1/21/2013

פרק ס''ד- Capítulo 64: Yeshu el hijo del herrero romano

BS"D




פרק ס''ד

[53] ויהי אחרי זאת כאשר כלה יש''ו הדברים האלה עבר משם.
[54] ובא לארצו והיה מלמד לאנשים בבתי כנסיות. והפרושים נפלאו ויאמרו בלבם מאין בח לזה החכמה וכח לעשות אלו הפעולות.
[55] אין בן זה הנפח ומרים? הלא ידעתם שכל אלו אמו מרים ואחיו ג'[1] יוסף ושמע''ון ויהוד''ה
[56] ואחיותיו?[2] הלא ידעתם שכל אלו עמנו? ומאין בא לזה כל אלה?
[57] והיו נבוכים בו. ויען להם יש''ו אין נביא שאין לו כבוד כ''א בארצו ועירו וביתו.
[58] ולא רצה לעשות שם שום אות למיעוט אמונתם.
Capítulo 64
53. Y fue que después de esto que cuando Yesh”u termino sus palabras se fue de allí.
54. Y fue a su tierra [la ciudad de Ha’ay] y enseñaba a los hombres en las Bate Knesiot (Iglesias)*(bate kenesiot-iglesias-בתי כנסיות,). Y los Perushim (explicadores de la Torah) estaban pasmados y decían en sus corazones: ¿de dónde le vino esta sabiduría [extraña] y el poder para hacer estas acciones?
55. ¿Este no es el hijo del herrero y de Miriam? ¿Acaso no conocen a todos estos a su madre Miriam, sus hermanos Gim”y (Jaime), Yosef, Shime”on, y Yehud”ah,
56. y sus hermanas? ¿O no sabéis que todos estos están con nosotros? ¿y de dónde salió             todo esto?
57. Y se avergonzaban de él. Y les respondió Yesh”u:
No hay profeta que no tenga excepto en su tierra y en su ciudad y en su casa
58. Y no quiso hacer allí cualquier tipo de señal por su diminuta fe.

* *A diferencia del texto griego el cual dice: Καὶ μεταβς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τν συναγωγν αὐτῶνDe allí, él fue a la sinagoga de ellos”.
 Si quisiéramos traducir esto al hebreo de forma directa esto sería: לבית הכנסת אלה, en la que se utilizaría el termino de ‘בית הכנסת’ (Beit HaKneset o Sinagoga); sin embargo en el texto de Shem-Tov no aparece tales palabras, sino que aparecen las palabras: “בתי כנסיות- Bate Knesiot” cuya traducción al griego sería: ΕΚΚΛΗΣΊΕΣ (eklesiez, iglesias), si el texto de Shem-Tov hubiera querido decir ‘sinagogas’ tal como lo hace el texto griego hubiera dicho: בתי כנסת (Bate Kneset) y no Bate Knesiot (Iglesias), en tal caso no se puede inferir que el texto de Shem-Tov apunte que el Mamzer de Yesh”u NO haya entrado a las Bate Kneset o Sinagogas de los perushim.

Consultar: The Academy of the Hebrew Language, בתי כנסת ובתי כנסיות- Sinagogas e Iglesias.




Comentario.

1. El hijo de Yosef Pandira.
Los textos griegos en los que se identifica a Yeshu como hijo del carpintero con la cual los mesiánicos vieron oportunidad en las palabras de Geza Vermes para identificar a Yesh”u como un sabio, quien declara:

“Ahora bien, los familiarizados con el lenguaje que hablaba Yeshu, saben del uso metafórico de “carpintero” e “hijo de carpintero” en las antiguas escrituras judías. En los textos talmúdicos el nombre arameo que significa carpintero o artesano (naggar- נגר) equivale a “sabio” o “erudito”:
‘No es algo que ningún carpintero, hijo de carpintero, puede explicar’ (Talmud Yerushalmi, Yebanot 9b; Kidushin 66a)
‘No hay ningún carpintero, ni hijo de carpintero, para explicarlo’- ולית נגר ולא בר נגר דיפרקינה (Talmud Yerushalmi , Avoda Zara 50b)”

Vermes Geza, Jesús el judío, Muchnik Editores SA, España, 1997, p.26.


En el texto de Shem-Tov no encontramos la expresión: ‘בן ה נגר’ sino que encontramos las palabras: ‘בן זה הנפח’ (el hijo del herrero) con lo cual se ha de desechar la “bella imagen” del “Yeshu sabio” que han tratado de acuñar algunos misioneros mesiánicos.

