11/30/2018

¿Mateo 5:17 en el Talmud? ¿Yeshu como rabino en el Talmud?

BS"D


Según los mesiánicos, creen que nuestros Jajamim fueron persuadidos por los discípulos de Yesh”u HaMamzer (Jesus el Bastardo), y ellos terminaron aceptaron de cierto modo las enseñanzas del mamzer, ellos citan al Talmud Bavli Masejet Shabat 116 en la que según ellos demuestran que Raban Gamliel (supuesto maestro del meshumad de Pablo de Tars"u) e Ima Shalom estuvieron de acuerdo con las palabras de Yeshu de Matay / Mateo 5:17 y de tal "suerte" lo aceptaron como sabio o rabino.


Respuesta.
El texto por si solo es claro, en ningún momento, ninguno de nuestros sabios consideraron válidas las palabras del seguidor de Yesh”u o incluso de Yeshu como rabino, por el contrario, para sorpresa de muchos, a tal personaje se le consideró como un hereje susceptible a la corrupción, veamos lo que dice el Talmud Bavli Masejet Shabat 116 a-b:

אמר רבי ישמעאל קל וחומר ומה לעשות שלום בין איש לאשתו אמרה תורה שמי שנכתב בקדושה ימחה על המים הללו שמטילין קנאה ואיבה ותחרות בין ישראל לאביהן שבשמים על אחת כמה וכמה ועליהם אמר דוד הלא משנאיך ה׳ אשנא ובתקוממיך אתקוטט תכלית שנאה שנאתים לאויבים היו לי וכשם שאין מצילין אותן מפני הדליקה כך אין מצילין אותן לא מן המפולת ולא מן המים ולא מדבר המאבדן
El rabino Yishmael dijo: El hecho de que los nombres de Dios en los rollos de los herejes pueden ser quemados puede derivarse a través de una inferencia a fortiori : Al igual que para hacer las paces entre un esposo y su esposa, la Toráh dice: Mi nombre fue escrito en la santidad se borrará en el agua en el marco de la prueba de la sota; éstos, los herejes, que imponen los celos, el odio y el conflicto entre el pueblo judío y su Padre Celestial, tanto más que es apropiado borrar los nombres de Dios a causa de ellos. Y con respecto a los herejes, David dijo: “Porque odio a los que te odian, a Dios, y peleo a los que se levantan contra ti. Los odio con el mayor odio, se han convertido en enemigos para mí (Salmos 139: 21–22). Y así como ellos, los rollos de herejes, no son rescatados del fuego, tampoco son rescatados de un desprendimiento de rocas, ni del agua, ni de ninguna otra materia que los destruya.
בעי מיניה [שאל ממנו] יוסף בר חנין מר' אבהו שאלה זו: הני ספרי דבי [אותם ספרים של בית] אבידן, שהיו בבית זה גם ספרי קודש יהודיים, ובו היו נועדים לוויכוחים ולדיונים בעניני אמונה, האם מצילין אותן מפני הדליקה או אין מצילין? ולא ענה ר' אבהו תשובה ברורה, אלא אין ולאו ורפיא בידיה [כן ולא, ורופף בידו הדבר]. רב לא אזיל לבי [היה הולך לבחית] אבידן לשיחה, וכל שכן לבי נצרפי(מקום מקדש־האש הפרסי). שמואל לבי נצרפי לא אזיל [הלך], לבי[לבית] אבידן אזיל [היה הולך]. אמרו ליה [לו] חכמי הגויים לרבא: מאי טעמא לא אתית לבי [מדוע אינך בא לבית] אבידן? השתמט מהם בתירוץ ואמר להו [להם]: דיקלא פלניא איכא באורחא, וקשי לי[דקל מסויים עומד בדרך, וקשה עלי הדרך בגללו]. אמרו לו: ניעקריה[נעקרנו]. אמר להם: אם כן, דוכתיה קשי לי [מקומו, הגומה שתיווצרקשה עלי]. מר בר יוסף אמר: אנא מינייהו אנא, ולא מסתפינא מינייהו [אני מהם אני, שאני בידידות עמם, ואיני חושש מהם], ואף על פי כן, זימנא חדא אזיל, בעו לסכוניה [פעם אחת הלך והתווכח אתם, ורצו לסכן אותו, את חייו]. ר' מאיר קרי ליה היה קורא לספר הדת הנוצרית (האוונגליון) אוון (רשע, או אסון) גליון, ר' יוחנן הוה קרי ליה [היה קורא להם] עוון גליון.
