3/22/2020

¿El coronavirus es realmente peligroso?

BS"D


¿El coronavirus es realmente peligroso?

 Por el Rav Shlomoh Aviner Shlit"a.

¿Acaso las medidas preventivas del Ministerio de Salud en cuanto al coronavirus son exageradas, o por el contrario, no son suficientes?
Por supuesto, los Rabanim (Rabinos) no son médicos. La Torá nos ordenó escuchar a los médicos, y si hay diferencia de opinión entre ellos, determinar según la mayoría. El Ramba”n en su libro “Torat HaAdam” (Shaar HaSakana) escribe que si un médico produjo algún daño a un paciente con un tratamiento está exento de indemnizarlo, a condición de que hizo lo que corresponde según la corriente central de la medicina.
Por ello, en nuestro caso, hay que hacer como dicen las medidas del Ministerio de Salud, no ser menos estrictos, pero tampoco ser más estrictos porque eso dañará el comercio y toda la vida.
En ese tema, como en otros, hay que cuidarse de la falacia lógica de la negación del medio, es decir, pintar las cosas de blanco o negro: O todo está mal, o todo está bien. O el coronavirus es una epidemia internacional, que llevará la humanidad a su fin, apocalipsis, o es una nada, y se puede continuar como si nada pasase. La verdad se encuentra en el medio.
En efecto, el coronavirus es muy similar a la gripe: Fiebre, toz, resfrío, dificultades de respiración (pero no dolor de garganta), y puede complicarse hasta pulmonía, otras enfermedades e incluso producir la muerte. Y también la forma en que se contagia es similar a la gripe: Toz, estornudo, secreciones, contacto, contacto directo con un enfermo o contacto con objetos que el enfermo tocó.
De momento que es una enfermedad nueva, produjo pánico. Cien mil enfermos, de los cuales ochenta mil en China y el resto en 81 países. Tres mil cuatrocientos murieron, entre ellos tres mil chinos, y el resto en otros países. En efecto, una enfermedad muy contagiosa.
Pero no debemos olvidar que hay enfermedades mucho más graves, y mucho más contagiosas. En cuanto al coronavirus, en la práctica muy pocos se contagiaron, y entre ellos muy pocos murieron, y entre ellos la mayoría eran personas con cuadro médico complejo, por ejemplo, ancianos o con problemas respiratorios.
Y no debemos olvidar que en nuestro país muchos se enfermaron de gripe e incluso decenas murieron de ella. En EE. UU. cada año se enferman de gripe común decenas de millones, son internados cientos de miles, y mueren decenas de miles. Hubo también gripes que no eran comunes y se esparcieron en el mundo y recibieron distintos nombres: La Fiebre de los Cerdos, que mató entre 100 a 400 mil personas. La Fiebre de Hong Kong, que mató entre 750 mil a un millón. La Fiebre Rusa, que mató un millón. La Fiebre Asiática, que mató entre un millón a un millón y medio. La Fiebre Española, que mató ¡40 millones! Por favor, ver las cosas con proporción y no sembrar el pánico.
Por otro lado, debemos acatar las medidas del Ministerio de Salud para reducir todo lo posible la difusión de la enfermedad:
1.        Cuidar del aislamiento puntillosamente, sin llegar al Beit Kneset (Sinagoga).
2.        Toser y estornudar en un pañuelo descartable, y si no hay, tapar la boca y la nariz con el brazo.
3.        No dar la mano, y si te dieron lavarla con agua y jabón.
4.        No besar mezuzotSefer ToráSidur o Jumash que se encuentran en un lugar público. Y si lo besaron, lavar los labios.
5.        Pero el que vive con una persona en aislamiento puede salir de la casa en forma libre.
6.        En general, cuidar la higiene. Todo el año hay que cuidar la higiene, y sobre todo ahora.
Esa es la regla, cuidarse pero no demasiado. En el libro “Mesilat Iesharim” (al final del cap. 9) explica que hay un temor adecuado, y hay un temor necio. El temor adecuado es que D’s creó a la persona con raciocinio para que se cuide de lo que puede dañarla. Pero el temor necio es el que agrega cuidado al cuidado. La diferencia entre ellos es la probabilidad del daño: Si acaso el daño es probable, o “puede ser que sea probable que pase”. ¡Una expresión maravillosa!
En estos momentos aún no hemos encontrado un remedio para el coronavirus, tenemos esperanza que sea encontrado, pero por ahora es una enfermedad de la que se cura espontáneamente, en la bondad de D’s. 

