργα.
“...yo voy a relatar una cuestión de hecho, similares a las que se refiere sin historia, ni entre los griegos o bárbaros? Es horrible hablar de ella, y la increíble cuando oído. 200. que se habían omitido hecho de buen grado esta calamidad de la nuestra, que tal vez no parecen ofrecer lo que es tan portentosa a la posteridad, pero que tienen innumerables testigos de que en mi edad; y además, mi país habría tenido pocas razones para agradecerme por la supresión de las miserias que se sometió en este momento.”

A continuación, describe el evento:
[201] Γυνή τις τῶν ὑπὲρ τὸν Ἰορδάνην κατοικούντων, Μαρία τοὔνομα, πατρὸς Ἐλεαζάρου, κώμης Βηθεζουβᾶ, σημαίνει δὲ τοῦτο οἶκος ὑσσώπου, διὰ γένος καὶ πλοῦτον ἐπίσημος, μετὰ τοῦ λοιποῦ πλήθους εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα καταφυγοῦσα συνεπολιορκεῖτο. [202] Ταύτης τὴν μὲν ἄλλην κτῆσιν οἱ τύραννοι διήρπασαν, ὅσην ἐκ τῆς Περαίας ἀνασκευασαμένη μετήνεγκεν εἰς τὴν πόλιν, τὰ δὲ λείψανα τῶν κειμηλίων καὶ εἴ τι τροφῆς ἐπινοηθείη καθ' ἡμέραν εἰσπηδῶντες ἥρπαζον οἱ δορυφόροι. [203] Δεινὴ δὲ τὸ γύναιον ἀγανάκτησις εἰσῄει, καὶ πολλάκις λοιδοροῦσα καὶ καταρωμένη τοὺς ἅρπαγας ἐφ' αὑτὴν ἠρέθιζεν. [204] Ὡς δ' οὔτε παροξυνόμενός τις οὔτ' ἐλεῶν αὐτὴν ἀνῄρει, καὶ τὸ μὲν εὑρεῖν τι σιτίον ἄλλοις ἐκοπία, πανταχόθεν δὲ ἄπορον ἦν ἤδη καὶ τὸ εὑρεῖν, ὁ λιμὸς δὲ διὰ σπλάγχνων καὶ μυελῶν ἐχώρει καὶ τοῦ λιμοῦ μᾶλλον ἐξέκαιον οἱ θυμοί, σύμβουλον λαβοῦσα τὴν ὀργὴν μετὰ τῆς ἀνάγκης ἐπὶ τὴν φύσιν ἐχώρει, [205] καὶ τὸ τέκνον, ἦν δὲ αὐτῇ παῖς ὑπομάστιος, ἁρπασαμένη “βρέφος, εἶπεν, ἄθλιον, ἐν πολέμῳ καὶ λιμῷ καὶ στάσει τίνι σε τηρήσω; [206] Τὰ μὲν παρὰ Ῥωμαίοις δουλεία, κἂν ζήσωμεν ἐπ' αὐτούς, φθάνει δὲ καὶ δουλείαν ὁ λιμός, οἱ στασιασταὶ δὲ ἀμφοτέρων χαλεπώτεροι. [207] ἴθι, γενοῦ μοι τροφὴ καὶ τοῖς στασιασταῖς ἐρινὺς καὶ τῷ βίῳ μῦθος ὁ μόνος ἐλλείπων [208] ταῖς Ἰουδαίων συμφοραῖς.” καὶ ταῦθ' ἅμα λέγουσα κτείνει τὸν υἱόν, ἔπειτ' ὀπτήσασα τὸ μὲν ἥμισυ κατεσθίει, τὸ δὲ λοιπὸν κατακαλύψασα ἐφύλαττεν. [209] Εὐθέως δ' οἱ στασιασταὶ παρῆσαν, καὶ τῆς ἀθεμίτου κνίσης σπάσαντες ἠπείλουν, εἰ μὴ δείξειεν τὸ παρασκευασθέν, ἀποσφάξειν αὐτὴν εὐθέως. ἡ δὲ καὶ μοῖραν αὐτοῖς εἰποῦσα καλὴν τετηρηκέναι τὰ λείψανα τοῦ τέκνου διεκάλυψεν. [210] Τοὺς δ' εὐθέως φρίκη καὶ παρέκστασις ᾕρει καὶ παρὰ τὴν ὄψιν ἐπεπήγεσαν. ἡ δ' “ἐμόν, ἔφη, τοῦτο τέκνον γνήσιον καὶ τὸ ἔργον ἐμόν. [211] Φάγετε, καὶ γὰρ ἐγὼ βέβρωκα. Μὴ γένησθε μήτε μαλακώτεροι γυναικὸς μήτε συμπαθέστεροι μητρός. Εἰ δ' ὑμεῖς εὐσεβεῖς καὶ τὴν ἐμὴν ἀποστρέφεσθε θυσίαν, ἐγὼ μὲν ὑμῖν βέβρωκα, καὶ τὸ λοιπὸν δὲ ἐμοὶ μεινάτω.” μετὰ ταῦθ' οἱ μὲν τρέμοντες ἐξῄεσαν, [212] πρὸς ἓν τοῦτο δειλοὶ καὶ μόλις ταύτης τῆς τροφῆς τῇ μητρὶ παραχωρήσαντες, ἀνεπλήσθη δ' εὐθέως ὅλη τοῦ μύσους ἡ πόλις, καὶ πρὸ ὀμμάτων ἕκαστος τὸ πάθος λαμβάνων ὥσπερ αὐτῷ τολμηθὲν ἔφριττε.
“201. No era una mujer que vivía más allá del Jordán, su nombre era María; su padre era Eleazar (מריה בת-אלעזר), del pueblo Betezub (בית-אזוב), lo que significa la Casa de Hisopo. Ella era de una eminente familia y su riqueza, y había huido a Jerusalén con el resto de la multitud, y estaba con ellos sitiados en ella en este momento. 202. Los otros efectos de esta mujer ya se habían aprovechado, tales como quiero decir que había traído con ello de Perea, y se retiró a la ciudad. Lo que había atesorado además, como también lo que la comida que había ideado para salvarse, también había sido llevado por los guardias rapaces, que vinieron todos los días corriendo a su casa para ese propósito. 203. ¡Esto puso a la pobre mujer en una gran pasión, y por los reproches frecuentes e imprecaciones de ella emitidos en estos villanos rapaces, que ellos habían provocado a ira contra ella; 204. pero ninguno de ellos, ya sea por la indignación que había levantado contra sí misma, o fuera por compasión de su caso, le quitaría su vida; y si se encuentra alguna comida, ella percibe sus trabajos eran para los demás, y no por sí misma; y ahora le era imposible de todos modos el encontrar más comida, mientras que el hambre perforó a través de sus entrañas y los tuétanos, cuando también su pasión fue despedido en un grado más allá del propio hambre; Tampoco se la consulte con cualquier cosa menos con su pasión y la necesidad de que ella entró en una fase de una cosa muy antinatural; 205. Y arrebatando a su hijo, que era un niño quien le chupaba el pecho, ella dijo:

