3/31/2013

¿Yeshu comió jametz (pan leudado) en Pesaj?

BS"D




Para traducir la palabra matzah (pan ázimo) los traductores de la  Septuaginta utilizaron la palabra griega ἄζυμος (trans. Azumos), tal como aparece en el libro de Vaicra / Levítico 2:5:

ἐὰν δὲ θυσία ἀπὸ τηγάνου τὸ δῶρόν σου σεμίδαλις πεφυραμένη ἐν ἐλαίῳ ἄζυμα ἔσται
וְאִם-מִנְחָה עַל-הַמַּחֲבַת, קָרְבָּנֶךָ--סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן, מַצָּה תִהְיֶה


La traducción de tal palabra se menciona en la Torah un total de 31 ocasiones, [1] mientras que en el N.T se menciona tan solamente 9 ocasiones[2], lo que ha llevado a  pensar a los mesiánicos, que Yeshu celebro la fiesta de Pesaj con matzot, sin embargo, explica Hyam Maccoby, que Yesh”u pasa algún tiempo hablando con su talmidim y este tuvo la "última cena", quien utiliza pan leudado (jametz), y no matzot (pan ácimo). Esta teoría, se basa a que en Mateo 26:26 el texto griego dice:

Εσθιοντων δε αυτων , λαβων ο Ιησους { τον ♦ - } αρτον , και { ευχαριστησας ♦ ευλογησας } , εκλασεν και { εδιδου ♦ δους } τοις μαθηταις , { και ειπεν ♦ ειπεν } , Λαβετε , φαγετε · τουτο εστιν το σωμα μου .
Mientras comían, Iesous tomó pan (αρτον), dio gracias (ευχαριστησας-eukaristesas) por ello, y lo rompió, y dijo a sus discípulos, y dijo: “Tomad, comed, éste es mi cuerpo”.

En tal verso, la palabra empleada para pan es αρτον, cuya referencia en el mismo N.T aparece en varias ocasiones (Mt 4:3, Mt 15:33, Mc 6:52 , Lk 9:13, Jn 6:7), en tales referencias se hace mención a ser pan elaborado con ‘levadura’ o Jametz (חמץ).
El jametz (חמץ) o alimentos hechos con levadura, están prohibidos en la fiesta de Pesaj (Pascua judía), de acuerdo con la Torah, en que los judíos no podemos poseer, consumir o beneficiarnos del jametz en Pesaj.
El Etern-o en Su Torah, claramente nos ordena:
שִׁבְעַת יָמִים, מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ--אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן, תַּשְׁבִּיתוּ שְּׂאֹר מִבָּתֵּיכֶם:  כִּי כָּל-אֹכֵל חָמֵץ, וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל--מִיּוֹם הָרִאשֹׁן, עַד-יוֹם הַשְּׁבִעִי.
Durante siete días comeréis pan ázimo (sin levadura). Ya en el día primero suprimiréis la levadura en vuestras casas. Todo el que comiere alimento leudado (חָמֵץ-Jametz) durante esos siete días será borrado de Israel.

Parasha Bó, Sefer Sh’mot / Éxodo 12:15.

Ya en la traducción de la Septuaginta se traduce de la siguiente manera:

ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν πᾶς ὃς ἂν φάγῃ ζύμην ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης
Siete días comeréis panes sin levadura; incluso el primer día repudiaran la levadura (ζυμην) de vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado (ζυμην) desde el primer día hasta el séptimo día, aquella alma será cortada de Israel.

La palabra para Jametz (levadura) traducida para el arameo ocasionalmente  se utiliza la palabra חְמִירָא (Jmira, Jmir, Jmirah), tal como aparecen en las traducciones de Onkelos y Pseudo-Yonathan, sin embargo también se le denomina bajo la palabra Jmiia חְמִיַע, tal como aparece la sección de la Torah (Viacrá / Levitico 7:13) se lee lo siguiente:

Español
Hebreo
Onkelos
Pseudo-Yonathan
Neofiti
Peshita
‘Con el sacrificio pacifico en acción de gracias también se podrán ofrecerse panes leudados (Lejem Jametz) ’

עַל־חַלֹּת לֶחֶם חָמֵץ יַקְרִיב קָרְבָּנוֹ
עַל־זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו׃

