3/17/2024

Toldot Yeshu, Fragmento de Leyden, texto hebreo y traducción al castellano.

BS"D

Toldot Yeshu, Fragmento de Leyden,

texto hebreo y traducción al castellano.

Por Eliahu Almany


El Toldot Yeshu es una antigua narración folclórica judía sobre Yeshú HaMamzer (Jesús) que ha tenido diversas versiones a lo largo de los siglos. Una de las versiones más antiguas que se conserva es el llamado Fragmento de Leyden, así nombrado porque fue encontrado en la Biblioteca Universitaria de Leyden, Países Bajos.


Este fragmento, escrito en hebreo rabínico, data probablemente del siglo III-V d.C. basado en el análisis del lenguaje y el estilo, que constituye una de las fuentes más tempranas del relato del Toldot Yeshu. El texto narra los supuestos últimos días de Yeshú, su juicio, ejecución por lapidación y los eventos posteriores a su muerte desde una perspectiva contraria a los evangelios canónicos. Incorpora elementos folclóricos y legendarios propios de la tradición judía de la época. A pesar de sus obvias intenciones polémicas contra el cristianismo naciente, el Fragmento de Leyden ofrece un valioso testimonio de las percepciones y narrativas judías alternativas en torno a la figura de Yeshú en la antigüedad tardía.

Un dato interesante, son las referencias a los rabinos Yehuda de Birtota y Tanjum, parece que los hechos narrados en esta versión del Toldot Yeshu se ambientan aproximadamente en los siglos I-II d.C., durante la época de los Tanaim o sabios de la Mishná.


El rabino Yehuda de Birtota es identificado como el padre del tanaita Rabí Elazar ben Yehuda de Bartota, quien es mencionado en varios pasajes de la Mishná como en Pirkei Avot 3:7 y otras fuentes. Esto lo ubicaría en la generación anterior a su hijo, probablemente hacia fines del siglo I d.C.


Por otro lado, el rabino Tanjum también es una figura reconocida en la literatura rabínica, mencionado en el Talmud de Babilonia (Shabbat 21b, Yevamot 62b) y la Mishná (Berajot 2:7). Se lo ubica en la segunda generación de amoraim de la tierra de Israel, circa siglo III d.C. Entonces, aunque Tanjum vivió después que Yehuda de Birtota, el marco temporal del relato parece ser el de las últimas generaciones de tanaim en la tierra de Israel, es decir, fines del siglo I o principios del siglo II d.C, académicos mencionan siguieren que tal vez se trate de otro R' Tanjum de época de los Tanaim. Esta era la época en que el judaísmo rabínico estaba consolidándose tras la destrucción del Segundo Templo en el 70 d.C.


Es precisamente en este contexto de enfrentamiento ideológico con el cristianismo emergente que se inserta esta versión polémica del Toldot Yeshu. Por lo tanto, el trasfondo histórico reflejado corresponde a los primeros siglos del judaísmo rabínico tras la revuelta de Bar Kojba (132-135 d.C.). 


A diferencia de otras versiones posteriores, en el Fragmento de Leyden la reina mencionada permanece anónima y tiene un rol muy menor en la narración. La "reina" mencionada probablemente se refiere a alguna soberana de esa época en la región de Judea/Palestina.

Es poco probable que fuera una reina totalmente independiente, dado el control romano sobre Judea después de sofocar la revuelta de Bar Kojba. Más bien parece tratarse de alguna mujer con poder dentro de las estructuras del Imperio Romano en la región en los siglos II-III d.C. Lamentablemente el texto no da más detalles que permitan identificarla con certeza. Pero el contexto histórico sugiere que era una figura de autoridad romana/romanizada en Judea/Palestina en las décadas posteriores a la revuelta de Bar Kojba contra Roma.


Otro dato interesante es que analizando el texto hebreo del Fragmento de Leyden del Toldot Yeshu y comparándolo con otros textos hebreos de la misma época, podemos intentar ubicar de manera tentativa cuándo y dónde pudo haber sido escrito:


Lenguaje y estilo: El hebreo utilizado es una mezcla de hebreo bíblico y hebreo rabínico, con abundantes expresiones y giros típicos de la literatura talmúdica y midrásica. Esto apunta a una fecha de composición posterior al surgimiento de la literatura rabínica en los siglos III-V d.C.

Comparación con otros textos: El estilo narrativo recuerda a ciertas secciones agádicas del Talmud de Babilonia y algunas narraciones de los midrashim. Algunas frases presentan paralelismos con construcciones halladas en los manuscritos del Mar Muerto.

Por el lenguaje, las referencias históricas y el trasfondo ideológico reflejado, esta versión del Toldot Yeshu probablemente data de algún momento entre los siglos III-V d.C. en algún lugar de la cuenca mediterránea oriental donde existían comunidades judías y cristianas en contacto y disputa ideológica.

Es bastante plausible que haya sido compuesta en la región de Palestina/Tierra de Israel o acaso en Babilonia, donde el judaísmo rabínico y sus controversias con el cristianismo florecían en esa época. Pero es difícil ser más preciso sin más datos textuales. Lo que sí parece claro es que el Fragmento de Leyden es uno de los primeros ejemplos conocidos de la polémica judía anti-cristiana en torno a la figura de Yeshú.


A continuación se presenta la transcripción y traducción académica de este antiguo e importante documento:


