1/21/2018

Romanos 7:12 ¿Pablo realmente hablo a favor de la Torah de Moshe? ¿Que decían de él los mismos judeo-cristianos y judíos?

BS"D


Los mesiánicos afirman que el “Rav” Shaul o Pablo de Tarso fue un ferviente fariseo, así como un shomer Torah dando a entender que para Pablo la Toráh está completa y la Toráh solo existe tal como es, sin agregar o restar nada (Devarim / Deuteronomio 13: 1), así como también creen que Pablo al ser el “Shomer Torah” el también creyó en la autoridad de la Toráh Shebe'al Peh, la tradición oral de interpretación a la que los judíos piadosos están obligados por la Biblia Hebrea ( Devarim / Deuteronomio 17: 8-13), tales son las posturas de los “rabinos” mesiánicos como Daniel Hernadez (Dan ben Avraham), Avdiel Frías (Avdiel ben Oved), el mumar de Itzhak Shapira, el joven charlatan de Ariel Katzenberg (Gonzalo Cabral Márquez) quienes toman como base las opiniones desatinadas de E.P. Sanders, Joseph Klausner, entre otros cristianos de la escuela Jerusalem Perspective.

Los mesianicos citan diversos pasajes de las epístolas paulinas para sostener que Pablo abogó por la observancia de la Torah, ellos hacen alusión a Romanos 7:12; 1 Timoteo 1:8; Romanos 3:19; 3:21; 3:27; 3:31; 6:15; 7:7: 7:16; 7:22. Los mesianicos hacen énfasis en Romanos 7:22 para avalar esta sofisma que han hecho sobre Pablo de Tarso, el texto en griego se lee:
ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή
Cuya traducción es:
“Por tanto, la ley es santa y el mandamiento santo, justo y bueno.”
Los mesianicos al leer que la palabra nomos (νόμος) consideran que se refiere a la palabra en hebreo Torah (תּוֹרָה).

Sin embargo, esto del todo no es correcto, ya que en la versión aramea de los primeros siglos del cristianismo no se tradujo la palabra nomos por Torah, como creen los mesianicos. Lo que no saben los mesiánicos es que en los primeros siglos del cristianismo del Medio Oriente, existieron comunidades sirias que tradujeron del griego al arameo para así llegar a las comunidades judías de Sham (Siria, Libano) e Israel, a tal traducción se le llamo con el nombre de Peshita-פשיטתא-ܦܫܝܛܬܐ que significa ‘versión simple’. El idioma de la Peshita es el antiguo sirio, que en realidad es la pronunciación de la lengua aramea que se habla en la ciudad de Adasa, y por lo tanto, el trabajo de traducción aparentemente se llevó a cabo en esta ciudad. Sin embargo, el estilo de las Escrituras varía de libro en libro, con ciertos lugares que tienen una influencia escolástica, lo que prueba que ciertas partes fueron traducidas por cristianos primitivos (de hecho, judíos que se convirtieron al cristianismo-יהודים שהתנצרו).

El origen de tal traducción del Nuevo Testamento es difícil de establecer, por la existencia de las otras dos versiones siríacas anteriores: el Diatessaron y la Vetus Syra. La traducción más antigua, probablemente es el Diatessaron ("uno mediante cuatro"), de Taciano. El texto que data del año 175, es una narración continua y armónica que integra los cuatro Evangelios, en una época en que tal vez cada Evangelio por separado no tenía un carácter oficial. Recibió un comentario elogioso de Efrén de Siria, quien destacó los principales aspectos de su contenido. Cuando la práctica común de las iglesias exigió el uso separado de los cuatro libros. El obispo Teodoreto de Ciro, en el Éufrates, en 423, recolectó y archivó más de 200 copias del Diatessaron y las remplazó por versiones de los cuatro Evangelios diferenciados. La Historia Eclesiástica (4.29.5) de Eusebio evidencia que esta versión incluyó traducciones de los Hechos de los Apóstoles y de las cartas de Pablo, ya que afirma que Taciano no quiso usarlas.