עַל גְרִיצָן גריסן דְלחֵים חְמִיַע יְקָרֵיב קֻורבָנֵיה עַל נִכסַת תוֹדַת קֻודשוֹהִי
על גריצתא דלחים חמיע יקריב קורבניה על ניכסת תודת קודשוי
על חלין לחם דחמיע יקרב \קרבני׳ על נכסת ״קרבנייה על נכיסת
 אודיית קודשוי
ܥܠ ܚܚܘܪܬܐ ܕܠܚܡܐ܂ ܚܡܝܥܐ ܢܩܪܒ ܩܘܪܒܢܗ ܥܠ ܕܒܚܐ ܕܥܠܬܐ ܕܬܘܕܝܬܗ

La palabra Jmiia (חמיע-ܚܡܝܥܐ), en este caso entiende que la palabra lajim (pan) y Jmiia’ (levadura) se le asocien entre si. Esto se puede comprobar en Midrash Raba Eija III, 40, Targum Shemot 12:15, Talmud Yerushalmi Masejet Sanhedrín III, 21b. Incluso la palabra Jmiia’ es más adecuada para la palabra Jametz, tal como explica M. Jastrow, en Sefer HaMilim, 477, o incluso el mismo Sokoloff en ‘A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic’en la que se explica lo siguiente:

חמיע levadura, pan con levadura (→ √חמע ; Sy ܚܡܝܥܐ LS 240, Mal h.amme( Berg, Gl 38) FPT Ex 2:15[23; H חמץ ]; ib. 19; Lev 23:17[06]; TN Ex 13:3; ib. 7; 23:18; 34:25; Lev 2:11; 6:10; Dt 16:3; מיפי חמיע בפיסחא para hornear pan con levadura durante la Pascua San 21b (34); חמיעה TN San 21b(34); חמיעה TN Ex 12:39

Es interesante notar que la palabra aramea para Jametz (חמע -hamme) también aparezca en los textos arameos de la la Peshita de Mateo del capítulo 26:26:

Transliteración al hebreo
Khabouris_C - 064
Khabouris_T - 064
כַּד דֵּין לָעסִין שׁקַל יֵשׁוּ לַחמע ובַרֵכ וַקצָא ויַהב לתַלמִידַוהי וֵאמַר סַבו אַכוּלו הָנַו פַּגרי

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܥܣܝܼܢ ܫܩܲܠ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܘܲܩܨܵܐ ܘܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܬ݂ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܸܐܡܲܪ ܣܲܒ݂ܘ ܐܲܟ݂ܘܿܠܘ ܗܵܢܲܘ ܦ݁ܲܓ݂ܪܝ ܀
ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܣܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܣܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀

Cuya traducción al español sería:
כַּד דֵּין לָעסִין שׁקַל יֵשׁוּ לַחמע ובַרֵכ וַקצָא ויַהב לתַלמִידַוהי וֵאמַר סַבו אַכוּלו הָנַו פַּגרי
Kad den shkal Ishu lajmme u’barej va’ktza ve’yahb l’talmidavhe va’amar sabe ajulu hanu pagri
Pero mientras ellos comían, Yeshu tomó Jamme (levadura / Jametz), lo bendijo, y partió y dio a sus discípulos, y dijo: ‘Tomad, comed, éste (es) mi cuerpo’.

E incluso la traducción realizada por Itzjak Ibn Shaput  Shem-Tov se lee lo siguiente:

 [26] המה אוכלים ויקח יש''ו לחם] חָמֵץ[ ויברך ויחלקהו ויתן לתלמידיו ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי.

‘Como ellos comían y Yesh”u, tomo el pan [con levadura] y lo bendijo, y lo partió y dio a sus talmidim (discípulos) y dijo: tomen y coman ese es mi cuerpo.’         

Shem-Tov, capítulo 109:26

Encontramos nuevamente a Yesh”u transgrediendo varias mitzvot (mandamientos) una de estas consistía que tenía que eliminar todo el Jametz durante la fiesta de Pesaj, como se establece en Sh’mot / Éxodo 12:15, también encontramos que este rasha cuenta con jametz en un dominio, de tal forma transgrede lo que se ordena en  Sh’mot / Éxodo 12:19 y Devarim / Deut 16:4, así como transgredió el comer Jametz, lo cual está prohibido en Sh’mot 13:3, Sh'mot 12:20, y Devarim 16:3.