Por otra parte, en la Tosefta  Masejet Julin 2:22-24 se refieren a “Yeshu ben Pantera” (שו בן פנדירא), La primera consiste en el famoso Rabí Eliezer ben Hircano que vivió en la primera tarde y temprano siglo segundo dc. Rabí Eliezer se refiere a la enseñanza en el "nombre de Yeshu ben Pantera" que había oído en las calles de Séforis (ציפורי) de Ya’acov  de Kefar Sekania (יעקב איש כפר סכניא). Eliezer mismo había sido detenido por "herejía" y algunos sospechan que podría haber sido favorable a los nazarenos. La segunda historia también implica Ya’acov  de Kefar Sekania que intenta curar a un cierto Rabí Eleazar ben Dama de una mordedura de serpiente en el nombre de "Yeshu ben Pantera".

Aunque pocos han dudado de estas referencias son a Yeshu de Natzrat, la mayoría de los expertos están convencidos de que lo son. Dado que estos dos textos parecen utilizar la denominación "Yeshu ben Pantera" en un descriptivo en lugar de una manera injuriosa o polémico que nos ofrecen evidencia de que Yesh”u fue recordado como "hijo de Pantera" en la región de Galilea, y hasta en las calles de Séforis, en el siglo segundo antes. 

De hecho, Richard Bauckham argumenta persuasivamente que está incluso  Ya’acov  de Kefar Sekania bien podría ser Y’acov, el hijo (o nieto?) de Judas el hermano de Yeshu, conocido por nosotros como un líder prominente en las iglesias de Galilea ( Tabor James, Judas ya los familiares de Jesús, pp 114-119).

Por otra parte el filósofo griego Celso se refiere en obra polémica contra los cristianos conservados por el teólogo cristiano Orígenes, que le había encontrado un "escrito" en el que se refería a Yeshu como el hijo de un soldado romano llamado Pantera (Contra Celso, 1. 69):
“Jesús había venido de un pueblo de Judea, y era hijo de una judía pobre que ganó su vida mediante el trabajo de sus propias manos. Su madre fue expulsada por su marido, que era carpintero de profesión, al ser declarada culpable de adulterio [con un soldado llamado Panthera (I.32)]. Siendo así fue expulsada ​​por su marido, y vago por desgracia, ella dio a luz a Jesús, quien era un bastardo. Jesús, a causa de su pobreza, viajó a Egipto. Mientras que allí él adquirió algunas practicas (mágicas) en cuanto a sus  poderes quien los egipcios se enorgullecen de poseer. Regresó a casa muy entusiasmado en posesión de estos poderes, y en la fuerza de ellos se entregó a considerarse en un dios.”
Orígenes, Contra Celso 1,28.

 Este texto data del siglo segundo. Orígenes responde que la historia fue “inventada” por los que se negaban a creer que Yeshu no tuvo padre humano y fue concebido por el “Espíritu Santo”.
Además se ha de mencionar que en el cuarto siglo el apologista cristiano Epifanio parece tener la designación "Jesús hijo de Panthera" seriamente en que argumenta que el nombre es en realidad un alias para Jacobo, el padre de José, el esposo de María. Así que en lugar de negarlo es parte de la tradición familiar, él trata de explicar esto dentro de ese contexto, leemos en  Haereses (Panarion, Haer. LXXVIII, 7, 5 –Contra Antidicomarianos), lo siguiente:
πῶς γὰρ ἠδύνατο ὁ τοσοῦτος γέρων παρθένον ἕξειν γυναῖκα, ὢν ἀπὸ πρώτης γυναικὸς χῆρος τοσαῦτα ἔτη; οὗτος μὲν γὰρ ὁ Ἰωσὴφ ἀδελφὸς γίνεται τοῦ Κλωπᾶ, ἦν δὲ υἱὸς τοῦ Ἰακώβ, ἐπίκλην δὲ Πάνθηρ καλουμένου· ἀμφότεροι οὗτοι ἀπὸ τοῦ Πάνθηρος ἐπίκλην γεννῶνται
“¿Cómo podría un hombre tan viejo [José], que había perdido a su primera esposa muchos años atrás, tomar una virgen por esposa? José fue el hermano de Cleofás, sin embargo era el hijo de Jacob de apellido Panther, ambos hermanos fueron hijos del hombre de apellido Panther.”
Por último (a pesar que los cristianos traten de emparentar la palabra Panthera con Pathernos (Virgen), en la que supuestamente los oponentes judíos de los cristianos habían inventado este apodo para burlarse de sus enemigos. Tal explicación es débil por dos razones. En primer lugar, lingüística, las palabras griegas panthera y parthenos ni siquiera están estrechamente relacionados en el sonido. Pero lo más importante, ninguna de las primeras fuentes citadas anteriormente, incluyendo Orígenes y Epifanio, quienes creían en el nacimiento virginal, hacen uso de esta explicación. Epifanio, en particular, reconoce que se trata de un verdadero nombre y su única defensa es que se asocia con Yeshu / Jesús es afirmar que ya estaba "en la familia" antes del nacimiento de Yeshu / Jesús. En ese sentido, Yeshu vagamente que podría llamarse " Yeshu hijo de Panthera".

