4/23/2012

Capitulo 2. פרק שני La bastardez de Yeshu


פרק שני

[18] ולידת מיש''ו היה בזה האופן) ויהי כאשר היתה אמו ארוסה ליוסף קודם שידע אותה נמצאת מעוברת מרוח הקדש.
[19] ויוסף איש צדיק היה ולא רצה לישב עמה ולא לגלותה להביאה לבושה ולא לאוסרה למות אבל היה רוצה לכסות עליה.
[20] ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר יוסף בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח הקדוש היא מעוברת.
[21] ותלד בן ותקרא שמו ישו''ע כי הוא יושיע את עמי מעונותם.
[22] כל זה לגמור מה שנכתב מאת הנביא על פי ה''.
[23] הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנועל שר''ל עמנו אלקים.
[24] ויקץ יוסף משנתו ויעש ככל אשר צוה אותו מלאך ה'' ויקח את אשתו.
[25] ולא ידע אותה עד שילדה בנה הבכור ויקרא את שמו ישו״ע.



Capítulo 2.
[18] Y cuando su madre estaba desposada para Yosef, y antes de que él descubriera que fue preñada[1] por la Inspiración Divina. [2]  
[19] Y Yosef era un hombre justo y no quería que [ella] se estableciera con él y no quería exiliarla para traerla a vergüenza y no quiso que fuera prisionera de muerte, [3] sin embargo él quiso encubrirla.[4]
[20] Y supuso en esto en la palabra de su voluntad, y he aquí que un ángel se le apareció en un sueño y le dijo:
“Yosef ben-David no temas en tomar a tu mujer Mar”yam porque del Ruaj HaKodesh (Inspiración Divina) ella ha sido preñada.”
[21] Y engendró un hijo [5] y lo llamó con el nombre de Yeshu”a, porque él salvará (yoshia’) a su pueblo de sus delitos. [6]
[22] Todo esto fue hecho que como está escrito por el profeta, según lo dicho por Di”s:
[23] ‘He aquí una joven [7] y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s es con nosotros”. [8]
[24] Y en término, Yosef estudió e hizo todo lo que el ángel de Di”s le había mandado, y tomó a su esposa'. Y no supo de ella hasta que dio a luz a su primer hijo y llamó por nombre: Yosh”e.


Comentario.

En la Yeshiva,  los evangelios se nos prohibían su lectura como la de todos los textos que no estuvieran vinculados a la cultura judía ortodoxa, como la mayoría de los ensayos y la totalidad de las novelas.

Ahora bien, yo advertía confusamente que estos castigos se reanimaban y que se revelaba una noticia. Por ello, en cuanto llegué a América (Chicago), sólo tuve una idea: comprender lo que ocurría. Quería saber. Mi rab que, no obstante, decía que era preciso formular las preguntas sin vergüenza y hallar las soluciones sin miedo, no habría podido admitirlo. No estaba formalmente prohibido leer los Evangelios e, incluso, pronunciar el nombre de Kres”tos.

En cuanto llegue a Chicago, compré una traducción al hebreo de esos textos prohibidos, se trataba de la versión de Frantz Delitzchz (verhttp://www.kirjasilta.net/ha-berit/) . Cuando la abrí, descubrí varios puntos en que los misioneros no son reflexivos a analizar, como por ejemplo, se muestra que los esfuerzos de los creadores del Nuevo Testamento pareciera que no les bastó con engañar a las generaciones posteriores por medio de genealogías ficticias, sino que hicieron esfuerzos para demostrar que ¡Yosef no es el padre biológico de Yeshu en lo absoluto!, Mir”yam, la madre de Yesh”u, es virgen y Di’s adultero con ella directamente y no por medio del linaje de setenta y siete hombres cuya lista nos da Lucano de Cirene. Mateo nos dice claramente: “Lo engendrado en ella es del Espíritu Santo…Todo esto sucedió para que se cumpliese el oráculo del Señ’or por medio del Profeta: Ved que la virgen concebirá y dará a luz un hijo”.

Sin duda es una contradicción demasiado grande para que sencillamente pasara desapercibida por los otros autores de los evangelios de Mateo y Lucas.

Marcos, por otra parte, no menciona Beith Lejem, ni el nacimiento virginal ni dice que Yesh”u sea descendiente de David. ¿Por qué omite estos hechos tan pertinentes? ¡Aquí hay gato encerrado! Y pensé que el manuscrito de Ibn-Saprut, el famoso Mateo en Hebreo del cual los mesiánicos y natzartim adulan tanto casi como si fuera la Torah traería algo de la luz sobre estas cuestiones, sin embargo encontré algo más que esto…

El adulterio de Mar”yam.

En el primer verso del capítulo 2 del texto de Shem-Tov, encontramos las palabras de ארוסה ליוסף que pueden ser traducidas como: ‘desposada con Yosef’.  La palabra ארוסה es interesante pues esta nos da a entender que Yosef y Miriam llevaron a cabo la primera ceremonia llamada אֵירוּסִין (erusin) (y escrito en hebreo rabínico como: קִדּוּשִׁין-kidushin).  Según la Mishnah Masejet Kidushin el matrimonio tenía, según las disposiciones rabínicas, dos partes. Kidushin o esponsalicios, en el que se hacía la promesa de matrimonio. Después de cierto tiempo la mujer era llevada a la casa del marido (nissu’im), consumándose el matrimonio. Los esponsales eran considerados como inicio del matrimonio, de tal modo que la relación sexual de la prometida con otro hombre era tenida por adulterio, y sólo podía disolverse con el divorcio o con la muerte de una de las partes. En la Parashat Ki Tetze, Sefer Devarim, perek 22 pasuk 23 / Deut 22:23 se le claramente sobre el tema de violación:

‘Cuando hubiere una joven virgen (na’ar betulah) comprometida a un hombre, (me’orasah l’ish-מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ) y la encontró un hombre en la ciudad y se acostó con ella;
כִּי יִהְיֶה נַעֲרָ בְתוּלָה מְאֹרָשָׂה לְאִישׁ וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר וְשָׁכַב עִמָּהּ

De esto se desprende que en Devarim 22:23 ya se tiene un estatuto de una mujer legalmente casada, e incluso el texto incluye la palabra ‘na’ar betula’[9] (joven virgen) para incluir el caso excepcional en que el caso excepcional se trate de una menor de edad, y así diferenciar la sangre de la primera relación sexual o de la primera menstruación (נִדָּה).

La ceremonia de erusin (o kiddushin ) tiene tres elementos que son requeridos por la halajah (ley judía) para el ‘compromiso’ para que sea legalmente válido, que se detallan en el primer párrafo del tratado de la Mishnah Kidushin:

A la mujer se la puede conseguir de tres maneras y ella adquiere su independencia de dos modos. Se adquiere con dinero (kesef),[10] por documento (shtar) [11] y por la unión sexual (biy’ah) [12]… y que recupere su independencia a través de conseguir [el documento de divorcio] o la muerte de su marido.
הָאִשָּׁה נִקְנֵית בְּשָׁלֹשׁ דְּרָכִים, וְקוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בִּשְׁתֵּי דְּרָכִים: נִקְנֵית בְּכֶסֶף, בִּשְׁטָר, וּבְבִיאָה ... וְקוֹנָה אֶת עַצְמָהּ בְּגֵט, וּבְמִיתַת הַבָּעַל.


Como hemos visto, uno de los tres es el acto sexual debería tener lugar en el mismo día. Por lo tanto resulta lógicamente absurdo describir a Miriam como una ‘ארוסה’ (‘prometida’), y luego que ella siga siendo una “virgen”. Si ella estaba “comprometida” no puede seguir no puede seguir siendo una virgen, y si ella todavía es virgen, no se puede decir que sea una comprometida. Sin embargo los cristianos alegremente replican que Mateo (griego) antes diga ‘συνελθεῖν αὐτοὺς’ que significa ‘antes que se juntasen’ es decir antes que tuviesen relaciones sexuales. Pero eso no quiere decir.

La referencia de Mateo hacía Mar”yam (María) y el acercamiento de su esposo no se refiere a las relaciones sexuales. Esto es imposible, tal como se ha explicado anteriormente, una pareja de recién casados judíos normalmente consumían su unión inmediatamente después de la ceremonia de erusin (‘compromiso’) y para completar la ceremonia y que esta sea legalmente valida y vinculante, lo que indica que no fue un matrimonio legal, tal como lo cuenta el Toldot Yesh”u, menciona como sucedió dicho adulterio de la siguiente forma:

‘Cierto Yojanan, ‘docto en la Torah y temeroso de Di’s, de la Casa de David, se comprometió en Beit-Lejem con Mir”yam, hija de un vecino viudo, doncella humilde y respetable. Pero Mar”yam atrajo a un hermoso villano llamado Yosef Pandira (o Ben Pandira) que la violó en el final de un Shabbat (Motzae Shabat)… Ella supuso que se trataba de su prometido y, sometiéndose sólo contra su voluntad, le causó sorpresa este acto de su “piadoso” novio; cuando este se hizo presente, le habló de su asombro…” 

איש בשם יוחנן, למד את התורה ה ', מתוך חשש, שהוא מבית דוד, שנעברו בית לחם עם מרים, הבת של השכנה האלמנה, בחורה צנועה, מכובדת. אבל מרים שלף הנבל יפה בשם יוסף פנדירא (או בן פנדירא) שאנס אותה בסוף השבת ...
היא הניחה שזה הארוס שלה, הגשת רק בניגוד לרצונו, הוא הרים גבה זה מעשה של החבר שלו "צדיק", וכאשר זה היה נוכח, דיבר על לתדהמתו

Posteriormente el Toldot Yeshu informa que después que el esposo de Mir”yam noto que ella había quedado preñada dice lo siguiente:

כמו מיר"ים להריון, ויוחנן ידע הילד לא היה הוא, אך לא יכול להוכיח (ניאוף) שהיה האשם, ברחו לארץ בבל

“Como Mir”yam quedó embarazada, y Yojanan sabía que el hijo no era del él, pero no podía probar (el adulterio) cual había sido la parte culpable, huyó a Erretz Babel”.