ואותו היום ערב פסח היה ולא המתינו עד החול והביאו אותו לבית הסקילה וסקלוהו באבנים ומת ולעת ערב תלוהו על העץ ולא קבל העץ את פגר ועשו עץ אחד גם הוא לא קבל את פגרו כי הרשע בעודו חי השביע בשם המפרש את כל העצים שלא יקבלו אותו ור׳ יהודא איש ברתותא שם לבו גם לזאת וירץ מהרה לגינתו ויכרות קלח של כרוב עב מאוד וקשה כעץ ויתלו אותו עליו והקלח קיבלו כי לא שת לבו גם לזה להשביע את הקלח ג״כ והורידוה נבלתו מן העץ בבוא השמש וקברוהו מחוץ לעיר והיו ונשארים מהפריצים באו אל קרבו לילה לבל יתוודע הדבר לחכמי ישראל ויספדו לו וכל איש מישראל אשר יעבור דרך קברו כן יאבזו (?) אז זכר ר׳ יהודא איש ברתותא את דברי הרשע אשר אמר לעדתו אחר ג׳ ימים יצא מקברו. ויעלה אל אביו שבשמים וישב שם לימינו וירא ר׳ יהודא א״ב פן יגנבו אותו מקברו לאמת את דבריו וימהר יהודא וילבש את הכתונת אשר היה לו כאשר ילבשו החטאים האלה ויבא גם הוא בתור הבאים על קברו ועשה א״ע כאילו הוא בוכה עמהם וישב שם כל הלילה הבוקר אור והרשעים ברחו להם כי יראו לנפשותם מפני חכמי ישראל פן יעשו להם כאשר עשו ליש״ו ולעדתו אזי נגש (?) ר׳ יהודא א״ב והציא אותו מקברו וגרר את נבלתו כפגר מובש ויקבר אותו בגינו בחפירתו אשר עשה תחת המים אשר עובר בגינתו לבל יתוודע הדבר לשום בן אדם גם מאשתו גנז הדבר במוצאי חג פסח הלך ריא״ב לדרכו והעדה הרעה הלכו על קברו ומצאו את הקבר פתוח וישמחו שמחה גדולה ויאמרו אלקינו זה קוונו לו עלה לשמים וישב לימין אביו כאשר אמר ויתאספו כל העדה הרעה הנשארה ויבואו לפני המלכה ויצעקו לפניה בקול גדול עתה תחזה כי שקר ענו החכמים במשיח ד׳ ועתה שלח באשר תשלח ותראה כאשר אמר משיחנו כן היה שעלה השמים וקברו פתוח ותשלח המלכה בחרי אף לקרוא את החכמים וסנהדרין ויבאו לפניה ותאמר להם ענו עתה אם נביא שקר הוא ואם אלקים הוא כי כאשר אמר שיעלה השמים כן עשה ועתה לא ארבה עמכם דברים לא אשייר מכם שריד ופליט אז נבהלו אלופי החכמים מפני חמת המלכה כי רב היא ויתחננו לפני המלכה שתתן להם זמן שלושת ימים ונחפשה אותו כי אין ספק בידינו או שסיעתו גנבו אותו מקברו כדי שיעלה עלינו או מלאכי חבלה זרקו אותו מקברו או אחד מהפריצים כאשר ראוי למסית ומדיח כמוהו גם קבורה לא ינתן לו המלכה קמה בחכמתה ותלך החדרה ותאמר להם צאו מלפני הנני נותן לכם זמן שבעת ימים לחפש אחריו ויצאו מלפני המלכה בפחי נפש וגזרו תענית ג׳ ימים בעת ההיא באותו הג׳ ימים היה לר׳ תנחום דרך לאותן כפרים אשר הי׳ שם ריא״ב אוכל ושותה שמח וטוב לב אמר לו ר׳ תנחום למה פרשת עצמך מן הציבור ולא תשתתף בצרתם כי גזרו תענית ג׳ ימים כי המלכה גזרה על כל החכמים לאבדם אם לא יביאו את הרשע י״ש״ו לפני המלכה שמצאו את קברו פתוח ופגרו לא נמצא בקברו ויען ריא״ב ברוך ד׳ אשר לא עזב חסדו מאתי וגילה סודו לי ועתה אל תעצבו אנכי הוצאתי את הפגר וקברתיו במקום אשר לא ישלוט שם אדם ועתה רוץ מהרה ותבשר את הבשורה לחכמים ואני אבא אחריך למלאות דבריך ואני אתעכב פה בכוונה שיה אחת או שתים בכדי שאתה תבשר את הבשורה לחכמים ולזע אותם (?) וישמחו מאוד וירעו כל העם תרועה גדולה ויבואו בית ד׳ בשמחה בהלל ותודות ויבואו אל המלכה ויספרו לה את כל אשר נשמע עודם מדברים ריא״ב בא מהכפרים ויאמר הנה הרשע בגינה שלי ותאמר המלכה הביאו לפני ויאמרו כן נעשה אם תתן לנו רשות חהתעולל בו כדין למסית ומדיח ותען המלכה ותאמר המלכה עשו בו כרצונכם אך חפץ אני לראותו ואדע כי אמת שפטתם את המשפט מיד נכנסו חכמי ישראל לגינתו של ריא״ב והוציא נבלתו מן החפירה אשר תחת אמת המים ויקשרו את ראשו בזנבת הסוסים וגררוהו בכל החוצות ונמרטו שערותיו ע״כ שמו לזכרון בני נוצרים לילך בקריחת הראש ועתה בקשו פניו אולי ישן הוא ויקץ משנתו ותצווה לעבדיה ותאמר פגעו בם ויפגעו בם ולא נשאר אחד בכל עדתו העם הרע הזה וילכו לדראון עולם עם משיחם ותאמר המלכה אל החכמים התפללו בעדי ובעד מלכותי כי שגגה היא ועתה הנני מוסר את העדה הרעה הזה בידכם ותבערו את העם מקרבכם ולרחקם מעל גבול ישראל ויהי׳ אני וממלכתי נקיים ויצאו החכמים מאת פני [ה]מלכה שמח וטוב לב ובצאתם מצאו חמשה ועשרים תלמידים מעדה הרעה הזאת ויתפשום כולם חיים ויעמידום לפני הסנהדרין למשפט וישפטום משפט הרג ככתוב בתורת מ״ר״ע״ה והפריצים אשר בנקרת הצורים כשמעם נפל פחד חכמים עליהם ויברחו משם ויפוצו על פני כל הארץ ועודם מחזיקים בטומאת המת י״ש״ו.


