4/14/2013

פרק ע''ה-Capítulo 75 Yeshu el demonólogo y Apolonio de Tiana

BS"D



פרק ע''ה

[14] ויהי בבואו אל החבורות ויבא לפניו איש כורע ברכיו.
[15] ויאמר אדוני חנני והוסה על בני כי נבעת מרוח רעה וחולה מאד וחורק את שיניו ומקטף[1] בפיו ונופל מקומתו ארצה ונופל פעמים באש ופעמים במים.
[16] והביאותיו[2] לתלמידך ולא יוכלו לרפאתו.
[17] ויען יש''ו ויאמר דור רע אוי לכם אתם הכופרים עד מתי אהיה עמכם ועד מתי אשא טרחכם. הביאוהו
אלי.

Insertion from Mark 9:20–28

[20] והביאוהו אליו ומיעד שיש''ו ראהו השטן מכניעו ומפילו לארץ והתחיל מתעפר ומתקצף.
[21] ויש''ו שאל לאבי הנער כמה זמן שהשטן לקחו. והאב השיבו מזמן פלוני והלאה.
[22] והרבה פעמים הפילו באש ובמים העניין יוכל השמידו. ואם אתה אדובשום עניין תוכל לאוזרו עזרהו. וישא האיש חן בעיניו ונתמלא רחמים עליו.
[23] ואמר לו אם תוכל להאמין כל דבר תוכל להשלים לפי שלמאמין כל הדברים קלים.
[24] ומיד בכה בצעקה אבי הנער ואמר אדואני מאמין אמנם עוזרני לפי אמונתי.
[25] וכאשר ראה יש''ו שהעם מתקבצים לזה ואמר לו חזק ואלם הנני מצוך שתצא מכאן והלאה לא תשוב כאן עוד.
[26] והשטן יצא צועק ומכאיב והנער נשאר כמת בעניין שרבים היו אומרים שהוא מת.
[27] ויש''ו לקחו והעמידו וקם
[28] וכאשר נכנס יש''ו לבית

Matthew]

[18] vacant
[19] אז קרבו התלמידים ליש''ו בסתר ויאמר אליו מדוע לא נוכל אנחנו להוציאו. (?)[3]
[20] ויאמר להם למיעוט אמונתכם. אמן אני אומר לכם אם יהיה בכם מן האמונה כגרגיר חרדל אם תאמינו להר הזה תאמרו סורו ויסור וכל דבר לא יבצר מכם.
[21] וזה המין מן השדים לא יצא כי אמ בתפלה וצום.

Capítulo 75.