Esto tiene una cierta lógica con el Nuevo Testamento, pues en ninguna parte más se menciona al nombre del padrastro de Yeshu, por otra parte el esposo de Mir”yam, así como la sociedad judía de Galilea aplico lo que dice la Halajah sobre el no tomar a la mujer de mala fama como dice el Sha”s:
“Si uno despide su mujer por mala fama, no debe volver a tomarla”.
המוציא את אשתו משום שם רע, לא יחזיר


Mishnah Masejet Guitin 4:7.
Incluso en la Mishnah Masejet Guittin 9:10 dice:

“La escuela de Shamay afirma: nadie se divorcia de su mujer a no ser sólo si encuentra en ella indecencia, ya que está escrito: porque encontró en ella algo ignominioso. (Devarim 24:1)”
בית שמאי אומרין, לא יגרש אדם את אשתו אלא אם כן מצא בה דבר ערווה, שנאמר "כי מצא בה ערוות דבר

Según la Halajah, Yosef Pandira no era susceptible por el hecho que Mir”yam era menor de edad, -por eso es que dice que Yojanan el esposo de Mir”yam no encontró pruebas o el requerimiento legal para proceder contra ella y con él,- pues ella se encontraba en la casa de su padre a pesar de haber estado prometida, como se establece en el Sha”s:

Cairo Genizah Collection
ז,ט  הבא על נערה מאורסה--אינו חייב עד שתהא נערה בתולה, מאורסה, בבית אביה; באו עליה שניים--הראשון בסקילה, והשני בחנק.

El que tiene relación sexual con una joven prometida (Devarim 22:23 ss): no es culpable en tanto no sea joven (entre los doce y doce años y medio), virgen y prometida (en matrimonio) y se encuentre en la casa de su padre. Si son dos los que tienen unión sexual con ella, el primero es puesto a muerte por lapidación y el segundo por estrangulamiento.
Mishna Masejeth Sanhedrin 7:9.

De haberse comprobado el adulterio, siendo Mir”yam mayor de edad, se aplicaba el declararle sus celos delante de dos testigos, así como hace que trague las aguas amargas a base del testimonio de un testigo, o incluso con el propio testimonio del esposo de Mir”yam, como se establece en el Sha”s:

א,א  המקנא לאשתו--רבי אליעזר אומר, מקנא על פי שניים, ומשקה על פי עד אחד, או על פי עצמו; רבי יהושוע אומר, מקנא על פי שניים, ומשקה על פי שניים

“ Si uno tiene celos por su mujer, R’ Eliezer: debe declárale sus celos delante de dos testigos (Bamidbar 5:12 ss) y le hace tomar la bebida (Bamidbar 5:17) a base del testimonios de un testigo o de sí mismo”.

Mishnah Masejeth Sota 1:1

Otro punto interesante es que en el texto de Shem-Tov se menciona: “Y Yosef era un hombre justo y no quería que [ella] se estableciera con él y no quería exiliarla para traerla a vergüenza y no quiso que fuera prisionera de muerte,” según la Mishnah en el tratado de Kerioth 1:1 establece treinta y seis prevaricaciones se perciben en la Torah la pena de exterminio, la que podría ser aplicable para el caso de María sería por el concepto de “tener relaciones con una mujer en su periodo menstrual”. (CfrVaicra 16:6 ss), lo que nos lleva a pensar que él esposo de Mir”yam, sabía que ella estaba en estado de impureza, por lo que trato de aplicar este aspecto jurídico hacia la pérdida de Mir”yam. (Cfr. Talmud Masejet Kala 18b).

¿María preñada por el Espíritu Santo?

El texto de Shem-Tov dice que Mar”yam (María) fue preñada por el ‘Ruaj’ haKodesh’ רוח הקדש literalmente tales palabras se traducen como: ‘Espíritu Santo’. Sin embargo este término también es utilizado por la literatura midrashica, así como en la Mishnah (Masejet Sota 9:15); e incluso el RaMBa”M (Moreh Nebujim Vol. II, Cap XLV) y en traducciones hispanas se suele traducir como Inspiración Divina.  Esto también lo podemos apreciar en Seder HaDorot 1ª.edición, Esmirna 1870, folios 31 c-32ª; en la que R’ Menahem Mitrani escribe en ladino, la siguiente explicación que da al concepto de ‘ruaj hakodesh’:

“El senyyor de Rash”i z”l, kon su jasiduth i jojmah, fue zokeh a Ruaj’ haqodesh’, ke es komo nebbuah…, que sabía lo ke tieneh ke akonteser…”.
עיל סיניור רש״י קון סו חסידות יא חוכמה פוע זוקה אי רוח הקודש קע עייס קומו נבוא קע סביא לוקה טיינע קי אקונטסר

Por otra parte, Avravanel elude a Shmuel HaNabbi y Yirmiyahu que, uno y otro, después de haber hablado y escrito bajo el Ruaj HaNebua (Inspiración Profética), también han dejado escritos que han sido clasificados entre los ketubiim (hagiógrafos), a los que sólo se atribuye un grado inferior de inspiración, llamado Ruaj HaKodesh o Inspiración Divina. Fue bajo esta inspiración que Shmuel escribió la Megila Ruth y Yirmiyahu sus Lamentaciones (Eija). Para el RaMBa”m, David, Shlomoh y Daniel son de esa clase quienes solo estaban amparados por el Ruaj HaKodesh, y no tenían verdadera inspiración profética.

Introducir el término hebreo de ‘meuberet meRuaj HaKodesh- מעוברת מרוח הקדש’ (preñada por la Inspiración Divina) y tratar de darle un significado rabínico al nacimiento de Yeshu, no solo resulta aberrante, sino que resulta obsceno; sería más congruente que se hubiera mencionado que María era una mujer piadosa, y que por su piedad tuvo el acceso a que su vientre dejara de ser estéril y ende a quedar embarazada de su esposo Yosef, pero ese no es su significado, su significado es que el tonto de Yosef no era el padre del infante, y que Yosef supuso en un sueño que un ángel le pedía perdonar el adulterio cometido por María y su amante.

Todas los crímenes, delitos y pifias cometidos por los personajes del Nuevo Testamento, posteriormente en menos de medio siglo serían convertidas en dogmas, y sus simplezas en misterios. Aquel bastardo, nacido de una puta y de un soldado romano (José Pandira), se atrevió a presentarse como la voz del Creador del Universo, cambio la historia de su vergonzoso nacimiento por la versión inmaculada de su concepción, quien se valió de la mitología helenística, para embellecer su historia tal como dice el Toldot Yesh”u:

Toldot Yeshu, Huldreich, capítulo 8: 8-12.
תולדות ישו
En aquel tiempo Yeshúa se le reunieron todos los hombres de la ciudad de Ha’aí, e hizo prodigios delante de ellos, y se montó en la rueda de molino (la cual estaba sobre la tumba del rey idolatra de Ha’ay, y la arrojo hacia) el mar. [9] Y les dijo:

Yo mismo soy dios y soy el hijo de Di”s, y mi madre quedo embarazada por el Espíritu de Di”s. [10] y nací de la frente de ella, y mi madre era virgen en el momento de mi nacimiento. [11] Y todos los profetas profetizaron sobre mí, que yo sería el verdadero redentor [12] y todo el que cree en mí tendrá parte en el Olam Haba’ (mundo venidero).
ובעת ההיא אסף ישוע כל אנשי עי ועשה בפניהם מופתים ורכב על רחיים בים ואמר על עצמו אני אל ובן אלהים אני ואמי נתעברה מרוח אלהים ונולדתי ממצחה ואמי בתולה היתה בעת לדתי ועלי נשבאו כל הנבאים שאני גואל האמתי וכל מי שמאמין בי יש לו עה"ב

Hemos dicho, que Yesh”u o el creador del Nuevo Testamento, se inspiraron en la mitología griega, por ejemplo, se utilizó al filósofo Apolodoro (ver. Biblioteca Mitológica), para referirse hacer el sincretismo entre Maria con la diosa griega de Palas Atenea, según Apodadoro esta diosa nació de su padre Zeus de su espalda / cabeza y está siempre se mantuvo como una patenos (παρθενος-virgen), tal como dice este autor griego:

Zeus se unió a Metis, que se cambiaba en muchas formas para evitar a unión y estando ya encinta se la tragó, adelantándose, puesto que se decía que ella daría a luz un niño, después, después de la virgen que estaba a punto a dar a luz [a un niño], el cual sería soberano del cielo. Y temeroso de esto Zeus se la tragó. Cuando llegó el momento del nacimiento, Prometeo, o según dicen otros, Hefesto, golpeó su cabeza con un hacha y saltó Atenea armada desde el extremo de la cabeza hacia el río Tritón.
μίγνυται δὲ Ζεὺς Μήτιδι, μεταβαλλούσῃ εἰς πολλὰς ἰδέας ὑπὲρ τοῦ μὴσυνελθεῖν, καὶ αὐτὴν γενομένην ἔγκυον καταπίνει φθάσας, ἐπείπερ ἔλεγε Γῆγεννήσειν παῖδα μετὰ τὴν μέλλουσαν ἐξ αὐτῆς γεννᾶσθαι κόρην, ὃς οὐρανοῦδυνάστης γενήσεται. τοῦτο φοβηθεὶς κατέπιεν αὐτήν: ὡς δ᾽ ὁ τῆς γεννήσεωςἐνέστη χρόνος, πλήξαντος αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν πελέκει Προμηθέως ἢ καθάπερἄλλοι λέγουσιν Ἡφαίστου, ἐκ κορυφῆς, ἐπὶ ποταμοῦ Τρίτωνος, Ἀθηνᾶ σὺνὅπλοις ἀνέθορεν.