Traducción:


[Capítulo 1]

[1] Y ese día era la víspera de Pesaj (Pascua judía) y no esperaron hasta después de la fiesta, sino que lo llevaron a la casa de la lapidación (Bet HaSekilah) (ver. Mishnah Sanhedrin 6:1) y lo lapidaron hasta que murió. [2] Al atardecer lo colgaron de un madero, pero el madero no aceptó su cadáver. [3] Prepararon otro madero, pero tampoco aceptó su cadáver, porque el malvado (rasha'), cuando aún vivía, había conjurado (brujería) a todos los maderos para que no lo aceptaran. [4] Pero el rabino Yehuda de Birtota (cf. T.B. Pesajim 13a), también se percató de esto y corrió rápidamente a su huerto, cortó un grueso y duro tallo de berza como un madero (cf. Mishnah Orlah) y lo colgaron de él, y el tallo lo aceptó, porque el malvado (Yeshú) no había pensado en conjurar también al tallo. [5] Lo descolgaron al anochecer y lo enterraron fuera de la ciudad. [6] Y algunos descarriados que quedaban fueron a su tumba por la noche para que el asunto no se diera a conocer a los sabios de Israel y lo lloraran. [7] Y todo judío que pasara por su tumba, así maldecirían (?). [8] Entonces el rabino Yehuda de Birtota, recordó las palabras que el malvado (Yeshú) había dicho a su congregación: "Después de tres días saldré de mi tumba". Y ascendería a su Padre que está en los cielos y se sentaría allí a su diestra. [9] Y el rabino Yehudah de Birtota temió que robaran su cuerpo de la tumba para confirmar sus palabras. [10] Se apresuró Yehudah, se vistió con la túnica que solían usar esos pecadores, y vino también con los que iban a su tumba, y fingió llorar con ellos, y permaneció allí toda la noche. [11] Por la mañana, cuando amaneció, los malvados huyeron porque temían por sus vidas ante los sabios de Israel, no fuera que les hicieran lo mismo que a Yeshú y a su congregación. [11] Entonces se acercó (?) el rabino Yehudah de Birtota, lo sacó de su tumba y arrastró su cadáver como un cuerpo podrido. [12] Lo enterró en su huerto, en un hoyo que había cavado bajo las aguas que corrían por su huerto, para que nadie, ni siquiera su esposa, se enterara del asunto. Ocultó el asunto. [12] Después de la fiesta de Pesaj, el rabino Yehudah de Birtota se fue por su camino. 


[Capítulo 2]

[1] Y la malvada congregación (de los seguidores de Yeshú) fueron a su tumba y encontraron la tumba abierta, y se regocijaron con gran alegría y dijeron: “Este es nuestro dios, a quien esperábamos que ascendiera a los cielos y se sentara a la diestra de su Padre, como dijo". [2] Y se congregó todo el resto de la malvada congregación y vinieron ante la reina y clamaron en alta voz ante ella (diciendo): [3] "Ahora verás que los Jajamim (sabios) mintieron sobre el Mesías del Eterno. Así que ahora, envía a quien envíes y verás que, como dijo nuestro Mesías, así sucedió: ascendió a los cielos y su tumba está abierta". [4] Y la reina, enfurecida, envió a llamar a los sabios y al Sanhedrín. [5] Y vinieron ante ella, y ella les dijo: "Respondan ahora si era un falso profeta o si era un dios, porque tal como dijo que ascendería a los cielos, así lo hizo. [6] Y ahora no prolongaré las palabras con ustedes, no dejaré a ninguno de ustedes con vida". [7] Entonces los principales sabios se aterrorizaron ante la ira de la reina, pues era grande, y suplicaron ante la reina que les diera un plazo de tres días para buscarlo, pues no tenían duda de que su secta lo había robado de su tumba para decir que había ascendido sobre nosotros, o que ángeles malignos lo habían arrojado de su tumba, o que alguno de los perversos lo había hecho, como es propio de un seductor e instigador como él, a quien ni siquiera se le debe dar sepultura. [8] La sabia reina se levantó y entró en su cámara, y les dijo: "Salgan de mi presencia, les doy un plazo de siete días para buscarlo". [19] Y salieron de la presencia de la reina con gran temor. [10] Y decretaron un ayuno de tres días en ese tiempo. 


[Capítulo 3]

[1] Durante esos tres días, el rabino Tanjum pasó por los pueblos donde estaba el rabino Yehudah de Birtota comiendo, bebiendo, alegre y de buen ánimo. [2] Le dijo el rabino Tanjum: "¿Por qué te has apartado de la congregación y no compartes su aflicción? [4] Pues han decretado un ayuno de tres días, ya que la reina ha ordenado acabar con todos los sabios si no traen ante ella al malvado Yeshú, pues encontraron su tumba abierta y su cadáver no estaba en ella". 

[4] Respondió el rabino Yehudah de Birtota: "Bendito sea el Eterno, que no apartó de mí Su misericordia y Me reveló su secreto. Ahora no se aflijan, yo saqué el cadáver y lo enterré en un lugar donde nadie puede tener dominio sobre él. Ve ahora rápidamente y anuncia esta buena nueva a los sabios, y yo iré detrás de ti para confirmar tus palabras. Me demoraré aquí uno o dos días más a propósito, para que tú anuncies la buena nueva a los sabios y los alegres (?)". [5] Se regocijaron mucho y todo el pueblo clamó con gran algarabía. [6] Y vinieron a la Casa del Eterno con alegría, con alabanzas y acciones de gracias. [7] Y fueron ante la reina y le contaron todo lo que había sucedido. [8] Mientras aún hablaban, llegó el rabino Yehudah de Birtota de los pueblos y dijo: "He aquí que el malvado está en mi huerto". [9] Dijo la reina: "Tráiganlo ante mí". Y dijeron: "Así haremos, si nos das permiso para tratarlo según la ley para un seductor e instigador". [10] Y respondió la reina diciendo: "Haced con él lo que queráis, pero yo deseo verlo y saber que juzgasteis con juicio verdadero". [11] De inmediato entraron los sabios de Israel al huerto del rabino Yehudah de Birtota y sacaron su cadáver del hoyo bajo el cauce del agua. [12] Ataron su cabeza a la cola de los caballos y lo arrastraron por todas las calles, y se le arrancaron los cabellos (de la cabeza de Yeshú). Por eso, los cristianos acostumbran raparse la cabeza en memoria de esto. 