Por otra parte, en el manuscrito encontrado por el Prof. S.M Stern z”l, y analizado por el Prof. Shlomo Pines z”l quien fue profesor de la Academia de Ciencias y Humanidades de Israel, tal documento se llama 'Tathbit Dala'ilNubuwwat Sayyidina' (تثبيت دلائل النبوة) del autor 'Abd Al-Jabbar AlHammani' (عبد الجبار الهمداني-עבדול ג'באר אל חמדני) correspondiente a “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13” con el título de: "היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש '' en el cual se lee lo siguiente:

يعتقد الناس أن يسوع كان ابن يوسف النجار
אנשים חשבו שישו היה בנו של יוסף הנגר
“La gente creía que Yeshu era el hijo de Yosef el Carpintero…”

Tathbit, p. 199, ll. 3–9.

No niega nada de lo que ya decía el mismo Toldoth Yesh”u (versión Huldreich) en la que se declaraba que el padre de BIOLÓGICO de Yeshu era el mismo Yosef Pandira, tal como se lee:

פרק א -


הנה בעת מלכות הורדוס הגרי היה איש אחד ושמו פפוס בן יהודה והיה לו אשה אחת ושמה מרים בת קלפוס אחות רבי שמעון הקלפוס והיא היתה מרים קודם שנשאת מגדלת שער נשיא הנשואה לפפוס כדת משה וישראל והיא היתה יפת מראה עד מאד והיא היתה משבט בנימן ובעלה פפוס לא הניחה לצאת מביתו חוצה וסגר הדלת בעדה כי אמר פן יזנו הפריצים עמה ויהי היום ביום צום כפור עבר נגד חלונה הפריץ יוסף פנדירא הנוצרי והוא היה יפה מראה ובראותו כי אין איש בביתה והרים קולו וצעק אליה מרים מרים עד מתי תשבי כלואה ותהי נשקפה בעד החלון וענתה לו יוסף יוסף הצילני והלך יוסף והביא סולם ויצאה מרים בעד החלון וברחו שניהם מירושלים לבית לחם ביום צום כפור ויגורו בבית לחם ימים רבים ואין איש מכירם וישכב יוסף את מרים ביום צום כפור ותהר ותלד לו בתקופת השנה את ישוע הנצרי ותהר עוד ותלד בנים ובנות.
- Capítulo 1 -
[1] He aquí que en la época del reinado de Hordos (Herodes) el extranjero. [2] Había un hombre y su nombre era Papus ben Yehudah [3] y tenía a una mujer y su nombre era Miriam (la virgen María) bat Klofas,  quien era una de las hermanas de R’ Shimon HaKlofas. [4] Y era que Miriam antes de casarse, cultivo su cabello de mujer. [5] Para [casarse] con Papus conforme a la ley de Moshe (Moisés) e Israel. [6] Y ella era muy hermosa [7] Y ella era de la tribu de Binyamin [8] y su comprometidoPapus no la dejaba salir de su casa hacia el exterior. [9] Y le cerró la puerta para que impidiera que le llamaran los ladrones a fornicar con ella. [10] Y luego en el día de Ayuno de Kipur, se trasladó por la ventana el  violador Iosef (José) Pandira de Natzrat. [11] y era bien parecido. [12] Y al ver que no había nadie en su casa y alzó su voz y grito le grito: ¡Miriam, Miriam, ¿hasta cuándo piensas estar encarcelada? [13] E ingreso por la ventana. [14] Y le respondió: ¡ Iosef, Iosef, sálvame! [15] Y José fue a buscar una escalera y cogió a [la virgen] Miriam a través de la ventana. [16] Y huyeron los dos de Yerushalaim (Jerusalem) a Beit-Lejem (Belén) en el ayuno de Kipur. [17] Y residieron muchos días en Beit-Lejem. [18] Y nadie los reconocía que estaban ahí asentados [el violador] José y María en el día del ayuno de Kipur. [18] Y ella concibió y dio a luz durante este año a Yeshua HaNotzri, así como concibió otra vez a más hijos e hijas.