Es por ello, que el nacimiento virginal y las ideas de la virginidad perpetua se basaron en el helenismo, y posteriormente tales creencias fueron impulsadas por el gnosticismo valentiano. (Cfr. Segundo Apocalipsis de Santiago 50:10) Para el gnosticismo el mundo físico es malo y corrupto. Para tal creencia pagana el cuerpo físico al ser débil, corrupto, anhela terminar con estos males con el fin de liberar su alma incorruptible, de la chispa divina, o la parte de Di”s en la humanidad. El sexo como el proceso natural del mundo físico es visto como un recordatorio de la incapacidad del hombre de existir en un estado espiritual. El sexo es el proceso de entrada en un mundo caído, lo que perpetúa los males físicos. El nacimiento virginal permite la aparición de un dios hecho en carne, eliminando el mal, físico, requisito de la relación sexual. La creencia de la virginidad perpetua de María es como un portal sagrado entre los mundos, rechazando así el acto sexual para que una mujer pueda convertirse en una madre. (Cfr. Extractos de Teodoto 17:01) Tal pensamiento gnóstico es inaceptable para nosotros.

Es por ello que los Padres de la Iglesia, como S. Ignacio y S. Jerónimo explican que fue de suma importancia que Yesh”u naciera de una mujer que conservando su virginidad, porque con tal creencia creen que de tal forma quedaría velado a los ojos de Satanás el misterio de la Encarnación (Juan 1:1). Ello también creen que el padre de Yesh”u no fue Yosef, sino que fue obra del ‘Espíritu Santo’ (Πνεύματος Ἁγίου). Para la Para  la cristiandad, consideran que este personaje es una parte de la trinidad, quienes piensan que a pesar que Di-s es “uno” se compone de tres personas, tal creencia es la base de la religión cristiana, según su opinión la divinidad siendo “una” tiene en si tres personas diferentes, una de estas es el denominado “espíritu santo”. Por lo que dicen que Di-s se introdujo en María, y de tal relación nacería Yesh”u. Sin embargo, para el judaísmo, como para los judíos, tal idea es contraría a lo que dice la misma Torah (palabra verdadera de Di-s), en la que se prohíbe el acto del adulterio tal como se lee en la Parashat Yitro, Sefer Shmot, perek 20 pasuk 12:

“…No cometerás adulterio- לֹא תִנְאָף…”

 Y por simple lógica, Di”s no puede adulterar con una mujer, lo cual resulta inaceptable, para cualquier judío.

Ante nuestra postura hacía el catolicismo, el cristianismo protestante por medio de sus nuevas sectas, tales como los mesiánicos y natzratim, se las ha ingeniado por medio del códice hebreo del Evangelio de Mateo de Shem-Tov, en la que sostienen parte de la creencia cristiana que Yesh”u fue engendrado sin unión sexual entre Yosef y Miriam, pero añaden que el Espíritu Santo utilizo el semen de Yosef para inseminar a Miriam, para que de una forma extraña se cumpliera la “profecía”, tal como dice uno de sus líderes:

…nos dice en el texto en hebreo [Mateo] es que Miryam se halló fecundada y la palabra que aparece es (meuberet) y como lo explica Avdiel, yo también creo que el Eterno obró a través de RUAJ HAQODESH para que se realizase la unión del óvulo de Miryam y el espermatozoide de Iosef, para originar a un nuevo ser pero sin haber relación sexual. El nos haya engendrado. En el caso de Iosef y Miryam, fue la ruaj haqodesh que tomo de Iosef y puso en Miryam sin que existiera una relación sexual, de manera que se cumpla la Escritura que nazca de una virgen, por esto Iosef no la conoció hasta que nació Iehoshua. “el ruaj tomó semen de Iosef y los depositó en la matriz de Miriam para que fecundaran al óvulo”…
Ariel Frías, Comentario del Evangelio de Mateo.

Tal idea es el resultado de una mentalidad torcida, sin embargo encontramos que dicha idea ya era pregonada por uno de los padres de la Iglesia Católica, como S. Jeronimo así como Justino Martir:

Justino Martir, Apología, 3.1
S. Justino, Vulgata Latina Evangelio de Mateo.
“Al decir que el Verbo nació para nosotros SIN UNIÓN SEXUAL, como Jesucristo [Yesh”u] nuestro maestro, no afirmamos nada que se diga de los llamados “hijos de Zeus”’

Porque lo engendrado en ella es del Espíritu Santo es.
quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est.

Si, analizamos desde el judaísmo la “nueva” postura formulada por los sectarios cristianos de los natzratim, podríamos dar algunas conclusiones sobre su “bonita” especulación.

1.      Ellos dicen que Yosef es el padre “legitimo” de Yeshu, por la razón que el Espíritu Santo, tomo el semen de José y le extrajo su semen para inseminárselo a María. Acorde a la halajah (ley judía) tal ruaj (espíritu) se hizo impuro, desde el momento que hizo contacto con el semen de José, pues la Torah estipula que toda perdida de semen en el hombre produce tumma (impureza) como lo dice la Torah. Ver. Vaicrá 15: 1-15; Mishnah masejet Zabim; Megilat HaMiqdosh -11QTemple XLV, 11-12; XLV 7-10.
a.       El hombre que saco semen “zab” comunica la impureza de asiento (“midras”), esto hace impuro todo aquello que sirve para recostarse, o sentarse, o cabalgar, ya estando de pie, sentado, acostado, colgado o apoyado. Por lo tanto este espíritu sería un Ruaj Tumma [espíritu de impureza-רוח-הטומה], o un Dibuq [דיבוק].

2.      La teología de la extracción de semen por medio del Ruaj, es inaceptable en el judaísmo, debido a que la mano o ente que extrajo el semen debería de ser exterminado, tal como lo establece la halajah:
“La mano que inspecciona el derramamiento de semen entre los hombres debería de ser cortada”
- Nidda 2:1.

Se llega a la sencilla conclusión que el que un espíritu haya tenido una relación sexual con Mir”yam nos remite a la burda idea que no se trató en lo absoluto de algo santo y puro.

Por el contrario nos trae a la idea que se pudiese haber tratado de un dibuq- דיבוק de una forma sumamente ambigua; según el Ari”Z”L, a los espíritus de ciertas personas, se les permite bajar después de la muerte a la tierra para hacer daño a otras. Entran en el cuerpo de un individuo como dibuq- דיבוק (espíritu que se posesiona de una persona) y hacen que esta persona enferme gravemente como castigo del Cielo por sus pecados. (Cfr. Divré Yosef, pág. 215.) En el caso de Mir”yam es peor el caso pues según el N.T un espíritu se posesiona de ella, la viola, la embaraza, y tiene un hijo bastardo. Por lo tanto en el Evaneglio Hebreo de Mateo de Ibn-Saprut, implicaba ante los judíos de la Edad Media, que el nacimiento sobrenatural de Yeshu resultara sucio, e inverosímil que se haya tratado de la Inspiración Divina.


La suposición del sueño de Yosef: El sueño pagano hecho “hebreo”.

El RaMBa”M (Maimónides) en su obra Moreh Nebujim (Guía de los Perplejos) volumen II, capitulo XLII explica que para ejercer la profecía se requiere de suficiente preparación (ver. Capitulo XXXII), explica a su vez en la Escritura se mencionan que ángeles se le aparecieron a personas vulgares, no aptas para las visiones proféticas, se trata simplemente de fantasmas de una imaginación sobre exaltada. El texto dice:

"Por lo que hemos dicho precedentemente sobre la necesidad de una preparación para la profecía y por lo que hemos dicho de la homonimia del nombre Malaj, sabrás que la egipcia Agar no era profetisa y que M’noá y su mujer tampoco eran profetisas. (cfr. Bereshit XVI:7; XXI:17; Shoftim XXII:3 y 11) La palabra que oyeron o que llegó a sus espíritus era algo semejante a ese sonido de la Bat Kol (sonido de voz) de la cual hablan constantemente los doctores y que designa una cierta situación en la que puede encontrarse una persona no preparada…” [13]
מתוך מה שאמרנו לעיל על הצורך להתכונן לנבואה12, וציינו שהשם מלאך משותף, תדע שהגר המצרית13 אינה נביאה, ולא מנוח ואשתו נביאים14, כי הדיבור הזה ששמעו אותו, או שהיה בלבם, היה מעין בת קול שהחכמים מזכירים תמיד15, שזה מצב המלווה אדם שאיננו מוכן. רק שיתוף השם מטעה בזה. זה העיקרון המסלק את רוב הספקות שבתורה. למד מדברו: וימצאה מלאך ה' על עין המים... (בראשית ט"ז, 7), כמו שנאמר על יוסף: וימצאהו איש והנה תֹעה בשֹדה (שם, ל"ז, 15), וכתוב בכל המדרשות שהיה מלאך16.

 Sobre los sueños, el Gaón y Kabalista R. Ya’acov Hilel Sh”lita, bisnieto del Jajam Avraham Mosheh Hilel TZ”L, en su obra titulada Tamim Tihye (‘Serás integro completamente’), explica que las preguntas por un sueño (she’elat jalom), tal práctica se hace una pregunta y luego se trata de inducir una respuesta en sueño. Explica a su vez que los Rishonim usaban las preguntas por sueño para asuntos de Torah o de bienestar público (Ibn Ezrah, Shemot 14:19; RaMBa”M, Igeret Setarim). R’ Ya’acov Hilel Sh”lita da la siguiente instrucción:

‘Las preguntas por sueño no han de no han de usarse para asuntos personales, como determinar con quién casarse o qué negocio emprender’ 
Cfr. R, Yehudah He-Jasid, Sefer Jasidim 205, 1172; R’ Jayim Palagi, Responsa Jayim B’Yad 31.

En tal caso estamos estudiando que el RaMBa”M menciona que existen el vulgo puede creer haber escuchado o visto una manifestación de un ángel, tales no han de prestarse atención debido a que es producto de la imaginación de la persona, segundo R’ Ya’acov Hilel Sh”lita prohíbe que se hagan preguntas en los sueños sobre aspectos personales.