[Capítulo 4]

[1] Y lo trajeron ante la reina atado a la cola del caballo, y le dijeron con furia: "He aquí el cadáver del seductor e instigador, tu pariente, ante ti". [2] Y quisieron dejarlo en el patio de la reina, pues dijeron: "No nos contaminaremos más con esta inmunda carroña de reptil". Y así nos harás de nuevo. Tómalo, pues tú lo deseabas". [3] Y la reina se enfureció mucho, pero no les respondió palabra, pues vio que tenían la razón y que su sabiduría les asistía. [4] Y les dijo: "No se turben, esperen hasta que lo muestren a sus allegados y amigos que creyeron en él". [5] Y la reina envió mensajeros a buscar a su congregación para traerlos ante ella. Los buscaron y trajeron a su congregación ante la reina. [6] Y ella les dijo: "He aquí a vuestro Mesías, a quien esperabais que viniera del cielo. Aquí yace tendido ante vosotros como un muñón en la faz de la tierra, atado a las colas de los caballos". [7] Y ahora, buscad su rostro, quizás está durmiendo y despertará de su sueño. [8] Y ordenó a sus siervos y dijo: "Golpeadlos". Y los golpearon, y no quedó ni uno de toda aquella malvada congregación. [9] Y se fueron al oprobio eterno con su Mesías. [10] Y dijo la reina a los sabios: "Orad por mí y por mi reino, pues fue inadvertencia. Y ahora entrego esta malvada congregación en vuestras manos para que exterminéis a ese pueblo de en medio de vosotros y los expulséis de las fronteras de Israel. Así yo y mi reino quedaremos limpios". [11] Y salieron los sabios de la presencia de la reina contentos. Y alegres y de buen ánimo, al salir encontraron a veinticinco discípulos de aquella malvada congregación, los apresaron vivos a todos y los llevaron ante el Sanhedrín para ser juzgados. [12] Los juzgaron con sentencia de muerte según está escrito en la Toráh de nuestro Señor, Bendito sea. [13] Y los perversos que estaban en las hendiduras de las rocas, cuando oyeron que el temor de los sabios había caído sobre ellos, huyeron de allí y se dispersaron por toda la tierra, aún aferrándose a la impureza del cadáver de Yesh”ú.

[FIN]

 

3/08/2024

Zohar, Bereshit 2:3: ¿Pablo utilizó la palabra ‘zohar’ de manera cabalística en Hechos 26:13? ¿Pablo fue iluminado como un mekuval o fue cubierto por oscuridad?

BS"D




Dice el cristiano (pseudo-cabalista) Billy Phillips que en apóstol Pablo, en el camino a Damasco, usó la palabra “Zohar” (que en idioma hebreo זהר zohar, "esplendor") para describir la radiante Luz que brilla desde el Cielo y Jesús (Hechos 26:13). Phillips afirma que tal alusión de este versículo arameo del Zohar, Pablo está citando a Daniel, 12:3, que contiene los secretos sobre la Redención Final y el poder del Zohar.




El año pasado, Phillips buscó justificar su postura utilizando alguna herramienta de A.I (Inteligencia Artificial) para argumentar que Pablo de Tarso utilizó la palabra griega "lamprotes" con la palabra hebrea "zohar" en el que se habla sobre una explicación Daniel de 12:3 en la que que contiene los secretos sobre la Redención Final y el poder del Zohar.





Respuesta.


Revisemos lo que dice el Codex Sinaiticus (folio 315b) respecto lo que dice Hechos 26:13 en donde se lee:


μεϲηϲ κατην 

οδον ειδον βαϲι

λευ ουρανοθεν 

ϋπερ την λαμπρο

τητα του ηλιου πε

ριλαμψαν με φωϲ 

και τουϲ ϲυν εμοι 

πορευομενουϲ 

παντων

(Traducción: Mientras iba por el camino, vi del cielo, por encima del brillo del sol, una luz que me rodeó a mí y a los que iban conmigo.)


La palabra griega λαμπροτητα (lamprótēta) al traducirlo al arameo con base en los textos antiguos cristianos escritos en este idioma es: אזלֵג / ܐܙܠܶܓ݂ (azleg) tal como se puede leer en la Peshitta:

ܒ݁ܦ݂ܶܠܓ݁ܶܗ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܒ݁ܽܐܘܪܚܳܐ ܚܙܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܐܳܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܙܠܶܓ݂ ܥܠܰܝ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܥܰܡܝ ܗ݈ܘܰܘ ܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܡܝܰܬ݁ܰܪ ܡܶܢ ܕ݁ܫܶܡܫܳܐ ܀

בּפֵלגֵּה דּיַומָא בֻּאורחָא חזִית מֵן שׁמַיָא אָו מַלכָּא דַּאזלֵג עלַי ועַל כֻּל דּעַמי הוַו נוּהרָא דַּמיַתַּר מֵן דּשֵׁמשָׁא

(Traducción: A la mitad del día, en el camino vi del cielo, oh rey, que resplandecía (azleg) sobre mí y sobre todos los que estaban conmigo, una luz (nuhra’) más brillante que la del sol.)


Pablo no está utilizando la palabra ‘zohar’ según las antiguas versiones en arameo del libro de Hechos de los Apóstoles, tampoco la palabra dazleg es utilizada en el Zohar para Daniel 12:3.  B. Phillips utiliza el texto de Zohar, Bereshit 2:3 el cual dice:


(דניאל י״ב:ג׳) וְהַמַּשְׂכִּילִים יַזְהִירוּ כְּזֹהַר הָרָקִיעַ וּמַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים לְעוֹלָם וָעֶד. זֹהַר סְתִימָא דִסְתִימִין, בָּטַשׁ אֲוִירָא דִילֵיהּ (דמטי ולא מטי) (נ"א ואנהיר) בְּהַאי נְקוּדָה (ס"א נהורא) וּכְדֵין אִתְפַּשַׁט הַאי רֵאשִׁית וְעָבִיד לֵיהּ הֵיכָלָא לִיקָרֵיהּ וּלְתוּשְׁבַּחְתֵּיהּ (יקרא להיכליה ולתושבחתא). (נ"א וליקריה ולהיכליה ולתושבחתיה). תַּמָּן זָרַע זַרְעָא דְקוּדְשָׁא לְאוֹלָדָא לְתוֹעַלְתָּא דְעָלְמָא, וְרָזָא דָא (ישעיהו ו׳:י״ג) זֶרַע קֹדֶשׁ מַצַּבְתָּהּ.