Ahora bien, a pesar que presumiblemente Yesh”u haya utilizado pan ázimo (matza), no es nada nuevo pues incluso entre los helenistas tales como Platón utilizan la matzah para sus festines paganos, a saber esto se encuentra en Athen. 3, 74 ( ἄρτον ) ἄζυμον, Tim., p. 74 d. ἄζυμος σάρξ (add Galen de alim. fac. 1, 2), además que la pascua que celebro Yeshu, no tenía mucho que ver con el Pesaj judío, esto debido a que en los textos griegos utilicen la palabra passaja’(πασχα ) y los textos arameos utilicen la palabra patzja (פֵּצחָא), tal como aparece en Lucas 22:7:

Traducción al español
Griego
Peshita (arameo)
Transliteración con letras hebreas
Y vinieron en el día de los panes sin levadura, en la que se acostumbraba a matar la Petzja’ (פֵּצחָא- πασχα), y Yeshu envió a Kefa y a Yojanan , y les dijo: Id a preparad para nosotros la Petzja (פֵּצחָא- πασχα) para que podamos comer.
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων | | [εν] | η εδει θυεσθαι το πασχα, και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
0xcp Skntnd 0dy9 0wh ty0 hbd 0ry=pd 0mwy Y=mw
S9lnd 0xcp Nl wby= wlz Jwhl rm0w Nnxwylw 0p0kl (w4y rd4w
ומַטִי יַומָא דּפַטִירֵא דּבֵה אִית הוָא עיָדָא דּנֵתנכֵס פֵּצחָא
ושַׁדַּר יֵשׁוּ לכאִפָא וַליוּחַנָן וֵאמַר להוּן זֵלו טַיֵבו לַן פֵּצחָא דּנֵלעַס

En esta traducción, no encontramos los típicos elementos sobre ‘el sacrificio pascual’ o ‘el cordero pascual’ tal como se presenta en la Vulgata Latina y en las actuales traducciones españolas e inglesas.
Según la mayor parte de los comentaristas de los cristianos, dicen que tales palabras (en griego y arameo) hacen alusión a la palabra hebrea de פֶּסַח Pesaj (Pascua judía), sin embargo, para el arameo se utiliza otra palabra, veamos unos ejemplos; primero veamos el original en hebreo:
Shemot / Éxodo 12:11, 27,48:
פסוק י"א: וְכָכָה, תֹּאכְלוּ אֹתוֹ--מָתְנֵיכֶם חֲגֻרִים, נַעֲלֵיכֶם בְּרַגְלֵיכֶם וּמַקֶּלְכֶם בְּיֶדְכֶם; וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּחִפָּזוֹן, פֶּסַח הוּא לַיי
פסוק כ"ז: וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח-פֶּסַח הוּא לַיי, אֲשֶׁר פָּסַח עַל-בָּתֵּי בְנֵי-יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם, בְּנָגְפּוֹ אֶת-מִצְרַיִם, וְאֶת-בָּתֵּינוּ הִצִּיל; וַיִּקֹּד הָעָם, וַיִּשְׁתַּחֲווּ.
פסוק מ"ח: וְכִי-יָגוּר אִתְּךָ גֵּר, וְעָשָׂה פֶסַח לַיי--הִמּוֹל לוֹ כָל-זָכָר וְאָז יִקְרַב לַעֲשֹׂתוֹ, וְהָיָה כְּאֶזְרַח הָאָרֶץ; וְכָל-עָרֵל, לֹא-יֹאכַל בּוֹ.
Ahora veamos lo que dice el Targum de Onkelos:

וֻכדֵין תֵיכְלֻון יָתֵיה חַרצֵיכוֹן יְהוֹן אַסִירִין מְסָנֵיכוֹן בְרַגלֵיכוֹן״בריגליכוֹן#3#״ וְחֻוטרֵיכוֹן בְיַדכוֹן וְתֵיכְלֻון יָתֵיה בִבהִילֻו פִסחָא הֻוא קדם יוי׃

וְתֵימְרֻון דֵיבַח חְיָס הֻוא קדם יוי דְחָס עַל בָתֵי בְנֵי ישראל במצרים כַד מְחָא יָת מְצרָאֵי וְיָת בְתַנָא שֵיזֵיב וֻכרַע עַמָא וֻסגִידֻו׃

וַאְרֵי יִתגַיַיר עִמְכוֹן גִיוֹרָא וְיַעְבֵיד פִסחָא קדם יוי מִגזָר״מִגזַר#3#״יתגזר#3#״ לֵיה כֹל דְכֻורָא וֻבכֵין יִקרַב לְמַעבְדֵיה וִיהֵי כְיַצִיבֵי ארעא וְכֹל עַרלָא״חילוני#3#״ לָא יֵיכוֹל בֵיה׃
Vemos que en el arameo conserva la sheresh (raíz) de la palabra hebrea, es por eso que encontramos que la palabra sea Pisja (פִסחָא), incluso en los targumim de Yonathan ben Uziel Neofiti y el GT AA, encontramos las palabras:

 a) פסחא (Pisaja)
b) פסחא (Pisaja)
b) פסחה (Pisajah).