[14] Y aconteció que cuando se acercaron las Javurot (cofradías de violadores), un hombre se acercó a él, arrodillándose sobre sus rodillas.
[15] Y él dijo:
‘Mi señor, compadécete de mí, y ten piedad de mi hijo, porque es aterrorizado por un espíritu maligno y está muy enfermo, y él aprieta los dientes, y tomó su boca, se cae en el suelo de la tierra, y se cae a veces en el fuego y a veces en el agua’.
[16] Y no fueron capaces sus discípulos y no pudieron curarlo.
[17] Y respondió Yeshu, y dijo:
‘Oh generación malvada,  heréticos’ ¿Hasta cuánto tiempo estaré con vosotros? ¿y cuánto [tiempo más] tendré  [que soportar] sus molestias? Tráelo ante mí.
Inserción de Marcos 9:20-28
[Marcos 9:20]  Y lo trajeron ante él, y Yesh”u al verlo sometió a Satan, y se cayó en la tierra y empezó a rodar en el polvo y en furia.
 [Marcos 2:21] Y Yesh”u preguntó al padre del joven:
 ¿Cuánto tiempo el Satán lo toma? Y el padre respondió que se trata en un cierto tiempo y así sucesivamente.
 [Marcos 9:22] Y a menudo se le echa en el fuego y al agua para destruirlo. Y si tú, Seño’ (אדו’) no importando que usted pueda ayudarle de cualquier manera, esto le ayudaría. Y el hombre hallo gracia ante sus ojos, y tuvo compasión de él.
 [Marcos 9:23] Y le dijo:
Si puedes creer, cualquier cosa puede  completar de acuerdo de lo que crea, todas las cosas serán fáciles.
 [Marcos 9:24] E inmediatamente el padre del muchacho gritó con voz de mando y dijo:
‘Seño’, yo creo, en verdad ayúdame según sea mi fe.
[Marcos 9:25] Y cuando Yesh”u vio que el pueblo se reunían juntos (él ordenó a Satan) y le dijo:
‘Fuerte y mudo [Satan], he aquí que yo te ordeno salir de aquí y así que no vuelvas más aquí.’
[Marcos 9:26] Y el Satán salió gritando y causando dolor y el joven quedó como muerto, así que muchos decían que había muerto.
[Marcos 9:27] Y Yesh”u lo agarro (de la mano), lo puso y se levantó.
[Marcos 9:28] Y aconteció que Yesh”u entró a la casa
            Mateo Hebreo
[18] vacant
[19] Entonces se aproximaron los discípulos a Yesh”u en secreto y le dijeron [tímidamente]: ¿por qué no pudimos expulsarlo?
[20] Y les dijo: A causa de la limitación de su fe. En verdad os digo, que si hay en ti fe, como el grano de mostaza, si usted cree, le diréis a este monte: Salta y saltará; ninguna cosa sería imposible para ustedes.
[21] Y esta especie de shedim (demonios) no salen, sino con rezo y ayuno.

Comentario.

Las expulsiones de demonios, que son una subcategoría significativa de las curaciones, merecen un análisis más completo. Eran muy importantes en la agenda política de Yesh”u y también lo fueron en su trayectoria personal. El volumen total de las pruebas hace extremadamente probable que Jesús tuviera realmente reputación de ser una gazer (demonólogo-גָזְר,). Voy a dar una lista completa de las historias de posesión demoníaca de los sinópicos: 


Expulsiones de demonios realizadas por Yeshu
a) Me l,23-28//Lc 4,31-37:  Yeshu cura a un hombre en la sinagoga
de Cafarnaúm
b) Mc l,32-34//Mt 8,16//Lc 4,41: sumario: expulsa muchos demonios
c)Mc 1,39 sumario (también en Mt y Le, pero no mencionan a los demonios)
d) Mc 3,11//Lc 6,18: sumario
e) Mc 3,20-30//Mt 12,22-37// Lc 11,14-23 y otros pasajes: controversia sobre Belzebú
f) Mc 5,l-20//Mt 8,28-34// Lc 8,26-39: endemoniado geraseno
g) Mc 7,24-30//Mt 15,21-28: mujer sirofenicia
h) Mc 9,25//Mt 17,18//Lc 9,42: niño epiléptico
i) Mt 4,24: sumario: "endemoniados", no en Marcos ni Lucas
j) Mt 9,32-34: mudo endemoniado.
k) Lc 8,2: Jesús expulsó siete demonios de María Magdalena
l) Lc 13,32: di a Antipas "expulsó demonios".


Estos pasajes dan pie a numerosos comentarios. En primer lugar, estos pasajes indican que el signo de la posesión demoníaca era por lo general un comportamiento excesivamente excéntrico en Yeshu. Esto debido a que en la tradición judía carece del elemento del ‘demonólogo’ que al mismo tiempo sea un obrador de milagros. Por ejemplo, se atribuye numerosos milagros a los profetas como Eliyah”u y Elísha, pero no contiene historias de expulsiones de demonios. Incluso entre los carismáticos (jasidei mekubalim) del siglo I de la Era Vulgar, como Joni HaMegel y  Janina ben Dosa, a pesar de ser realizadores de milagros, ninguno de ellos realizo exorcismos.  

