5/27/2010

Preguntas que un mesianico, nazarateo no pueden contestar, sobre las genealogias de Yesh"u

Preguntas que un mesiánico, nazarateo no pueden contestar, sobre el primer capítulo del Evangelio Hebreo de Mateo. El texto de Shem-Tob de R’ Shem Tob Ibn Shaput Tz”L, que se encuentra en la Biblioteca Medicea Laurenziana, en el folio 134r y 134v, se lee lo siguiente:




 

פרק ראשון


[1] אלה תולדות יש''ו בן דוד בן אברהם.

[2] אברהם הוליד את יצחק ויצחק הוליד את יעקב יעקב הוליד את יהודה ואחיו.

[3] יהודה הוליד את פרץ וזרח מתמר פרץ הוליד את חצרון חצרון הוליד את רם.

[4] ורם הוליד את עמינדב ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמון.

[5] שלמון הוליד את בועז מרחב הזונה בועז הוליד את עובד מרות ועובד הוליד את ישי.

[6] ישי הוליד את דוד דוד הוליד את אשת שלמה מאשת אוריה.

[7] שלמה הוליד את רחבעם רחבעם הוליד את אביה אביה הוליד את אסא.

[8] אסא הוליד את יהושפט יהושפט הוליד את יורם יורם הוליד את עוזיה.

[9] עוזיה הוליד את חזקיה.

[10] חזקיה הוליד את מנשה מנשה הוליד את אמון אמון הוליד את יאשיה.

[11] יאשיה הוליד את יכניה ואחיו בגלות בבל.

[12] יכניה הוליד את שאלתיאל שאלתיאל הוליד את זרובבל.

[13] זרובב''ל הוליד את אביהוד ואביהוד הוליד את

[14] אקים ואקים הוליד את אליהוד.

[15] ואליהוד הוליד את אלעזר ואלעזר הוליד את מתן ומתן הוליד את יעקב.

[16] ויעקב הוליד את יוסף. הוא יוסף איש מר''ים הנקרא משיח ובלעז קריס''טוס.

[17] (וכל תולדות מאברהם עד דוד תולדות י''ד ומדוד עד גלות בבל תולדות י''ד ומגלות בבל עד יש''ו תילדות י''ד.

 

 

Traducción

Capítulo Primero.

[1] Esta es la historia de Yesh”u hijo de David, hijo de Avraham.

[2] Avraham engendró a Yitzjak y Yitzjak engendró a Ya’acov, Ya’acov engendró a Yehudah y sus hermanos.

[3] Yehudah engendró a Peretz y de Zarah, cuya madre fue Thamar; Peretz engendró a Hetzron, Hetzron engendró a Ram.

[4] Y Ram engendró a Amiadav y Aminadav engendró a Najshon y Najshon engendró a Shalmon.

[5] Shalmon engendró a Bo’az de Rahav la puta , de Boaz engendró a Over de Ruth, y Over engendró a Yishay.

[6] Yishay engendró a David, David engendró de la mujer de Uriyah a Shlomoh.

[7] Shlomoh engendró a Rejab’am, Rejab’am engendró a Aviyoh y Aviyoh engendró a Asa.

[8] Asa engendró a Yehoshafat, Yehoshafat engendró a Yoram, Yoram engendró a Uziyoh.

[9] Y Uziyoh engendró a Jizkiyoh .

[10] Jizkiyoh engendró a Menasheh, Menasheh engendró a Amón, Amón engendró a Yishayah.

[11] Yishayoh engendró a Yecanyah y a sus hermanos en el Galut Babel (Exilio de Babilonia).

[12] Yecanyoh engendró a Shealtiel, Shealtiel engendró a Zerubabel.

[13] Zerubabe”l engendró a Avihud y Avihud engendró a

[14] Akim y Akim engendró a Elihud.

[15] Elihud engendró a Eleazar y Eleazar engendró a Mathan y Mathan engendró a Ya’acov.

[16] Y Ya’acov engendró a Yosef. Este Yosef era hombre de Mir”yam madre del llamado Mashiaj (Mesías) y en lengua extranjera es Kris”tus.

[17] (El verso 17 está encerrado entre paréntesis indicando que es un añadido posterior).

 

Comentario:

 

Verso 1.

 

El Evangelio de Mateo da comienzo con el supuesto linaje de Yesh”u, en la versión griega del Codex Sinaiticus folio 200a menciona el término biblos (βιβλοϲ-libro), mientras que la versión de DuTillet omite la palabra Sefer (ספר), tanto Shem-Tob, DuTillet omiten el término Mashiaj (Mesías-משיח) como se precisa el texto griego (Cristo): βιβλοϲ γενεϲεωϲ ιυ χυ · ὑϊου δαδ ὑϊου αβρααμʼ αβρααμʼ. Solo en las versiones anticristianas del Toldoth Yeshu (תולדות יש"ו) hacen la mención que estas sean un libro. Es interesante que la traducción del cristiano-cubano Avdiel Frías trate de manejarlo como ‘El Libro de la genealogía de Yehoshua’… según el traducido del texto de Shem-Tob, sin embargo vemos que ni aparecen las palabras de Sefer Toldot, ni dice Yehoshua como él lo trata de aparentar, tal vez el Sr. Frías está inspirado en la obra anti-cristiana del Toldot Yeshu de Yojanan Akiba Huldreich de 1705.

 

En el judaísmo-mesiánico y los Natzratim se enseña que la utilización de los escritos del llamado “Brit JadashaKeTe"R o Nuevo Testamento son de suma utilidad para demostrar que Yeshu ó Jesús de Nazaret es el Mesías prometido para la Casa de Israel (como dicen ellos).