Por ello en la versión aramea de la Peshita de Romanos 7:522 no aparece la palabra Torah, sin embargo aparece otra palabra, a saber Namusa (נמוסא-ܢܡܘܣܐ) la cual es una transcripción directa del griego sin pasar por el hebreo o el arameo (Oraita-אוֹרַיְתָא). Recordemos, que la traducción del Nuevo Testamento del griego al arameo, fue hecha por mumarim (judíos convertidos al cristianismo), quienes estaban familiarizados con el arameo de Yonatan Ben Uziel o de Onkelos, pero ¿qué significaba para ellos la palabra Namusa como para cualquier otro arameo-parlante? ¿Cual era la traducción de la palabra Torah en arameo, era acaso la palabra Namusa? La respuesta a esta última pregunta es un no, y lo demostramos con el Targum de Onkelos y Yonatan Ben Uziel.

Por ejemplo, Onkelos al traducir Éxodo / Shemot 12:49 donde traduce la palabra Torah por la palabra Oraita:
אוֹרַיְתָא חֲדָא יְהֵא לְיַצִיבָא וּלְגִיוֹרָא דְיִתְגַיְרוּן בֵּינֵיכוֹן
O bien, en el Targum de Yonatan ben Uziel sigue la misma formula:
אוֹרַיְיתָא חָדָא תְּהֵא לְכָל מִצְוָותָא לְיַצִּיבָא וּלְגִיּוֹרָא דִי מִתְגַּיֵּיר בֵּינֵיכוֹן

Lo mismo encontramos en Devarim / Deuteronomio 33:4:
תּוֹרָ֥ה צִוָּה־לָ֖נוּ מֹשֶׁ֑ה מוֹרָשָׁ֖ה קְהִלַּ֥ת יַעֲקֹֽב
Cuando se traduce al arameo:
אוֹרַיְתָא יְהַב לָנָא מֹשֶׁה מְסָרַהּ יְרֻתָּא לְכִנְשַׁת יַעֲקֹב (T. Onkelos)
אָמְרִין בְּנֵי יִשְרָאֵל אוֹרַיְיתָא פַּקֵיד לָנָא משֶׁה יְהָבָהּ יַרְתוּ לִקְהַל שִׁבְטַיָא דְיַעֲקב (T. Y.. Uziel)
Oraita es un término arameo que significa Toráh o instrucción, y deriva del hebreo o, que significa luz (Or’).

¿En la Peshita sobre la Epístola de Romanos 7:12 aparece la palabra Oraita?

De ninguna manera, en su lugar aparece la expresión Oraita, por el contrario aparece la palabra Namusa:

ܢܡܘܣܐ ܡܕܝܢ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܦܘܩܕܢܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܟܐܝܢ ܘܛܒ ܀
נמוסא מדין קדישׁ הו ופוקדנא קדישׁ הו וכאין וטב .
Cuya traducción es:
[La] Namusa es es santa y el mandamiento santo, justo y bueno.
Lo mismo sucede en Romanos 3:19; 3:21; 3:27; 3:31; 6:15; 7:7: 7:16, se utiliza la expresión Namusa y no Oraita. ¿Qué podrá significar? Al lector en castellano poco, al lector familiarizado en hebreo y arameo mucho. ¿Por qué? Por la razón que tanto Onkelos como Yonatan ben Uziel (contemporáneos de Yeshu como de sus seguidores), saben que la palabra Nomos o Namusa se refiere a las leyes de los paganos.

Por ejemplo, en el Targum Onkelos sobre Vaicra / Levítico 20:23 se lee:
וְלָא תְהָכוּן בְּנִימוֹסֵי עַמְמַיָא דִי אֲנָא מַגְלֵי מִן קֳדָמֵיכוֹן אֲרֵי יָת כָּל אִלֵין עֲבָדוּ וְרָחִיק מֵימְרִי יָתְהוֹן
No seguirás las leyes de la nación (Nimose Ammaya-נִימוֹסֵי עַמְמַיָא) que estoy expulsando delante de ti. Porque es porque hicieron todas estas cosas que yo las aborrecía.
Lo mismo ocurre en el Targum de Yonatan ben Uziel:
וְלָא תְהָכוּן בְּנִימוּסֵי עַמְמַיָא דַאֲנָא מַגְלֵי מִן קֳדָמֵיכוֹן אֲרוּם יַת כָּל מְרַחֲקַיָיא הָאִילֵין עָבָדוּ וְרָחִיק מֵימְרִי יַתְהוֹן
y no sigas las leyes de los pueblos (Nimose Ammaya-נִימוֹסֵי עַמְמַיָא) a los cuales ahuyenté de ti; porque ellos han cometido todas estas cosas aborrecibles, y Mi Palabra los ha aborrecido.