Yosef bar Janin planteó un dilema antes rabino Abahu: Con respecto a estos libros de la casa de Abidán (perdición), ¿se permite que uno de ellos (de los rollos se) rescaten del fuego o qué no rescate a ellos? Había textos sagrados judíos en esa casa, que se usaban en debates y discusiones sobre asuntos de fe. El rabino Abahu no le dio una respuesta clara, pero dijo que sí y no, y que el asunto era incierto para él. Rav no iría a la casa de Abidan para conversar, y mucho más para no ir a la casa de Nitzrefei, el templo del fuego persa. Shmuel, a la casa de Nitzrefei no fue,pero a la casa de Abidan fue. Los eruditos gentiles le dijeron a Rava: ¿Por qué no viniste a la casa de Abidan? Eludió su pregunta con una excusa y les dijo: Hay una cierta palmera en el camino, y eso me dificulta el camino. Le dijeron: Lo arrancaremos. Él les dijo: Sin embargo, el hoyo resultante en su lugar será difícil para mí. Mar bar Yosef dijo: Soy uno de ellos, somos amigos y no les temo. Aún así, una vez él fue y discutió con ellos y buscaron poner en peligro su vida. El rabino Meir llamaría la escritura cristiana, el Evangelion, el folio malvado [aven gilyon]; El rabino Yojanan lo llamó el folio pecaminoso [avon gilyon].
מסופר: אימא שלום דביתהו [אשתו] של ר' אליעזר אחתיה[אחותו] של רבן גמליאל הואי [היתה]. הוה ההוא פילוסופא בשבבותיה [היה פילוסוף אחד נוצרי בשכנותם]
La Gemara relata: Ima Shalom, la esposa del rabino Eliezer, era la hermana de Raban Gamliel. Había un filósofo cristiano [ pilosofa ] en su barrio.
הוה שקיל שמא דלא מקבל שוחדא [שהוציא שם על עצמו שאיננו מקבל שוחד]. בעו לאחוכי ביה [רצו לצחק בו] ולגלות את טיבו האמיתי.אעיילא ליה שרגא דדהבא, ואזול לקמיה [הכניסה לו בסתר מנורה של זהב, ובאו לפניו] היא ואחיה, כאילו על מנת להתדיין. אמרה ליה[לו] לאותו פילוסוף: בעינא דניפלגי [רוצה אני שיחלקו] לי בנכסי דבי נשי [בירושת נכסי אבותי]. אמר להו [להם]: פלוגו [חלוקו]. אמר ליה[לו] רבן גמליאל: כתיב לן [כתוב לנו] בתורה: במקום שיש ברא [בן],ברתא [הבת] לא תירות [תירש]. אמר ליה [לו] הפילוסוף: מן יומא דגליתון מארעכון, איתנטלית אורייתא [מיום שגליתם מארצכם, ניטלה תורת] משה ואיתיהיבת [וניתן] עוון גליון (אוונגליון), וכתיב ביה[וכתוב בו]: ברא וברתא כחדא ירתון [הבן והבת ירשו כאחת].
quien difundió sobre sí mismo la reputación de que no acepta sobornos. Querían burlarse de él y revelar su verdadera naturaleza. En privado le dio una lámpara de oro, y ella y su hermano se le acercaron , acercándose a él como si estuvieran buscando un juicio. Ella le dijo al filósofo: quiero compartir la herencia del patrimonio de mi padre. Les dijo: Divídelo. Raban Gamliel le dijo: Está escrito en nuestra Toráh: Donde hay un hijo, la hija no hereda-ברא ברתא לא תירות’. El filósofo Le dijo: Desde el día en que te exiliaron de tu tierra, la Toráh de Moisés fue quitada y el avon-gilaion fue entregado en su lugar. Está escrito en el avon gilaion: un hijo y una hija heredarán por igual.
למחר הדר עייל ליה איהו חמרא לובא [למחר הכניס לו הוא, רבן גמליאל, לפילוסוף חמור לובי]. אחר כך באו לפניו שוב להתדיין. אמר להו [להם]: שפילית לסיפיה [עיינתי בסופו] של עוון גליון, וכתיב ביה[וכתוב בו]: אנא לא למיפחת מן אורייתא [לפחות מתורת]משה אתיתי [באתי], [ולא] לאוספי על אורייתא דמשה אתיתי , וכתיב ביה [וכתוב בה, בתורה]: במקום שיש ברא [בן] — ברתא[הבת] לא תירות [תירש]. אמרה ליה [לו]: נהור נהוריך כשרגא[יאיר אורך כמנורה] לרמז לו על המנורה שנתנה. אמר ליה [לו] רבן גמליאל: אתא חמרא ובטש לשרגא [בא החמור ובעט במנורה]וממילא נתגלה כל אותו מעשה.
Al día siguiente, Raban Gamliel trajo al filósofo un burro libio. Después, Raban Gamliel y su hermana comparecieron ante el filósofo para un juicio. Él les dijo: Avancé hasta el final del avon-gilayon , y está escrito: Yo, no he venido a restar de la Toráh de Mosheh, y [no] he venido para agregar a la Toráh de Mosheh. (Mateo 5:17) Y está escrito allí: En una situación donde hay un hijo, la hija no hereda. Ella le dijo: Que tu luz brille como una lámpara, aludiendo a la lámpara que le había dado. Raban Gamliel le dijo: El burro vino y pateó la lámpara, es decir, que el asno libio, como soborno, prevaleció sobre la lámpara de oro.