 

Este verso utilizado por los mesiánicos para probar la autoridad de las Escrituras Cristianas.[1] Sin embargo este ensayo no tratará de mostrar tal postura, es más por medio de estudio a distintos textos cristianos en hebreo y griego se analizará la “divinidad” de estos frente al TaNa”J (Biblia Judía) a su vez servirá para reflexión de los lectores. Tradicionalmente se dice que el Evangelio de Mateo (si deseamos tomar el Shem-Tob o el DuTillet en hebreo) y la Peshita de Lucas (versión aramea) son las crónicas (toldot-תולדות) de testigos presenciales de Yeshu (Jesús de Nazaret) y que escribieron discípulos suyos. Sin embargo, lo cierto es que a menudo estos evangelios no coinciden al hablar de lo que realmente sucedió.

 

La contradicción más sorprendente se da entre las genealogías que se presentan en el Evangelio de Mateo así como sus dos versiones en hebreo y en griego y en el de Lucas arameo. Tales autores se extreman en demostrar que Yesh”u desciende del linaje real de David, condición que las creencias judías exigían que cumpliera el Mashiaj (Mesías).

 

Tales autores coinciden que Yesh”u fue adoptado por Yosef (José) y engendrado por el Espíritu Santo. Hasta aquí todo en apariencia es santo y bueno. Pero ¿fue Yosef engendrado por Ya’acov como lo afirma Mateo, o por Elí, como dice Lucas? ¿Las genealogías entre las versiones de Mateo en hebreo coinciden con las que aparecen en el TaNa”J (Biblia Judía)? A partir de una sola generación anterior los linajes familiares de los evangelios en hebreo, arameo y griego son totalmente distintos uno del otro, e incluso del mismo TaNa”J. ¡Y partir de allí no se parecerán en absoluto! No importa si su rabino mesiánico le dice que esto no es cierto, sin embargo véalo usted mismo como aparece en la tabla de abajo:


Straubinger

א Codex Sinaticus

DuTillet

Delitzsh

Shem Tob

Lucas (Peshita)

TaNa"J

Referencias Tana"j

Abrahan

αβρααμ

(Abra’am)

אברהם

(Avraham)

אַבְרָהָם

(Avraham)

אברהם

(Avraham)

אַברָהָם

(Avraham)

Avraham


Isaac

ιϲακ

(Isak)

יצחק

(Yiztjak)

יִצְחָק

(Yiztjak)

יצחק

(Yitzjak)

אִיסחָק

(Isjak)

Yitzjaq


Jacob

ϊακωβ

(Ïacob)

יעקב

(Ya’acov)

יַעֲקֹב

(Ya’acov)

יעקב

(Ya’acov)

יַעקוּב

(Yakub)

Ya'acov


Judá

ϊουδαν

(Ïouda)

יהודה

(Yehudah)

יְהוּדָה

(Yehudah)

יהודה

(Yehudah)

יִהוּדָא

(Ihuda)

Yehudah


Fares

φαρεϲ

(Farez)

פרץ

(Peretz)

פֶּרֶץ

(Peretz)

פרץ

(Peretz)

פַּרץ

(Partz)

Peretz

1 Cro. 2:4

Esrom

εϲρωμ

(Ezrom)

חצרון

(Jetzrón)

חֶצְרוֹן

(Jetzrón)

חצרון

(Jetzrón)

חֵצרוּן

(Jetzrún)

Jetzron חֶצרון

1 Cro. 2: 5

Aram

αραμʼ

(Aram’)

רם

(Ram)

רָם

(Ram)

רם

(Ram)

אָרָם

(Aram)

Ram

1 Cro. 2: 9

Aminadab

αμιναδαβʼ

(Aminadab)

עמינדב

(Aminadab)

עמינדב

(Aminadab)

עמינדב

(Aminadab)

עַמִינָדָב

(Aminadab)

Aminadab

1 Cro. 2: 10

Naason

νααϲϲων

(Na’ason)

נחשון

(Najshón)

נַחְשׁוֹן

(Najshón)

נחשון

(Najshón)

נַחשׁוּן

(Najshón)

Najshon נַחְשוֹן

1 Cro. 2: 10

Salmón

ϲαλμων

(Zalmón)

שלמון

(Salmón)

שַׂלְמוֹן

(Salmón)

שלמון

(Salmón)

סַלמָון

(Salmón)

Shalma' שַלמַא

1 Cro. 2:11 Rut 4: 20-21. En el Tana"j aparece con alef al final,

en Mateo es con wav y nun sofit.

Booz

βοεϲ

(Bo’ez)

בועז

(Bo’az)

בֹּעַז

(Bo’az)

בועז

(Bo’az)

בָּעָז

(Bo’az)

Bo'az

Rut 4: 20-21

Obed

ϊωβηδ

(Ïobed)

עובד

(Obed)

עוֹבֵד

(Obed)

עובד

(Obed)

עוּבִיד

(Ubid)

Obed

1 Cro. 2:12

Jesé

ϊεϲϲαι

(Ïessaí)

ישי

(Yishay)

יִשָׁי

(Yishay)

ישי

(Yishay)

אִישַׁי

(Ishai)

Yishay

1 Cro. 2:12

rey David

δαδ τον βαϲιλεα

(Da[vi]d tou’ Basilea’)

דוד המלך

(David HaMelej)

דָּוִד הַמֶּלֶךְ

(David HaMelej)

דוד

(David)

דויד

(David)