Con lo que dan a entender nuestros rabinos no deben practicar las leyes de los gentiles. Por ejemplo, en II de Macabeos 4:9 se lee:
ܕܢܒܢܐ ܓܡܢܣܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܝܘ̈ܢܝ‏ (que construya un gimnasio en Jerusalén como la costumbre [Namusa] griega).
O por ejemplo, en el Targum de Yonatan ben Uziel sobre berreshit / Génesis 34:1 se lee que la hija de Leah, Dinah, salió a ver la costumbre (Nimus) de las chicas nativas (וּנְפָקַת דִינָה בְּרַת לֵאָה דִי יְלִידַת לְיַעֲקב לְמֵיחְמֵי בְּנִימוּס בְּנַת עַמֵי אַרְעָא).  Por lo que podemos entender con el arameo de Onkelos como de Yonatan ben Uziel, que cuando Pablo se refiere que la ‘Namusa es es santa y el mandamiento santo, justo y bueno’. Hace alusión a la ley-gentil o Lex Romana, lo mismo se podría aplicar a la famosa frase de Yeshu en el que él no vino a abolir la “Ley” tal como aparece en la Peshita de Mateo 5:17:
לא תסברון דאתית דאשׁרא נמוסא או נביא לא אתית דאשׁרא אלא דאמלא
No penseis que he venido a perder la Namusa (ley-gentil-נמוסא) o los profetas: yo no he venido a debilitarla, pero he venido a cumplirla.

De ahí se explicaría la extrema pasividad de Yeshu ante las leyes romanas, y las severas críticas que hizo a los rabinos y las reiterativas transgresiones que hizo sobre la Torah de Mosheh.

Pablo en 1 Timoteo 1:8 vuelve a utilizar la misma expresión de Namusa tal como encontramos en la Peshita:
דעינן דין דנמוסא שׁפיר הו אן אנשׁ אכותה דנמוסא נתדבר בה .
Pero sabemos que la Namusa (ley-gentil) es buena, si uno la usa legítimamente.
Ya cuando Pablo en la Epístola a los Romanos 7:25 habla de la ley romana a la cual él sirve según el cual tal era inspirada por su dios hermafrodita de Barbelo, tal como él se expresa:
מודא אנא לאלהא ביד מרן ישׁו משׁיחא השׁא הכיל אנא ברעיני עבדא אנא דנמוסא דאלהא בבסרי דין איתי עבדא דנמוסא דחטיתא

Doy gracias a dios por el maran (maestro) Yeshu M’shija’ que ahora, pues, con mi mente yo soy un servidor de la Namusa de dios; mas con la carne soy un servidor de la namusa (ley gentil) del pecado.

Por ello no es extraño encontrar que Pablo según él se había clavado en la cruz/horca las mitzvot de la Torah, tal como se lee en Colosenses 2:14:
" ועטא בפוקדנוהי שׁטר חובין הו דאיתוהי הוא סקובלן ושׁקלה מן מצעתא וקבעה בזקיפה"
Y por sus mandamientos (פוקדנוהי), canceló el vínculo escrito de nuestros pecados, que se oponía a nosotros; y lo sacó del camino, sujetándolo-מצעתא en su horca-זקיפה.
La versión de la Peshita (en arameo) utiliza la expresión פוקדנוהי 'pekudenuhe' (mandamientos el cual está relacionado con las mitzvot de la Torah), ya que la palabra Pekudenuhe, proviene de la palabra Pukdana’-פּוקדנא mandamiento tal como se encuentra en el Targum de Mishlei / Proverbios 2:1: בְּרִי אִין תְּקַבֵל מִלַי וּפוּקְדָנִי תִּטְשֵׁי גַבָּיִךְ < > בְּ֭נִי אִם־תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ o bien, en el Targum de Mishlei 6:23: כִּ֤י נֵ֣ר מִ֭צְוָה / מְטוּל שְׁרָגָא הוּא פוּקְדָנָא. Que por ello, el mismo Pablo en Efesios 2:15 dice y utiliza la misma palabra:
בעלדבבותא בבסרה ונמוסא דפוקדא בפוקדנוהי בטל דלתריהון נברא בקנומה לחד ברנשׁא חדתא ועבד שׁינא
"y por sus mandamientos (בפוקדנוהי) él ha abolido la ley de ordenanzas; que, en sí mismo, podría hacer que los dos sean un hombre nuevo; y él hizo la paz,"