(Traducción: (Daniel 12:3) “Y los entendidos brillarán como el resplandor del firmamento, y los que enseñan la justicia a la multitud, como las estrellas a perpetuidad”. La Luz Primordial (zohar) oculta de todas las cosas ocultas, disipó su atmósfera (que llegaba pero no llegaba) (otra versión: y brilló) en este punto (otra versión: esta luz) y entonces se extendió este Principio y formó para sí un Palacio de su Gloria y Alabanza (su Gloria y Palacio y Alabanza) (otra versión: y su Gloria y su Palacio y su Alabanza). Allí sembró la semilla sagrada para engendrar beneficio para el mundo, y este es el misterio: 'Una semilla santa será su tronco'. (Isaías 6:13)".)

El texto del Zohar habla de la iluminación espiritual y la recompensa de aquellos que alcanzan un alto nivel de comprensión y ayudan a otros a alcanzar la rectitud. Este pasaje se refiere a aquellos que han adquirido una profunda sabiduría y comprensión de las verdades espirituales. Su existencia iluminará el mundo con su conocimiento, así como las estrellas brillan en el cielo nocturno. Además, aquellos que guían a los demás hacia la rectitud y la justicia serán recompensados y tendrán un lugar eterno y respetado. El texto habla de una "luz primordial" que se expande y crea un "santuario" para su honor y gloria. Esta es una referencia alegórica a las almas elevadas y la sabiduría divina que se manifiesta en el mundo. Finalmente, menciona la "semilla sagrada", que se refiere a las almas puras y elevadas que vienen a este mundo para beneficio de la humanidad. Estas son las personas sabias mencionadas anteriormente que brillarán como estrellas por su rectitud.


Mientras que en la “revelación” que tuvo Pablo en el camino a Damasco, al comparar los relatos de Hechos 9:1-9; 22:6-11 y 26:13-18, vemos que existen diferencias muy graves, así como en la antigua versión en arameo no utiliza la palabra ‘zohar’:


Hechos 9:1-10

Hechos 22:6-11

Hechos 26:13-18

שָׁאוָל דֵּין עדַכִּיל מלֵא הוָא לוּחָמָא וחֵמתָא דּקֵטלָא עַל תַּלמִידַוהי דּמָרַן .

וַשׁאֵל לֵה אֵגּרָתָא מֵן רַבּ כָּהנֵא דּנֵתֵּל לֵה לדַרמסוּק לַכנוּשָׁתָא דֵּאן הוּ דּנֵשׁכַּח דּרָדֵין בּהָדֵא אוּרחָא גַּברֵא אַו נֵשֵׁא נֵאסוּר נַיתֵּא אֵנוּן לֻאורִשׁלֵם .

וכַד אָזֵל הוָא ושַׁרִי ממַטֵא לדַרמסוּק מֵן תּחֵית שֵׁליָא אַזלֵג הוָא עלַוהי נוּהרָא מֵן שׁמַיָא .

וַנפַל עַל אַרעָא וַשׁמַע קָלָא דָּאמַר לֵה שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵפ אַנתּ לִי קשֵׁא הו לָכ לַמבַעָטוּ לעוּקסֵא .

ענָא הוּ וֵאמַר מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר אֵנָא אנָא יֵשׁוּע נָצרָיָא הַו דַּאנתּ רָדֵפ אַנתּ .

אֵלָא קוּם עוּל לַמדִינתָּא ותַמָן נֵתמַלַל עַמָכ עַל מָא דּוָלֵא לָכ למֵעבַּד .

וגַברֵא דָּאזִלין הוַו עַמֵה בֻּאורחָא קָימִין הוַו כַּד תַּמִיהִין מֵטֻל דּקָלָא בַּלחוּד שָׁמעִין הוַו אנָשׁ דֵּין לָא מֵתחזֵא הוָא להוּן .

וקָם שָׁאוָל מֵן אַרעָא ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה מֵדֵּם כַּד עַינַוהי פּתִיחָן הוַי וכַד אַחִידִין בּאִידַוהי אַעלוּהי לדַרמסוּק .

- ולָא מֵתחזֵא הוָא לֵה תּלָתָא יַומִין ולָא אֵכַל ולָא אֵשׁתִּי .

אִית הוָא דֵּין בָּה בּדַרמסוּק תַּלמִידָא חַד דַּשׁמֵה הוָא חַנַניָא ומָריָא אֵמַר לֵה בּחֵזוָא חַנַניָא וֵאמַר הָא אֵנָא מָרי .


[1] Shaval estaba lleno de amenazas y furia homicida contra los discípulos del marán (señor).


[2] Y pidió del sumo sacerdote (rab cahne) cartas para Dramsuk dirigidas a las sinagogas, para que si encontraba a algunos que seguían este Camino, tanto hombres como mujeres, los trajera atados a Urishlem (Jerusalén).


[3] Y mientras iba y se acercaba a Dramsuk, de repente una luz (nuhra’) del cielo resplandeció (azleg) alrededor de él.


[4] Cayó a tierra y oyó una voz que le decía: "Shaval, Shaval, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar patadas contra el aguijón".


[5] Él respondió: "¿Quién eres, Mar?" Y el Maran dijo: "Yo soy Yeshu Natzraya’, a quien tú persigues.


[6] Pero levántate y entra en la ciudad (medinta’), y allí se te dirá lo que debes hacer".


[7] Los hombres que iban con él en el camino se detuvieron atónitos, porque oían la voz pero no veían a nadie.


[8] Entonces Shaval se levantó del suelo, pero aunque tenía los ojos abiertos no veía nada; así que lo tomaron de la mano y lo condujeron a Dramsuk.


[9] Y estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.


[10] Pero había en Dramsuk cierto discípulo que se llamaba Jananya. Y el Marya’ (señor) le dijo en visión: Jananya. Y él dijo: Heme aquí, mar’i (señor mío).


וכַד אָזֵל הוִית ושַׁרִית ממַטֵא אנָא לדַרמסוּק בּפֵלגֵּה דּיַומָא מֵן תּחֵית שֵׁליָא מֵן שׁמַיָא אַזלֵג עלַי נוּהרָא סַגִּיָאא .

ונֵפלֵת עַל אַרעָא ושֵׁמעֵת קָלָא דָּאמַר הוָא לִי שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵפ אַנתּ לִי

אֵנָא דֵּין ענִית וֵאמרֵת מַן אַנתּ מָרי והוּ אֵמַר לִי אֵנָא הוּ יֵשׁוּע נָצרָיָא דַּאנתּ רָדֵפ אַנתּ .