David

1 Cro. 2:15

Salomón

ϲαλομων

(Zalomón)

שלמה

(Shlomoh)

שְׁלֹמֹה

(Shlomoh)

שלמה

(Shlomoh)

נתן

(Natan)

Shlomoh

1 Cro. 3:5

Roboam

ροβοαμ

(Robo’am)

רחבעם

(Rejab’am)

רְחַבְעָם

(Rejab’am)

רחבעם

(Rejab’am)

מטתא

(Matatha)

Rejab'am

1 Cro. 3:10

Abia

αβιαϲ

(Abiaz)

אבים

(Abim)

אֲבִיָּה

(Abiyah)

אביה

(Abiyah)

מנן

(Matan)

Aviyah

1 Cro. 3:10

Asaf

αϲαφʼ

(Azaf)

אסא

(Asa’)

אָסָא

(Asa’)

אסא

(Asa`)

מליא

(Malí)

Assa'

1 Cro. 3:10

Josafat

ϊωϲαφατʼ

(Ïozafat)

יהושפט

(Yehoshafat)

יְהוֹשָׁפָט

(Yehoshafat)

יהושפט

(Yehoshafat)

אליקים

(Elyakim)

Yehoshafath

1 Cro. 3:10

?

?

?

?

?

יונם

(Yonam)

?

?

?

?

?

?

?

יוסף

(Yosef)

?

?

?

?

?

?

?

יהודא

(Yehuda)

?

?

?

?

?

?

?

שׁמעון

(Simon)

?

?

?

?

?

?

?

לוי

(Leví)

?

?

?

?

?

?

?

מַתִיתָא

(Matita’)

?

?

Joram

ϊωραμʼ

(Ïoram’)

יהורם

(Yehoram)

יוֹרָם

(Yoram)

יורם

(Yoram)

יוּרַם

(Yuram)

Yoram

1 Cro. 3:11

?

?

?

?

?

?

Yoash

1 Cro. 3:11 No aparece en Mateo

?

?

?

?

?

?

Amatzyahu

1 Cro. 3:11 No aparece en Mateo

?

?

?

?

?

?

Azariyah

1 Cro. 3:12 No aparece en Mateo.

Ozias

οζειαν / οζιαϲ

(Ozian / Oziaz)



עֻזִּיָּהוּ

(Uziyahu)

עוזיה

(Uziyah)

אֵלִיעָזָר

(Eliazar)

Ojaz'yahu

1Cro. 3:11;2 Cro .22:1 El nombre en Mateo empieza un ayin, no con Alef como en el Tana"j.

Joatam

ϊωαθαμ

(Ïoatham)

יותם

(Yotam)

יוֹתָם

(Yotam)

?

יוּסאִ

(Yusi)

Yotham

1 Cro. 3:12

Acaz

αχαϲ

(Ajaz)

אחז

(Ajaz)

אָחָז

(Ajaz)

?

עִיר

(‘Ir)

Ajaz

1 Cro. 3:13

Ezequías

εζεκιαϲ

(Ezekiaz)

חזקיהו

(Jizkiyahu)

יְחִזְקִיָּהוּ

(Yejizkiyahu)

חזקיה

(Jizkiyah)

אֵלמוּדָד

(Elmudad)

Jizkiyahu

1 Cro. 3:13; En el Tana"j aparece con Jet, y en Mateo con yud

Manases

μαναϲϲηϲ

(Manazez)

מנשה

(Menasheh)

מְנַשֶׁה

(Menasheh)

מנשה

(Menashe)

קוּסַם

(Kusam)

Menasheh

1 Cro. 3:13

Amón

αμωϲ

(Amoz)

אמון

(Amón)

אָמוֹן

(Amón)

אמון

(Amón)

אַדִּי

(Adí)

Amón

1 Cro. 3:14

Josías

ϊωϲειαϲ

(Ïozeiaz)

יאשיהו

(Yoshiyahu)

יֹאשִׁיָּהוּ

(Yoshiyahu)

יאשיה

(Yoshiyah)

מֵלכִּי

(Malkí)

Yoshiyahu

1 Cro. 3:14 *Hijos: Yojanan, Yehoyakim, Tzidkiyahu, Shalum.

?

?

?

?

?

?

Yehoyakim / engendra a Yejoniyah, Tzidkiyah. En prisión tiene a Shealtiel

1 Cro. 3:16

?

?

?

?

?

?

Yejanyah

1 Cro. 3:16

Jeconías

ϊεχονιαν

(Ïejonian)

יכניה

(Yecanyah)

יְכָנְיָהוּ

(Yejanyahu)

יכניה

(Yecanyah)

נִרִי

(Narí)

Yehoyajin

1 Cro. 3:16

Salatiel

ϲαλαθιηλ

(Zalathiel)

שאלתיאל

(Shealthiel)

שְׁאַלְתִּיאֵל

(Shealthiel)

שאלתיאל

(Shalthiel)

שֵׁלַתאִיל

(Shalthiel)

Shealthiel

1 Cro. 3:17

?

?

?

?

?

?

Pedayah

1 Cro. 3: 19

Zorababel

ζοροβαβελ

(Zorobabel)

זרובבל

(Zerubabel)

זְרֻבָּבֶל

(Zerubabel)

זרובבל

(Zerubabel)

זוּרבָּבֵל

(Zerubabel)

Zerubabel

1 Cro. 3: 19

Abiud

αβιουτ

(Abiut)

אביהוד

(Abihud)

אֲבִיהוּד

(Abihud)

אביהוד

(Abihud)

רָסָא

(Rasa)

Meshulom

1 Cro. 3:21

?