Cuando Ima’ Shalom soborno al filosofí (notzri) con la lámpara esté dio juicio favorable a ella conforme al Evangelio Paulino en el cual se lee:
No hay ihudaya (judío) y no hay armaya’ (Aku”m – idolatra)*, ni esclavo ni libre, no hay varón ni hembra, porque todos ustedes no son más que uno en Yeshu Mshija’.
לַיתּ יִהוּדָיָא ולָא אַרמָיָא לַיתּ עַבדָּא ולָא בַּר חאִרֵא לַיתּ דֵּכרָא ולָא נֵקבּתָא כֻּלכוּן גֵּיר חַד אַנתּוּן בּיֵשׁוּ משִׁיחָא
ܠܰܝܬ݁ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܪܡܳܝܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܟ݂ܪܳܐ ܘܠܳܐ ܢܶܩܒ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
-Epístola de Gálatas en arameo 3:28.


Luego Raban Gamliel le envió como soborno un asno libio, el filosofí invirtió su fallo a favor de R’ Gamliel, y procede a citar a Maty 5:17**:
אנא לא למיפחת מן אורייתא [לפחות מתורת] משה אתיתי [באתי], [ולא] לאוספי על אורייתא דמשה אתיתי
ana` la' lemifjat min Oraita' DeMosheh atite' we'la' le'osfe al Oraita' DeMosheh atite'.
Yo, no he venido a restar de la Toráh de Mosheh, y [no] he venido para agregar a la Toráh de Mosheh. (Cfr. Mateo 5:17: אל תחשבו שבאתי להפר תורה אלא להשלים באמת אני אומר לכם כי עד שמים וארץ אות אחת ונקודה אחת לא תבטל מהתורה או מהנביאים שהכל יתקיים)
Entonces Ima’ Shalom dice: ‘Ilumine su luz como lámpara’, para hacerle recordar al filosofí la lámpara que ella había enviado por soborno. Y es por eso que R’ Gamliel dijo: ‘Vino el burro y rompió la lámpara’, es decir que el soborno de Raban Gamliel desplazó al de Ima’ Shalom. Con lo que demostró que el filosofí notzrí (filosofo nazareno) si era un corrupto quien había aceptado los sobornos y con lo que le demostró a los demás judíos qué estos herejes pecadores y perversos eran vulnerables al soborno.