ואנָשָׁא דּאִית הוַו עַמי חזַו נוּהרָא קָלָא דֵּין לָא שׁמַעו דּהַו דַּממַלֵל הוָא עַמי

וֵאמרֵת מָנָא אֵעבֵּד מָרי ומָרַן אֵמַר לִי קוּם זֵל לדַרמסוּק ותַמָן נֵתמַלַל עַמָכ עַל כֻּל מֵדֵּם דּמֵתפּקֵד לָכ דּתֵעבֵּד .

וכַד לָא מֵתחזֵא הוָא לִי מֵטֻל תֵּשׁבּוּחתֵּה דּנוּהרָא הַו אַחדּוּני בּאִידַי הָנוּן דּעַמי הוַו ועֵלֵת לדַרמסוּק 




[6] Y sucedió que mientras yo iba y me acercaba a Dramsuk, alrededor del mediodía, de repente una gran luz (azleg) del cielo resplandeció alrededor de mí.


[7] Y caí a tierra y oí una voz que me decía: ‘Shaval, ‘Shaval, ¿por qué me persigues?'


[8] Entonces respondí: '¿Quién eres, Mar (señor)?' Y me dijo: 'Yo soy Yeshu Natzraya’, a quien tú persigues'.


[9] Y los hombres que estaban conmigo vieron la luz, pero no escucharon la voz del que me hablaba.


[10] Y dije: '¿Qué debo hacer, Mar’i?' Y el Marán (señor) me dijo: 'Levántate y ve a Dramsuk, y allí se te dirá todo lo que te ha sido ordenado hacer'.


[11] Y como no podía ver a causa del resplandor (teshbujtéh) de aquella luz (nuhra’), fui llevado de la mano por los que estaban conmigo, y llegué a Dramsuk.

בּפֵלגֵּה דּיַומָא בֻּאורחָא חזִית מֵן שׁמַיָא אָו מַלכָּא דַּאזלֵג עלַי ועַל כֻּל דּעַמי הוַו נוּהרָא דַּמיַתַּר מֵן דּשֵׁמשָׁא .

וַנפַלן כֻּלַן עַל אַרעָא ושֵׁמעֵת קָלָא כַּד אָמַר לִי עֵברָאיִת שָׁאוָל שָׁאוָל מָנָא רָדֵפ אַנתּ לִי קשֵׁא הוּ לָכ לַמבַעָטוּ לעוּקסֵא .

וֵאנָא אֵמרֵת מַן אַנתּ מָרי ומָרַן אֵמַר לִי אֵנָא הוּ יֵשׁוּע נָצרָיָא דַּאנתּ רָדֵפ אַנתּ .

וֵאמַר לִי קוּם עַל רֵגלַיכּ מֵטֻל הָדֵא גֵּיר אֵתחזִית לָכ דַּאקִימָכ משַׁמשָׁנָא וסָהדָּא דּמֵדֵּם דַּחזַיתָּני ודַעתִיד אַנתּ דּתֵחזֵיני .

וֵאפַּצֵיכ מֵן עַמָא דִּיהוּדָיֵא ומֵן עַממֵא אחרָנֵא דַּלוָתהוּן משַׁדַּר אנָא לָכ .

דַּתפַתַּח עַינַיהוּן אַיכ דּנֵהפּכוּן מֵן חֵשׁוּכָא לנַהִירָא ומֵן שׁוּלטָנֵה דּסָטָנָא לוָת אַלָהָא וַנקַבּלוּן שׁוּבקָן חטָהֵא ופֵסָא עַם קַדִּישֵׁא בּהַימָנוּתָא דּבִי .


[13] A la mitad del día, en el camino vi del cielo, oh rey, que resplandecía (azleg) sobre mí y sobre todos los que estaban conmigo, una luz (nuhra’) más brillante que la del sol.


[14] Y caímos todos por tierra, y oí una voz que me decía en lengua hebrea: ‘Shaval, ‘Shaval, ¿por qué me persigues? Duro te es dar coces contra el aguijón'.


[15] Yo respondí: '¿Quién eres, Mar’i (mi señor)?' Y el Marán (señor) me dijo: 'Yo soy Yeshu Natzraya’, a quien tú persigues.


[16] Pero levántate y ponte sobre tus pies, porque para esto te he aparecido, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti,


[17] Librándote del pueblo y de los gentiles, a quienes ahora te envío


[18] Para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz y de la potestad de Satán a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados'.


El autor de Hechos, Lucas, presenta algunas inconsistencias en los tres relatos sobre la conversión de Pablo (Hechos 9, 22 y 26) que ponen en duda la confiabilidad histórica de su narración.


En primer lugar, en Hechos 9 afirma que los hombres que viajaban con Pablo "no veían a nadie" (v. 7) aunque sí escucharon la voz. Pero en Hechos 22 Pablo declara que sus acompañantes "vieron la luz" (v. 9) de manera clara. Esto es una obvia contradicción sobre un dato objetivo.


Adicionalmente, mientras Hechos 9 no menciona detalles como la hora del evento, Hechos 22 y 26 van agregando progresivamente más detalles, como que era mediodía o que la luz era más brillante que el sol. Estas no parecen ser las típicas variaciones de un testigo presencial, sino exageraciones para enfatizar cada vez más lo extraordinario del evento.


Finalmente, el relato culmina en Hechos 26 afirmando que los acompañantes de Pablo también cayeron al suelo, pero en Hechos 22 dice que solo él cayó al suelo.

Las progresivas inconsistencias entre estas tres versiones de un mismo suceso, ponen en duda que Lucas estuviera recolectando un testimonio ocular fidedigno, y aumentan la probabilidad de que el autor estuviera teologizando o enfatizando ciertos motivos literarios en su narración. Esto hace su relato mucho menos histórico y coherente de lo que los lectores podrían asumir.


Además de esto, en los tres pasajes, en los tres pasajes se utilizan las palabras nuhra' (נוּהרָא) = luz, teshbujtéh (תֵּשׁבּוּחתֵּה) = resplandor y azleg (אַזלֵג) = resplandeció, en las que se demuestra que Pablo no utilizó la palabra ‘zohar, así como tampoco estaba haciendo alusión a un derash sobre Daniel 12:3 como sostiene el cabalista-cristiano B. Phillips. 