3/01/2020

Yirmiyah 1:5 ¿Se refiere a Muhammad?

BS"D
Preguntan: La frase "el profeta sin letras" (al-nabiya al-umiya) en hebreo significaría "el profeta para las naciones." ¿Aparece esta referencia en la Torah? ¿Se refiere a Muhammad?  Ya que algunos en el tafsir (explicación del Corán) entienden esto que hace referencia a lo que se lee en la Surat al-Imran 3:75:
«ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار» أي بمال كثير «يؤدَّه إليك» لأمانته كعبد الله بن سلام أودعه رجل ألفا ومائتي أوقية ذهبا فأعادها إليه «ومنهم من إن تأمنه بدينار لا يؤده إليك» لخيانته «إلا ما دمت عليه قائما» لا تفارقه فمتى فارقته أنكره ككعب بن الأشرف استودعه قرشي دينارا فجحده «ذلك» أي ترك الأداء «بأنهم قالوا» بسبب قولهم «ليس علينا في الأميين» أي العرب «سبيل» أي إثم لاستحلالهم ظلم من خالف دينهم ونسبوه إليه تعالى، قال تعالى «ويقولون على الله الكذب» في نسبة ذلك إليه «وهم يعلمون» أنهم كاذبون.
Entre la gente de la Escritura  (ahli alKitabi) hay quien, si le confías un quintal, te lo devuelve y hay quien, si le confías un dinar, no te lo devuelve sino es atosigándole. Y esto es así porque dicen: «No tenemos por qué ser escrupulosos con los gentiles (l-umiyāna)». Mienten contra Aláh a sabiendas.
Asì como se lee en la Surat Al-A’araf 7:157:
«الذين يتبعون الرسول النبي الأمي» محمدا صلى الله عليه وسلم «الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة والإنجيل» باسمه وصفته «يأمرهم بالمعروف وينهاهم عن المنكر ويحل لهم الطيبات» مما حُرم في شرعهم «ويحرم عليهم الخبائث» من الميتة ونحوها «ويضع عنهم إصرَهُم» ثقلهم «والأغلال» الشدائد «التي كانت عليهم» كقتل النفس من التوبة وقطع أثر النجاسة. «فالذين آمنوا به» منهم «وعَزَّروه» ووقروه «ونصروه واتبعوا النور الذي أنزل معه» أي القرآن «أولئك هم المفلحون».
A quienes sigan al Enviado (Al-Rasul), el Profeta de los gentiles (Al-Nabbiya al-ummiya), a quien ven mencionado en sus textos: en la Torah (Al-Tawratí) y en el Evangelio, que les ordena lo que está bien y les prohíbe lo que está mal, les declara lícitas las cosas buenas e ilícitas las impuras, y les libera de sus cargas y de las cadenas que sobre ellos pesaban. Los que crean en él, le sostengan y auxilien, los que sigan la Luz enviada abajo con él, ésos prosperarán.
Respuesta:
Esta expresión se encuentra no en la Torah, sino en los Nebi’im (profetas) en Yirmiyah/Jeremías 1:5 donde se lee:
בְּטֶ֨רֶם אצורך [אֶצָּרְךָ֤] בַבֶּ֙טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ׃
Antes de formarte en el vientre te conocí; y antes de que salieras del vientre te santifiqué y te ordené ser profeta a las naciones (nabi la’goim).
En el targum en arameo de Jeremías 1:5 se lee la expresión: “nebe mashke kas dilwat le’ammaya-נְבֵי מַשְׁקֵי כַס דִלְוָט לְעַמְמַיָא”. RaSh”I explica que las palabras ‘נָבִ֥יא לַגּוֹיִ֖ם’ (nabi laGoim) se refiere a los Bene Israel quienes se conducían imitando a las naciones paganas (Aku”M) (Cfr. Devarim 18:15), mientras que la expresiòn Nabí (profeta) se refiere indudablemente a Yirmiyah (Cf. RaSh”I, Avot D'Rabbi Natan 2: 5) Probablemente Muhammad (o aquel que compiló el Corán) habrán escuchado de los judíos de Medina en Arabia la versión aramea de Yirmiyah y habrán entendido todo mal, ya que aquel personaje no fue ni profeta, ni la Torah, ni los profetas hacen alusión a él, incluso la misma Torah especifica cómo deberá ser el profeta que Di’s levante entre el pueblo de Israel, tal como se lee en Devarim / Deuteronomio 18:15: 
בִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵאַחֶ֙יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן׃
Un profeta de entre ustedes, de sus hermanos, como yo [es decir, como yo soy de entre ustedes y de sus hermanos: es decir hebreo], el Etern-o su Di-s les levantará [en mi lugar, y así, de profeta a profeta]; a él escucharás. 
-Traducción de Rabi Shraga Silverstein z”l.
Mientras que en la traducción al árabe por el RaSa”G (Rab Sa’adia Gaón) se lee:
לכן אי נבי מן בינכם מן בעץ֗ אכ֗ותך מת֗לי ינצבה לך אללה רבך מנה פאקבלו
لكن اي نبي من بينكم من بعض اك'وتك مثلي ينصبه لك الله ربك منه فاقبلو
Cuya traducción al español suena así:
Sin embargo, cualquier profeta (aya’ nabi’in) entre ustedes [oh Israel] que sea como yo (hebreo); Allah (Di’s) vuestro Señ-r (Rabaj) lo ha instalado para ti, así que aceptadlo. 
En ningún momento la Torah en hebreo o en su traducción e interpretación en árabe se le da la posibilidad que se trate de un profeta gentil. 