El lector recordará que, cuando encontramos en los evangelios un motivo que guarda paralelo muy con un pasaje de la Biblia hebrea (Tana"j), siempre debemos preguntarnos si el pasaje más antiguo ha llevado o no a la creación del posterior. Yeshayah"u (35,5) predijo que los sordos oirían y los mudos hablarían. Sospechamos que Mateo creó historias sobre un hombre incapaz de hablar, así como de la curación de los leprosos, para hacer que Yeshu cumpliera esa predicción. La expulsión de demonios, sin embargo, no es un tema de la Biblia hebrea. Debe tener, por tanto, una fuente diferente, como veremos más adelante.

a) R’ Janina Ben Dosa.

R’ Janina ben Dosa, un sanador famoso, vivió en Galilea. La curación más famosa que se le atribuye fue la curación que hizo hacia el hijo de Raban Gamliel, estaba enfermo con fiebre. Éste mandó a dos de sus discípulos de Yerushalaim a Galilea para pedir a Janina que fuera a curar al muchacho. Janina, en vez de eso, subió al piso de arriba y oró. Bajó y les dijo a los discípulos que se fueran a casa, pues la fiebre había desaparecido. Los jóvenes preguntaron, quizás sarcásticamente: "¿Eres profeta?". Janina contestó: "No soy profeta, ni hijo de profeta, pero éste es el don con que he sido agraciado. Si mi oración fluye en mi boca, sé que [el enfermo] es socorrido; si no, sé que [la enfermedad] es fatal". Los discípulos anotaron el día y la hora de la oración de Janina, volvieron a Yerushalaim y descubrieron que desde esa hora el muchacho estaba curado. (ver. Talmud Babli, Masejet Berajot 34b cfr. Mishnah, Berajot 5,5 : רבי חנינה בן דוסא, שהיה מתפלל על החולין ואומר, זה חיה וזה מת.  אמרו לו, מניין אתה יודע.  אמר להם, אם שגרה תפילתו בפי, יודע אני שהוא מקובל; ואם לאו, יודע אני שהוא מטורף).

b) Joni HaMegel.

Antes de Yesh”u, a mediados del siglo I antes de la Era Vulgar, vivió el famoso Joni, el trazador de círculos". Joni fue especialmente conocido por rezar con éxito pidiendo la lluvia. En Erretz Israel suele padecer sequía, y las oraciones para obtener la lluvia eran una característica de la piedad común. Dichas oraciones iban a menudo acompañadas de ayunos, con los cuales se pretendía llamar la atención de Di-s sobre el sufrimiento humano y convencerle para que lo aliviara enviando la lluvia. Las oraciones y ayunos comunitarios a menudo eran eficaces; es decir, finalmente las lluvias llegaban. (ver. Mishnah Masejet Ta’anit 3:9) Aunque la colectividad entera rezaba y ayunaba, algunos individuos, como Honi, tenían un éxito especial cuando recurrían a Di”s. En una ocasión, Joni rezó para que lloviera, pero al principio sin resultado. Entonces trazó un círculo, se puso de pie dentro de él y oró:

ג,ד  [ח] על כל צרה שתבוא על הציבור--מתריעין עליהן, חוץ מרוב הגשמים.  מעשה שאמרו לו לחוני המעגל, התפלל שיירדו גשמים.  אמר להם, צאו והכניסו תנורי פסחים, בשביל שלא יימוקו.  התפלל, ולא ירדו גשמים.  עג עוגה, ועמד בתוכה ואמר, רבונו של עולם, בניך שמו פניהם עליי, שאני כבן בית לפניך; נשבע אני בשמך הגדול שאיני זז מכאן, עד שתרחם על בניך.  התחילו הגשמים מנטפים; אמר, לא כך שאלתי, אלא גשמי בורות שיחין ומערות.  ירדו בזעף; אמר, לא כך שאלתי, אלא גשמי רצון, ברכה ונדבה.  ירדו כתקנן, עד שעלו ישראל מירושלים להר הבית מרוב הגשמים.  אמרו לו, כשם שהתפללת עליהן שיירדו, כך התפלל עליהן שילכו להן.  אמר להם, צאו וראו אם נמחת אבן הטועים.  שלח לו שמעון בן שטח ואמר לו, צריך אתה לינדות; אבל מה אעשה לך, שאתה מתחטא לפני המקום כבן שמתחטא לפני אביו, והוא עושה לו רצונו.  עליך הכתוב אומר, "ישמח אביך, ואימך; ותגל, יולדתך"