?

אבנר

(Abner)

?

?

?

Jananiyah

1 Cro. 3:21

Eliaquim

ελιακειμ

(Eliakeim)

אליקים

(Elyakim)

אֶלְיָקִים

(Elyakim)

אקים

(Akim)

יוּחַנָן

(Yojanan)

Jananiyah

1 Cro. 3:21

Azor

αζωρ

(Azor)

עזור

(Azur)

עַזּוּר

(azur)

?

יִהוּדָא

(Iuda)

P'latyah

1 Cro. 3:21

Sadoc

ϲαδωχ

(Zadoc)


צדוק

(Tzadok)

צָדוֹק

(Tzadok)

?

יַוסֵפ

(Yasef)

Yeshayah

1 Cro. 3:21

Aquim

αχειμ

(Ajeim)

אמנן

(Amnón)

יָכִין

(Yajin)

?

שַׁמעִי

(Shamí)

?

?

?

?

?

?

?

מַטַת

(Matath)

?

?

?

?

?

?

?

מָאַת

(Ma’at)

?

?

?

?

?

?

?

נַגִּי

(Nagí)

?

?

?

?

?

?

?

חֵסלִי

(Jeslí)

?

?

?

?

?

?

?

נַחוּם

(Najum)

?

?

?

?

?

?

?

עַמוּץ

(Amutz)

?

?

?

?

?

?

?

מַתּתַא

(Mat’tha’)

?

?

Eliud

ελιουτ

(Eliout)


אליהוד

(Elihud)

אֱלִיהוּד

(Elihud)

אליהוד

(Elihud)

יַוסֵפ

(Yasef)

?

?

Eleazar

ελεαζαρ

(Eleazar)

אלעזר

(Eleazar)

אֶלְעָזָר

(Eleazar)

אלעזר

(Eleazar)

יַאנִי

(Yaní)

?

?

Matan

ματʼθαν

(Mat’than)

מתן

(Matan)

מַתָּן

(Matan)


מתן

(Matan)

מַטתַת

(Mat’that)

?

?

Jacob

ϊακωβ

(Ïakob)

יעקב

(Ya’akov)

יַעֲקֹב

(Ya’acov)

יעקב

(Ya’acov)

הֵלִי

(Helí)

?

?

José

ϊωϲηφ

(Ïozef)

יוסף

(Yosef)

יוֹסֵף

(Yosef)

יוסף

(Yosef)

יַוסֵפ

(Yasef)

?

?

Jesús

ιϲ

(IeShu)

ישוע

(Yeshúa)

יֵשׁוּעַ

(Yeshúa)

יש''ו

(Yesh”u)

יֵשׁוּע

(Yeshu’)

?

?



Tal es la complejidad de los Evangelios en hebreo y arameo (también griego) ante el TaNa”J que surgen diversas dudas tales como:

 

1) ¿Por qué faltan letras en el texto hebreo, pues en el griego e hispano del texto del Evangelio de Mateo habla de Aram, mientras que en los textos hebreos de Shem-Tob, DuTillet, y Delitzsh hablan de un tal Ram al que se le ubica en 1 Crónicas 2: 9?

Aram del texto del Codex Sinaiticus y de la Peshita del Evangelio de Lucas estarían haciendo alusión a Aram (אֲרָם) hijo de Shem según Berreshit 10:22 (בְּנֵי שֵׁם עֵילָם וְאַשּׁוּר וְאַרְפַּכְשַׁד וְלוּד וַאֲרָם׃), distinto a Ram  (רָם) padre de Aminadab y antepasado de David (Rut 4:19).

 

2) ¿Por qué en 1 Crónicas 2:11, Rut 4: 20-21 y en el Targum de Rut se habla del personaje Salma con la letra hebrea alef o una hey (סַלְמָא-שַׂלְמָה) al final, mientras que en los escritos cristianos se menciona un tal Salmón?

 

3) ¿Por qué en el Divre Hayamim (Crónicas), así como en el Shem-Tob se menciona a David solo por su nombre no importando su carácter de monarca, mientras que en el DuTillet, Delitzsh, en el griego se le hace énfasis que es el ‘Rey David?

 

4) ¿Por qué el Evangelio de Mateo habla del Rey Shlomoh mientras que en el Lucas Arameo habla de un tal Nathan? ¿Por qué en el TaNa”J no se menciona a este peculiar personaje como un aspirante a la monarquía (ver. 1 Cro. 3:5)?

 

Dice Sefer HaIkarim, Ma'amar 3,25: 8 que a saber, que Yeshu era el "Mesías", el hijo de David, es incierto. Porque el capítulo uno del Evangelio de Mateo rastrea la ascendencia de Yosef, el esposo de Miriam, o como dicen, su prometido, a Shlomoh y David, y dice que él era de ascendencia real, mientras que en el tercer capítulo del Evangelio de Lucas se dice que no era de ascendencia real y descendía de Natan el hijo de David (נתן בן דוד). Según RaSh"I, Natan únicamente era un profeta (Rashi sobre Zejaryah  12:12:1) en Akedat Itzjak 50:1 dice que cuando examinamos la promesa del profeta Natán a David sobre el futuro de su hijo Shlomoh, encontramos que Di-s casi se había impedido romper Su pacto con Shlomoh, incluso si este último estuviera sumido en el pecado. ( Shmuel II 7:12-17 ) Leemos allí algo que suena como si Di-s le hubiera dado carta blanca a Shlomoh, pase lo que pase, por lo cual el mismo Natan no se asignó como heredero al trono.