"¡Oh desgraciado niño-הוי תינוק אמלל-βρέφος, εἶπεν, ἄθλιον! ¿Para qué te preservaré en esta guerra, en este hambre y en esta sedición?” 206. En cuanto a la guerra con los romanos, si preservan nuestras vidas, debemos ser esclavos. Este hambre también nos destruirá, incluso antes de que la esclavitud venga sobre nosotros. Sin embargo, estos sediciosos pícaros son más terribles que los otros (griegos). 207. Venga; Tú eres mi comida, y sed furioso con estos sediciosos bribones, y se una palabra al mundo (ο λόγος κόσμο-הדבר בעולם), que es todo lo que ahora quiere completar las calamidades de los judíos".

208. Tan pronto como había dicho esto, mató a su hijo, y luego lo asó, y comió la mitad de él, y mantuvo la otra mitad escondido. 209. Después de esto entraron los sediciosos, y olfateando el olor horrible de este alimento, la amenazaron, que le cortarían la garganta inmediatamente si no les mostraba qué alimento había preparado. Ella respondió que había salvado una muy buena parte porción para ellos, y sin descubrir lo que quedaba de su hijo. 210. Entonces se apoderaron de ellos de espanto y asombro, se quedaron estupefactos ante la vista, cuando les dijo: "Este es mi propio Hijo, y lo que se ha hecho ha sido obra mía. Venid, comed de esta comida; Porque he comido de él mismo! 211. No pretendas ser más tierna que una mujer, o más compasiva que una madre; Pero si sois tan escrupulosos, y abominéis este mi sacrificio, como he comido la mitad, que el resto sea reservado para mí también ". 212. Después de eso, aquellos hombres salieron temblando, no teniendo nunca tanto miedo por nada, y con cierta dificultad dejaron el resto de esa carne a la madre. Sobre lo cual toda la ciudad estaba llena de esta horrible acción inmediatamente; Y mientras todos ponían este miserable caso ante sus propios ojos, temblaban, como si esta acción inaudita hubiera sido hecha por ellos mismos.

-B.J 6. 201-212.

Primero notarán que aunque el pasaje puede haber sido basado en un evento real, Josefo parece haber inventado el diálogo. No hay testigos del discurso que María de antes de matar a su hijo. Es, por supuesto, poco probable que una madre hubiera matado y comido a su hijo en presencia de otros. Para ver la sátira que se encuentra dentro de este pasaje uno debe primero entender la frase "Betezob, que significa la Casa de Hisopo-בית-אזוב".