2/24/2020

¿Eliahu HaNabí -el Profeta Elías - con el poder de matar por medio del Shem HaMeforash? ¿Yeshu fue similar a Eliahu HaNabí?

BS"D


Leyendo el Tafsir (traducción de la Torah al árabe) del RaSa"G (Rav Sa'adia Gaón AlFayyumi) sobre la Parashat Shemot (Éxodo 2:14):
וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר׃
פקאל מן צירך רג֗לא רייסא וחאכמא עלינא אתריד אן תקתלני כמא קתלת אלמצרי פפזע מוסי וקאל אד֗ן קד ערף אלאמר
Y Faraón escuchó esto, y trató de matar a Mosheh, y Mosheh huyó de Faraón, y él residió en la tierra de Madián, y se sentó en el pozo.
Tal pasaje me recuerda al episodio similar que registra el Corán en la Sura* 18:74 y 82.
Sin embargo, en el Talmud Bavli masejet Nedarim 64b con la opinión de R' Shimon bar Yojai (un rabino místico) explica que los dos hebreos que menciona el libro de Shemot en el capítulo 2:13 son Datan y Aviram. Sin embargo, al leer Fusus al-Hikam (Los engarces de la sabiduría) de Ibn Al-Arabí 25 se aclara el asunto.