Sin embargo al leer el texto de Mateo en Hebreo lo que uno encuentra resulta interesante que el autor de este evangelio mencione sobre la práctica de las costumbres hechas por paganos desde hace siglos atrás, pues encontramos Yosef haya incurrido en estos dos delitos, el texto dice:

[20] Y supuso en esto en la palabra de su voluntad, y he aquí que un ángel se le apareció en un sueño y le dijo: “Yosef ben-David no temas en tomar a tú mujer Mar”yam porque del Ruaj HaKodesh (Inspiración Divina) ella ha sido preñada.
[20] ובחשבו בזה הדבר בלבו והנה מלאך נראה אליו בחלום ואמר יוסף בן דוד אל תירא לקחת אשתך מר''ים שמרוח הקדוש היא מעוברת.


De lo que aprendemos lo siguiente:
a) Yosef supuso.
b) Fue producto de su voluntad.
c) Supuso en su sueño que fue un ángel lo que se le apareció.
d) Según Lucano de Cirene (Lucas) dice que Miriam pregunto al supuesto ángel en un sueño (ver Lucas 1:34).
El evangelio de Mateo Hebreo nos indica claramente todo lo opuesto de lo que se prohíbe, así como nos enseña que el cristianismo se puede fundamentar en suposiciones, en caprichos personales, para justificar pecados, crímenes, y peor aún es que por medio de las escrituras sagradas de los cristianos consideran justifican sus delitos desde un panorama de “santidad”.
En el judaísmo no se puede suponer a través de supuestas revelaciones que fueron dadas a personas de manera aislada, secreta, así como no podemos creer en creencias que se basen en el egoísmo y la impunidad tal como lo permite el cristianismo; todo lo contrario de lo que enseña la Torah, e incluso el Rashb”i en el Zohar.
Por el contrario, en el judaísmo Di’s pacto con nuestros padres y del Pacto de la Torah que estableció con nosotros una vez en Jorev y una segunda vez en los llanos de Mo’av, ante todos los Bene-Israel, y los conversos. (Ver. Yehudah HaLevy, HaKuzari, Discurso II; 34)

La profecía de Imanuel de Yeshayah”u 7:4.

El Evangelio de "Mateo" hebreo como griego afirman que el profeta Yeshayah”u (7:14) profetizo el nacimiento de un personaje de nombre ‘Imanuel’  pero ¿ esto realmente fue lo que paso como dice este versículo?
Cuando los cristianos hablan de Yeshayah”u perek 7 pasuk 14, invariablemente solo leen dos elementos de tal pasuk,  la palabra עַלְמָה al'mah y el supuesto “significado" del nombre profético de  עִמָּֽנוּאֵֽלImmanu'él . Parecen ser patológicamente incapaz de siquiera pensar acerca de cualquiera de las otras palabras que existen en el verso. Sin embargo, al centrarse exclusivamente en estos dos detalles, pasan por alto (intencionadamente o no) algunos aspectos importantes de la lengua exacta utilizada en el verso, lo que resulta en una forma completamente errónea en la traducción-y esto conduce inexorablemente a una "interpretación" extraña y ridícula del pasuk / verso. Su lectura es, por supuesto, sesgada por la manera deshonesta en la que se cita por el evangelista “Mateo” (en 1:22-23), pero esto no es excusa para traducir mal el versículo en su ubicación de origen.
El texto hebreo de Yeshayah”u declara (al menos una pequeña parte que está mal citado por "Mateo" como veremos en otro apartado) dice lo siguiente:

'עִמָּנוּאֵל'   שְׁמוֹ וְקָרָאת     בֵּן    וְיֹלֶֽדֶת      הָרָה הָעַלְמָה    הִנֵּה

Examinemos cada palabra del pasuk. La primera palabra, הִנֵּה Hineh, es la palabra que suele traducirse como "He aquí", o "Ver". Esta palabra es usada con frecuencia por los profetas para introducir una declaración profética de gran importancia, pero también se utiliza en el habla común en el sentido para señalar algo, por ejemplo esto se puede ver en la Parashat Vayera, Sefer Berreshit, perek 22 pasuk 7 / Gen 22:7 , donde Yitzjak dice a su padre: 

Entonces hablo Yitzjak a Avraham, su padre, y dijo: ‘Mi padre’. Y (éste) contestó: “Heme aquí,  hijo mío”. Y dijo (Yitzjak): “He aquí que hay fuego y leños; pero ¿dónde está el cordero para (ofrendar) el holocausto?”.
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל-אַבְרָהָם אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי בְנִי וַיֹּאמֶר הִנֵּה הָאֵשׁ וְהָעֵצִים וְאַיֵּה הַשֶּׂה לְעֹלָה

La palabra Hinneh también se puede utilizar en un tercer sentido, como una exclamación de asombro y no como el contemporáneo inglés del "Wow!", tal como dice  Melajim Beit, perek 2 pasuk 11 / II Reyes 2:11:

Ý sucedió (cuando) ellos (Eliyah”u y Elisha) estaban caminando y hablando, y he aquí un carruaje de fuego, y caballos de fuego, que separaron entre ambos; y subió Eliyah”u en un huracán hacia el cielo.
וַיְהִי הֵמָּה הֹלְכִים הָלוֹךְ וְדַבֵּר וְהִנֵּה רֶכֶב-אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ וַיַּפְרִדוּ בֵּין שְׁנֵיהֶם וַיַּעַל אֵלִיָּהוּ בַּסְעָרָה הַשָּׁמָיִם

La segunda palabra es הָעַלְמָה ha ‘al'mah, un término que se traduce aproximadamente como “doncella” “mujer joven”. Voy a aplazar la discusión sobre el significado exacto de la palabra al'mah hasta más adelante en este artículo, y por lo tanto, limitaré mis comentarios al respecto aquí para señalar que el prefijo ha - (que normalmente es el artículo definido "el") está siendo utilizado aquí con licencia poética en el sentido de que el pronombre demostrativo "que", así como el énfasis prestado, es decir: que ésta soltera, es decir, la "al'mah" el profeta estaba señalando inmediatamente mientras hablaba.

Las siguientes dos palabras son הָרָה Harah y וְיֹלֶֽדֶת v'yoledet , son los críticos desde el punto de vista de la traducción del versículo correctamente. No puede haber discusión sobre el significado de la segunda de ellas: וְיֹלֶֽדֶת v'yoledet (la cuarta palabra en la declaración del profeta): yoledet es el femenino singular del participio de presente la raíz ילדyod - lamed -dalet (dar a luz), y significa: “[ella] está dando a luz”, de hecho, el profeta probablemente quería dar a entender que estaba “cercano el alumbramiento” el cual podía pasar en cualquier momento, es por ello que se utilice el presente participativo presente para indicar la inmediatez. Después  la siguiente palabra es v'yoledet , es בֵּן bén (pronunciado como ben , es decir, rima con "yoledet"), simplemente significa "un hijo", es un objeto directo en hebreo porque la raíz ילד , yod - lamed - dalet es transitiva, a diferencia del verbo "dar a luz", que es intransitivo y toma un objeto indirecto (por lo que la construcción al español es “dar a luz a un hijo”).

Pero ¿qué pasa con la palabra הָרָה Harah ? El significado de esta palabra es probablemente el tema más polémico en toda la Escritura: que es tan importante para los cristianos que para ellos significa “que concibe”, e indudablemente ellos son patológicamente incapaces de siquiera considerar la posibilidad de que este no sea el significado. La pseudo-Septuaginta en realidad se traduce como ἐν γαστρὶ ἕξει (en gastri exei ) “[que] van a estar embarazadas”, que en realidad se refiere a estar en el estado de embarazo en lugar del acto de concebir, es por ello que en la traducción hecha por el monje jerónimo Casiodoro de Reina haya trabajado para los protestantes en su traducción conocida como  la Reina Valera (La Biblia del Oso) se lea: “concebirá”:

Reina Valera, primera versión.
“Portáto el mifmo Señoros os dará feñal. * HE AQVI QUE LA VIRGEN
CONCEBIRA, Y PARIRA HIJO: Y
LLAMARA SV NOMBRE IMMANVEL [Con nofotros Dios].

Y así sea inexacta y engañosa. Incluso en Mateo Griego 1:23, se traduce exactamente las mismas palabras griegas de  ἐν γαστρὶ ἕξει ( en gastri exei ) que será con el niño , es decir, será (en oposición a se convertirá) embarazada. Voy a hablar de la gramática de la palabra הָרָה Harah en detalle, porque la totalidad de la versión cristiana del mito del “nacimiento virginal” cuelga sobre su significado preciso.

De hecho, הָרָה Harah puede ser tanto un verbo y un adjetivo. Existe ciertamente una raíz hebrea הרה  - resh -  - este verbo se utiliza normalmente sólo en relación con las hembras, cuando es intransitivo y significa concebir; es transitivo cuando se usa en relación con un sujeto masculino y el sentido es para impregnar. Esta aplicación del mismo verbo para hombres y mujeres en diferentes sentidos no es inusual en hebreo, el verbo ילד yalad , "dar a luz", se utiliza para los hombres (y, a menudo es traducido erróneamente al usar el verbo engendrar) a pesar de que el macho no participó en el proceso de nacimiento real. El verbo הרה Harah se aplica igualmente a hombres y mujeres, pero nunca, en el caso de una mujer, en el sentido transitivo de “concebir un bebé”. Es transitiva en las raras ocasiones en las Escrituras (que son todas las metáforas poéticas) donde se aplica a un hombre, porque el hombre es en realidad está haciendo algo cuando impregna una mujer, es decir, físicamente pone su zera (semen) en su cuerpo, pero cuando una hembra concibe (queda embarazada), esto es algo que sucede dentro de su cuerpo que está más allá de su control y en la mayoría de los casos que ni siquiera sabe que ha ocurrido hasta después de algún tiempo posterior.