Beth-בית es la palabra hebrea para "casa" y Ezob-אזוב es la palabra hebrea para "hisopo", hisopo es la planta que Mosheh (Moisés) ordenó a los israelitas a usar cuando marcaban sus casas con la sangre del sacrificado cordero pascual. Esta marca identificaba las casas que el Ángel de la Muerte que "pasaría” de frente, tal como se lee en Shemot / Éxodo 12:21-22:

וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח׃ וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר׃
“Y llamó Mosheh a todos los ancianos de Israel y les dijo: ‘Sacaréis del rebaño corderos según vuestras familias y los sacrificaréis para Pesaj (Pascua). Y tomaréis un manojo de hisopo (ezob-אֵז֗וֹב) y lo mojaréis en la sangre que verteréis en un vaso, y salpicaréis esa sangre en el dintel y las dos jambs de las puertas de vuestra casas, de las cuales no saldréis hasta la mañana. ”

La frase Casa de Hisopo-Βηθεζουβᾶ, por lo tanto, trae a la mente el primer sacrificio de Pesaj. Otra declaración en este pasaje también puede ser vista como relacionada con el sacrificio de Pesaj. Después de matar a su hijo, la mujer asa el cuerpo. En las instrucciones de Di-s a Mosheh sobre cómo preparar el sacrificio de Pesaj, Di-s ordenó lo siguiente:
אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבּֽוֹ
“No lo comeréis crudo, ni cocido en el agua, sino asado al fuego, con su cabeza, con sus patas y con sus entrañas.”
-Shemot / Éxodo 12:9

Así, en el pasaje de la Guerra de los Judíos que estamos analizando, el hijo de María puede ser visto como un cordero pascual simbólico. Este es el mismo método usado por el autor del Nuevo Testamento, que también denotó el cordero simbólico de la Pascua al combinar una referencia al hisopo con una instrucción a Mosheh acerca de preparar el cordero pascual, que no se rompa ninguno de sus huesos:

29 Había allí una vasija llena de vinagre; colocaron, pues, una esponja empapada del vinagre en una rama de hisopo, y se la acercaron a la boca (σκεῦος οὖν ἔκειτο ὄξους μεστόν• οἱ δὲ πλήσαντες σπόγγον ὄξους καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι-וְשָׁם־כְּלִי מָלֵא חֹמֶץ וַיִּטְבְּלוּ סְפוֹג בַּחֹמֶץ וַיָּשִׂימוּ עַל־אֵזוֹב וַיַּקְרִיבוּ אֶל־פִּיו). 30 Entonces Yeshu, cuando hubo tomado el vinagre, dijo: ¡Consumado es! E inclinando la cabeza, entregó el espíritu.  31 Los judíos entonces, como era el día de preparación para Pesaj, a fin de que los cuerpos no se quedaran en la cruz el día de reposo (porque ese día de reposo era muy solemne), pidieron a Pilato que les quebraran las piernas y se los llevaran. 32 Fueron, pues, los soldados y quebraron las piernas del primero, y también las del otro que había sido crucificado con Yeshu; 33 pero cuando llegaron a Yeshu, como vieron que ya estaba muerto, no le quebraron las piernas.
-Juan 19:29-33.

La identificación de Yeshu con el cordero simbólico de Pesaj en su crucifixión continuó un tema iniciado en la cena de la Pascua cristiana, donde Yeshu pidió a los discípulos que comieran de su carne:

וכד הנון לעסין נסב ישׁו לחמא וברך וקצא ויהב להון ואמר להון סבו הנא איתוהי פגרי . ונסב כסא ואודי וברך ויהב להון ואשׁתיו מנה כלהון . ואמר להון הנו דמי דדיתקא חדתא דחלף סגיאא מתאשׁד . אמין אמר אנא לכון דתוב לא אשׁתא מן ילדא דגפתא עדמא ליומא הו דבה אשׁתיוהי חדתאית במלכותה דאלהא . ושׁבחו ונפקו לטור זיתא . ואמר להון ישׁו דכלכון תתכשׁלון בי בהנא לליא כתיב גיר דאמחא לרעיא ונתבדרון אמרוהי .

Y mientras comían, Yeshu tomó pan con levadura (Lajmia-לחמא), y bendijo, y lo rompió, y les dio, y les dijo: Tomad; este es mi cuerpo. Y tomó el cáliz, y alabó y bendijo, y dio a ellos; Y bebieron del cáliz, todos ellos. Y él les dijo: Esta es mi sangre de la nueva Alianza, la cual para muchos es derramada. En verdad os digo que no beberé del fruto de la vid hasta el día en que lo beba nuevamente en el reino de Di-s. Y alabaron, y salieron al monte de los Olivos. Y Yeshu les dijo: Todos vosotros estaréis ofendidos conmigo en esta noche, porque está escrito: Golpearé al Pastor, y dispersos serán sus ovejas.