 

5) ¿Por qué en el Evangelio Hebreo de Mateo nos habla de Rejabeam y Lucas dice que fue Matata מטתא? ¿Por qué el TaNa”J si se refiere a Rejabeam (1 Cro. 3:10), mientras de Matatah no se dice nada?

 

6) ¿Por qué en Mateo Hebreo de Shem-Tob nos habla de Aviyah, mientras que el Mateo Hebreo de DuTillet nos habla de un tal Abim, y el Lucas Arameo nos habla de un tal Manah? ¿Por qué difiere el texto sagrado de los netzartim del TaNa”J, en donde se refiere claramente a Aviyah (1 Cro. 3:10)?

 

7) ¿Por qué el Mateo Hebreo, y el Tana”j nos habla de Asa (ver. 1 Cro. 3:10: אסא-Ασὰ) mientras que en griego nos habla de un Asaf-αϲαφʼ[4] (este nombre en hebreo significa hechicero -אשף-)[5] ¿Acaso en Mateo Griego nos trata de decir que uno de los antepasados de Yeshu fue un hechicero?

 

8) ¿Por qué los textos de Mateo y el TaNa”J hablan de Yehoshafat (ver. 1 Cro. 3:10), mientras que Lucas nos habla de un tal Elyakim?

 

9) ¿Por qué Lucas menciona a 6 antepasados de Yesh”u (como Yonam, Yosef, Yehudah, Shimon, Levy y Matatah), mientras que Mateo Hebreo 7 Griego, al igual que el TaNa”J guardan silencio al respecto? ¿Miente el Evangelio Hebreo de Mateo y el TaNa”J frente a Lucas?10) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:11), al igual que el Shem-Tob, Delitzsh, Griego hablan de un tal Yoram, mientras que el Mateo Hebreo de DuTillet nos habla de un tal Yehoram?

 

11) ¿Por qué los evangelios guardan silencio de los otros personajes de la genealogía, como Yoash que engendró a Amatziyahu y él engendró a Azariyah como se menciona en 1 Crónicas 3:11?

 

12) ¿Por qué el TaNa”J nos habla de Ojaz'yahu / אָחַזְיָהוּ, (ver. 1 Cro. 3:11;2 Cro. 22:1) mientras que el Mateo Hebreo de Shem Tob dice Uziyah, y DuTilleth se refiere como Uziyahu, mientras que Lucas dice que era Eliezer? ¿Quién miente el TaNa”J, o los Evangelios Cristianos?

 

13) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:12), al igual que los textos cristianos de DuTilleth, en griego, Delitzsh, se refieren a Yotam, mientras que en Shem-Tob lo omite, y Lucas menciona a un tal Yusí -יוּסאִ-? ¿Quién miente el TaNa”J, o el Evangelio de Mateo de Shem-Tob?

 

14) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:13) se refiere a Ajaz como descendiente de Yotham, mientras que Shem-Tob guarda silencio, y Lucas pone a otra persona ('Ir)? ¿Quién miente el TaNa”J o los evangelios?15) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:13) menciona a Jizkiyahu / חִזקִיָהוּ y Shem-Tob se refiere con el diminutivo de Jizkiyah, y Lucas se refiere bajo el nombre de Elmadam   descendiente de 'Ir? ¿Por qué el TaNa”J no menciona a Elmadam? La versión aramea de Lucas se refiere a (Elmudad) אֵלמוּדָד el cual es hijo de Yoqtan (descendiente de Shem según 1. Cro. 1:20 y su correspondiente Targum: וְיָקְטָן אוֹלִיד יַת אַלְמוֹדָד) según el Targum de 1 de Crónicas 1:20 Elmudad, midió y dividió el mundo con cuerdas, pero tal personaje no es descendiente del rey David.[6]

 

16) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:13) nos habla de Menashe, y porque en Lucas no lo menciona y en su caso habla de un tal Kusam קוּסַם? El nombre Kusam (קוּסַם) significa mago o brujo (Ver. Davarim 18:10 y T.B Sanhedrin 56b) ¿Lucas le designo un brujo como uno de los antepasados de Yeshu? ¿Por que la Mishnah (Sanhedrin 10:2) menciona que el Rey Menasheh que él no tendrá parte en el Mundo Venidero, por ser considerado como malvado y este sea el antepasado de Yeshu?[7]

 

17) ¿Por qué el TaNa”J (ver. 1 Cro. 3:14), Shem-Tob, Delitzsh, DuTilleth mencionan a Amón, mientras que su texto sagrado en griego dice Amoz? ¿Por qué Lucas se refiere a un tal Adi, en Mateo Griego dice Amoz y el TaNa”J a Amón? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

18) ¿Por qué el TaNa”J (ver. 1 Cro. 3:14) se refiere a Yoshiyahu, y los evangelios cristianos utilicen el diminutivo de Yoshiyah y Lucas menciona a un tal Malki? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

19) ¿Por qué en los Evangelios Cristianos no mencionan a los hijos que engendró Yoshiyah, como Yojanan, Yehoyakim, Tzidkiyohu, Shalum, Yehoyakim / engendra a Yejoniyah, Tzidkiyah. En prisión tiene a Shealtiel, y Yejanyah como aparece en 1 Cro. 3:16? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

20) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:16) menciona a Yehoyajin como descendiente de Yejanyah, y el Mateo Hebreo guarda silencio al respecto? ¿Por qué Lucas se refiere a un tal Neri quien es descendiente de Malki, en vez de hablarnos de Yehoyahin?