Es interesante encontrar que en la versión judeocristiana preservada en el Tathbit se mencione que Pablo es descrito como un judío villano con una pasión por el dominio, se dice que al principio ayudó a los judíos contra los cristianos. Sin embargo, cuando regresó a Jerusalén después de una prolongada ausencia, cambia de lado, ayuda a los cristianos y les dice que se separen de los judíos y asociarse con pueblos hostiles a los judíos. Preguntado por este último por qué se había convertido en un cristiano, se refirió a la visión en el camino a Damasco (Hechos 9). Pero en esta versión la oscuridad lo envuelve (فَأَدْرَكَنِي اللَّيْلُ بِظُلْمَتِهِ / וְהִשִּׂיגַנִי הַלַּיְלָה בַּחֲשֵׁכָה), en lugar de la luz celestial de los Hechos (9:4); No es por Yeshu (Hch. 5), sino por "el Señor" (al-rabb), que le pregunta por qué maltrata a los discípulos de su hijo y le devuelve la vista no al "discípulo" Ananías, pero es más bien al judío Jaim el Cohen:


وَقَدْ كَانَ بُولُصُ هَذَا يَهُودِيًّا خَبِيثًا شِرِّيرًا ، سَاعِيًا فِي الشَّرِّ، وَمُعِينَا لِلْأَشْرَارِ، وَثَائِرًا فِي الْفِتَنِ، طَالِبًا لِلرِّئَاسَةِ وَالدَّوْلَةِ، مُحْتَالاً فِيهَا بِكُلِّ وَجْهِ . وَكَانَ يُقَالُ لَهُ ، وَهُوَ يَهُودِيٌّ ، شَاؤُولُ ، وَكَانَ يُعِينُ عَلَى النَّصَارَى . . ثُمَّ خَرَجَ عَنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ ، وَغَابَ غَيْبَةً طَوِيلَةً ، وَعَادَ إِلَى بَيْتِ الْمُقْدِسِ ، وَأَخَذَ يُعِينُ النَّصَارَى عَلَى الْيَهُودِ وَيَقُولُ لَهُمْ : « قُولُوا كَذَا ، وَاصْنَعُوا كَذَا ، وَفَارِقُوهُمْ ، وَقَارِبُوا الْأُمَ الَّتِي تُعَادِي الْيَهُودَ ». فَقَالَ لَهُ الْيَهُودُ : كَيْفَ صِرْتَ نَصْرَانِيًّا ، وَمَا الَّذِي دَعَاكَ إِلَى هذَا ؟ » .  فَقَالَ : اللَّهُ تَبَارَكَ وَتَعَالَى ! دَعَانِي إِلَى ذَلِكَ . وَكَانَ مِنْ قِصَّتي أَنِّي خَرَجْتُ مِنْ بَيْتِ الْمَقْدِسِ أُرِيدُ دِمَشْقَ ، فَأَدْرَكَنِي اللَّيْلُ بِظُلْمَتِهِ ، وَهَبَّتْ رِيحٍ عَظِيمَةٌ ، وَذَهَبَ بَصَرِي . وَنَادَانِي الرَّبُّ وَقَالَ لِي : «يَا شَاؤُولُ ، أَتَلَاطِمُ الْأَشِقَّاءَ ، تُؤذِي أَصْحَابَ ابْنِي؟ » . فَقُلْتُ : «يَا رَبُّ ، قَدْ تُبْتُ » . فَقَالَ لِي : « إِنْ كَانَ كَمَا تَقُولُ ، فَاذْهَبْ إِلَى حَيْمَ الْيَهُودِيِّ الكَاهِنِ ، لِيَرُدَّ إِلَيْكَ بَصَرَكَ » . فَذَهَبْتُ إِلَيْهِ ، وَخَبَرْتُهُ ؛ فَمَسَحَ يَدَهُ عَلَى بَصَرِي ، فَسَقَطَ مِنْهُ مِثْلَ قُشُورِ الْبَيْضِ وَفُلُوسِ السَّمَكِ ، وَأَبْصَرْتُ كَمَا كُنتُ . وَإِنَّ اللَّهَ اسْتَدْعَانِي إِلَيْهِ إِلَى السَّمَاءِ ، فَأَقْمَتُ عِنْدَهُ فِي السَّمَاءِ أَرْبَعَةَ عَشَرَ يَوْمًا ، وَوَصَّانِي بِأَشْيَاءَ كَثِيرَةٍ، وَقَالَ لِي فِيكُمْ أُمُورًا قَبِيحَةً لَا أَقُولُهَا لَكُمْ . فَسَخِرَ مِنْهُ الْيَهُودُ وَتَعَجَّبُوا مِنْ حُمْقِهِ وَقِحَتِهِ . 