Por cualquier desgracia que quiera Dios que no afecte jamás a la comunidad, se suena con estrepito  el shofar, a excepción de la lluvia excesiva. Ocurrió una vez que dijeron a Joni HaMegel (el trazador de círculos), que orara para que descendiesen las lluvias. Les dijo que salieran y metieran dentro las estufas de Pesaj para que no se deshicieran. Oró, pero no descendieron las lluvias.  ¿Qué hizo? Trazó un círculo, se colocó en el centro y dijo: Señor del Universo, tus hijos se han dirigido a mí  por cuanto que yo soy como un hijo de tu casa ante Ti. Juro por tu gran Nombre que no me moveré de aquí en tanto que no desciendan las lluvias. Comenzaron entonces a desprenderse unas gotas. Exclamó: -No he pedido esto, sino la lluvia de las cisternas, de las fosas y de las grutas-. Comenzó a llover con furia. Exclamó: -No es esto lo que pedí sino lluvia de benevolencia, de bendición, de generosidad-. Descendieron las lluvias con moderación, (pero continuamente), de modo que los israelitas tuvieron que salir d Yerushalaim al monte del Templo a causa de la lluvia. Se acercaron y le dijeron: -Si tú no fueras Joni, te impondría una excomunión. Pero  ¿Qué puedo hacer yo contigo? Tú te comportas con Di-s como un inoportuno y El cumple tu voluntad, como un niño que inoportuna a su padre y éste le satisface su deseo. De ti dice la Escritura: alégrense, pues, tu padre y tu madre y gócese la que te engendró.  (Mishlei 23,25)

Mishnah Taanit 3:8

El comportamiento de Joni, que era tan impertinente que llegaba a ser casi blasfemo, fue perdonado a causa de su intimidad con Di-s.
También sabemos de Honi por Josefo. Según éste, Joni (Onías en griego) era muy conocido como el hombre que, en una sequía, había rezado para que lloviera y cuya oración había sido atendida por Di-s. Su reputación era tal que, durante el período de guerra civil entre Hircano II y Aristóbulo II, los partidarios de Hircano lo capturaron y le ordenaron que lanzara una maldición sobre Aristóbulo y su bando. Joni, en vez de eso, ofreció una oración pidiendo que no se diera tal maldición: "Oh Di”s, rey del universo, puesto que estos hombres que están a mi lado son tu pueblo y los sitiados son tus sacerdotes, te suplico que no les escuches contra esos hombres, ni hagas que ocurra lo que estos hombres te piden contra aquellos otros". Los seguidores de Hircano, escribe Josefo, apedrearon a Honi hasta la muerte (Antig. 14,22-24). Quienes contaban con la atención de Di”s no eran necesariamente populares.

Algunas figuras proféticas prometieron milagros, aunque no sabemos que los realizaran. No mucho después de la muerte del mamzer de Yeshu, a principios de los años cuarenta de la Era Vulgar, Teudas reunió seguidores en el desierto y les prometió que marcharían hasta el río Yarden y que las aguas se dividirían -lo que a él lo convertiría en una especie de segundo Mosheh-. Más tarde, un profeta de Egipto, conocido simplemente como "el Egipcio", prometió a sus seguidores que caminarían alrededor de la muralla de Yerushalaim y que ésta caería —lo que a él lo convertiría en un segundo Josué-.