 

21) ¿Por qué los cristianos y mesiánicos no aceptan que el garrafal error de Mateo (1:11-12) al incluir al maldito Yejoniyah/Jeconías del cual se ha escrito: Así ha dicho el Eterno:

כה אמר ה כתבו את־האיש הזה ערירי גבר לא־יצלח בימיו כי לא יצלח מזרעו איש ישב על־כסא דוד ומשל עוד ביהודה

Escribid lo que sucederá a este hombre [Conías] privado de descendencia, hombre a quien nada próspero sucederá en todos los días de su vida; porque ninguno de su descendencia logrará sentarse sobre el trono de David, ni reinar sobre Yehudah.

-Yirmiyoh/Jeremías 22:30.

El Eterno maldijo a este hombre (también llamado Konyáhu /Conías) tal como dice el profeta Yirmiyah 22.24, 30. Sin embargo El Eterno mismo retiro la maldición de Yejoniyah:

“Maldición: “Inscribid a este hombre: Sin hijos”

Yirmyoh 22.30.

Maldición retirada:

“su hijo Sh’altiel... Malkiram, P’dayá, Shenatzar, Ieqamyá, Hoshamá y N’davyá”

Divré haIamím Alef 3.17, 18

Maldición reivindicada:

“hombre que no prosperará en sus días, pues ningún hombre de su simiente ha de prosperar sentándose en el trono de David y gobernando a Yehudáh”

Yirmyoh 22.30.

Maldición retirada:

“...Palabra del Eterno a Zerubavel, gobernador de Yehudah... En aquel día, dice el Eterno de los ejércitos, te tomaré Zerubavel hijo de Sh’altiel, siervo Mío, dice el Eterno, y te pondré como encargado del anillo de sellar, porque a ti te he escogido dice el Eterno de los ejércitos”

-Jagai 2.20-23; Cfr. Sefer Orjot Tzadiqím, sección Shaar haT’shuvá.

Sin embargo, entre los cristianos y mesiánicos afirman que Yesh"u es excluido de esta maldición ya que Yosef no fue verdadero padre. Esto está fundado en los escritos de los padres de la Iglesia como es el caso de Tomas de Aquino (Tomás de Aquino, Summa III, q. 31, art. 3) De esta forma, él no fue realmente descendiente de Yejoniyah. Pero si Yesh"u no tuvo un padre humano, como dice Mateo [מתי] entonces él tampoco puede ser descendiente del Rey David. Esto solo ya es suficiente para descalificarlo como el Mesías Judío.

 

22) ¿Por qué en el TaNa”J se refiere a Pedayah, como hijo directo de Shealthiel (1 Cro. 3: 19), mientras que en los Evangelios cristianos guardan silencio completo?

 

23) ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

¿Por qué en el TaNa”J se refiere a Meshulom hijo de Zerubabel (ver. 1 Cro. 3:21), mientras que en Mateo Hebreo / Griego se refieren a un tal Abiud y Lucas se refiere a Reija como el hijo de Zerubabel?

 

24) ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

25) ¿Por qué el Evangelio de Mateo de Shem-Tob no menciona al Abner del Mateo Hebreo de DuTillet como descendiente de Abiud? Si esta es la persona faltante del Galut Babel a Yosef, entonces ¿por qué el TaNa”J menciona a Jananiyoh (ver. 1 Cro 3:21) ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

26) ¿Por qué el TaNa”J se refiere a Jananiyah (ver. 1 Cro 3:21) como descendiente de Jananiyah, mientras que Shem-Tob se refiere a un tal Akim descendiente de Avihud , DuTillet dice que es Elyakim descendiente de Avner, y Lucas dice que es Yojanan descendiente de Reija? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

27) ¿Por qué el TaNa”J se refiere a P'latyah como descendiente de Jananiyah, mientras que los Mateos Hebreos dicen Azor, y Lucas dice Yehuda y Shem-Tob NO dice nada? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

28) ¿Por qué el TaNa”J se refiere a Yeshayah como descendiente de P'latyah, mientras que los Evangelios de Mateo en Hebreo / Griego dicen Tzadok, y Lucas a un tal Yosef, mientras que Shem-Tob guarda silencio? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

29) ¿Por qué el Mateo Griego habla de un tal Aquim, en griego es Ajim, el DuTillet se refiere a un tal Amnón, Delitzsh se refiere bajo el nombre de Yajin, Shem-Tob guarda silencio, Lucas dice que es un tal Shimi, y el TaNa”J no tiene registrado a ninguno de ellos?

¿Cuál de los textos cristianos es valido?

 

30) ¿Por qué de Aquim (Ajim, Amnón, Yajin, Shimi) no aparecen los demás descendientes que menciona Lucas tales como: Mattiyahu, Majat, Nagi, Jesli, Najum, Amotz, Mattiyahu?

 

¿Por qué no existe seriedad en la genealogía de Yeshu si el supuestamente es el Mesías?

 

30) ¿Cuál de los textos cristianos es válido? ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Elihud, y Lucas se refiere a un tal Yosef?

 

31) ¿Cuál de los textos cristianos es válido?  ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Eleazar y Lucas se refiere a un tal Yannai? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

 

32) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Mathan, y Lucas se refiere a un tal Matata? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

 

33) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Ya’acov y Lucas se refiere a un tal Helí? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

 

34) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Yeshua (Iesosus) y Shem-Tob se refiera a Jesús bajo el epíteto despectivo de Yesh”u (Yimaj Shemo U’Zincro= que su nombre sea borrado, ó maldito) ¿Shem-Tov es la versión original como aseguran los natzratim? A nuestro parecer Shem Tob cumplió con lo que ordena la Torah en la Parashat Re’eh, Sefer Devarim (Deuteronomio) 12:3: “destruirán sus nombre de ese sitio-וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא” esto por medio de nombres denigrantes para designarlos (Cfr. RaSh”I sobre Devarim 12:3: ואבדתם את שמם. לְכַנּוֹת לָהֶם שֵׁם לִגְנַאי, בֵּית גַּלְיָא — קוֹרִין לָהּ בֵּית כַּרְיָא, עֵין כֹּל — עֵין קוֹץ (שם ל"ו)) ya que en la Edad Media se le consideraba mayoritariamente a Yesh”u como una deidad.