Toldot Yeshu, versión Huldreich, cap. 1:1-18.

Por ultimo Adolf Deissmann contribuyo con la discusión en su famoso estudio de 1906 en "Der Name Panthera" quien recordó que el nombre griego de "Pantera" fue utilizado por individuos reales en el siglo primero Antes de la Era Vulgar, y, además, que tal nombre era utilizado especialmente por los soldados romanos. Él enumera seis ejemplos, uno de ellos es la lápida de Bingerbrück la cual dice: Tiberio Julio Abdes Pantera, la primera del siglo primero quien era originario de Sidón en Israel. Su punto de su estudio no implica que remotamente se trate del padre de Yeshu, sino sólo hace alusión sobre la tradición de "Jesús hijo de Pantera" en la que se refiere a un individuo real, en lugar de ser un término inventado por una supuesta calumnia judía. (Ibidem. J. Tabor)


El descubrimiento de un osario con el nombre de "Pentheros" en una tumba judía del siglo primero en Jerusalén, cerca de Clermont-Ganneau en 1891 también nos ha dado evidencia adicional de que el nombre "Pantera" estaba en uso en Israel por los judíos en el siglo primero.(Ibidem.)

En conclusión a esta sección, hemos podido comprobar por medio de diversas fuentes que el padre biológico del criminal de Yesh”u era el violador Yosef Pandira el herrero, quien adultero con la ramera de María y de este nació el criminal de Yeshu junto con sus hermanos y hermanas.


2. “Milagros”: milagros inexistentes y brujería.

El Prof. Shlomoh Pines z”l en su análisis del texto del Tathbit explica que Yeshu nunca obro milagros tal como lo hicieron los antiguos profetas, esta información la extrae del dato histórico del Tathbit correspondiente al folio 67ª en el cual se lee lo siguiente:

            “لا أصدقائه ولا أعدائه شهدوا ضده بشأن هذه النقطة. كما
لمعجزات والمعجزات التي والمطالبة المسيحيين (والعمل) من قبله، كل هذا لا أساس له. هو نفسه لم يدعي (عملت ل) لهم. كما لا يوجد في وقته أو في الجيل الذي جاء بعد أي تلميذ الذي ادعى (أن يسوع كان يعمل المعجزات).”

גם החברים שלו ולא אויביו העידו נגדו בעניין זה. באשר לעילויים והנסים שכפי שטוען נוצרים (שעבדו) על ידו, כל זה הוא חסר בסיס. הוא עצמו לא טען (שעבד) אותם. אין גם בזמן שלו, או בדור שאחריו כל תלמיד שטען (שישו עבד נסים).”
“Ni sus amigos, ni sus enemigos han testificado contra él en este punto. Como por los prodigios y milagros que como dicen los cristianos (fueron trabajados) por él, todo esto carece de fundamento. Él mismo no reclamo (a han trabajado ellos). Tampoco hay en su tiempo ni en la generación que siguió a cualquier discípulo que clamaba (que Jesús había trabajado milagros).”

Tathbit 67ª

Incluso, el testimonio temprano que nos trae Abd Al-Jabbar AlJammani, sobre una antigua escritura cristiana en la cual ellos (cristianos, nazarenos) afirmaban lo siguiente:

قد يقول المسيحيون، "يسوع هو أول واحد منا. فهو سلفنا وأنت
نتفق على أن لديه علامات ومعجزات. فكيف تقول أن أصلنا هو،
مثل استنتاجنا، [غير صالحة]؟ "

Los cristianos dicen: "Él es nuestro antepasado y de acuerdo en que él no tenía señales y milagros. Entonces, ¿cómo puedes decir sobre quien es nuestro origen, como nuestra conclusión, [inválida]?"”
Tathbit, Folio 182, II. 3-4.
Este texto sencillamente nos dice que Yesh”u no ha obrado milagros (nissim), y prodigios, mientras que en el Toldot dice que efectivamente no obro milagros y prodigios, pero si realizo actos de brujería cuyo poder no provenía de Di”s, quien robo y abuso de las letras del Nombre de Di”s y de igual manera lo había combinado con brujería egipcia (tal como se explica en el Toldot Yeshu como en algunos evangelios gnósticos).  

