1/07/2013

פרק ס''ב-Capítulo 62: Yeshu el bailarín.

BS"D



פרק ס''ב

[36] אז נרקד [1] יש''ו מן החבורות ויבא אל הבית. ויקרבו אליו תלמידיו ובקשו ממנו לפרוש להם משל הזון.
[37] ויען להם ויאמר להם הזורע זרע טוב הוא האדם.[2]
[38] והשדה הוא העולם הזה ופרי הטוב הם הצדיקים והזון הם הרשעים.
[39] והשונא שזרע אותו הוא השטן והקמה אחרית העה''ב והקוצרים הם המלאכים.
[40] וכאשר לקטו הקוצרים הזון לשרוף כן יהיה באחרית הימים.
[41] ישלח בן אדם את ממלאכיו לעקור ממלכותו כל רשע וכל פועלי און.
[42] וישליחו אותם במדורת אש ושם יהיה בכי וחריקת שינים.
[43] אז יזהירו הצדיקים כשמש במלכות אביהם. למי אזנים לשמוע ישמע.
Capítulo 62.

[36] Entonces bailó Yesh”u de las Javurot (cofradías) y entro a la casa.
[37] Y les respondió a ellos y les dijo sobre [la parábola de] el sembrador:
´La semilla buena es el hombre.
[38] Y el campo es el Olam Hazeh (Este Mundo) y el fruto bueno son los “tzadikim” ("justos") y la cizaña (ó los bastardos) son los reshaim (malvados).
[39] Y el aborrecedor que la sembró es el Satán, y el campo es el fin del Olam Haba’ (Mundo Venidero), y los segadores son los emisarios.
[40] Y en lo que concierne que serán recolectados por los segadores a la cizaña
[41] Y enviará el ‘Hijo del Hombre’ a los mensajeros, para desarraigar de su reino [a] todo malvado y a todos los obradores de iniquidad.
[42] Y les enviara una hoguera de fuego, y allí será el llanto y el crujir de dientes.
[43] Entonces advirtió a [sus] "justos" quienes serán como el sol en el reino de su padre’.
El que tenga oídos para escuchar que entienda.

Comentario.

Se me hizo interesante que el texto hebreo de Mateo (Itzjak Ibn Saprut) utilice la palabra ‘נרקד’ (bailó) y nunca mencione las palabras ‘se alejó’ o ‘se retiro’; la palabra נרקד hace alusión al capitulo 17 del Toldot Yeshu (versión Huldeich) en la cual leemos:

ויען איש אחד מהם ויאמר אם תרקוד בפני אתן לך חמורי עם הלחם ועיר הזה וירקוד יזו"ש בפניו ויתן לו את החמור עם הלחם ועיר
“[16] Y pidió Yezu”sh pan y le respondió un hombre de ellos y le dijo: ‘Sí bailas delante de mí te daré mi burro con pan y esta ciudad’. [17] Y bailó Yizu”sh enfrente de él, quien le dio el burro con el pan y la ciudad.”

Se podría inferir que en el relato de Mateo, el mismo Yesh”u había sido ridiculizado (tal como hace mención el Toldot Yesh”u), por lo que se ve en la necesidad de explicar más una de sus parábolas, habíamos visto en el capítulo 60  que tanto en la forma simple de la parábola, Yesh”u considero que:

“la semilla buena”: Es él bajo su extraña concepción de ‘ben ha’adam’ 
 “trigo”: Son aquellos que se dejaron engañar.
“el buen fruto”: son sus “justos”.
La cizaña”: Son aquellos judíos que lo rechazaron, ellos son el enemigo, son la misma encarnación de Satanás, son los “bastardos” cuyos hijos aúllan de muerte.
Los Segadores: son sus emisarios.

Todo este panorama se ajusta a la frase dictatorial del mamzer: “El que no está conmigo está contra mí- Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει” (Lucas 11:23), en esta simple idea se han construido cientos de gobiernos dictadores y actualmente es la esencia del cristianismo; para el “judaísmo” mesiánico sino crees en el bastardo de Yesh”u, te vas al infierno (en el texto de Shem Tov hace alusión a la Hoguera de la “santa” Inquisición), para el mamzer de Yesh”u todo era blanco y negro.

Yeshu HaMamzer era un personaje dañado moral y mentalmente. Su frenesí delirante lo hacía declarar cualquier cantidad de ideas llenas de subversividad, rebeldía, sublevación, rencor, odio y desorden. Estaba resentido con su madre, con su familia, con la vida, con su pueblo, con el mundo y con toda la creación.
Entre otras promociones que hizo, promovió también la intolerancia ("los fariseos son hipócritas", y agarró a latigazos a los cambistas del templo), la prepotencia (llamó PERRA a una mujer no judía"), la guerra ("yo no he venido a traer la paz, sino a traer la espada, y he venido a poner a los hijos contra sus padres... ", etc.
Tal vez eso explica del porque los países cristianizados presumen de lo que carecen: PAZ, FRATERNIDAD Y AMOR.




[1] Podría tratarse de la palabra nedár (נערד desaparecer, ausentarse, pero hace alusión de alguien que muere o fallece) por lo que tal palabra queda descartada, pero indudablemente NO podría tratarse de la palabra נקרד la cual significa: rascarse. Mientras que en el manuscrito Ms.Heb 28 aparece la palabra: nifrad נפרד (separar o apartarse), pero no se tiene la certidumbre que la totalidad de este capitulo este escrito con el alfabeto de Rash"i, de ser así en este caso el texto diríaנקרד tal como presumiblemente aparece en el manuscrito MS. Add. no. 26. 964, lo cual indicaría que se trata un error caligráfico del copista. 
[2] En textos griegos esto es: בן האדם/ υἱὸς τοὺ ἀνθρώπου                                       

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!