 

35) ¿Por qué DuTilleth y Shem-Tob difieren de la forma de cómo llamarle, Yeshua o Yesh”u? ¿Cuál de los textos cristianos es válido?

 

35) ¿Por qué Mateo incluyó (todas esas) mujeres defectuosas por su nombre? (Él mencionó) a Tamar, a Reut, a Rahab ya BatSheva, pero él no recordó a Sarah, a Rivka, a Rajel y a Leah. Y como si eso no fuera suficiente para tener que incluirlos, él (también) sacó a relucir a Uriyah, para que pudiera sacar el tema del pecado.[8]

 

36) ¿De qué sirve este tipo de genealogía que se basa en el esposo de su madre [= Yeshu], en la medida en que su madre podría (muy bien) haber sido de otra tribu? Y si se trataba de "para que no pase la heredad de una tribu a otra tribu" (véase Núm. 36: 9) - esto es (en la sección) sobre una hija que hereda la tierra (cuando se trata de) María, ¿Quién puede decirnos que este es el caso para ella? E incluso si ella fuera una "hija que puede heredar", hubiera sido posible que ella perteneciera a otra familia de la tribu de Yehudah, (y) no de la familia de David, porque en la tribu de Yehudah hay muchas familias grandes y (también) inferiores.[9]


37) ¿Por qué Mateo presentó (aquí) la genealogía de su marido, (en lugar de) rastrearla a su padre o su hermano, (es decir ) si ella tuviera alguna?[10]


Es interesante notar que en el verso 17 del Evangelium secundum Matthæum de Sn. Jerónimo (La Vulgata Latina) mencione:

Así que todas las generaciones son: desde Abraham hasta David catorce generaciones, desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones’.

‘Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim  et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.’

Por el contrario el texto de Shem-Tov, esta parte solo se ponga como un apéndice (incluso en el texto en papiro se puede ver que el verso 17 no forma parte del capítulo 1, entonces ¿Por qué los natzratim (nazrateos) ponen énfasis en el número 14 con una explicación conforme a la gematría, si en el mismo texto no aparece tal cosa?

 

Considero que esto se debe a que tratan de justificar no solo el texto de Shem-Tob, sino también el texto canónico de Mateo, otro de los aspectos esperados de los mesiánicos es que consideran el texto de Shem-Tob como el “original evangelio de Mateo”, realzando el concepto de “Mateo Hebreo”, si esto fuera como ellos dicen, entonces porque en el verso 16 dice lo siguiente:

 

Versículo 16.

ויעקב הוליד את יוסף. הוא יוסף איש מר''ים הנקרא משיח ובלעז קריס''טוס. 

(Y Ya’acov engendró a Yosef. Él era hombre de Mar”yam, del llamado Mashiaj (Ungido) y en lengua extranjera es Kris”tos).

 

Si utilizamos el texto de la Vulgata Latina, la parte faltante del texto sería: 

‘…de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.’

(...de la cual es natural Jesús, el llamado Cristo...)

Para el cristianismo ecuménico es fundamental, pues según ellos (S. Ignacio y S. Jerónimo) explican que fue de suma importancia que Yesh”u naciera de una mujer que conservando su virginidad, fuese a la vez casada, pues así quedaría velado a los ojos de Satán el misterio de la encarnación divina. Para el “judaísmo” mesiánico es relevante porque según ellos se cumple una profecía de la que supuestamente Di”s tuvo relaciones sexuales y por lo cual María quedo embarazada o en otras palabras significaría que Di”s adultero con una mujer comprometida, lo cual es impensable en el judaísmo. 

Sin embargo, retomando Shem-Tob, y como es sabido que él escribió contra el cristianismo démosle la traducción correcta al verso 16:

‘Y Ya’acov engendró a Yosef. Él era hombre de Mar”yam, del llamado Mashiaj (Ungido) y en lengua extranjera es Kris”tos.

En este caso la genealogía es defectuosa, además no tiene ningún sentido mencionar que Yesh”u es descendiente del Rey David si al final Yeshu no es hijo de Yosef ben-Ya’acov, sino es de María, anexo a esto que Shem-Tob advierte a sus lectores judíos, como a los meshumadim o judíos bautizados a la fe católica que “Yeshua” no es otro que el Cristo Imperial. Shem-Tob utilizo las palabras: Mar”yam y ubela’az Kris”tos para identificar el culto idolátrico medieval, por ejemplo en el arte bizantino, Cristo es representado como un rey; la virgen María, como una reina; ambos van revestidos de preciosos hábitos reales y están sentados, sobre sus tronos, llenos de reserva, inexpresivos, distantes. La larga comitiva de los apóstoles y de los santos se aproxima a ellos con ritmos lentos y solemnes, como lo hacía la comitiva del emperador y de la emperatriz en las ceremonias áulicas.[11] 

Si Shem-Tob hubiera querido respetar el sentido “puro” de Mateo hubiera escrito más o menos algo similar como paso con la traducción de Frantz Delitzsch:

 וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִקְרָא מָשִׁיחַ

(‘Y Ya’acov engendró a Yosef esposo de Miriam que en lo que concierne engendró a Yeshúa el llamado Mashiaj.)