El verbo הרה Harah pertenece al ל"ה (lamed - ) los cuales son la clase de verbos irregulares, es decir, aquellos verbos cuya tercera radical es la letra ה  Se conjuga como sigue en el pretérito (“kal” ) paradigma:

הָרִֽיתִי
haRIti
Me embaracé (si es dicho por un hombre)
Concebí (si es dicho por una mujer).
הָרִֽיתָ
haRIta
embarazaste (para un hombre).
הָרִית
haRIT
concibió (para una mujer).
הָרָה
haRAH
que impregna.
הָרָֽתָה
haRAtah
Concibió.

Por lo que vemos que la palabra הָרָה está en tiempo pasado, tercera persona masculina, que forma: ‘que impregno’ (ósea, se ha dejado embarazar”) Esto también ocurre en el Tehilim 7:15, con la palabra  והרה en la que el hombre engendra (en sentido metafórico), tal como se lee:

“He aquí que (el inicuo) y tiene dolores de parto (ve’haroh) por su iniquidad. Concibe el mal y da a luz la falsedad”
הִנֵּה יְחַבֶּל-אָוֶן    וְהָרָה עָמָל וְיָלַד שָׁקֶר

Es una variable en tercera persona masculina de Harah, a saber Haroh -הָרֹה-, tal como se produce en Iyov / Job 15:35, en la que se emplea otra metáfora poética:

‘Concibe agravio y dan a luz iniquidad, y su vientre nutre engaño.
הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן    וּבִטְנָם תָּכִין מִרְמָה

Esta misma variable la encontramos en Yeshayah”u 59:4 pero con ortografía anómala ‘הָרֹה-Haro’: “Proyectan engaños y conciben iniquidad
A pesar de estas tres instancias de la tercera persona masculina, en el tiempo pasado se usa en la Escritura en otros pocos casos. La primera forma de persona הָרִֽיתִי Hariti se produce sólo una vez, en Bamidbar 11:12, la segunda persona fem.  הָרִית Harit también se produce sólo una vez, en Shoftim 13:3, y la tercera persona fem.  הָרָֽתָה haratah ocurre en B'reshit 16:4 y de nuevo en 16:5. La segunda persona masc.  הָרִֽיתָ Harita ("usted [ m. ] ha impregnado ») no se encuentra en las Escrituras en lo absoluto.

Pero הָרָה Harah también puede ser un adjetivo (“embarazada”). Esta palabra parece idéntico al verbo הָרָה Harah y sólo se distingue de ella por examinar el contexto gramatical - exactamente hay muchos ejemplos de la misma situación, por ejemplo, la palabra "independiente" puede ser un verbo (para dividir en partes ) o un adjetivo (que describe algo que existe, o es considerado como una unidad en sí mismo) y los dos sólo pueden distinguirse mediante el examen del contexto gramatical, y lo mismo puede decirse de la "basura" que puede ser un verbo (para decir "¡No!") o un sustantivo (basura). Me es sumamente sorprendente que muchos cristianos tienen un problema de comprensión de tal manera que la misma palabra en hebreo puede ser tanto un verbo y un adjetivo, con la ortografía idéntica, y que la parte del discurso de un caso particular de la palabra sólo se puede determinar examinando el contexto gramatical - cuando precisamente el mismo fenómeno se produce en su propio idioma!
El adjetivo הָרָה Harah se produce una más de diez veces en las Escrituras, además de Yeshayah”u 07:14...

1.      Berreshit 16:11: Le dijo (más) el ángel del Etern-o: “He aquí te embarazaras-הִנָּךְ הָרָה-, y darás a luz un hijo; y llamarás a su nombre Yshma’el…
2.      Berreshit 38:24: “…cometió adulterio Tamar, tu nuera, y también está embarazada -הִנָּךְ הָרָה- a causa de su adulterio…”
3.      Berreshit 38:25: “…del hombre de quien son estas cosas, yo me embarace-אָנֹכִי הָרה-”
4.      Shemot 21:22: “Si riñen unos hombres, y golpearen (accidentalmente) a una mujer embarazada -אִשָּׁה הָרָה-…”
5.      Shoftim 13:5: “Pues he aquí que concebirás -הִנָּךְ הָרָה- y darás a luz un hijo…”
6.      Shoftim 13:7: “…He aquí que concebirás -הִנָּךְ הָרָה- y darás a luz un hijo…”
7.      Shmuel Alef  4:19: “Su nuera, la mujer de Pinjás, estaba embarazada -הָרָה לָלַת-…”
8.      Shmuel Bet 11:5: “…Yo he concebido-הָרָה אָנֹֽכִי-”
9.      Yeshayah”u 7:14: “…He aquí, [ésta] doncella está embarazada -הָעַלְמָה הָרָה- y dará a luz un hijo…”
10.  Yeshayah”u 26:17: “Como cuando una embarazada -כְּמוֹ הָרָה- se acerca para dar a luz”
11.  Yirmiyah”u 31:7: “…embarazadas y parturientas -הָרָה וְיֹלֶֽדֶת-…”

Puede que la palabra הָרָה Harah sea posiblemente un verbo en cualquiera de uno de estos 11 versículos? No, no puede, esto debido a que הָרָה Harah es una forma masculina  de la raíz הרה hé-resh-hé, y el sujeto es una mujer en los 11 casos - y es la tercera persona masc,  la cual se impregna. Si la palabra fuera un verbo, la inflexión tendría que ser הָרִֽיתִי Hariti (primera persona: “Yo he concebido”) en los casos 3, 8, y en los casos 1, 5, 6, tendría que ser הָרִית Harit (segunda persona femenina, “que [. f] ha concebido”), y en los casos 2, 7 la inflexión tendría que ser הָרָֽתָה haratah (tercera persona femenina (“que tiene / concebir”). Cualquier intento de traducir Harah como parte del verbo “concebir” en los casos 4, 9, 10, 11 se vería forzado y artificial, no puede ser otra cosa que un adjetivo en los casos 4 y 9, y un sustantivo adjetivo (“una mujer embarazada”) en los casos 10 y 11.

Punto final: las últimas palabras de la declaración del profeta v'kara't sh'mo Immanu'él , quiere decir "y que se le nombrara [literalmente, “se llamará su nombre”] Immanu'él " - esto es decir, la madre le dará el nombre al bebé el bebé, su hijo. Gramaticalmente la forma קָרָאת kara't es la segunda persona femenina del tiempo pasado en la conjugación simple o "kal" de la raíz ק-ר-א, kuf-resh-alef (llamar), es decir ‘el que llama’ y el ‘vav’ invertido cambia el tiempo verbal del pasado hacia el futuro: v'kara't, “y tú [fem.] llamará que llamará”. Incluso la redacción es idéntica a Berreshit 16:11 donde un ángel le dice a Hagar:

v'kara't sh'mo Ismael
וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל
“que [fem.] le llamarás por nombre Yishmael

Sin embargo, en Yeshayah”u 7:14 el profeta está hablando con el rey Acaz de Yehudah , y es poco probable que se hubiera abordado el rey en el género femenino, los comentaristas clásicos (mefarshim al-HaTana”j), por lo tanto, dicen de forma unánime que la palabra וְקָרְאָת v'kara't se utiliza como una variante poética de la tercera forma femenina de la persona וְקָרְאָה v'kar'ah , es decir, "y se llamará "- en otras palabras, el profeta predijo que el niño será llamado Immanu'él por su madre (que era mucho más importante después de lo que parece hoy en día debido a que en esos momentos un bebé normalmente se llamaría - es decir, sería nombrado por medio de su padre. Incluso el cristianismo con la pseudo-traducción griega de la Septuaginta, que data de principios del siglo cuarto está de acuerdo en este punto:

LXX, Isaías 7:14
…y ella llamará su nombre Emmanuel.

Sin embargo, en la historia que del libro de Mateo dice la joven madre no nombra a su bebé "Imanuel" - de hecho, ella no lo nombra para nada: dice que es el “ángel” el que se le manifiesta a su marido en una suposición en un sueño en la que se le da instrucciones (al marido) para nombrar al niño Yesh”u-ישו o Yehoshua / Yosh”e -יוש''ע (1:21), lo cual lo hace (1:25). Y, en efecto, Yesh”u nunca es llamado "Imanuel" por su madre o por cualquier otra persona en cualquier parte del libro de Mateo griego, o cualquier otro lugar en todo el "Nuevo Testamento", para el caso. Siendo este el caso, el autor del libro “Mateo” no podía muy bien citar Yeshayah”u 7:14 exactamente tal y como está, incluso pasa lo mismo en la pseudo-Septuaginta, porque  esto daría como resultado una contradicción flagrante que no podía ser explicado - por lo que recurre a la forma más deshonesta de todos los trucos: simplemente cambia la palabra καλέσεις / kaleseis (la 3ra persona del singular femenino: “ella llamará”) en καλέσουσινkalesousin (la 3ra persona en plural, “ellos llamarán”) y pretende que el profeta dijo: καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουὴλ (kai kalesousin to onoma auto Emmanouel) “y le pondrán por nombre Emmanuel”.
Esto satisface la mayoría de los cristianos, porque pueden decir que lo llaman “Imanuel”, pero es deshonesto, porque no es lo que dijo Yeshayah”u! Lo más sorprendente de todo es que nadie siquiera se da cuenta este pequeño pero muy significativa alteración – debido a que nosotros los judíos no prestamos mucha atención a este versículo, ya que en realidad no es tan importante para nosotros (y no perdemos nuestro tiempo leyendo basura pagana como el Evangelio de “Mateo”), y los cristianos están tan fascinados e hipnotizados por el “nombre.