-Peshita de Marcos 14:22-27, traducción de Dr. John W. Etheridge.

Hay, pues, un paralelo entre el hijo de María del Nuevo Testamento que pide que se coma su cuerpo y el que se describe al hijo de María de Flavio Josefo, que en realidad tiene su carne comida. Josefo conecta la María descrita en su pasaje con la María en el Nuevo Testamento con otro de los detalles que registra.

Flavio Josefo describe la hambruna -como lo traduce Winston- que "atravesó las entrañas de María". En el Nuevo Testamento, ser traspasado está predicho para una sola persona, la madre de Yeshu, María:

וברך אנון שׁמעון ואמר למרים אמה הא הנא סים למפולתא ולקימא דסגיאא באיסריל ולאתא דחרינא . ובנפשׁכי דין דילכי תעבר רומחא איך דנתגלין מחשׁבתא דלבותא דסגיאא
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπε πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ• ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον. καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί

“Y Shimón los bendijo, y dijo a María su madre: He aquí, este niño es puesto para la ruina y el levantamiento de muchos en Israel, para el signo de contención. Y por tu propia alma pasará una lanza, que podrá revelarse los razonamientos de los corazones de muchos”.

-Peshita de Lucas 2:34-35, traducción de Dr. John W. Etheridge.

A mi conocimiento, el hecho de que la María del Nuevo Testamento y la María en la Guerra de los Judíos tuvieran el corazón perforado, nunca ha sido notada por otro erudito. La razón de la supervisión es importante. Los eruditos no han notado el paralelo entre las dos Marías porque es más conceptual que lingüístico. En el Nuevo Testamento las palabras griegas que componen la fase son dierchomai psuche (διέρχομαι ψυχη) mientras que en la Guerra de los Judíos son dia splanchon (διὰ σπλάγχνων), y dierchomai, están lingüísticamente relacionados (el verbo dierchomai que tiene la preposición dia como parte de su tallo), las palabras usadas para describir la parte de María que iba a ser perforada a través de psuche y splanchon-son diferentes.

Psuche, es la palabra traducida en el Nuevo Testamento como "alma", también puede significar "corazón", o "sede de emociones". Splanchon, la palabra griega que Josefo usa para describir la parte de María que fue atravesada, se traduce arriba como "intestinos", pero es de hecho un sinónimo de psuche, y puede significar "partes internas", especialmente el corazón, los pulmones, hígado y los riñones, o, como psuche, puede significar "el asiento de las emociones". Los eruditos no han visto este paralelo conceptual entre las dos Marías simplemente porque fue creado usando palabras diferentes, aunque las palabras significan lo mismo.

En otras palabras, si un profeta predijo que "la próxima semana un perro morderá a un cartero" y un historiador registró que durante esa semana "un canalla hundió sus dientes en el portador de cartas", la profecía se cumplió, llegó a pasar aunque la profeta y el historiador usaron palabras diferentes para describir el evento. El concepto que el “profeta” predijo fue el mismo que el que el historiador registró.

La "profecía cumplida" del "cartero mordido" no se puede ver a través de un análisis de las palabras individuales que el historiador y el “profeta” usaron. Del mismo modo, el sistema satírico que existe entre el Nuevo Testamento y la Guerra de los Judíos no puede ser visto analizando sus palabras individuales y los matices de la gramática. El sistema se compone de conceptos paralelos, no de palabras paralelas.

Obsérvese también que las "perforaciones del corazón" paralelas de las dos Marías son “proféticamente” lógicas. Esto quiere decir que la María en el Nuevo Testamento es la que se predijo que su corazón "atravesó" en el futuro,  la María en la Guerra de los Judíos, que ocurrió más tarde, es la que cumplió esta profecía. Si el Nuevo Testamento hubiera declarado que el corazón de María había sido traspasado, entonces la lógica de esta profecía habría sido contradicha. Y observe también que la declaración en el Nuevo Testamento, aunque inocua, es una profecía. Una razón por la cual el nivel cómico del Nuevo Testamento ha permanecido sin ser visto es porque los eruditos no han reconocido las muchas “profecías” del Nuevo Testamento aparentemente inocuas que se cumplen dentro de la Guerra de los Judíos.

Josefo ha descrito así a una María que cumplió la profecía hecha para la María en el Nuevo Testamento, en el sentido de que fue "atravesada por el corazón". Como esta María es de la "Casa de Hisopo" y su hijo es un "sacrificio" que fue "asado" y su carne fue comida, ciertamente puede ser comparado con un cordero pascual humano, como el que establece en el Nuevo Testamento. El uso de Josefo de la palabra "splanchon" también se basa en este tema - "splanchon" es la palabra griega que se utilizó para describir las partes de un animal sacrificado reservado para ser comido por los sacrificadores al comienzo de su fiesta. Otro detalle grabado por Josefo también vincula este pasaje con el Nuevo Testamento. Josefo da el nombre de padre de María como Eleazar, que en griego es Lázaro, el nombre del individuo que Yeshu resucitó de entre los muertos.