Ninguno de los dos planes fue puesto a prueba, pues en ambas ocasiones los romanos mandaron tropas para detener a la multitud. Teudas y varios de sus seguidores resultaron muertos, lo mismo que muchos seguidores del Egipcio, aunque éste escapó. (ver. Antig. 20,97s, 167-172)

Conviene notar especialmente que algunos de los milagros analizados en esta sección no son curaciones, sino milagros "del ámbito de la naturaleza". Joni -como muchos otros- oró pidiendo lluvia, mientras que Teudas y el Egipcio prometieron acontecimientos sobrenaturales que afectaban al agua (el Yarden) o a la piedra (las murallas de Yerushalaim). Como Teudas y el Egipcio tuvieron seguidores, es evidente que la gente consideraba creíbles sus promesas. Al parecer, todos coincidían en que Joni podía rezar con éxito para obtener la lluvia. Podemos apreciar que en el contexto judío, no habían relatos de ‘hacedores de milagros que fueran exorcistas.

Ante esto nos quedan dos referencias en las que hablan sobre exorcistas de la época del Segundo Templo, es la de Apolonio de Tiana y la del Gazer de Qumrán.

c) Apolonio de Tiana.

El testimonio de Apolonio de Tiana tiene su contexto en el mundo griego, quien era un filósofo itinerante, reformador del culto y sanador. Existía la creencia general de que tenía el poder de curar, y especialmente de expulsar demonios. Una vez, estando Apolonio platicando sobre las libaciones ofrendas de vino derramado en honor de los dioses-, se atrajo las burlas de un joven, un "petimetre con tan mala reputación de libertino que su conducta había sido durante mucho tiempo el tema de burdas canciones callejeras". Cuando Apolonio instaba a que las libaciones se derramasen sobre el asa de la copa, por ser esa parte la que probablemente se ha destinado menos a un uso mortal, "el joven estalló en una fuerte y grosera carcajada que casi ahogó su voz". Apolonio se dio cuenta de que su comportamiento revelaba una posesión demoníaca:
“"Y, de hecho, el joven estaba, sin saberlo, poseído por el diablo, pues se reía de cosas de las que nadie se reía y luego rompía a llorar sin razón alguna y hablaba y cantaba para sí mismo. Ahora bien, la mayoría de la gente pensaba que era el humor turbulento del joven lo que le llevaba a tales excesos, pero en realidad era el portavoz de un diablo, aunque en esa ocasión sólo parecía darse a una extravagancia de borracho".”

Filóstrato, Vida de Apolonio 4,20.

Es decir, algunos de los espectadores adoptaron una opinión racionalista sobre el comportamiento del joven. La historia continúa: Apolonio se dirige al demonio como un amo a un siervo, le manda salir y mostrarlo con un signo. El demonio prometió tirar abajo una estatua y así lo hizo. El joven:

“"se frotaba los ojos como si se acabara de despertar... y adoptó un aspecto modesto... Pues ya no se mostraba licencioso, ni miraba fija y locamente a su alrededor, sino que volvió a su propio yo... y abandonó sus trajes delicados, sus vestiduras veraniegas y la paz de su forma de vida sibarita; se enamoró de la austeridad de los filósofos, se puso el manto de éstos y, despojándose de su viejo yo, en lo sucesivo tomó la vida de Apolonio como modelo de la suya"”.

Filóstrato, Vida de Apolonio 4,20.

Es interesante que en el contexto helenista, la acciones milagreras de Yesh”u tuvieran más conexión con este que en el mismo judaísmo de la época.

d) El Gazer de Qumran.