וְהָיָה בּוּלוּס (פוּלוּס) הַזֶּה יְהוּדִי רָע וְרָשָׁע, עוֹסֵק בָּרָע, וּמְסַיֵּעַ לָרְשָׁעִים, וּמִתְקוֹמֵם בִּמְחָלֳקוֹת, מְבַקֵּשׁ רֵאשׁוּת וּמַמְלָכָה, עָרוּם בָּהּ בְּכָל אֹפֶן. וְנִקְרָא לוֹ, וְהוּא יְהוּדִי, שָׁאוּל, וְהָיָה עוֹזֵר לַנּוֹצְרִים. וְיָצָא מִבֵּית הַמִּקְדָּשׁ, וְנֶעְדַּר הֶעְדֵּר אָרֹךְ, וְשָׁב לְבֵית הַמִּקְדָּשׁ, וְהֶחֱלִיף לַעֲזוֹר לַנּוֹצְרִים נֶגֶד הַיְּהוּדִים וְאָמַר לָהֶם: אִמְרוּ כָּךְ וְכָךְ, וַעֲשׂוּ כָּךְ וְכָךְ, וְהִתְרַחֲקוּ מֵהֶם, וְהִתְקָרְבוּ אֶל הַגּוֹיִים שֶׁהֵם מְתַנֶּגְדִים לַיְּהוּדִים. אָמְרוּ לוֹ הַיְּהוּדִים: אֵיךְ נַעַשְׂתָּ נוֹצְרִי, וּמַה זֶּה קְרָא אוֹתְךָ לָזֶה? אָמַר: הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קְרָא אוֹתִי לָזֶה! וְהָיְתָה סִפּוּר שֶׁיָּצָאתִי מִבֵּית הַמִּקְדָּשׁ לֶכֶת לְדַמֶּשֶׂק, וְהִשִּׂיגַנִי הַלַּיְלָה בַּחֲשֵׁכָה, וְנָשְׁבָה רוּחַ גְּדוֹלָה, וְהָלַךְ רְאוּתִי. וְקָרָא לִי יְיָ וְאָמַר לִי: שָׁאוּל, הַתְּרַצֵּץ עִם הָרְשָׁעִים, תְּצַעֵר אֶת חֲבֵרֵי בְּנִי? אָמַרְתִּי: אָדוֹן, חָזַרְתִּי בִתְשׁוּבָה! אָמַר לִי: אִם כֵּן, לֵךְ אֶל חַיִּים הַכֹּהֵן הַיְּהוּדִי, וְיָשִׁיב לְךָ אֶת רְאוּתֶךָ. הָלַכְתִּי אֵלָיו, וְסִפַּרְתִּי לוֹ, וּמָשַׁח יָדוֹ עַל עֵינַי, וְנָפַל מֵהֶן כְּמוֹ קְלִפּוֹת בֵּיצָה וְקַשְׂקְשִׂים, וְרָאִיתִי כְּמוֹ שֶׁהָיִיתִי. וְהַשֵּׁם קְרָא אוֹתִי אֵלָיו לַשָּׁמַיִם, וְיָשַׁבְתִּי אֶצְלוֹ בַּשָּׁמַיִם אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם, וְצִוַּנִי דְּבָרִים רַבִּים, וְאָמַר לִי עֲלֵיכֶם דְּבָרִים מְכֻעָרִים שֶׁאֵינִי אוֹמֵר לָכֶם. וְלָעֲגוּ לוֹ הַיְּהוּדִים וְתִמְּהוּ עַל טִפְּשׁוּתוֹ וַעֲזוּתוֹ.

Este Pablo (Bulus) había sido un judío maligno y perverso, dedicado al mal (aš-šarr), ayudante de los malhechores (al-'ašrār), amotinador en las discordias (al-fitan), buscador del liderazgo (ar-ri'āsah) y el poder (ad-dawlah), fraudulento en todo sentido (bi-kulli wajh). Y se le llamaba, siendo judío (yahūdiyyan), Shaul (Šā'ūl), y ayudaba a los cristianos (an-Natzārā). Luego salió de Jerusalén (Bayt al-Muqadas / Bet HaMikdash), y estuvo ausente durante mucho tiempo (ġāba ġaybah ṭawīlah), y regresó a Jerusalén (Bayt al-Muqadas), y se puso a ayudar a los cristianos contra los judíos (an-Natzārā ‘alá al-Yahūd) y les decía: “Decid esto (qūlū kadhā), haced esto (iṣna‘ū kadhā), apartaos de ellos (fāriqūhum) [de los judíos], y acercaos a los gentiles (al-'Umm) que es adversaria de los judíos (tu‘ādī al-Yahūd)”.

Le dijeron los judíos: “¿Cómo te has vuelto cristiano (Natzrāniyan), y qué te ha llamado a esto?".  Dijo: "¡Di-s (Alāh) bendito y altísimo (tabārak wa ta‘ālá / HaKadosh Baruj Hu’)! Me ha llamado a esto (dā‘ānī ilá dhālik). Y de mi historia (min qiṣṣatī) era que salí de Jerusalén (kharajtu min Bayt al-Maqdis) con intención a Damasco (urīdu Dimashq), y me alcanzó la noche con su oscuridad (adrakani al-laylu bi-ẓulmatihi), y sopló un viento fuerte (habbat rīḥun ‘aẓīmah), y se fue mi vista (wa-dhahaba baṣarī).

Y me llamó el Etern-o (ad-Rab) y me dijo: “Shaul (yā Šā'ūl), ¿vas a alborotar con los malvados (atalāṭimu al-'ashqā'), afligirás a los compañeros de mi Hijo (tu'udhī aṣḥāba Ibnī)?”. Dije: “Señ-r (yā Rab), me he arrepentido (qad tubtu)”. Me dijo: “Si es así, ve donde Jaím el sacerdote judío (al-Yahūdiy al-kāhin / HaCohen ha’yehudí), para que te devuelva la vista (li-yarudda ilayka baṣarak)”. Fui a él y le conté (fa-dhahabtu ilayhi, wa-khabartuh), y pasó su mano sobre mis ojos (wa-masaḥa yadah ‘alá baṣarī), y cayeron de ellos como escamas de huevo y monedas (fa-saqaṭa minhu), y vi como antes (wa-'abṣartu kamā kuntu).

Y Di-s me llamó hacia Él al cielo (wa inn Alāha istad‘ānī ilayhi ilá as-Samā'), y estuve en el cielo catorce días (fa-'aqamtu ‘indahu fī as-Samā' arba‘ata ‘ashara yawman), y me encomendó muchas cosas (wa-waṣṣānī bi-'ashyā' kathīrah), y me dijo sobre vosotros cosas feas que no os digo (wa-qāla lī fīkum umūran qabīḥatan lā aqūluhā lakum). Y los judíos se burlaron de él y se extrañaron de su estulticia y desvergüenza (fa-sakhira minhu al-Yahūdu wa-ta‘ajjabū min ḥumqihi wa-qiḥatihi).

-Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:113-124. pp.98-99.


La expresión árabe فَأَدْرَكَنِي اللَّيْلُ بِظُلْمَتِهِ (‘y me alcanzó la noche con su oscuridad’) podría traducirse al arameo del Zohar como וְאִזְדַּמַּן לִי לֵילְיָא בְּחֶשְׁכֵיהּ y con base en diversos pasajes del Zohar (Zohar, Jayei Sara 15:103, 23:239; Bo 3:61; 8:164; Pekudei 44:428, 465; Vaishlaj 11:131; Vayajel 12:65; y Shemot 21:208) puede significar que Pablo experimentó estados profundos de oscuridad espiritual, desolación, lejanía de Di-s, descendió a los mundos espirituales inferiores, dominios de impureza y mal llamados "la otra lado" (sitra ajra) en la Cábala. Simboliza un acercamiento o conocimiento de lo demoníaco y fuerzas del mal, representadas por la noche y la oscuridad.