Para resumir, dentro de este corto pasaje, Josefo ha usado una serie de conceptos y nombres que son paralelos a los asociados con la pascua simbólica de la Pascua del Nuevo Testamento. Estas son una madre llamada María; El hecho de que esta María fue atravesada por el corazón; Un hijo de María; hisopo; Un hijo que es un sacrificio; Un hijo cuya carne se come; Un hijo que se convertirá en una "palabra al mundo".  Una de las instrucciones de Mosheh con respecto al cordero pascual; Un individuo llamado Lázaro (Eleazar-Ἐλεαζάρου); Y Jerusalén como el lugar del incidente. Es improbable que haya otro pasaje en toda la literatura que contenga, por casualidad, la mitad del número de paralelos con un concepto tan singular como el cordero pascual del cristianismo. Cuando reconocí por primera vez estos paralelos, sentí que la explicación más sencilla para un agrupamiento tan improbable era que había sido creada deliberadamente y que, por lo tanto, el pasaje era una sátira de Yeshu.

Para argumentar en contra de esta proposición uno debe aceptar esta idea de que Josefo sin saberlo registró estos paralelos con tal detalle dentro de un pasaje de menos de dos páginas. Sin embargo, como Josefo escribió la Guerra de los Judíos mientras vivía en la corte de los Flavios, un lugar donde el cristianismo floreció, y fue uno de los pocos historiadores que han registrado la existencia de Yeshu, parece ser uno de los autores menos probable de haber registrado una sátira de Yeshu de forma accidental.

Por ejemplo, si el pasaje en cuestión hubiera ocurrido dentro de una obra de Tolstoi, habría un acuerdo prácticamente completo de que se trataba de una sátira deliberada. Y observe que si se mira desde una perspectiva semejante, el pasaje sería ciertamente cómico, siendo la ironía evidente de un Mesías que instruye a sus seguidores a "comer de mi carne" simbólicamente teniendo su carne comida por su madre de nombre María.

Por ejemplo, Josefo comparte otro paralelo con la vida de Yeshu, la de “la porción fina de María que no le fue quitada” (Lucas 14:42) -un paralelo que, visto en combinación con los señalados anteriormente, pone la proposición que Josefo estaba intencionadamente satirizando a Yeshu sin ninguna duda.

Si Josefo estaba blasfemando de Yeshu, ¿cuál era su propósito? Una explicación obvia es que escribió el pasaje para divertir a un grupo sobre el cual la broma no se perdería: la habría creado para ser disfrutada por los Flavios y su círculo íntimo.

Esta conclusión es especialmente plausible a la luz del hecho de que hubo individuos dentro de la corte flaviana que eran conscientes del cristianismo en el momento en que Josefo publicó la Guerra de los Judíos. Además, había cuatro colegios en Roma que eran responsables de supervisar las religiones dentro del imperio. Porque la religión era una herramienta importante del estado, estos colegios tenían poder político considerable. Desde Augusto, el emperador era miembro de los cuatro colegios, uno de los cuales, el Quindecimviri Sacris Faciundis, era responsable de la regulación de los cultos extranjeros en Roma. Todos los emperadores flavianos eran miembros de esta universidad y habrían catalogado el cristianismo como un culto extranjero durante esta era.

Por otra parte, la razón más obvia para creer que había flavios familiarizados con el cristianismo es que gran parte del Nuevo Testamento está relacionado con la familia. Los Flavianos trajeron el cumplimiento de todas las profecías del día del juicio final de Yeshu: la destrucción del templo, el cerco de Jerusalén con un muro, las ciudades de Galilea y la destrucción de lo que Yeshu describe como la “generación perversa”. La amante de Tito, Bernice, y Tiberio Alejandro, su jefe de estado mayor durante el sitio de Jerusalén, son nombrados realmente dentro del Nuevo Testamento. Un culto cuyo canon profetizara los logros de los flavianos, llamados individuos dentro de su círculo íntimo y que en realidad tuvieran conversos dentro de la familia imperial, ciertamente habría sido escudriñado en una época en que la regulación de la religión que era tan importante que el propio emperador estaba involucrado con eso.

Tito es conocido por haber revisado la Guerra de los Judíos. Como se mencionó anteriormente, Josefo escribió que Tito deseaba que "el conocimiento de estos asuntos debería ser tomado solamente de estos libros, que él les puso su propia firma". Por lo tanto, Tito ciertamente había leído el pasaje que describía a la María que comió a su hijo y, considerando las tradiciones que conectaban a su familia con el cristianismo, bien podría haber entendido sus paralelos irónicos con la madre de Yeshu. Una vez más, aunque Yeshu parece estar hablando simbólicamente cuando habla de tener su carne consumida como un sacrificio de Pesaj, en la historia de Josefo vemos una interpretación literal de las palabras de Yeshu, que las hace netamente cómicas.