Explica el erudito judío-británico Hyam Macobbi en su obra The Mythmaker Paul and the Invention of Christianity (El creador de mitos: Pablo y la invención del cristianismo), que existe una fuente de información acerca de Pablo que nunca se ha tenido suficientemente en serio es un grupo llamado los ebionitas. Sus escritos fueron suprimidos por la Iglesia, pero algunos de sus puntos de vista y tradiciones se conservaron en los escritos de sus oponentes, sobre todo en la enorme tratado sobre Herejías por Epifanio. A partir de esto parece ser que los ebionitas tenían una relación muy diferente para dar los antecedentes de Pablo y primeros años de vida del que se encuentra en el Nuevo Testamento y fomentada por el propio Pablo. Los ebionitas dan el testimonio de que Pablo no tenía antecedentes o la formación de los fariseos; Él era el hijo de gentiles, quien se convirtió al judaísmo en Tarso, y posteriormente vino a Jerusalén, cuando era un adulto, y se unió al sumo sacerdote como un hombre de confianza. Decepcionado en sus esperanzas de avance, rompió con el Sumo Sacerdote y buscó la fama con la fundación de una nueva religión. Este relato, aunque no es fiable en todos sus detalles, es sustancialmente correcto. Tiene mucho más sentido de todas las características desconcertantes y contradictorios de la historia de Pablo de la cuenta de los documentos oficiales de la Iglesia.

Por otra parte, en el texto encontrado por los profesores Sh'muel Miklos Stern (S. M. Stern שמואל מיקלוש שטרן) en Istanbul Turquía, así como fue analizado por el Pr. Shlomo Pines Z”L quien fue profesor de la Academia de Ciencias y Humanidades de Israel, tal documento se llama 'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina' (تثبيت دلائل النبوة سيدنا) del autor 'Abd Al-Jabbar AlHammani' (عبد الجبار الهمداني-עבד אל-ג'באר אל-חמדני) correspondiente a “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13”, encontraron sobre la opinión judeo-cristiana sobre Pablo de Tarso del cual se dice en los folios 156: 4-5;156: l. 19-157, 14; 157: l. 22 a 158, 3; 158, ll. 5-15: 158, l. 19-158, 21; 160, ll. 7-11 lo siguiente:
  1. Pablo era un judío perverso y malo.
  2. Pablo cursó el mal y la asistencia el mal, ansioso por causar desórdenes [fitnah].
  3. Pablo buscó el liderazgo y el dominio y utiliza todo tipo de truco para lograrlo.
  4. Pablo cuando era un judío, se llamaba Shaul y trabajó en contra de los cristianos. Luego salió de Jerusalén y estuvo ausente durante mucho tiempo. Entonces regresó a Jerusalén y comenzó a apoyar a los cristianos en contra de los judíos. Él les dijo: "Así dirás. Haremos esto. Nos separaremos [de los judíos] y utilizaremos el enfoque de los gentiles, los enemigos de los judíos. "(p. 156, vv. 4-9).
  5. Pablo negó la validez a las leyes de Mosheh (Moisés) las cuales eran repugnantes a los romanos.
  6. Pablo declaro, estar en contra, de la circuncisión, pues decía que sólo era una obligación para los judíos.
  7. Pablo permitió el consumo de la carne de cerdo, dando a entender que nada de lo que come en el hombre se prohíbe.
  8. Pablo negó la validez de los mandamientos acerca de la limpieza ritual (tehorah, tzeniuth). Pero él estuvo de acuerdo con el usanza romana, él prohibió la poligamia y el divorcio, y así ganó someter a las mujeres.
  9. Pablo enfrentó la Torah, considerando que la Torah él lo describió para ser totalmente malo.
  10. Pablo habló a los romanos del ascetismo, la gracia y los milagros de Jesús y las personas lo escucharon. Sin embargo, si uno considera que él negó las enseñanzas religiosas de Yeshu y adoptó las costumbres de los romanos, uno debe venir a la conclusión que el Natzruth (נצרות) o nazarenismo se volvió Romanizado (ar. Tarawwamu; بالحروف اللاتينية ), considerando que los romanos no se convirtieron al nazarenismo.