Mientras que en el relato de la Torah es Mosheh Rabeinu (Musa / Moisés) quien mata al mitzrí (egipcio) por medio del Shem HaMeforash (el Nombre oculto de Di-s) (2:13), el que advierte a Mosheh en el verso 2:14 no es el famoso Al-Jidr (del relato del Corán). En el relato coránico se explica que Al-Jidr (Qidro o Eliahu HaNabí en la tradición judía) destruye un muro (similar a las historias del Talmud en el que Eliahu HaNabi aparece entre las ruinas hablando con R' Yosei (T.B. Berajot 3a), el relato del Corán es Al-Jadir quien mata a un muchacho (18:74), mientras que en la Torah, el hebreo (Datan) no llega a matar a Aviram.
Ibn Al-Arabí explica que Al-Jadir ('Eliahu HaNabi) educó a Moshe (Musa) sobre la "ciencia" que él desconocía (en la tradición). RaSh"I explica que Mosheh había matado al mitzrí por medio de la pronunciación del Shem HaMeforash, esto con base a lo que se menciona en el Midrash Tanjumá 10:2; Midrash Shemot Raba 1:30:
וַיֹּאמֶר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וגו', רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה הָיָה משֶׁה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה, אָמְרוּ לוֹ עֲדַיִן אֵין אַתָּה רָאוּי לִהְיוֹת שַׂר וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ, לְפִי שֶׁבֶּן אַרְבָּעִים לְבִינָה. וְרַבִּי נְחֶמְיָה אָמַר בֶּן אַרְבָּעִים שָׁנָה הָיָה, אָמְרוּ לוֹ וַדַּאי שֶׁאַתָּה אִישׁ, אֶלָּא שֶׁאִי אַתָּה רָאוּי לִהְיוֹת שַׂר וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ. וְרַבָּנָן אָמְרֵי אָמְרוּ לֵיהּ וַהֲלוֹא בְּנָהּ שֶׁל יוֹכֶבֶד אַתָּה וְהֵיאַךְ קוֹרִין לְךָ בֶּן בַּתְיָה וְאַתָּה מְבַקֵּשׁ לִהְיוֹת שַׂר וְשׁוֹפֵט עָלֵינוּ, נוֹדִיעַ עָלֶיךָ מֶה עָשִׂיתָ לַמִּצְרִי. הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר, אַתָּה מְבַקֵּשׁ לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא אַתָּה אֹמֵר, מִכָּאן אַתָּה לָמֵד שֶׁשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ הִזְכִּיר עַל הַמִּצְרִי וַהֲרָגוֹ. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע כֵּן נִתְיָרֵא מִלָּשׁוֹן הָרָע, וַיֹּאמַר אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר, רַבִּי יְהוּדָה בַּר רַבִּי שָׁלוֹם בְּשֵׁם רַבִּי חֲנִינָא הַגָּדוֹל, וְרַבּוֹתֵינוּ בְּשֵׁם רַבִּי אֲלֶכְּסַנְדְּרִי אָמְרוּ, הָיָה משֶׁה מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ וְאוֹמֵר מֶה חָטְאוּ יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשְׁתַּעְבְּדוּ מִכָּל הָאֻמּוֹת, כֵּיוָן שֶׁשָּׁמַע דְּבָרָיו אָמַר לָשׁוֹן הָרָע יֵשׁ בֵּינֵיהֶן הֵיאַךְ יִהְיוּ רְאוּיִין לַגְּאֻלָּה, לְכָךְ אָמַר: אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָר, עַתָּה יָדַעְתִּי בְּאֵיזֶה דָבָר הֵם מִשְׁתַּעְבְּדִים
¿Es Al-Jadir (Eliahu HaNabí) quien le enseña a Mosheh Rabeinu a matar por medio del Shem HaMeforash?
No sería nada extraño, ya que en la literatura talmúdica (T.B. Berajot 4b) relaciona al profeta Eliahu con la capacidad de volar, al igual que con el ángel de la muerte (מַלְאַךְ הַמָּוֶת).
Según Sefer HaIkarim, Ma'amar 4:30:17 de R' Yosef Albo dice que Eliahu nunca probó la muerte y no requirió el milagro de la resurrección (ועוד כי אליהו לא טעם טעם מיתה לפי המקובל מענינו ולא הוצרך לנס תחית המתים) Según el Talmud Bavli masejet Berajot 6b el mismo Eliahu HaNabí mató a uno que hizo una irreverencia en una sinagoga (בֵי כְּנִישְׁתָּא) ya el místico rabino andalusí Rabeinu Bajya Ibn Pakuda de Zaragoza nos recuerda que el profeta Eliahu en el Monte Carmelo hizo una repetición y mató a 400 profetas del ídolo Ba'al (Melajim Alef 18:40; Cf. Comentario