La última de las referencias con las que contamos en el contexto judío, es la encontrada en Qumran. El fragmento a discutir es la ‘Oración de Nabonido’ [תפילת נבונאיד]. En la que algunos “rabinos” mesiánicos considera que es una alusión indirecta a Yesh”u quien cura a uno de los esenios.
Sin embargo el texto es anacrónico a la época en la que vivió el nazareno, y peor aún el gezer- גזר no es precisamente un hacedor de milagros como piensan. Aunque el nombre de Daniel no aparece en las partes del documento que han sobrevivido, no puede haber duda al respecto. La composición se inspira en la historia de Nabucodonosor que aparece en Daniel 4.
El texto dice lo siguiente:

“Frag 1-3. [1] Palabra de oración que rezó Nabonido, rey del pa[ís de Bab]el, [gran] rey, [cuando fue afligido] [2] por una inflamación maligna, por decreto del Di[os Altí]sino, en Teiman. [Yo Nabonido.] fui afligido [por una inflamación maligna] [3] durante siete años, y fui relegado lejos [de los hombres hasta que recé al Di-s Altisimo] [4] y mi pecado lo perdono un gezer. Era un [hombre] judío de [los desterrados, el cual me dijo:] [5] Proclama por escrito para que se dé gloria, exal[tación y honor] al nombre del Di[os Altisimo. Y yo escribí así: Cuando] [6] fui afligido por una inflamación ma[ligna y permanecí] en Teiman [por decreto del Di-s Altisimo, y yo] [7] recé durante siete años [ante todos] los dioses de plata y oro, [de bronce y de hierro] [8] de madera, de piedra y  de arcilla, porque [yo pensaba] que eran dioses […]”
4QOración de Nabonido (4QprNab).

Pero la sección que llamá más la atención es la de los versos del 3 al 5, tal como versa:



3. כתיש הוית שנין שבע ומן [אנשא] שוי א[נה וצלית לאלהא עליא]
4. וחטאי שבק לה גזר והוא [גבר] יהודי מ[ן בני גלותא ואמר לי]
5. החוי וכתב למעבד יקר ור[בות הד]ר לשם א[להא עליא וכן כתבת]

“Me vi afligido por una úlcera maligna durante siete
años... y un gazer [גזר]perdonó mis pecados. Era un
judío de los [hijos de Yehudah y dijo:] «Anota esto
por escrito para [glorificar y exaltar] el nombre
del [Dios el Altísimo]»”

En este texto, se implementa la palabra gezer, aplicada aquí al judío que curó al rey y perdonó sus pecados, e incluso aparece cuatro veces en el Libro de Daniel:

2:27
4:4
5:7-11
עָנֵה דָנִיֵּאל קֳדָם מַלְכָּא וְאָמַר  רָזָא דִּי-מַלְכָּא שָׁאֵל לָא חַכִּימִין אָשְׁפִין חַרְטֻמִּין גָּזְרִין יָכְלִין לְהַחֲוָיָה לְמַלְכָּא.

