4/24/2012

שם טוב אִבְן שַפְרוּט


שם טוב אִבְן שַפְרוּט היה הוגה דעות, פילוסוף ורופא יהודי ספרדי, מהעיר טולדו, שפעל במחצית השניה של המאה ה-14. בתקופתו ובסביבתו אירעו גזירות קנ"א. הגותו התאולוגית-פילוסופית של אבן שפרוט התאפיינה ברציונליזם ובמורשת אריסטו ואבן-רושד, המוכר במחשבה היהודית מהגות הרמב"ם וממשיכיו, אך בה בעת שילבה גם את האמונות באסטרולוגיה, דמונולוגיה, מאגיה וכישוף. להערכת החוקרים, אין בעמדותיו התאולוגיות או הפילוסופיות הספציפיות של שם טוב משום חידוש או מקוריות בולטת, ואף אין הוא נחשב להוגה דעות מרכזי ורב השפעה במיוחד.



______________________________________________________
שפרוט שם טוב בן יצחק

פילוסוף רופא ופולמוסן; בטולידו באמצע המאה הי"ד.

בהיותו נער התווכח עם הקרדינאל פידרו די לונא, שהיה לאפיפיור בנדיקט הי"ג, אודות חטא אדם הראשון והגאולה העתידה לבוא, הויכוח היה בעיר פאמפלונא ביום 26 בדצמבר 1375, במעמד הבישופים וחכמי הנוצרים. ספרו "אבן בחן", בשנת 1380 או 1385. ספרו זה כולל טענות בענייני האמונה נגד המומרים.

שפרוט שם טוב - פילוסוף רופא ופולמוסן; נולד בטולידא באמצע המאה הי"ד, והסופרים מחליפים אותו לפעמים עם שם טוב בן יצחק מטורטוסא, שחי כמאה וחמשים שנה אחריו. בעודנו נער היה לו ויכוח עם הקרדינאל פידרו די לונא, שהיה אח"כ לאפיפיור בנדיקט הי"ג, אדות חטא אדם הראשון והגאולה העתידה לבא.
הויכוח היה בעיר פאמפלונא ביום 26 לדצמבר 1375, במעמד הבישופים וחכמי הנוצרים. 

המלחמה בנאבארה בין קסטיליה ואנגליה הכריחה את אבן שפרוט ואחרים לעזוב את טולידו, והוא התישב בעיר טאראזונא במדינת ארגון, והיה רופא ליהודים ולנוצרים. שם השלים את ספרו "אבן בחן", בשנת 1380 או 1385. 

ספר זה כולל טענות בענייני האמונה נגד המומרים. הספר מבוסס על הספר מלחמת ה' לר' יעקב ב"ר ראובן (עי' אוצר נחמד ח"ב 32), ויש ממנו שתי מהדורות: במהדורה א' נחלק הספר לי"ד שערים ובמהדורה ב' נוסף שער ט"ו המבקר את ספרו של אלפונסו די וואלאדוליד נגד ספר מלחמת ה'. 
כתב את "צפנת פענח" - ביאור לפירוש ראב"ע עה"ת. 
כתב פי' "עין כל" על הקאנון הגדול של אבן סינא, וכנראה השתמש בהעתקת אבן יואש והלרקי. 
"פרדס רמונים" פירוש על האגדות הקשות כסדר התלמוד (סביוניטה 1554). 
תרגם 4 ספרים מהאוונגליון. שרד מן התרגום רק ספר "מתי", והוא הגיע לידי הנוצרים שהדפיסוהו בשינויים בשם "בשורת מתי" (געטינגען 1879).