de Ibn Pakuda sobre Bamidbar, 25:11:6) Es interesante que los mefarshim al-HaTaNa"J (explicadores de la Biblia Hebrea) en la Edad Media no explicarán la forma de como Eliahu HaNabí matara a los 400 profetas del ídolo Ba'al,  suponiendo que Eliahu matara con espada no hay tiempo como se piensa que lo hizo por medio de espada ya que eso implicaría ir matando cada tres minutos un hombre y eso durante doce horas (Cfr. Melajim Alef, perek 19, pasuk 40: וַיִּשְׁחָטֵ֖ם שָֽׁם). La fuerza de la palabra parece más cerca a mí entendimiento que el ir degollando y siguiendo la línea de nuestra lectura pareciera que hizo esto por medio del Shem HaMeforash, tal como hiciera Mosheh al egipcio.
¿Yeshu fue similar en este punto a Eliahu HaNabi?
Por el contrario, según la cuenta judía, es el mismo Yeshu quien robó el Shem HaMeforash (ver. S. 180 de Mss. del Seminario Teológico Judío de Breslau), tal como se encuentra en las versiones del Toldot Yeshu donde aprendió el Nombre con el fin de extraviar al pueblo judío  (ver. Manuscrito Morris Goldstein, 2:4; Cfr. Comentario al Evangelio Hebreo de Mateo 66), lo cual coincide con la narración talmúdica en la que Yeshu llevó por mal camino a Israel (a cometer idolatría, brujería, y apostasía) tal como se lee el el Talmud:
Sota 47a
Sanhedrin 107b
ומא חד הוה קרי קרית שמע אתא לקמיה הוה בדעתיה לקבוליה אחוי ליה בידיה סבר מדחא דחי ליה אזל זקף לבינתא פלחא אמר ליה חזור בך א"ל כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה דאמר מר [יש"ו] כישף והסית והדיח והחטיא את ישראל
Un día, el rabino Yehoshua ben Perajya recitaba el Shema cuando Yeshu se presentó ante él. Tenía la intención de aceptarlo en esta ocasión, por lo que le indicó con la mano que esperara. Yeshu pensó que lo estaba rechazando por completo. Por lo tanto, fue y puso un ladrillo y lo adoró como un ídolo. El rabino Yehoshua ben Perajya le dijo: vuelve de tus pecados. Yeshu le dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: cualquiera que peca y hace pecar a las masas no tiene la oportunidad de arrepentirse. La Guemará explica cómo hizo pecar a las masas: porque el Maestro dijo: Yeshu HaNotzrí realizó hechicería, e incitó a las masas, y subvirtió a las masas, e hizo que el pueblo judío pecara.
אתא לקמיה כמה זמנין אמר ליה קבלן לא הוי קא משגח ביה יומא חד הוה קא קרי קריאת שמע אתא לקמיה סבר לקבולי אחוי ליה בידיה הוא סבר מידחא דחי ליה אזל זקף לבינתא והשתחוה לה אמר ליה הדר בך אמר ליה כך מקובלני ממך כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה ואמר מר יש"ו כישף והסית והדיח את ישראל:]
Yeshu vino ante Yehoshua ben Perajya varias veces y le dijo: Aceptame, es decir, acepta mi arrepentimiento. Yehoshua ben Perajya no lo notó. Un día Yehoshua ben Perajya recitaba Shema y Yeshu vino ante él con el mismo pedido. Yehoshua ben Perajya tenía la intención de aceptar su pedido, y le indicó con la mano que esperara hasta que completara su oración. Yeshu no entendió la señal y él pensó: Él me está alejando. Él fue y levantó un ladrillo para servir como un ídolo y se inclinó ante él. Yehoshua ben Perajya luego le dijo a Yeshu: Arrepiéntete. Yeshu le dijo: Esta es la tradición que recibí de ti: el que peca y hace pecar a las masas no tiene la oportunidad de arrepentirse. Y el Maestro dice: Yeshu realizó hechicería, incitó a los judíos a dedicarse a la idolatría, y llevó a Israel por mal camino.