Todas estas explicaciones, las antiguas como las modernas, tienen una cosa en común: dan por supuesto que Pablo rechazó al judaísmo y sustituyó a los judíos por los cristianos (gentiles y judíos apostatas –Hechos 24:5- ) como nuevo “Pueblo de Dios” y llevo al nazarenismo al sincretismo occidental. Como la Dra. En Filosofía Eliette Abécassis acertadamente dice:
…A [Pablo] se le ocurrió la idea de hacer la síntesis de Israel y Atenas, mezclar el Templo de Jerusalén con el sacrificio mitrico, el judío esenio con el dios desconocido de los areópagos. Fue un “chrisstianos”, no un cristiano, un gnóstico que creía que Apolo, Mitra y Osiris debían inclinarse la frente ante su adonai hebraico [Jesús]. Pero sólo podía hacerse asimismo los “salvadores” y los “redentores”, y así el Mesías de Israel se convirtiera en el Cristo mundial.’

De hecho, la última frase de la narración del texto del Tathbit sobre Pablo se lee:
“(El cristianismo) languidecía en las tierras romanas y se rompió”
Es una transición para la narrativa que describirá posteriormente a Constantino. La ejecución de Pablo, y la pérdida de la política influencia de los cristianos (mesiánicos, natzratim, notzrim), llevó a la declinación y el fracaso del cristianismo o del antiguo "judaísmo" mesiánico o nazareno, su función de ser "luz" para las naciones, convirtiéndose en una religión que de ella emanaba oscuridad a las naciones.

1/02/2018

La triste historia de Simcha Perlmutter, un autoproclamado cristiano "ortodoxo"

BS"D



Es bastante común que al entablar una conversación con algún mesiánico, utilicen el recurso de mencionar a los llamados "rabinos ortodoxos" a quienes los misioneros señalan como convertidos al cristianismo y que en la realidad no tienen nada de rabinos. Al indagar un poco en YouTube y mirar los vídeos de "Simcha Pearlmutter" que, según se afirma, fue un rabino "ortodoxo" que se hizo creyente en Yeshu HaMamzer. El único problema es que Pearlmutter nunca fue algo ortodoxo, mucho menos un rabino. En un libro que escribió, Pearlmutter dio información biográfica. Él reclamó una licenciatura de Boston así como el haber asistido por dos años de la escuela de derecho allí. Luego declara que se convirtió en un asistente legal en Miami, Florida. En ninguna parte Pearlmutter afirmó que había estudiado el judaísmo como adulto, y mucho menos que haya sido un rabino ortodoxo con una סמיכה / semija (ordenación rabínica). Él se hizo cristiano mientras vivía en Miami, Florida.

Un sitio web misionero escribe sobre Pearlmutter:
"In the early 1960s. . . Simcha Pearlmutter established a Messianic congregation in Miami, Florida. However, he made aliyah (moved to Israel) in 1964 with much of his congregation. Those who stayed behind did not keep the congregation going. However, Pearlmutter eventually established a Messianic synagogue in Ir Ovot, in the wilderness south of the Dead Sea, which continued until his death in December 1999."
(TRADUCCIÓN: "A principios de la década de 1960 ... Simcha Pearlmutter estableció una congregación mesiánica en Miami, Florida. Sin embargo, hizo aliá (se trasladó a Israel) en 1964 con gran parte de su congregación. Los que se quedaron no mantuvieron a la congregación en marcha. Pearlmutter finalmente estableció una sinagoga mesiánica en Ir Ovot, en el desierto al sur del Mar Muerto, que continuó hasta su muerte en diciembre de 1999 ".)
Pearlmutter fundó un culto cristiano en Israel, donde se llamó a sí mismo "rabino". En 1982, su esposa judía lo dejó junto con sus tres hijos. Se atrincheró con su hijo y no permitió que se llevaran a su hijo. El caso llegó hasta la Corte Suprema de Israel. Su comunidad se desintegro, y se hizo cada vez más pequeña a medida que más gente se fue. (Ver. Haaretz, El nuevo Escuadron, 12/06/2002, Tamar Rotén). Un artículo de periódico de 1983 sobre Pearlmutter afirma lo siguiente acerca de Pearlmutter y el kibbutz que dirigió en Ovot, Israel:

"Los niños aprenden (en) yiddish (no hebreo) ... No reconocen el Estado de Israel y no participan en las elecciones ... No sirven en las IDF (servicios armados) ... Pearlmutter, se graduó de Ciencias Políticas y Derecho en Boston (en realidad, solo asistió a 2 años de la facultad de derecho y no se graduó). Inmigró a Israel con dos mujeres, una judía y una cristiana... El núcleo del kibutz se fundó en 1966 en Miami, EE.UU... Fue un puñado de personas que también creyeron en Yeshu, pero la mayoría de ellos se dispersaron y solo quedaron unos pocos ...

"Se hizo evidente que (Pearlmutter es un) Jaredi (judío ortodoxo) pretendiente a cazar almas por el bien del cristianismo. Gracias a la organización Yad LeAjim (una organización israelita anti-misionera) por medio de un Tribunal publicó a la comunidad ultra-ortodoxa, una advertencia severa sobre para no reunirse con él... "advertimos a todos y cada uno de Israel que nunca pongan un pie en ese lugar".
-Noaj Zbuluni, Simcha Perlmutter, secretario del kibutz ultraortodoxo Ir Ovot - misionero, 08/07/1983, sitio Noaj Zbuluni.

Pearlmutter se consideraba bastante desequilibrado mentalmente, según un artículo publicado en 1990 en el Jerusalem Post:

"Sus vecinos lo quieren fuera de la Arava. Su comunidad perdió su estatus oficial hace años, y la mayoría de sus seguidores hace mucho que lo empacaron y lo abandonaron. Siete de sus nueve hijos le han abandonado el sueño de construir una nueva comunidad en el desierto. La mayoría de ellos ni siquiera mantienen contacto con él.

Y sí, Pearlmutter una vez tuvo dos esposas simultáneamente, las madres (plural) de sus nueve hijos. No le gusta hablar sobre esa parte de su pasado, pero las noticias le han atribuido la opinión de que la ley judía permite a los hombres tener más de una esposa después de que hayan regresado a su propia tierra...

(Donde él vive es) una extensión desolada de arena del desierto cubierta de rocas. Unos cuantos edificios de bloques de hormigón en descomposición coexisten con un puñado de caravanas estándar que se usan comúnmente para viviendas temporales en nuevos asentamientos. . . .

Veinticuatro años después de haber hecho aliá, Simha Pearlmutter aún vive en una caravana. Si las autoridades se salgan con la suya, sin embargo, él ni siquiera tendrá tanto. Parece que todos, desde el Consejo regional de Arava y la Administración de Tierras de Israel hasta la Agencia Judía y la Comisión del Agua, quieren deshacerse de Simcha Pearlmutter. . .

En lo que respecta a la abrumadora mayoría de los judíos, consideran que son los desvaríos de un chiflado. Los judíos religiosos creen que representa una seria amenaza para la fe judía, mientras que sus compatriotas seculares solo se ríen de sus ideas aparentemente locas."

-Carl Schrag, Semana para el Jerusalem Post, 21 de abril de 1990.

¿Por qué tantas personas siguen a estos judíos apóstatas y les creen? ¿Por qué ninguno de ellos hace la mínima investigación para descubrir quienes son como  "emperadores sin ropa"?

Pearlmutter, hace tiempo que murió, hizo videos que están en Internet. En uno de ellos, afirmó que los judíos ortodoxos piden la expiación en nombre de "Yéshua" en Yom Kipur.