2 comentarios:

  1. No veo la necesidad por que tengan que mentir al pretender que las fotografías del libro en hebreo en esta página son de la pésima version de ibn Shaprut del Santo Evangelio de Mateo. Ustedes han de pensar que todos los que leen esta página son idiotas o que les van a creer todas las mentiras que dicen aquí. En primer lugar la fotografía del libro abierto es del Salmo 64, y el hebreo dice:
    (La primera linea de la página: ליום שלישי (le-yom shlishi = "para el dia tercio")

    El texto es el siguiente:

    לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד - Para el conductor, un salmo de David.
    שְׁמַע-אֱלֹהִים קוֹלִי בְשִׂיחִי -- Escucha oh Dios mi voz, en mi plegaria;
    מִפַּחַד אוֹיֵב תִּצֹּר חַיָּי -- del temor del enemigo, preserva mi vida.
    תַּסְתִּירֵנִי מִסּוֹד מְרֵעִים -- Escondeme del consejo del malvado,
    מֵרִגְשַׁת, פֹּעֲלֵי אָוֶן -- de la asamblea de los obradores de iniquidad
    אֲשֶׁר שָׁנְנוּ כַחֶרֶב לְשׁוֹנָם -- que an afilado sus lenguas como una espada.
    דָּרְכוּ חִצָּם דָּבָר מָר -- [Que han] lanzado sus saetas -- un dicho amargo,
    לִירֹת בַּמִּסְתָּרִים תָּם -- para herir en oculto al íntegro;
    פִּתְאֹם יֹרֻהוּ וְלֹא יִירָאוּ -- lo hieren repentinamente y no tienen temor.
    יְחַזְּקוּ לָמוֹ דָּבָר רָע -- Se animan a si mismos hacia él con propósitos malvados,
    יְסַפְּרוּ לִטְמוֹן מוֹקְשִׁים -- hablan de tender trampas en secreto,
    אָמְרוּ מִי יִרְאֶה-לָּמוֹ --Dicen: "¿Quien los mirará?"
    יַחְפְּשׂוּ עוֹלֹת תַּמְנוּ חֵפֶשׂ מְחֻפָּשׂ -- Buscan excusas [y dicen:] "Hemos preparado una trama bien concebida,
    וְקֶרֶב אִישׁ, וְלֵב עָמֹק -- [escondida] dentro [del corazón del] hombre y en las profundidades del corazón."
    וַיֹּרֵם, אֱלֹהִים -- Pero Dios les disparará con saeta;
    חֵץ פִּתְאוֹם--הָיוּ מַכּוֹתָם -- serán repentinamente heridos.
    וַיַּכְשִׁילוּהוּ עָלֵימוֹ לְשׁוֹנָם -- Vuelven su lengua tropezadero contra sí mismos;
    יִתְנֹדְדוּ, כָּל-רֹאֵה בָם -- todos los que los vean menearán la cabeza.
    וַיִּירְאוּ, כָּל-אָדָם -- Entonces todo hombre temerá,
    וַיַּגִּידוּ פֹּעַל אֱלֹהִים וּמַעֲשֵׂהוּ הִשְׂכִּילוּ -- declarará la hobra de Dios y consideraran sus hechos.
    יִשְׂמַח צַדִּיק בַּה' וְחָסָה בוֹ -- El justo se regocijará en el Eterno y se refugiará en Él;
    וְיִתְהַלְלוּ כָּל-יִשְׁרֵי-לֵב -- se gloriarán todos los rectos de corazón.

    Asi que piésen dos veces cuando pongan textos en hebreo que no sea lo que ustedes dicen, porque habemos quien lo entiende y lo habla a la perfección.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. BS"D

      Ni siquiera hemos hecho mención que las fotografiaras correspondan al texto de Ibn Shaprut, usted tan solamente lo ha interpretado así, supongo que esto es adecuado para intentar el desacreditar nutro sitio, sin embargo lamento descepcionarle. Busque otro artículo o bien siga manifestando sus pifias y fobias, 'panchito' :D

      P.D Debería de optar por tomar clases de castellano, le hacen falta, Sr. Sabiondo :D

      Eliminar

Tu opinión es importante para nosotros!