ו שנינו במשנה שכרוז יוצא לפניו. ומדייקים: לפניו, כלומר, בשעת הוצאה להורג — אין [כן], ואולם מעיקרא [מתחילה] לפני גמר דין —לא. ומקשים: והא תניא [והרי שנינו בברייתא]: בערב הפסח תלאוהו לישו הנוצרי, וכרוז יוצא לפניו ארבעים יום, ומכריז: "ישו הנוצרי יוצא ליסקל על שכישף והסית והדיח את ישראל, כל מי שיודע לו זכות יבוא וילמד עליו". ולא מצאו לו זכות, ותלאוהו בערב הפסח.
La mishnah enseña que un pregonero sale delante del condenado. Esto indica que solo antes de él, es decir, mientras lo llevan a su ejecución, sí, el pregonero sale, pero desde el principio, antes de que se condene al acusado, no sale. La Gemara plantea una dificultad: pero, ¿no se enseña en una baraita? En la víspera de la Pesaj, colgaron el cadáver de Yeshu HaNotzrí después de que lo mataron por lapidación. Y salió un pregonero delante de él durante cuarenta días, proclamando públicamente: Yeshu HaNotzrí, va a ser apedreado porque practicó la hechicería, incitó a la gente a adorar a los ídolos y desvió al pueblo judío. Cualquiera que conozca de una razón para absolverlo debe venir hacia adelante y enseñar que en su nombre. Y la corte no encontró una razón para absolverlo, por lo que lo apedrearon y colgaron su cadáver en la víspera de Pesaj.
-Talmud Bavli Sanhedrín 43a, versión Steinsaltz.
El Toldot Yeshu tiene a Yeshu que lograr su magia por el uso del Nombre de Inefable de Di”s, y es hasta que aparece Ivda Ascarioto quien logra hacer justicia decide seguir los pasos de Yesh”u y de imitar su viles actos. Él entra en el Santo de los Santos, y él también roba el Shem Hameforash. Una competencia se produce entre las dos figuras, en la que cada uno de ellos utiliza el Shem Hameforash para volar en el aire, al tratar de hacer que el otro caiga al suelo. (ver. Ver. Acta Petri (Acts of Peter) in New Testament Apocrypha. Edited by Wilhelm Schneemelcher, et al. (London: Lutterworth, 1963, 1965. 2nd edition: Cambridge: James Clarke; Louisville: Westminster/John Knox, 1991, 1992),290.
Judas contamina Yesh”u de orinar, pero según una tradición, violó a Yesh”u  eyaculando semen en él en el aire, que en un contexto sin duda significa una violación:
‘Y recuerde que lo sodomizo… recuerde que en la sodomía (משכב) cayó al suelo y cayó el semen (הזרע) sobre Yesh”u el malvado (יש"ו הרשע) contaminándolos y ambos cayeron a la tierra.
וטנפו במשכב זכור . . . שטנפו במשכב זכור וכיון שטנפו ונפל הזרע על יש"ו הרשע נטמאו שניהם ונפלו לארץ שניהם כאחד
Si orinar o eyacular semen no ayudan, se hace necesario privar a Yesh”u acerca de sus poderes mágicos, tomando el Shem Hameforash a distancia de él por la fuerza. Aquí, otra vez Judas actúa de forma voluntaria para actuar en nombre de los Jajamim (sabios) y en secreto, en la oscuridad de la noche, mientras Yesh”u duerme, quita las letras del Shem Hameforash de su carne.

Yesh”u no fue con ninguno de sus poderes mágicos, se entiende que ahora tiene que ver  que su destino ha sido sellado. Por lo tanto, decide de regresa a Jerusalén, la ciudad de la que había huido. Esta vez, sin embargo, él y sus discípulos llegan disfrazados. El motivo del disfraz no aparece en el Nuevo Testamento, y debe ser visto como un dispositivo dramática destinada a explicar por qué Judas y su acto de traición era necesaria con el fin de identificar a Yesh”u. La versión judía así explica una visita secreta de Yesh”u y sus discípulos a Jerusalén - tal vez en esta ocasión para robar de nuevo el Shem Hameforash. Judas sigue actuando en nombre de los Jajamim (Sabios) e identifica a Yesh”u otra vez, lo que se representa en el Nuevo Testamento como se muestra aquí, la traición como una misión heroica.