****
רש"י
גזרין - שם מין בעל כישוף

בֵּאדַיִן עללין (עָלִּין) חַרְטֻמַּיָּא אָשְׁפַיָּא כשדיא (כַּשְׂדָּאֵי) וְגָזְרַיָּא וְחֶלְמָא אָמַר אֲנָה קֳדָמֵיהוֹן וּפִשְׁרֵהּ לָא-מְהוֹדְעִין לִי.
 ז קָרֵא מַלְכָּא בְּחַיִל לְהֶעָלָה לְאָשְׁפַיָּא כשדיא (כַּשְׂדָּאֵי) וְגָזְרַיָּא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְחַכִּימֵי בָבֶל דִּי כָל-אֱנָשׁ דִּי-יִקְרֵה כְּתָבָה דְנָה וּפִשְׁרֵהּ יְחַוִּנַּנִי אַרְגְּוָנָא יִלְבַּשׁ והמנוכא (וְהַמְנִיכָא) דִי-דַהֲבָא עַל-צַוְּארֵהּ וְתַלְתִּי בְמַלְכוּתָא יִשְׁלַט.  {סח אֱדַיִן עללין (עָלִּין) כֹּל חַכִּימֵי מַלְכָּא וְלָא-כָהֲלִין כְּתָבָא לְמִקְרֵא ופשרא (וּפִשְׁרֵהּ) לְהוֹדָעָה לְמַלְכָּא.  ט אֱדַיִן מַלְכָּא בֵלְשַׁאצַּר שַׂגִּיא מִתְבָּהַל וְזִיוֹהִי שָׁנַיִן עֲלוֹהִי וְרַבְרְבָנוֹהִי מִשְׁתַּבְּשִׁין.  י מַלְכְּתָא לָקֳבֵל מִלֵּי מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי לְבֵית מִשְׁתְּיָא עללת (עַלַּת) עֲנָת מַלְכְּתָא וַאֲמֶרֶת מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי אַל-יְבַהֲלוּךְ רַעְיוֹנָךְ וזיויך (וְזִיוָךְ) אַל-יִשְׁתַּנּוֹ.  יא אִיתַי גְּבַר בְּמַלְכוּתָךְ דִּי רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ וּבְיוֹמֵי אֲבוּךְ נַהִירוּ וְשָׂכְלְתָנוּ וְחָכְמָה כְּחָכְמַת-אֱלָהִין הִשְׁתְּכַחַת בֵּהּ וּמַלְכָּא נְבֻכַדְנֶצַּר אֲבוּךְ רַב חַרְטֻמִּין אָשְׁפִין כַּשְׂדָּאִין גָּזְרִין הֲקִימֵהּ אֲבוּךְ מַלְכָּא
Daniel respondió al rey y le dijo: "El secreto que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, nigromantes, o demonólogos puede decir el rey.

***

Rash”i explica:

demonólogos: Aram. גָזְרִין, el nombre de un tipo de dominio sobre los demonios.
4. A continuación, los nigromantes, astrólogos, Caldeos, y los demonólogos entró, y le conté mi sueño a ellos, pero no me dijeron su significado.
7 El rey gritó en alta voz que hiciesen venir magos, caldeos y adivinos; y dijo el rey a los sabios de Babilonia: Cualquiera que lea esta escritura y me muestre su interpretación, será vestido de púrpura, y un collar de oro llevará en su cuello, y será el tercer señor en el reino.
 8            Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, pero no pudieron leer la escritura ni mostrar al rey su interpretación.
 9            Entonces el rey Belsasar se turbó sobremanera, y palideció, y sus príncipes estaban perplejos.
 10          La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró a la sala del banquete, y dijo: Rey, vive para siempre; no te turben tus pensamientos, ni palidezca tu rostro.
 11          En tu reino hay un hombre en el cual mora el espíritu de los dioses santos, y en los días de tu padre se halló en él luz e inteligencia y sabiduría, como sabiduría de los dioses; al que el rey Nabucodonosor tu padre, oh rey, constituyó jefe sobre todos los magos, encantadores, caldeos y demonólogos.

Esta palabra se liga normalmente a nombres que aluden a magos y astrólogos, suele traducirse en el sentido de: 'demonólogos’ quienes están conectados con al servicio del Sitra Ajra (lado oscuro-סיטרא אחרא), en este contexto a Yeshu se le puede contextualizar como un demonologo quien este a la par de los astrólogos, nigromantes, y de igual manera al demonologo griego de Apolonio de Tiana.

Conclusión.

Al leer la versión hebrea del Evangelio de Mateo, nos encontramos que existe un añadido del Evangelio de Marcos (9:20-28), con el fin de acentuar más la cualidad excéntrica de Yeshu como exorcista, lo cual corrobora   la tesis de E.P Sanders sobre la leyenda de los exorcismos hechos por Yeshu,  fue una composición tardía, tal como dice:

“Este análisis, que lleva a la conclusión de que los primeros cristianos crearon en ocasiones pasajes sobre expulsiones de demonios… "

SANDERS, La Figura Histórica de Yeshu,Agora, Navarra, 2000, p. 175.