En ninguno de los targumim encontramos que a la festividad de Pesaj, se le denomine bajo el nombre de Petzja (פֵּצחָא), según Payne Smith y Bar Bahlul tal palabra - ܦ݁ܶܨܚܳܐ – proviene de פֵּצחָ es el equivalente arameo para referirse a la famosa fiesta idolatra de Easter.

Explica la Profa. Heather McDougall que la fiesta de Easter o Eoestre (Ishtar en egipcio, Astarte en hebreo antiguo) es una antigua práctica idolátrica celebrada en Medio Oriente bajo el nombre de la diosa sumeria Inanna , o Ishtar, quien fue colgada desnudo en una estaca, y posteriormente fue resucitada y ascendió desde el inframundo. Uno de los mitos más antiguos de la resurrección es egipcio Horus. Nacido el 25 de diciembre, Horus y su ojo dañado se convirtieron en símbolos de la vida y del renacimiento. Mitra nació en lo que ahora llamamos el día de Navidad, y sus seguidores celebraron el equinoccio de primavera. Incluso en fecha tan tardía como el siglo cuarto, el sol invictus, asociado a Mitra, fue el último gran culto pagano a la iglesia tuvo que superar. Dionisio era un niño divino, resucitado por su abuela. Dioniso también trajo a su madre, Sémele, de vuelta a la vida.

Esta festividad la encontramos incluso en el mismo Tana”j, vemos a los israelitas horneando pan para un ídolo, tal como se lee en Yirmiyah”u 7:17-18:

ז הַאֵינְךָ רֹאֶה מָה הֵמָּה עֹשִׂים בְּעָרֵי יְהוּדָה וּבְחֻצוֹת יְרוּשָׁלִָם.  יח הַבָּנִים מְלַקְּטִים עֵצִים וְהָאָבוֹת מְבַעֲרִים אֶת-הָאֵשׁ וְהַנָּשִׁים לָשׁוֹת בָּצֵק  לַעֲשׂוֹת כַּוָּנִים לִמְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם וְהַסֵּךְ נְסָכִים לֵאלֹהִים אֲחֵרִים לְמַעַן הַכְעִסֵנִי.
“[17] ¿No ves lo que hacen en las ciudades de Yehudah y en las calles de Yerushalaim? [18] Los niños recogen leña, y los padres encienden el fuego, y las mujeres amasan la harina para hacer tortas a la reina del cielo, y para derramar libaciones a otros dioses, para provocarme.”

Con tales elementos, se puede deducir que, Yeshu si es que celebro Pesaj, pero ingirió Jametz como se ha visto tanto en los textos griegos y arameos, transgrediendo así lo que establece la Torah sobre el no comer, poseer esto durante tal festividad, por otra parte la referencia del Evangelio de Lucas sobre la supuesta celebración de Pesaj, está más vinculada a ser un festín pagano, y está más alejado del judaísmo y de la misma Torah, por tales razones los judíos que han caído en el vulgar marketing de los mesiánicos y nazarenos, deberían de evitar seguirse relacionando con aquella religión que solo fomenta la aversión, rebeldía, idolatría y diversos pecados.






[1] Ex 12:8, Ex 12:15, Ex 12:18, Ex 12:20, Ex 13:6, Ex 13:7, Ex 23:15, Ex 29:2, Ex 34:18, Lv 2:4, Lv 2:5, Lv 6:9, Lv 7:12, Lv 10:12, Lv 23:6, Nm 6:15, Nm 28:17, Dt 16:3, Dt 16:8; Lv 8:26, Nm 6:19, Gn 19:3, Ex 12:39, Ex 29:2, Lv 2:4; Ex 29:23, Lv 8:2, Nm 9:11, Dt 16:16.
[2] Marcos 14:1, 1 Corintios 5:7, Ibdem 5:8, Mateo 26:17, Marcos 14:12, Lucas 22:1, Lucas 22:7, Hechos 12:3, Hechos 20:2. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!