Nota:

* Aku"m: Ovdei kokabim uMazalot - Siervo de estrellas y constelaciones; idolatra, esta palabra también la encontramos en literatura apócrifa en la cual el mismo Pablo de Tars"u se identifica como un armaya', un idolatra, tal como se lee en el Tathbit folio 70b se lee:
Con el judío me hice judío, con el romano un romano, y con el Arma'i un Arma'i-مع اليهودي كنت يهودي، مع الرومانية الرومانية، ومع أرماعي أرمعي-עם ואהיה יהודי עם יהודים, רומאי אם רומאים ו"ארמא"י אם "ארמאים. ”


Lo cual corresponde a la Epístola de I Corintios 9: 20:21:

Y con los ihudaya (judíos) era como judío, para ganar a   los judíos y los que están bajo la Namusa (ley-נָמוּסָא), me hice como quien está bajo la ley, para ganar a los que están bajo la ley. Y para los que no tienen la ley, yo estaba como sin ley, para ganar a los que están fuera de la ley.
וַהוִית עַם יִהוּדָיֵא אַיכ יִהוּדָיָא דּלִיהוּדָיֵא אִתַר ועַם דַּתחֵית נָמוּסָא אֵנוּן הוִית אַיכ דַּתחֵית נָמוּסָא דּלַאילֵין דַּתחֵית נָמוּסָא אֵנוּן אִתַר ולַאילֵין דּנָמוּסָא לַיתּ להוּן הוִית אַיכ דּלָא נָמוּס כַּד לָא אִיתַי לַאלָהָא דּלָא נָמוּס אֵלָא בּנָמוּסֵה דַּמשִׁיחָא דָּאפ להָנוּן דַּדלָא נָמוּס אֵנוּן אִתַר
ܘܲܗܘܝܼܬ݂ ܥܲܡ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܕ݁ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܐܹܬ݂ܲܪ ܘܥܲܡ ܕ݁ܲܬ݂ܚܹܝܬ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܗܘܝܼܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܬ݂ܚܹܝܬ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܬ݂ܚܹܝܬ݂ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܐܹܬ݂ܲܪ ܀ ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܠܗܘܿܢ ܗܘܝܼܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܠܵܐ ܢܵܡܘܿܣ ܟ݁ܲܕ݂ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܢܵܡܘܿܣ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܹܗ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܲܕ݂ܠܵܐ ܢܵܡܘܿܣ ܐܸܢܘܿܢ ܐܹܬ݂ܲܪ ܀

La palabra Arma’i-ארמא"י no existe en árabe, y en la nota marginal de este texto dice: ‘Los que adoran estrellas e ídolos’. Tal palabra es idéntica al sirio Armaya-אַרמָיָא (o Aramaya-ܐܲܪܡܵܝܵܐ) cuyo significado proviene del arameo, en cuyo caso tiene el último significado de ‘pagano del último periodo’, tal palabra tiene su correspondencia con el arameo: עכו"ם: עובד כוכבים ומזלות (Aku”m; Obde Elilim ve’Mazalot = adorador de ídolos y estrellas), ya hemos explicado que Pablo para la literatura judía como lo es Talmud, es un idolatra y brujo, lo mismo en la literatura judeo-cristiana de los primeros siglos.


** La versión aramea de la Peshita de Mateo 5:17 difiere de la presentada en el Talmud, a saber se lee:
Khabouris_C - 009

No suponga que he venido para subvertir la ley (namusa) o los profetas: No para subvertir, sino para cumplir.
ܠܳܐ ܬ݁ܰܣܒ݁ܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܰܘ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܐܫܪܶܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܠܶܐ ܀
לָא תַּסבּרוּן דֵּאתִית דֵּאשׁרֵא נָמוּסָא אַו נבִיֵא לָא אֵתִית דֵּאשׁרֵא אֵלָא דֵּאמַלֵא