En primer lugar, si Jesús tenía un nombre hebreo, nadie sabe si esto fue así. Sin saber cuál pudo ser el nombre hebreo de Jesús (ya que no hay escritos tempranos con un nombre hebreo), el movimiento judío mesiánico, el cual desea creer que suena a "judío", y han elegido el nombre de יֵשֽׁוּעַ Yeshua. En tiempos pasados, se creía que el nombre Yéshu era el nombre hebreo de Jesús, ya que era un nombre bastante común hace 2000 años (abreviación de יְהוֹשֻֽׁעַ / Yehoshúa / Josué).

Varias versiones de יְהוֹשֻֽׁעַ / Yehoshúa / Josue surgieron con el tiempo. Una versión, popular en el exilio de Babilonia, fue יֵשֽׁוּעַ / Yeshua. Esto se acortó a יֵֽשׁוּ Yéshu después del regreso del exilio de Babilonia (período del segundo Templo). Si Jesús tenía un nombre hebreo, dado el período en el que supuestamente vivió, es muy probable que el nombre haya sido יֵֽשׁוּ / Yéshu, no יֵשֽׁוּעַ / Yeshua. El hecho claro es que la Biblia cristiana fue escrita en griego, no en hebreo. Los primeros "nombres" para Jesús no están en hebreo, estan en griego: Ἰησοῦς / Iesous. Simplemente no hay un nombre hebreo conocido temprano para Jesús.

¿Ἰησοῦς / Iesous transliteraría יֵשֽׁוּעַ / Yeshua? La respuesta es: NO. La transliteración más cercana sería יֵֽשׁוּ / Yéshu - el nombre que los misioneros no quieren usar porque creen que insulta a Jesús. Los nombres griegos dados para Jesús no representan la forma hebrea יֵשֽׁוּעַ Yeshua porque esa forma se transliteraría en "Jesuas", no en Jesús. Jesuas no es un nombre usado para Jesús, lo que significa que יֵשֽׁוּעַ Yeshua se compone simplemente y no se ajusta a los nombres griegos tempranos conocidos para tal hombre.

¿Por qué a los misioneros no les gusta el nombre יֵֽשׁוּ Yéshu y piensan que es insultante? Algunos piensan que fue un acrónimo que insulta a Jesús. El supuesto acrónimo insultante se toma supuestamente de la frase יִמַּח שְׁמוֹ וְזִכְרוֹ / Yimmaj Shemo V'zijro que se traduce como: "que su nombre y memoria se borren". El único problema con esta teoría misionera es que nadie usa el acrónimo cuando insulta a una persona, por ejemplo, al insultar a Hitler usando el acrónimo sería "Hitler yéshu", pero nadie dice eso. El insulto se hace con las palabras mismas (para Hitler) sería "Hitler yimmaj shemo v'zichro".

En la década de 1970, los grupos "mesiánicos" comenzaron a intentar decir que el nombre hebreo de Jesús era יֵשֽׁוּעַ Yeshua para que fingieran que es lo mismo que el sustantivo común יְשׁוּעָה yeshuah (que es femenino y significa "salvación") , Las palabras ni siquiera se pronuncian igual. La vocal de la primera sílaba de יֵשֽׁוּעַ Yéshua es tzere, - la sílaba acentuada es שֽׁוּ -shu. La palabra para salvación (el nombre femenino) señala la yod en יְשׁוּעָה y'shu'ah con sh'va na, una media vocal "arrebatada" que no tiene sonido propio.

Pero, volvamos a la afirmación de Pearlmutter. Afirmó que la oración en cuestión es ashkenazi (judía europea) y afirmó que estaba leyendo del Majzor Rabbah publicado por Eshkol.

No hay oración en ese machzor como él afirmó. Hay un poema (no una oración), una meditación silenciosa (la cual no se lee en voz alta). El poema es de naturaleza mística y se remonta al deseo de tener una vez más un templo en Jerusalén. Los poemas generalmente no se consideran "literales", sin embargo, los misioneros (empezando por Pearlmutter, así como el mumar de Itzhak Shapira) tratan de aferrarse a este poema en  particular porque tiene el nombre יֵשֽׁוּעַ / Yeshua en él.