Por otra parte, el texto del Tathbit nos trae otra versión del texto de Mateo en lengua siriaca (arameo), traducido por Abd Al-Jabber Aljammani, encontramos lo siguiente:

“Mateo menciona en su evangelio:

"Yeshu se reunió con los judíos y les habló en parábolas. ¿Cuándo termino con estas parábolas, se dio media vuelta y entró en su ciudad. Cuando enseñaba en sus sinagogas estaban atónitos, diciendo: "¿De dónde viene este [fulano] y donde ha conseguido tal sabiduría [extraña]? ¿No es él el hijo de Yosef  el carpintero? ¿No es su madre, quien se llama Miriam y su hermanos Ya’acov, Simón, Yehudah y todas sus hermanas entre nosotros? Entonces, ¿dónde ha hecho para recibir (l’kabel) todo esto? "Ellos comenzaron a mirarlo, lo desdeñaron y le vilipendiaron. Yeshu les dijo: 'Un profeta es siempre mirado por debajo en su ciudad’.”

Tathbit, Folío 200, ll. 12–17. [3]


يذكر متى في إنجيله،
"التقى يسوع مع اليهود و
وتحدث لهم في الأمثال. عندما
وقد فعل مع هذه الأمثال،
التفت ودخل مدينته.
عندما يدرس في بهم
الكنس ذهلوا،
وقال: "من أين هذا
واحدة الحصول على مثل هذه الحكمة؟ هو قال انه لا
ابن يوسف النجار؟
ليست والدته، الذي يسمى
مريم، وإخوته يعقوب،
سيمون، ويهوذا كل من شقيقاته
بيننا؟ فمن أين حصل هذا واحد
الحصول على كل هذا؟ 'بدأوا
تطل عليه، واحتقرت له
وتذم له. قال لهم يسوع:
"يتم البحث دائما نبي أسفل
في مدينته في


En tal texto el cual es aún más antiguo que el Evangelio Hebreo de Shem-Tov, podemos apreciar el fracaso que tuvo Yesh”u entre simples judíos, los ame haaretz- עמי הארץ (y no solo entre la clase educada del pueblo judío: perushim, tzadokim, ossim) e incluso a la hora de contar sus parábolas no causo un significante impacto, sino que por el contrario tanto los ame haaretz como los perushim desdeñaban su enseñanza así como su persona.

Es interesante que en el texto del Evangelio de Mateo Hebreo de Shem-Yov, con sutiles rodeos, nos trate de dramatizar tal fracaso con las siguientes palabras: “Y no quiso hacer allí cualquier tipo de señal por su diminuta fe”.  En otras palabras se le responsabiliza a otros por lo que él no pudo realizar.

Resulta totalmente llamativo que los compositores del Evangelio Mateo  le hayan tratado de adjudicar que podía haber resucitado muertos, curado a ciegos, paralíticos, leprosos, caminado por el mar, dominado tempestades, etcétera, y fracasara frente a su propio pueblo de Ha’ay (o la ficticia Nazaret) y de su familia que lo conocían. 

Sin embargo, nadie que sea sensato podrá decir que aquel hombre era un elegido de Di”s.





[1] El nombre de Gim”y (Jaime) se deriva de la misma hebreo como nombre Ya’acov , que significa "talón" (en la narrativa de Génesis, Ya’acov nació agarrando el talón a Esaú y más tarde compró la primogenitura). El nombre surgió en idioma Inglés del francés antiguo con la variación James (http://www.etymonline.com/index.php?term=james)
[2] Howard deja fuera el signo de interrogación aquí.
[3] La traducción al hebreo de Shlomo Pines dice:
“מתי מזכירים בבשורה שלו,
"ישו נפגש עם היהודים ו
דבר אליהם במשלים. כאשר
הוא נעשה במשלים אלה,
הוא פנה ונכנס לעירו.
כשלמדתי ב
בתי הכנסה הם נדהמו,
אומר, 'מהיכן זה
אחד מקבל חוכמה כזאת? האם הוא לא
בנו של יוסף הנגר?
לא האמא שלו, שנקראת
מרי, ואחיו יעקב,
סיימון, יהודה וכל אחיותיו
בינינו? אז איפה עשה את זה
לקבל את כל זה? "הם התחילו
הביט בו, לבוז לו
ולהשמיץ אותו. ישו אמר להם
'נביא תמיד הסתכל למטה
בעירו”

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!