-Delitzsch, F. (1966). ספרי הברית החדשה נעתקים מלשון יון ללשון עברית על ידי החכם פראפעסאר פראנץ דעליטש. Trinitarian Bible Society. (Obra original publicada en 1877), p.2.


Sin embargo no lo hace, por el contrario enfatiza los nombres de la deidades medievales, sigo sin encontrar al Yeshúa Hebreo del cual hablan karaitas y mesiánicos, por el contrario estoy encontrando las advertencias de Ibn-Saprut hacia el cristianismo medieval.

 

**********

 

Notas.

 

[1] Es interesante que los cristianos católicos romanos piensen lo mismo Cfr. Enc. “Providentissimus Deus” del Papa León XIII.

[2] Literalmente: ‘Mar de Amargura’.

[3] לעז / La’az: lengua extranjera, en especial griego, conforme lo que dice el Talmud Bavlí masejet Megilah 18a:

אֲבָל קוֹרִין אוֹתָהּ לַלּוֹעֲזוֹת בְּלַעַז וְכוּ׳. וְהָא אָמְרַתְּ: קְרָאָהּ בְּכׇל לָשׁוֹן — לֹא יָצָא! רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: בְּלַעַז יְווֹנִי.

(Traducción: § La mishna continúa: Sin embargo, para aquellos que hablan un idioma extranjero, uno puede leer la Meguilá en ese idioma extranjero. La Guemará plantea una dificultad: ¿Pero no dijiste en la mishná: si lo lee en cualquier otro idioma, no ha cumplido con su obligación? La Guemará cita la respuesta de Rav y Shmuel , quienes dicen: Cuando la mishna dice: Un idioma extranjero, se refiere específicamente al idioma extranjero griego.)  

[4] En el א Códex Sinaiticus el cual es uno de los textos más antiguos del Nuevo Testamento en griego se lee en Mateo 1:7-8:

'αβιαϲ δε εγεν νηϲεν τον αϲαφ ˙αϲαφʼ δε εγεννηϲε τον ϊωϲαφατʼ (Traducción: “Abías engendró a Asaf-αϲαφ: Asaf engendró a Jehosafat.”)

El nombre de αϲαφ trascrito fonéticamente al hebreo sería: אשף (exorcista) ver. Daniel 2:10.

[5] Cfr. Daniel 2:10:

ענו כשדיא [כשדאי] קדם־מלכא ואמרין לא־איתי אנש על־יבשתא די מלת מלכא יוכל להחויה כל־קבל די כל־מלך רב ושליט מלה כדנה לא שאל לכל־חרטם ואשף וכשדי

(Traducción: Los caldeos dijeron en respuesta al rey: "No hay nadie en la tierra que pueda satisfacer la demanda del rey, por ser un gran rey o gobernante; ninguno ha pedido tal cosa a ningún mago, exorcista o caldeo".)

[6] en arameo: אֵלמוּדָד / ܐܶܠܡܽܘܕ݂ܳܕ݂, ar. اِلمُودَاد gr. Ἐλμωδάμ. ebr. אֶלְמְדָן. Las únicas referencia de tal nombre es la que sea una composición del nombre Midian: Al-Midian (אלמדין, Cfr. Tafsir RaSa”G Bemidbar 31:3) o en Berreshit / Genesis 10:26:

ויקטן ילד את־אלמודד ואת־שלף ואת־חצרמות ואת־ירח

(Joktan engendró a Elmudad, Shelef, Hazarmavet, Yeraj)

Pero son un sin sentido tales referencias.

[7] En la Mishnah Masejet Sanhedrin 10:2 se lee:

 

שלשה מלכים וארבעה הדיוטות אין להם חלק לעולם הבא. שלשה מלכים, ירבעם, אחאב, ומנשה. רבי יהודה אומר, מנשה יש לו חלק לעולם הבא, שנאמר (דברי הימים ב לג) ויתפלל אליו ויעתר לו וישמע תחנתו וישיבהו ירושלים למלכותו.

(Tres reyes y cuatro plebeyos no tienen participación en el Mundo Venidero. Los tres reyes son: Jeroboam, Acab y Manasés. El rabino Yehudah dice: Manasés tiene una participación en el Mundo Venidero, como se dice (II Crónicas 33:13), "Y [Manasés] le rogó, y lo suplicó, y escuchó su súplica, y lo trajo. de regreso a Jerusalén en su reino".)

[8] Comentario original de Shem Tob sobre este capítulo dice, en Evan Bojan, MS Plutei 2.17, f. 134v.:

שנית למה מנה הנשים הפגומות בשם. תמר ורות ורחב ובת שבע ולא זכר שרה ורבקה ורחל ולאה ולא די שמנה אתהן אלא שזכר את אוריה למזכרת העון.

(En segundo lugar, ¿por qué incluyó (todas esas) mujeres defectuosas por su nombre? (Él mencionó) a Tamar, a Reut, a Rajab ya BatSheva, pero él no recordó a Sarah, a Ribka, a Rajel y a Leah. Y como si eso no fuera suficiente para tener que incluirlos, él (también) sacó a relucir a Uriyah, para que pudiera sacar el tema del pecado.)

[9] Ibidem.

[10] Ibidem.

[11] Hauser Arnold, Historia Social de la Literatura y el Arte, Debate, Madrid, 1998, Vol. I, p. 167.