La persona mencionada en el poema no es Jesús, más bien se trata de un cohen gadol (sumo sacerdote) que se menciona en el Tanaj (Ezra y Zejarya). Sin embargo, simplemente porque el nombre suena similar al nombre hebreo "inventado" recientemente para Jesús, los misioneros han puesto este poema en todo el Internet. Haz una búsqueda por ti mismo en "yeshua" y "rosh hashana prayer". Aparecen muchas entradas que dicen que "¡Jesús es mencionado en Rosh HaShaná"! ¿Cuántas personas crees que han tenido ese nombre a través de las edades? (Es una abreviación del nombre "Josuea").

El poema en el Majzor (libro de oraciones del día santo) se encuentra en el momento en que se toca el shofar (cuerno de carnero) y en un momento en que no se permiten hacer las oraciones verbales. El habla de cualquier tipo está prohibida durante este tiempo en el servicio. El Gaón de Vilna declaró que, si bien este pasaje era apropiados para la meditación en silencio, no debía leerse en voz alta (como una oración). Aquí hay una traducción:

“... sonido puede bordar en la cortina [celestial] por el ángel designado [טרטיא"ל], al igual que usted aceptó oraciones por medio de Elías, que es recordado para siempre; יֵשֽׁוּעַ / Yeshua hijo de Yehotzadak, ministro de la Cámara Interna; y el ángel que ministra [מט"ט]; y que seas lleno de misericordia sobre nosotros. Bendito seas Tú, Maestro de las Misericordias.
-Majzor de Rosh HaShanah, R’ Joseph B. Soloveitchik, K'hal Publishing, pág. 449.
El pasaje en el Majzor (místico en la naturaleza y leído silenciosamente mientras se toca el shofar) menciona a Eliyah (el profeta) y otros dos, uno de los cuales es יֵשֽׁוּעַ / Yeshua - un cohen gadol (sumo sacerdote) mencionado en los libros de Ezra y Zejarya. Yésh'a ben Yehozadak - (Jesua) fue el Sumo Sacerdote en el momento de la reconstrucción del Templo y junto con Zerubavel condujo a las personas que regresaron a Israel desde Babilonia.

¿Por qué los misioneros suponen que cada persona llamada "Josue" en la historia debe ser el Jesús de su religión?

Para obtener más información sobre este poema, lea la publicación de blog de Menashe Walsh (link). Él escribe:
"Yeshua ben Yotsadak ... fue el Sumo Sacerdote en el momento de la reconstrucción del Segundo Templo y junto con Zerubavel condujo a las personas que regresaron a Israel desde Babilonia".
Esto es mucho ruido y pocas nueces. El nombre יֵשֽׁוּעַ / Yeshua era muy poco probable que fuera el nombre hebreo de Jesús (como se discutió anteriormente). Incluso si יֵשֽׁוּעַ / Yeshua hubiera sido el nombre hebreo de Jesús, no significa que el nombre en el poema en el poema hebreo se refiera a Jesús. ¿Los misioneros piensan que nadie en el mundo (aparte de Jesús) podría haber sido nombrado יֵשֽׁוּעַ Yeshua? En realidad, había bastantes hombres reales con ese nombre, uno de los cuales se menciona en ese poema.

Muchos sitios web misioneros han tomado la explicación distorsionada de Pearlmutter y reclamarán en todo internet que esta oración menciona a Jesús, pero eso es ridículo. Como se discutió (arriba) si Jesús tenía un nombre hebreo, nadie sabe siquiera lo que pudo haber sido. Los únicos nombres para Jesús estaban en griego. El nombre griego no es igual a la forma hebrea יֵשֽׁוּעַ Yeshua porque esa forma se transliteraría en "Jesuas", no Jesús. Recomiendo leer "The Yeshua Name Game" de Uri Yosef para obtener más información sobre cómo los misioneros han tratado de inventar un nombre hebreo para Jesús.

Cuando un misionero afirma que una persona es un "antiguo rabino ortodoxo que se hizo cristiano" ¡haz tu propia investigación! No es difícil averiguar los hechos sobre Pearlmutter. Lo mismo se puede hacer fácilmente para "Rab Leopold Cohn", el fundador del "Ministerio del Pueblo Elegido", otro que nunca fue un rabino, y mucho menos un "ortodoxo" a pesar de sus afirmaciones.