La traducción correcta declaración de Yshayah”u es, pues, de la siguiente manera. Apuntando a una chica que debe haber sido, evidentemente, muy embarazada (ya sabemos que en realidad estaba apuntando a salir a medida que hablaba , porque él usa la palabra Hinneh), se dirige también al rey Ajaz y le dice:

 “He aquí que hay una al'mah embarazada, que está a punto de dar a luz un hijo, y ella lo va a nombrar Immanu'él "
El lector puede darse cuenta de que lo que me queda la palabra al'mah sin traducir, supongo que podría haber sido una virgen (aunque esto es poco probable, ya que ella era muy evidente el estado de gestación), sino que a nadie (aparte del propio profeta, tal vez) incluso se han conocido? En el octavo siglo AEC en Judá, las niñas que nunca habían experimentado relaciones sexuales que generalmente no caminan por ahí con la palabra “virgen” tatuada en la frente o con intermitentes luces de neón que cuelgan sobre sus cabezas! Y además, si hubiera sido un aspecto importante de su profecía de que ella era una virgen, ¿por qué no Yeshayah”u no habla en lo absoluto de forma clara la utilización de la palabra que explique que se trata de una virgen  es decir una בְּתוּלָה betulah?
Otro punto: la palabra virgen se refiere específicamente a una mujer, y se deriva de la palabra latina virgo, virginis que es un sustantivo femenino. Aunque la palabra se utiliza metafóricamente en español que significa “virgen” (por ejemplo, la nieve virgen, la elva virgen, etc ). La palabra hebrea בְּתוּלָה betulah , una virgen, carece de una forma masculina equivalente (sería בָּתוּל batul si existiera), pero עַלְמָה al'mah tiene una forma masculina correspondiente , עֶֽלֶם elem , que rara vez se usa en las Escrituras , pero no ocurre en Shmuel Alef 17:56 y 20:22 . No conozco a nadie que sugiera que tanto David (17:56 ) y su criado de Yonatan quien envió para recuperar las flechas en su arco - práctica (20:22 ), nunca se había acostado con una mujer antes de este incidente ! Y si עֶֽלֶם elem no tiene relevancia para antes de la actividad sexual, ¿por qué la forma femenina afín עַלְמָה al'mah tendría que tener esa connotación?
Por cierto, incluso Dr. Strong admite que עַלְמָה al'mah es la forma femenina de עֶֽלֶם elem: él da la derivación de עַלְמָה al'mah (Strong # 05959) con el número "de 05958", del "número de Strong" por el de עֶֽלֶם elem - que, por cierto, él define como “joven”. Pero esto no le impidió definir עַלְמָה al'mah como:
            Virgen:
a)      En edad para casarse o
b)      Dama o recién casada.
y añadiendo una nota irrelevante y ridículamente deshonesto por Richard Laird Harris et al. (Autor de Theological Wordbook of the Old Testament, or "TWOT") dice:

"No hay ningún caso en el que se puede demostrar que עַלְמָה al'mah designa a una mujer joven que no es virgen. El hecho de la virginidad es evidente en Génesis 24:43, donde עַלְמָה al'mah se utiliza de una persona que estaba siendo buscado como una esposa para Isaac".
"There is no instance where it can be proved that עַלְמָה al'mah designates a young woman who is not a virgin. The fact of virginity is obvious in Gen. 24:43 whereעַלְמָה al'mah is used of one who was being sought as a bride for Isaac."

Como suele suceder, la primera de estas observaciones es cierta, pero ¿y qué? Considere la lógica falaz de ese argumento: el hecho de que no se puede probar que עַלְמָה al'mah no designa a una no virgen, ¿significa acaso que  la palabra definitivamente no designa a una virgen? También no se puede demostrar que la palabra עַלְמָה al'mah designa a una mujer joven que no es una mujer de ojos azules, rubio, jorobada, de 93 años de edad, con una barba, y por lo tanto bajo esta falacia así que quizás Yeshayah”u 7: 14 realmente debe traducirse:
"He aquí que la mujer de ojos azules, rubia, jorobada, de 93 años de edad, con una barba concebirá, y dará a luz un hijo...”
Mientras que la segunda observación hecha por Harris et al. Es aún más deshonesto, porque Berreshit 24:26 declara explícitamente que Rivka era virgen - usando la palabra real de una virgen, בְּתוּלָה betulah. Entonces, ¿cuál es la Immanu'él profecía a todo esto? Por favor lea la explicación que hice hace algunos años sobre el Yeshayah/Isaías 7:14 el hijo del rey Ajaz: Yehizkiyohu.

La Septuaginta contra la Torah: Yeshayah / Isaías 7:14.


En los siglos III y II a.e.c el Tana"j fue traducido al griego por judíos helenizados de Alejandría. Esta tarea brindo la oportunidad de crear semejanzas entre la mitología pagana, y la historia judía que no existían antes. En el Talmud se la considera como la versión griega de la Toráh (atento, de la Torá solamente, no del Tanaj)
Se asumió como real una leyenda que enfatizaba su inspiración (TB Meguilá 9a), pero realmente, cuenta con defectos, aumentados por el paso de los milenios. Un breve ejemplo, la Toráh dice: "No dejarás que vivan las brujas." (Shemot / Éxodo 22:17) En realidad bruja significa aquella persona que realiza encantamientos, pociones, etc. Fue traducido por los Setenta como "pharmakos". Si lo asumiéramos así hoy, ¿estarían condenadas las químicas farmacéuticas por brujería?
Algo más, recordarás que te mencioné y recalqué que los 72 eruditos sólo tradujeron la Torah (el Jumash o Pentateuco). Con el correr del tiempo se fueron agregando traducciones al griego de los otros libros sin contar esas redacciones con la calidad que se podía esperar de los eruditos previos. [14]

La traducción griega más antigua sobre el libro de Yeshayoh, 7:14 por ejemplo manifiesta que para la esposa del Rey Ajaz, el vera una señal una oth [אות], un carácter para que este supiera que el Eterno SALVARÍA A LA NACIÓN DE LA INVASIÓN EXTRANJERA, esto fue traducido como si fuera una profecía, al estilo griego, el texto más antiguo dice:

He aquí que el mismo Señor os dará una señal: He aquí una mujer joven[neanis νεᾶνις] concebirá aun hijo y lo denominara así mismo Emanou-el”.
δια τουτο δωσει Kυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η νεᾶνις  εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ

Se alcanza a percibir no aparece en ningún lado la palabra: parthenos παρθενος ], en su lugar aparece la palabra neanis [νεᾶνις] que significa “mujer joven” la fue traducida correctamente la palabra Almah [עלמה]. Incluso en la traducción al arameo del Yonatan ben Uziel se utiliza la palabra 'עוּלֵימְתָא'-'Ulemta', la cual también significa 'mujer joven', tal como aparece en tal traducción:

בְכֵין יִתֵין יוי הוּא לְכוֹן אָתָא הָא עוּלֵימְתָא מְעַדְיָא וֻתלִיד בַר וְתִקרֵי שְמֵיה עִמָנוּ אֵל׃

Es hasta la conformación del cristianismo que se remplaza la palabra neanis [νεᾶνις], por parthenos [παρθενος], dando como resultado de la siguiente lectura:

“Por lo tanto el señor (Kirios-Κυριος) mismo os dará una señal: He aquí que la virgen[παρθενος] estará embarazada y va a dar a luz a un Hijo, y lo denominara Emmanuel”
δια τουτο δωσει Κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ

De esta traducción que se haya tomado S. Jerónimo (400 e.c) para hacer la Vulgata Latina (Biblia Latina), para traducir del griego al latín de la siguiente forma:
« propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel ».
Esta traducción no está derivada del texto masorético, porque si lo fuera en vez de traducir la palabra almah [עלמה] al latín sería: virgo. Pero “San” Jerónimo lo traduce directamente del griego de la versión adulterada de la LXX, la cual dice: Parrthenos, lo cual se ajusta a la perfección tanto la versión adulterada de la LXX así como la Vulgata Latina, a la creencia pagana del nacimiento virginal. Este punto sería retomado por los antiguos cristianos para utilizar de “prueba” que Jesús era el Mesías-Judío al que esperaban desde hace tiempo, y ellos adjudicaron que los judíos alejandrinos tradujeron la palabra almah, por parthenos, mientras que se ha visto claramente que la primera palabra era neanis “joven doncella”.

Otra prueba que constata que la traducción correcta de Almah [עלמה] era traducida con el nombre griego de neanis[νεᾶνις] es la referencia que hace uno de los padres de la Iglesia, uno de ellos es Iereneus de Lyon, quien menciona que la actitud de los ebionitas quienes no aceptaba los postulados de la traducción griega de la Septuaginta [LXX], en su tratado Adversus Haereses 3. 21.1 menciona a los traductores judíos Theodotion y Aquila, no tradujeron la palabra almah [עלמה], por parthenos [παρθενος] (-‘la virgen’), por lo que tradujeron correctamente con la palabra neanis [νεᾶνις] ( mujer joven), esta traducción fue respaldada por Sumcus ben-Yosef o Símaco,[15] estudiante del Tana’ R’ Meir. [16]

Ante tal traducción, uno de los Padres de la Iglesia, muestra su indignación, Ireneo se queja de que algunos traductores de la Biblia usan el término neanis (mujer joven) en lugar de la expresión parthenos (la LXX y Mateo), Eusebio transcribe tal indignación en su obra denominada 'Historia Eclesiástica':

Eusebios, Historia Eclesiástica, Libro 5.
"He aquí, pues, dice la traducción literal de los Setenta y la inspiración de las Escrituras:" Dios se hizo hombre, y por lo tanto, el Señor mismo nos salvó, nos da el signo de Virgo (parthenou), pero no como los que dicen hoy se atreven a interpretar la palabra de la Escritura: He aquí ʽ, la joven ( neanis) concebirá y dará a luz un hijo, tal como lo hicieron Teodotion de Éfeso y Aquila de Pontus, ambos judíos prosélitos, tanto uno como el otro, después de lo cual los ebionitas dicen que [Yeshu] nació de Yosef."
καὶ περὶ τῆς κατὰ τοὺς ἑβδομήκοντα ἑρμηνείας τῶν θεοπνεύστων γραφῶν ἄκουε οἷα κατὰ λέξιν γράφει· «ὁ θεὸς οὖν ἄνθρωπος ἐγένετο καὶ αὐτὸς κύριος ἔσωσεν ἡμᾶς, δοὺς τὸ τῆς παρθένου σημεῖον, ἀλλ’ οὐχ ὡς ἔνιοί φασιν τῶν νῦν τολμώντων μεθερμηνεύειν τὴν γραφήν, «ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν»· ὡς Θεοδοτίων ἡρμήνευσεν ὁ ᾿Εφέσιος καὶ ᾿Ακύλας ὁ Ποντικός, ἀμφότεροι ᾿Ιουδαῖοι προσήλυτοι, οἷς κατακολουθήσαντες οἱ ᾿Εβιωναῖοι ἐξ ᾿Ιωσὴφ αὐτὸν γεγενῆσθαι φάσκουσιν».