Incluso, en el texto encontrado por S.M Stern z"l, y analizado por el Prof. Shlomoh Pines z"l, el Tathbit, dice en cuanto a tal fabricación:

“…En cuanto a los prodigios y milagros los cristianos (notzrim) que fue obrado por él, todo esto es infundado. Él mismo no reclamó haber obrado tales actos. Ni hay en su generación o en la generación que le siguió cualquier discípulo que haya demandado que Yeshu haya obrado milagros. Esto fue reclamado sólo después de un largo tiempo (ba’d…al azman wa’l-ajkab) después de su muerte y después de la muerte de sus discípulos (directos); de modo similar los cristianos (notzrim) han demandado que el judío Pablo (Buls Al-yahudi) ha obrado milagros y esto a pesar que fueron descubiertos sus brujerías (hiyal), su mentira (kadjab) y su vileza;  ellos han hecho lo mimo para Jorge (J.urj.s) y para el Padre Marcos, [Aba Marq.s] y ellos hacen lo mismo en cualquier momento con respecto a sus monjes y monjas. Todo esto es infundado”.

Tathbit 67ª.

Bajo este contexto, la fabricación de Mateo pareciera que quisiera dar la impresión que trato de forzar las palabras de Yeshayahu HaNabi (35,5), tal como se puede presenciar en las escrituras cristianas (y claro también en el texto de Shem-Tov), el cual Mateo creó una correspondencia añadida entre la profecía y las obras de Yeshu. En 11,5, Mateo cita la respuesta de Yeshu a Yojanan HaMatvil: "Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncia la Buena Noticia". Esto depende de Is 35,5, y Mateo probablemente estaba interesado en manipular todos los puntos del texto probatorio de la Escritura. Ya tenía historias de la curación de un leproso (8,1-4), de la curación de un cojo (9,1-8) y de la resurrección de un muerto (9,18-26), y tan sólo necesitaba las curaciones de un ciego y un mudo. Al parecer, quería poner ejemplos de ambas en esta sección de su evangelio, capítulos 8-9. Puede que también quisiera redondear el número de curaciones llegando hasta diez. Fuera cual fuera la razón por la que lo hizo, fue él probablemente quien escribió los dos últimos milagros de esta sección. La curación de un ciego la toma de un pasaje que viene más tarde (Mc 10,46 // Mt 20,29-34), creando por tanto una duplicación; compuso el presente pasaje (el endemoniado mudo) haciendo uso de motivos estereotipados. El mudo quedó curado mediante la expulsión de un demonio (un motivo común); la multitud exclamó: "Jamás se vio cosa igual en Israel" (cfr. 8,10: "Jamás he encontrado en Israel una fe tan grande"); y los perushim dicen que "expulsa los demonios con el poder del príncipe de los demonios" (tomado de 12,24, donde esta acusación sigue a la curación de un endemoniado ciego y mudo).
La presente historia demuestra, pues, que se podían crear nuevas historias de milagros a partir de otras. También vemos, sin embargo, una falta de auténtica capacidad creativa. Para componer sus dos milagros nuevos, Mateo simplemente saqueó otros. Al parecer, disponía de un pequeño depósito de historias tradicionales de curación y, cuando necesitaba nuevas, echaba mano de él, en vez de ofrecer relatos completamente nuevos.

Por último, Mateo pareciera que trata de simpatizar más con un público más helenizado, y es por eso que hace sobre Yeshu en una especie de exorcista como Apolonio de Tiana, pero bajo una versión “judía”, y en ningún momento tuvo la precaución recurrir al material arameo del libro de Daniel y sus anexos (de Qumran) y así de ver las implicaciones que podrían tener hacia los espectadores judíos de la época, quien podrían haberlo asociado con un gazer (demonólogo) quien estuviera al servicio del Sitra Ajra, del lado de la Tumma, de la negatividad. 

Tales elementos distan mucho que sean las cualidades que deba poseer un Mashiaj.




[1]             Note that mss ABDEFG have this reading, while C has ומקטף.
[2]             This is another mistake! Note mss ADEF have והבאתיו.
[3]             No question mark in either the Heb or the English here.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!