Mientras que la versión antigua griega del Codex Sinaiticus, folio 201b se lee:
μη νομιϲητε ο
τι ηλθον καταλυ
ϲαι τον νομον
η τουϲ προφηταϲ
ουκʼ ηλθον κατα
λυϲαι αλʼλα πλη
ρωϲαι·
(No piensen
que he venido
para destruir la costumbre (gentil)
o [el mensaje de] los profetas [gentiles]:
no he venido para destruir,
sino para cumplir. &$%&!)
La palabra namus, namusah ó nomos נָמוּסָא (νομον-ܢܳܡܽܘܣܳܐ) en el contexto judío significa costumbre o práctica pagana, tal como se puede leer en el Targum de Onkelos sobre Vaicra / Levitico 20:23: וְלָא תְהָכוּן בְנִמוֹסֵי עַמְמַיָא ‏ (No debes practicar las costumbres de los gentiles.) O como aparece en el Midrash Raba sobre Berreshit 48:18:  (Cuando hayas entrado en una ciudad, sigue su costumbre.) עלת לקרתה הלך בנימוסה. Como es el caso con la etimología griega νόμος, esencialmente se traduce como "derecho consuetudinario entre los gentiles". Sí Yeshu pronunció su discurso en griego o en arameo utilizando la palabra nomos o nimusa haría alusión a la ley de los gentiles (חֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי-νομίμοις τῶν ἐθνῶν), en tal caso él no se opondría a la ley romana o a las costumbres de los paganos. Incluso en el Codex Sinaiticus aparece la palabra προφηταϲ (profetas), tal palabra en el contexto griego hace alusión a ‘alguien que habla por un dios e interpreta su voluntad al hombre’ ó ‘intérprete, expositora de la voluntad de Zeus, de Tiresias’ (Euripides, Bacchae, 551) ‘un intérprete de Apolo de Delfos' (Aeschylus, Eumenides, 19) ‘profetas intérpretes de Delfi’ (Herodotus, Las Historías, 8.36). Entendiendo que Yeshu habló en griego o en judeo-griego al referirse que no venía a destruir la ley romana-iuris romani, así como los oráculos de los intérpretes de Zeus, Apolo, Delfi, etc.

Yeshu cuando dice que no ha venido a destruir la costumbre (jukot hagoim) y las palabras de los profetas (gentiles) desobedece lo que está explícito en la Torah de Mosheh, en Sefer Vaicra / Levítico 20:23 en donde se lee:
וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ בְּחֻקֹּ֣ת הַגּ֔וֹי אֲשֶׁר־אֲנִ֥י מְשַׁלֵּ֖חַ מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֤י אֶת־כָּל־אֵ֙לֶּה֙ עָשׂ֔וּ וָאָקֻ֖ץ בָּֽם׃
וְלָא תְהָכוּן בְּנִימוֹסֵי עַמְמַיָא דִי אֲנָא מַגְלֵי מִן קֳדָמֵיכוֹן אֲרֵי יָת כָּל אִלֵין עֲבָדוּ וְרָחִיק מֵימְרִי יָתְהוֹן
‘Y no andarán en las costumbres del pueblo que Yo expulso ante ustedes, ya que ellos hicieron todo esto y Yo me asqueé de ellos’
Explica el RaMBa”M en su obra Moreh Nebujim III, 29:5
que:
ואמר ב'תורה' בפרוש שכל מה שחשבוהו עבודה לאלוקיהם והתקרבות אליהם הוא הדבר המתועב הנמאס אצל האלוה - והוא אמרו "כי כל תועבת יי אשר שנא עשו לאלוקיהם".
La Torah nos prohíbe imitar a los paganos en cualquiera de estos hechos y, a fortiori, a adoptarlos por completo. Dios dice claramente que todo lo que los idólatras consideran un servicio a sus dioses, y un medio para acercarse a ellos, es rechazado y despreciado por Dios; y Él dice: “...porque hicieron asquerosidad por sus dioses, que el Eterno aborrece...” ( Deut. 12: 31).
De nosotros depende seguir las palabras claras de Mosheh quien nos dice no seguir las costumbres de los paganos, Yeshu dice que él no vino a destruir la costumbre de los gentiles; 2000 años han demostrado el fracaso del cristianismo en la sociedad, de ustedes depende seguir tal error milenario o voltear al Creador y dejar aquel personaje oscuro.