Según los eruditos contemporáneos, los ebionitas no consideraron que Yesh”u fuera hijo de la “virgen” ni que cumplido las profecías que los cristianos aseguraban que había considerado. [17]

Regresando a la versión griega de Mateo, no respeta siquiera la versión actual de la Septuaginta, pues encontramos que la Septauginta actual y con sus respectivas adulteraciones dice:

Isaías 7:14 Traducción de la Septuaginta
“Por lo tanto el señor (Kirios) mismo os dará una señal: He aquí que la virgen [παρθενος] estará embarazada y va a dar a luz a un Hijo, y lo denominara Emmanuel”
δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ

Mientras que la versión griega y aramea de Mateo dice:

 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ἡμῶν ὁ Θεός.
ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀-דהא בתולתא תבטן ותאלד ברא ונקרון שׁמה עמנואיל דמתתרגם עמן אלהן 

“Ved, la virgen [παρθένος] concebirá y engendrará a un Hijo, y lo denominaran con el nombre de Emmanouel [Ἐμμανουήλ], que se traduce como: “Theos-Θεός –Dios- con nosotros.”

Ahora si se compara el texto griego actual de la LXX y la referencia de Mateo 1:23 se puede uno dar cuenta a simple vista las mismas adulteraciones que le hicieron los cristianos a la versión y adulterada de la LXX, las adulteraciones estarán en letras rojitas:

Isaías 7:14 según la versión de Mateo Griego
LXX-Is 7:14
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον μεθ᾽ἡμῶν ὁ Θεός 
δια τουτο δωσει κυριος αυτος υμιν σημειον ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ

El texto de Mateo incluye en su supuesta profecía tres palabras las cuales son: ἕξει   τέξεται ὄνομα. Mateo y cambia la palabra καλεσει -kalestde por καλέσουσι -kalesei.

LXX Isaías 7:14
Mateo sobre Isaias 7:14
ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον καικαλεσεις το ονομα αυτου εμμανουηλ
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ

Ahora si comparamos el texto hebreo del Tana”j, con una traducción de la LXX actual, al hebreo, y el texto hebreo de Mateo las diferencias son más notables:
Tana”j
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל

Por tanto el Adonay’ mismo os dará un signo: He aquí que una joven está embarazada y engendrará [a un] hijo y la su nombre será resonancia [karat-קראת] de Imanu El.
Traducción de LXX nuevamente al hebreo
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה הבתולה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנואל
Así se dará que el Señor mismo un signo: He aquí la virgen está embarazada y engendrara a un hijo al que llamaran Imanuel.
Mateo traducción al Hebreo (Delitshz)
הנה הבתולה הרה וילדת בן שמו וקראו עמנואל

He aquí que la virgen está embarazada y engendrara a un hijo y su nombre[por el que] lo llamaremos Imanuel.
Peshita de Mateo (arameo)
ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀
דהא בתולתא תבטן ותאלד ברא ונקרון שמה עמנואיל
Aquí está la virgen (betula’) está preñada y engendrara a un hijo y lo llamaran por nombre Emanuil.
Mateo Hebreo Shem-Tov
הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנועל שר''ל עמנו אלקים
 ‘He aquí una joven y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s es con nosotros”


Conclusiones.

1) Al gentil cristiano que venia del paganismo, los hijos medio-dios fueron destacados en los mitos con bastante regularidad y eran objetos de adoración en sus propias leyes. Una cópula tan divina podría proveer al cristianismo a un nuevo dios-hombre para fusionar a las naciones bajo una nueva religión.

2) Los cristianos utilizaron la traducción adulterada de Yeshayah"u del griego, tal traducción como se ha señalado primeramente se hizo hacía la Torah, no hacía el resto del Tana”j, las siguientes traducciones fueron hechas por personas inexpertas en el lenguaje. De estas pseudos-traducciones de los inexpertos pasaron a manos de los cristianos quienes al hacer el sincretismo judío-helenista con el paganismo-helenista, fusionaron las antiguas creencias paganas.

3) El nacimiento virginal e ideas de virginidad son fundamentadas en el dualismo gnóstico. Tales esquemas objetan que el mundo físico es completamente malo, y profano. El cuerpo físico para los antiguos paganos es conformado como algo débil, corrompido, asqueroso, para el gnóstico deseaban deshacerse de el para liberar su alma incorruptible. Para los paganos gnósticos, el sexo como proceso natural permite que el mundo se siga “destruyendo”, un mundo fracasado, perpetuando males físicos. El nacimiento virginal permite –según los gnósticos- el aspecto de un dios en la carne eliminando el mal, el mundo físico, y evitar la necesidad de la procreación humana por vía de coito sexual. Tales ideas gnósticas-paganas son inaceptables y asquerosas para nosotros.
Siendo esto así, sin duda los mesiánicos y natzratim, a pesar que ellos aparenten ser muy diligentes según ellos al estudio de la Torah, Talmud, G’mara, solo lo hacen para justificar sus creencias del nuevo testamento así como sólo responde a su propia opinión y consideración, y su corazón no está alegre ni totalmente seguro de que sus obras sean gratas al Creador, y siempre tendrán en mente que entre los otros pueblos hay muchos hombres más diligentes que ellos.







[1]             מעוברת (trad. preñada)
[2]             רוח הקדש literalmente se traduce como: ‘Espíritu Santo’, sin embargo este termino es utilizado por la literatura midrashica, y de la Mishnah (Masejet Sota 9:15); e incluso con Maimonides (Moreh Nebujim Vol. II, Cap XLV) y en traducciones hispanas se suele traducir como Inspiración Divina. Avravanel elude a Shmuel HaNabbi y Yirmiyahu que, uno y otro, después de haber hablado y escrito bajo el Ruaj HaNebua (Inspiración Profética), también han dejado escritos que han sido clasificados entre los ketubiim (hagiógrafos), a los que sólo se atribuye un grado inferior de inspiración, llamado Ruaj HaKodesh o Inspiración Divina. Fue bajo esta inspiración que Shmuel escribió la Megila Ruth y Yirmiyahu sus Lamentaciones (Eija). Para el RaMBa”m, David, Shlomoh y Daniel son de esa clase quienes solo estaban amparados por el Ruaj HaKodesh, y no tenían verdadera inspiración profética. Ahora bien introducir el termino ‘meubereth meRuaj HaKodesh’ (preñada por la Inspiración Divina) y tratar de darle un significado rabínico al nacimiento de Yeshu, no solo resulta aberrante, sino que resulta obsceno; sería más congruente que se hubiera mencionado que María era una mujer piadosa, y que por su piedad tuvo el acceso a que su vientre dejara de ser estéril y ende a quedar embarazada de su esposo Yosef, no que Yosef no era el padre del infante, y que Yosef supuso en un sueño que un ángel le hablaba justificando un adulterio y su respectivo producto, incluso en la Vulgata Latina se acentúa que dicha concepción anti-natural se dio en el útero de María, tal como dice dice: ‘antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.’ Según el cristianismo institucional, una parte de Di”s preño a María y de esto salió Jesús, como “hijo de dios”, sin embargo para el judaísmo la Torah enseña que esta prohibido adulterar (Perasha Yitro, Sefer Shemoth 20:14: “לא תנאף”), y es simplemente inconcebible que Di”s haya adulterado con María.

Sin embargo es más entendible desde el griego donde la palabra para espíritu es masculina (pneuumato agiou), lo que concuerda mejor con los mitos del mediterráneo del dios hombre pagano que nace de una madre virgen mortal. En Asia Menor, la madre de Atis es la virgen Cibeles. En Siria, la madre de Adonis se llama Mirra. En Alejandría, Eón nace de la virgen Koré. En Grecia, Dioniso nace de una virgen mortal, Séleme, que desea ver a Zeus en toda su gloria y queda embarazada de forma misteriosa por obra de uno de los rayos de Zeus. (Cfr. Timothy Freke y Peter Gandy, Los Misterios de Jesús, Grijalbo, Barcelona,2000, p.46.)