Si el pasaje es una sátira de Yeshu, una serie de afirmaciones que Josefus hace dentro de ella puede ser visto como doble sentido. El lector sólo necesita leer estas declaraciones desde la perspectiva de que los flavanos habían inventado el cristianismo y su significado satírico se hará evidente. Algunos de estos se encuentran en la narración de Josefo:

Es horrible hablar de ello, e increíble cuando se oye…
Mientras voy a relatar un asunto de hecho, al que no hay historia...
Tal vez no parezca entregar lo que es tan portentoso para la posteridad...
Tengo innumerables testigos en mi propia edad...

Pero el juego más importante de las palabras se encuentra en el discurso de María a su "hijo desgraciado", en el que ella declara:
“... sed una furia a estos sediciosos rufianes y una palabra al mundo, que es todo lo que ahora quiere completar las calamidades de nosotros los judíos”.
Como he sugerido, esta cita parece haber sido inventada por Josefo. No sólo no había testigos para oírlos, sino que, en su cara, eran dudosos. ¿Acaso una madre que ha comido a su hijo realmente desea que él se convierta en un Logos o una palabra al mundo? Además, tomadas literalmente, las palabras de María parecen incoherentes. ¿Por qué su hijo se convertiría en una "furia" para los "rufianes" -es decir, los rebeldes judíos contra Roma- al ser canibalizado? ¿Y por qué esto "completaría las calamidades de nosotros judíos"?

Dentro del contexto de una sátira de Yeshu el significado de la frase se hace claro. El autor no se limita a ridiculizar a Yeshu. Él está declarando que Yeshu "completará la calamidad" de los judíos convirtiéndose en un pretexto para el mundo y que la propagación del cristianismo "completará" la destrucción de los judíos.

Esta interpretación indica que el cristianismo fue diseñado para promover el antisemitismo, un concepto que es al menos plausible, históricamente. Un culto que produjo el antisemitismo habría ayudado a Roma a evitar que los judíos propagaran su rebelión y los castigara envenenando su futuro.

El Nuevo Testamento tiene numerosos pasajes que parecen deliberadamente destinados a hacer que los cristianos odien a los judíos. Aunque los apologistas cristianos han intentado explicar tales pasajes, hay ejemplos claros de esta técnica en todo el Nuevo Testamento.

El más famoso ocurre en el Evangelio de Mateo, en el cual Pilato, después de haber "lavado sus manos de la sangre de este justo", les dice a los judíos que ellos, y no las autoridades romanas, deben ser los responsables de crucificar a Yeshu. Los judíos respondieron así:

ὑμεῖς ὄψεσθε. καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπε• τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν
אנתון תדעון וענו כלה עמא ואמרו דמה עלין ועל בנין
Todo el pueblo respondió y dijo: "Su sangre será sobre nosotros y sobre nuestros hijos”
-Peshita de Mateo 27:24-25, traducción de Dr. John W. Etheridge.

Algunos estudiosos han especulado que los redactores cristianos posteriores insertaron los pasajes del antisemitismo en el Nuevo Testamento por odio a la gente que había crucificado a su salvador. Mi interpretación del pasaje anterior sugiere lo contrario. El Nuevo Testamento fue diseñado para promover el antisemitismo.

Si el cristianismo hubiera sido creado por los Flavianos para "completar las calamidades" de los judíos, ¿por qué los inventores de la religión habían creado un Mesías que era un cordero pascual simbólico? El simbolismo de Juan 19 y el pasaje de Josefo que hemos estado analizando, que estableció los corderos pascuales simbólicos, ambos provienen de Éxodo 12, donde Di-s le dice a Mosheh y Aharón cómo observar la Pascua "a través de sus generaciones":

וַיֹּ֤אמֶר יְיָ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בּֽוֹ׃ בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ׃ כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ׃ וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיְיָ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃

43 Y el Etern-o dijo a Mosheh y a Aharón: Este es el estatuto de la ofrenda pascual: Ningún extraño [(tanto un judío herético como un no judío están implicados)] pueden comer de él .
44 Y todo siervo adquirido por dinero, lo circuncidarás; Entonces podrá comer de él.
45 Un extranjero [un ger toshav (uno que no se convierte plenamente, pero que se compromete a no servir a los ídolos y observar las siete leyes de Noaj)] y un empleado (un no judío) no puede comer de él. [Lo anterior se aplica (incluso) a un circuncidado árabe o circunciso gibeonita que es un extranjero o un empleado.]
46 En una casa (es decir, grupo) se comerá. No tomas de la casa [es decir, del grupo] de la carne de afuera. Y un hueso [que tiene un tamaño de aceituna de carne en él] no se rompa en ella. Toda la congregación de Israel [en cualquier grupo] la ofrecerá en las generaciones futuras (en contraposición a la Pesaj de Egipto, cuando fue ofrecida por grupos familiares).
48 Y si viviere con vosotros un extraño (es decir, un prosélito) y ofreciese una ofrenda pascual al Etern-o (el 14 de Nissan), que todos sus varones sean circuncidados, y luego se acercará para ofrecer eso. Y él será como el ciudadano de la tierra, y el incircunciso no comerá de ella [(incluyendo uno que no es circuncidado porque sus hermanos han muerto como resultado de la circuncisión).]

-Shemot 12:43-48, traducción de Rabi Shraga Silverstein.

El pasaje anterior puede haber proporcionado uno de los motivos detrás de la decisión de establecer un Mesías cuya carne puede ser comido por toda la humanidad. La instrucción de Di-s a Mosheh acerca de cómo sólo los circuncisos, los judíos, pueden comer del cordero pascual es un marcador social de la separación religiosa del pueblo judío.

El requisito de separatismo religioso del judaísmo fue una de las causas de la guerra con los romanos. Al crear un cordero de Pascua para toda la humanidad, el Nuevo Testamento estaba claramente, en un nivel, terminando el separatismo religioso que hizo imposible que el judaísmo fuera absorbido por el Imperio Romano. Sin embargo, otro pasaje dentro de la Guerra de los Judíos puede revelar una inspiración más cómica para el cordero humano de la Pascua cristiana.
[420] Τῶν μὲν οὖν αἰχμαλώτων πάντων, ὅσα καθ' ὅλον ἐλήφθη τὸν πόλεμον, ἀριθμὸς ἐννέα μυριάδες καὶ ἑπτακισχίλιοι συνήχθη, τῶν δὲ ἀπολομένων κατὰ πᾶσαν τὴν πολιορκίαν μυριάδες ἑκατὸν καὶ δέκα. [421] Τούτων τὸ πλέον ὁμόφυλον μὲν ἀλλ' οὐκ ἐπιχώριον· ἀπὸ γὰρ τῆς χώρας ὅλης ἐπὶ τὴν τῶν ἀζύμων ἑορτὴν συνεληλυθότες ἐξαπίνης τῷ πολέμῳ περιεσχέθησαν, ὥστε τὸ μὲν πρῶτον αὐτοῖς τὴν στενοχωρίαν γενέσθαι λοιμώδη φθοράν, αὖθις δὲ καὶ λιμὸν ὠκύτερον.
“Como el número que pereció durante todo este asedio, mil doscientos mil, la mayor parte de los cuales eran de la misma nación, [con los ciudadanos de Jerusalén], pero no perteneciendo a la ciudad misma; Porque subían de todo el país para la fiesta de los panes sin levadura. Y de repente fueron encerrados por un ejército que, al principio, ocasionó un estrechez tan grande entre ellos que se produjo una destrucción pestilente sobre ellos, y poco después una hambruna que los destruyó más de repente.”
-Guerra de los Judíos 6:420-421.

Así, los romanos eran conscientes de que habían asediado Jerusalén en un momento en que los celebrantes de Pesaj habían hinchado su población. A medida que el hambre se establecía, estos celebrantes de Pesaj, como la María descrita por Josefo, se dedicaban al canibalismo. El historiador romano Suetonius, escribiendo en el siglo III, también registró que había canibalismo durante el sitio de Jerusalén:

“Mientras tanto, los judíos, estando estrechamente sitiados, ya que no se les permitía ni la paz ni la rendición, acababan por morir de hambre, y las calles comenzaban a llenarse de cadáveres, porque el deber de enterrarlos no podía más tiempo. Además, se dedicaban a comer todas las cosas de la más abominable naturaleza, y ni siquiera se abstenían de los cuerpos humanos, excepto los que la putrefacción ya había echado y, por lo tanto, excluidos del uso como alimento.”

-Suetonio, La Sacra Historia de Sulpitus Severus, capítulo 30.

El canibalismo que se produjo durante el sitio de Jerusalén es, por lo tanto, un candidato como la inspiración detrás de la innovación del cristianismo "comer carne". Esta premisa es especialmente plausible a la luz del hecho de que gran parte del ministerio de Yeshu implicaba tal profecía, y todas estas profecías parecían haber ocurrido en la Guerra de los Judíos. En otras palabras, el "hijo de María" del Nuevo Testamento, diciendo a sus discípulos que deben "comed de mi carne", simplemente habría sido otra profecía que Josefo registró como que se cumplió.