[3]             El Sha”s (Shisha Sidre Mishnah) en el tratado de Keriot 1:1 establece treinta y seis prevaricaciones se perciben en la Torah la pena de exterminio, la que podría ser aplicable para el caso de María sería por el concepto de “tener relaciones con una mujer en su periodo menstrual. Cfr. Sefer Vaicra 16:6 ss.
[4]             כסות (kesot: cobertura).
[5]             Según la Halajah (ley judía) los esponsales no fueron validos, porque el hijo pudo haber sido de otro hombre, el nacido es bastardo (ver. Mishnah Masejeth Qidushin 3:12)
[6]             עונותם (avonotem: sus delitos) no dice: חטאתם (jatotem: de sus pecados) como también lo dice la Vulgata Latina “salvum faciet populum suum a peccatis eorum”, lo que indica que desde un principio que no se desempeñara por una misión redentora espiritual, por el contrario se señala su misión cívica.
[7]             Dice claramente העלמה (la joven), más no dice: בתולה (bethulah-virgen), como dice la Vulgata Latina: ‘Ecce virgo’. Este termino corresponde más para justificar las antiguas creencias paganas del mediterráneo, como se ha mencionado atrás.
[8]             Cfr. Yeshayah VII: 14, el texto masorético dice: “Por tanto el Señor mismo os dará una señal: he aquí que una joven dará a luz un hijo al que llamara Imanuel” (לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל), sin embargo el texto de Shem Tov varia de la versión masorética pues dice: ‘veteled ben vekarat shemo Emanuel’mientras que Yeshayah dice: veyoledet ben vekarat shemo Imanu-El’.
[9]             Betulah (virgen) y Almah (mujer joven). עלמה (almah) esta palabra se traduce como mujer joven o doncella, no necesariamente es una virgen. Mientras que para tal palabra virgen se utiliza el termino Betulah (בתולה), Mujer virgen (Berreshit / Gén. 24:16). 2) Esta palabra también personificación de una ciudad o pueblo:
a) betulát Israel = la virgen de Israel, es decir, la capital a la cual ningún pueblo ha conquistado (Yirmiyoh 18:13). 
b) betulát bat Tzion = virgen hija de Sion, es decir, Jerusalén (Melajim Bet 19:21). 

Es interesante saber que esta palabra también tiene varios sentidos en el aspecto legislativo (halajah) dentro según la Mishna, y el Talmud, en tales fuentes se refiere como:

¿Qué se entiende por virgen (בתולה)? Aquella que jamás ha sufrido una menstruación,  a pesar de que esté casada...."
א,ד  איזו היא בתולה--כל שלא ראת דם מימיה, אף על פי נשואה.  

Mishnah Masejet Nidah 1:4. 

Llamo virgen a la que nunca ha visto sangre, aunque esté casada y haya tenido hijos, hasta que haya visto la primera manifestación”.  
 ואיזו היא בתולה כל שלא ראתה דם מימיה ואע"פ שנישאת והיו לה בנים אני קורא אותה בתולה עד שתראה ראייה ראשונה הוי לא אמרו בתולה לבתולה אלא בתולה לדמים 
Tosefta Masejet Niddah 1:3.


‘¿Quién es virgen? Según la Mishnah, la que nunca ha visto sangre aunque este casada.- Se dice que ella es virgen aludiendo a la menstruación, pero no es virgen a la prenda de la virginidad. A veces se es virgen en este último aspecto pero no en el de la menstruación’.

Talmud de Yerushalmi Masejet Nidah 49a.

Es por eso que en la Mishnah  Masejet Niddah 10:1 se diga lo siguiente:

'Si una chica, que todavía no ha tenido nunca reglas, se casa, dice la Escuela de Shamay que se le han de conceder cuatro noches. La Escuela de Hilel dice: hasta que sana la herida (de la desfloración). Si le llega el momento del período y se casa, la Escuela de Shamay dice que se le concede la primera noche. La Escuela de Hilel, en cambio, afirma: hasta el término del Shabat, cuatro noches. Si ya en casa de su padre había sufrido el período, la Escuela de Shamay enseña que se le ha de conceder la cópula de obligación. La Escuela de Hilel dice: toda la noche.'
י,א  תינוקת שלא הגיע זמנה לראות, ונישאת--בית שמאי אומרין, נותנין לה ארבעה לילות; בית הלל אומרין, עד שתחיה המכה.  הגיע זמנה לראות, ונישאת--בית שמאי אומרין, נותנין לה לילה הראשון; בית הלל אומרין, עד מוצאי שבת, ארבעה לילות.  ראת, ועודה בבית אביה--בית שמאי אומרין, נותנין לה בעילת מצוה; בית הלל אומרין, כל הלילה שלה.


Casa de Shamai
Casa de Hilel
‘Ya no es virgen desde la noche de bodas’.
‘Ya no es virgen desde su primer periodo’.


Por tanto se llega a la conclusión que si Mir”yam si fuera virgen según la halajah (cosa que no lo dice ni el Nuevo Testamento, ni los textos de Shem-Tov, ni el Tathbit) esto hubiera sido conforme a la Halajah, de la Casa de Shamai, y por tanto esto significaría que ella estuvo casada con Yosef y ambos teniendo relaciones sexuales, y mientras permaneció siendo virgen conforme a la Halajah de Hilel, pero parece que Yosef se confundió con la sangre del primer periodo, donde deja de se virgen, según la escuela de Hilel, que es la sangre de la primera noche de bodas, ante esto la aparente confusión que presenta Yosef es sus sueños, pero lejos de sueños pudo haber sido un problema técnico sobre la interpretación de la Halajah, dependiendo la interpretación de cada academia.

[10]           kesef (literalmente, "dinero") significa que el novio debe entregar a la novia una moneda, o cualquier cosa de valor, que representa la “consideración” que la ley de contratos requiere de un contrato para ser jurídicamente vinculante. Originalmente el kesef "regalo" puede ser cualquier objeto, pero con el tiempo se convirtió en estándar como un anillo y esto se ha convertido en la práctica universal entre todos los judíos. El lugar de donde ha de ir tal anillo es en el dedo índice de la mano derecha de su novia y hace la declaración formal: 

“Mira: por este anillo estás 'prometida' para mí, de acuerdo con la ley de Mosheh y de Israel”.
הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּטַבַּעַת זוֹ כְּדַת מֹשֶׁה וְיִשְׂרָאֵל 


[11]           sh'tar (literalmente, “documento”) se refiere a la firma de la ketubah , o contrato matrimonial, que formaliza las responsabilidades del novio con la novia, y también detalla sus derechos en el caso de la muerte de su marido o de la ruptura del matrimonio.
[12]           biy'ah es una palabra talmúdica para el coito. A diferencia de los dos primeros elementos de eirusin ( kiddushin ), que deben llevarse a cabo en público y presenciado por dos testigos (que también firmen la ketubah) según lo prescrito por la ley de la Toráh, este tercer elemento no tiene lugar en público y no se requieren de “testigo”, por obvias razones de decencia. Después de los trámites públicos se han terminado (es decir, dándole el anillo y la firma del k'tubbah), que están precedidos por la bendición habitual del kidushin con vino y con una bendición, los novios comparten la copa de vino usado por el celebrante y son luego llevado a una sala privada donde tienen su primera intimidad sexual. Una vez dentro, en los primeros tiempos, era costumbre que el novio hiciera una segunda declaración similar a la que se hizo pública la hora de poner el anillo en el dedo de la novia, y para que él haga lo suficientemente fuerte para que los testigos, de pie fuera la cámara nupcial, para poder escucharlo, pero esta práctica se consideró indiscreta y se suspendió hace mucho tiempo.

[13]           Mishnah Masejet Avot 6:1;Talmud Masejet Baba Metzia 59ª; Cfr Mateo 3:17
[14]           La traducción de los Setenta incluye libros escritos directamente en griego que la biblia Hebraica no tenía:
• Judit (preservada en la biblia latina)
• Tobit (preservado en biblia latina pero reescrito por Jerónimo)
• Primer y segundo libros de los Macabeos
• Sabiduría de Salomón (preservada en la biblia latina)
• Sabiduría de Ben Sirach (Siracida o Eclesiástico) (preservado en la biblia latina)
• Baruch (preservado en la biblia latina)
• Carta de Jeremias (preservada en la biblia latina)
• Susana (Daniel 13) (preservada en la biblia latina)
• Belial y el dragón (Daniel 14) (preservado en la biblia latina)• Primer libro de Esdras (preservado en la biblia latina como tercer libro de Esdras)
• Tercer y cuarto libro Macabeos (no preservado en la biblia latina)• Salmos de Salomón (no preservado en la biblia latina)
[15]           Cfr Demostratio Evangelica V 17;  Eusebio,  סומכוס בן-יוסף, תלמיד מי-ר' מאיר ליראות: סדר תנאים ואמורים על-פי אריה כרמאל;
[16]           Ver. El Hexapla de Origenes; Hilgenfeld, Ketzergeschichte, pág. 440

[17]           Según los textos históricos dicen que Yesh”u era hijo de Yosef y Mir”iam legítimamente, y fecundado por la vía humana (sexual) como dice:

 ‘הנולד של ישו״ע בן יוסף הנגר ‘El nacimiento de Yeshua el hijo de Yosef el Carpintero' (Tathbit 94b).

Los padres de la Iglesia hacen hostilmente a los llamados ebionitas:

 “Pero el demonio malvado, imponente para arrancar arrancarlos de su disposición pararon el Xristo de dios, se los apropió al encontrar otros puntos por donde agarrarlos. A estos, los primero, los llamaron ebionitas…Y es que pensaban que él ([Yeshu]) que era un simple y común hombre, justificado a medida que progresaba en su carácter, y [fue] nacido de la unión de un hombre [José] y de María[m]. Creían absolutamente necesaria para ellos la observancia de la Ley ([Torah]), alegando que no se salvarían (restaurarían) por sola fe y de vivir conforme a ella”.

Eusebio, Historia Eclesiástica III, 27: 1-2.

“Ellos dicen que: Jesú[s] no nació de una virgen…antes bien lo engendraron José[p] y María[m], del mismo modo que los demás hombres”

Eusebio, Adversus Haereses I 26,1.

Otro ejemplo más es el arqueológico cristiano, pues el códice Sinaítico de la Antigua Versión Siríaca presenta la siguiente lectura de Mateo 1:16: 

ליוסף גברה דמרים דמנה אתילד ישוע דמתקרא משיחא “Yosef, con el cual estaba casado Maríam, engendro a Yeshua, el llamado M’shija’.

O incluso en la traducción por Frantz Delitsh que dice:

־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִקְרָא מָשִׁיחַ” “Yosef esposo (de) Miriam que en lo que concierne engendro a Yeshua el llamado Mashiaj”;

En el texto hebreo aparece la palabra baal (בַּעַל), que proviene de la palabra: be’ilah (בְעִלָה) que se traduce como: copulación / coito. Lo que connota que Yosef tuvo relaciones sexuales con Miriam.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!