Si los romanos crearon el Nuevo Testamento, inventaron la narración oscuramente cómica acerca de un cordero pascual humano para satirizar la triste "fiesta" de los famosos celebrantes judíos de Pesaj que estaban atrapados dentro de Jerusalén. La historia de Josefo acerca de la "María hambrienta" y el sacramento de la comunión son ambos reflejos de este tema cómico.

Aunque el extraño hecho de que la carne de Yeshu fue la base para el sacramento no se observa a menudo hoy, esto pudo no haber sido el caso durante los primeros siglos del cristianismo. Eusebio recordó que los primeros cristianos tenían que defenderse de los cargos de infanticidio y canibalismo:
“Ella contradecía a los blasfemos. -¿Cómo pueden comer los niños que no piensan que es lícito probar la sangre incluso de animales irracionales? Y desde entonces se confesó cristiana”
-Eusebio, Historia Eclesiastica, Libro V capítulo 1.

Los miembros de la corte flaviana podían haber entendido el pasaje de Josefo como una comedia negra porque esos individuos habrían visto ironía en Yeshu diciendo a sus seguidores, particularmente en Jerusalén, donde los judíos recurrieron al canibalismo, que "el pan que doy es mi carne" Desde la perspectiva flaviana, la comedia es evidente.

El breve capítulo de la Guerra de los Judíos que contiene el pasaje "hijo de María" concluye con Tito, habiéndosele contado la historia de la madre que se comió la carne de su hijo, entregando un sermón sobre el significado del asunto asqueroso:

[216] ἀντὶ δὲ εἰρήνης πόλεμον, πρὸ κόρου δὲ καὶ εὐθηνίας λιμὸν αἱρουμένους, ἰδίαις δὲ χερσὶν ἀρξαμένους καίειν τὸ συντηρούμενον ὑφ' ἡμῶν ἱερὸν αὐτοῖς, εἶναι καὶ τοιαύτης τροφῆς ἀξίους. [217] Καλύψειν μέντοι τὸ τῆς τεκνοφαγίας μύσος αὐτῷ τῷ τῆς πατρίδος πτώματι καὶ οὐ καταλείψειν ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ἡλίῳ καθορᾶν πόλιν, ἐν ᾗ μητέρες οὕτω τρέφονται. [218] Προσήκειν μέντοι πρὸ μητέρων πατράσιν τὴν τοιαύτην τροφήν, οἳ καὶ μετὰ τηλικαῦτα πάθη μένουσιν ἐν τοῖς ὅπλοις.
“Pero para César, se excusó ante Di-s en cuanto a este asunto, y dijo que había propuesto la paz y la libertad a los judíos, así como un olvido de todas sus antiguas prácticas insolentes; Sino que ellos, en lugar de la concordia, habían elegido la sedición; En lugar de paz, guerra; Y antes de la saciedad y la abundancia, un hambre. Que habían comenzado con sus propias manos para quemar el Templo que hemos preservado hasta ahora; Y que por lo tanto merecían comer tal alimento como esto era. Que, sin embargo, esta horrible acción de comer a un niño propio debe ser cubierto con el derrocamiento de su propio país [Erretz Israel], y los hombres no deben dejar tal ciudad sobre la tierra habitable para ser visto por el sol. Aunque estos alimentos sean más adecuados para los padres que para las madres, puesto que son ellos los que siguen en estado de guerra contra nosotros, después de haber sufrido tales miserias. Y al mismo tiempo que dijo esto, reflexionó sobre la condición desesperada en que deben estar estos hombres; Ni podía esperar que tales hombres se pudieran para ser recuperados a la sobriedad de la mente, después de haber soportado esos mismos sufrimientos, para evitar de lo cual era probable que se hubieran arrepentido-μένουσιν ἐν τοῖς ὅπλοις-יש בתשובה”
-Guerra de los Judíos 6: 216-218.



El uso de Tito de la palabra "arrepentirse-μένουσιν-יש בתשובה" aquí es interesante. "Arrepentirse" es, por supuesto, una de las palabras clave del ministerio de Yeshu (Mateo 3:2: μετανοεῖτε / שׁוּבוּ) y el uso de César de ella trae los paralelos aún más apretados. Yeshu dice repetidamente: "Arrepentíos, el reino de Di-s está cerca-καὶ λέγων μετανοεῖτε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν", pero ¿de qué pecado quiere que se arrepientan los judíos? Yeshu nunca da una respuesta a esta pregunta. Sin embargo, si mi interpretación de la sátira es correcta, el pecado del cual Yeshu (o Flavio Tito detrás de Yeshu) desea que los judíos se arrepientan se vuelve obvio. Es su rebelión contra Roma.

1 comentario:

  1. Es un analicis muy complicado sin duda tenia mucha relacion el comentario de flavio josefo con la invencion del nuevo testamento

    ResponderEliminar

Tu opinión es importante para nosotros!