1/30/2022

Juan 19:13: ¿Yeshu fue juzgado en el Golgota, Gabbatha o en el Lishkat Hagazit? ¡Otra inexactitud del Evangelio!

 



Según el Evangelio de Juan 19:13, Pilato llevó a Yeshu al Bematos-bήματος (el sillón para los juicios), en un lugar que él llama Gabbatha, cuyo significado según Juan es Lithostroton (Pavimento de mosaico), tal como se puede leer en el Codex Vaticanus, folio 1378b:

ο ουν πειλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ΙΝ και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραϊστι δε γαββαθα

(Entonces Peilatos, cuando oyó estas palabras, sacó a IesoU y se sentó en el tribunal en un lugar llamado pavimento de mosaico, y en hebreo Gabatha.)

Sin embargo en el Codex Sinaiticus, se lee que a Yeshu lo llevaron al lugar del Golgotha (γολγοθα) tal como se lee en el folio 258b y folio 259a:


ο ουν πιλατοϲ α

κουϲαϲ των λογω

τουτων ηγαγεν 

εξω τον ιν · και ε

καθιϲεν επι βη

ματοϲ ειϲ τοπον 

λεγομενον λιθο

ϲτρωτον εβραϊ

ϲτι γολγοθα ·

(Traducción: Entonces Pilatos, después de oír estas palabras, sacó a IeshU y se sentó en el tribunal -bematos- en un lugar llamado el pavimento de mosaico, pero en hebreo es Golgotha.)

Mientras que en la Peshita (la antigua traducción del griego al arameo) dice que lo llevaron a un lugar llamado Gfifto’ (גּפִיפתָּא-ܓ݁ܦ݂ܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ) tal como se lee en el Codex Khabouris C folio 250:

ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܺܝܠܰܛܳܘܣ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܩܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܠܒ݂ܰܪ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܒ݁ܺܝܡ ܒ݁ܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܪܨܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܥܶܒ݂ܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܬ݂ܰܐܡܪܳܐ ܓ݁ܦ݂ܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܀

כַּד שׁמַע דֵּין פִּילַטָוס הָדֵא מֵלתָא אַפּקֵה ליֵשׁוּ לבַר וִיתֵב עַל בִּים בּדוּכּתָא דּמֵתקַריָא רצִיפתָּא דּכאִפֵא עֵברָאיִת דֵּין מֵתַאמרָא גּפִיפתָּא

(Traducción: Pero cuando Pilatavs escuchó esa palabra, sacó a Yeshu afuera y se sentó en el tribunal en el lugar que se llama el Pavimento de Piedras (retzifto’ de’kife’), pero en hebreo se llama Gfifto’.)

Mientras que los hebraístas como Frantz Delitschz únicamente utilizan la palabra רִצְפָה (pavimento), o los de la TBSI traducen la palabra λιθοϲτρωτον como ‘מְרֻצָּף אֲבָנִים’ (Un pavimento de piedras), que según ellos es en hebreo y se llama גַּבְּתָא (Gabetá). Sin embargo, la palabra griega λιθοϲτρωτον significa pavimento de mosaico, el cual es un pavimento dedicado a la idolatría tal como se puede ver en Strabo, Geografía 17:1:28:

τῆς δὲ κατασκευῆς τῶν ἱερῶν ἡ διάθεσις τοιαύτη: κατὰ τὴν εἰσβολὴν τὴν εἰς τὸ τέμενος λιθόστρωτόν ἐστιν ἔδαφος, πλάτος μὲν ὅσον πλεθριαῖον ἢ καὶ ἔλαττον, μῆκος δὲ καὶ τριπλάσιον καὶ τετραπλάσιον, ἔστιν ὅπου καὶ μεῖζον: καλεῖται δὲ τοῦτο δρόμος, καθάπερ Καλλίμαχος εἴρηκεν ‘ὁ δρόμος ἱερὸς οὗτος Ἀνούβιδος.’

(Traducción: El plan de los templos es el siguiente. En la entrada al temenus hay un piso pavimentado (lithostrōtos), de ancho alrededor de un pletro, o incluso menos; su longitud es tres o cuatro veces mayor, y en algunos casos incluso más. Esta parte se llama Dromos, y Calímaco la menciona, "'este es el Dromos, sagrado para Anubis'".)

-Strabo. ed. A. Meineke, Geographica. Leipzig: Teubner. 1877.

Sí los biblistas, hebraístas y “judíos” mesiánicos quisieran ser justos con su propio libro sagrado traducirían la palabra λιθόστρωτόν como אֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית, en la cual, indudablemente no habría ningún judío, menos tratar temas legales.

 

Siguiendo el relato de tal versículo del Evangelio de Juan, el evangelista menciona que la palabra griega lithostrōtos (pavimento de mosaico [idolátrico]) significa en hebreo Gabatha (γαββαθα-גַּבְּתָא), sin embargo, de nuevo se equivoca, ya que tal palabra no es hebreo, sino arameo el cual proviene de la palabra גּוֹבְבָתָ (Gob'batha) que significa ‘colina’ la cual estaba cerca de Séforis según informa el Midrash Berreshit Raba 98:11: גּוֹבַבְתָּא דְּצִפּוֹרִין y el Midrash Kohelet Raba 9:10: גּוּבְתְּתָה y según el Talmud Yerushalmí masejet Sanhedrin 7:13 es Gufta (גּוּפְתָּא), tal como se lee:

אָמַר רִבִּי חִינְנָא בֵּירִבִּי חֲנַנְיָה. מְטַייֵל הֲוִינָא בְּאִילֵּין גּוּפְתָּא דְצִיפּוֹרִין וַחֲמִית חַד מִינַײ נְסִיב חָדָא גּוּלְגְּלָא וּזְרָקָהּ לְרוּמָא וָהִיא נַחְתָּא וּמִתְעֲבְּדָא עֶגֶל. אֲתִית וַאֲמָרִית לְאַבָּא. אֲמַר לִי. אִין אָֽכְלֵית מִינָּהּ מַעֲשֶׂה הוּא. וְאִילֹא אֲחִיזַת עֵינַיִם הוּא.

(Traducción: Ribi Jinena ben Janania dijo: Estaba paseando en Gufta de Séforis cuando vi a un minai (hereje judeo-cristiano) tomando una calavera (gulgela), arrojándola al aire, después de lo cual cayó transformándose en un becerro. Fui y se lo dije a mi padre. Él dijo, si comías de él, era una acción; de lo contrario, era una ilusión.)

La cual es una referencia a un suburbio de Séforis tal como aparece en el Talmud Yerushalmí, Nedarim 9:4:

צִיפּוֹרַיָּא אָֽמְרִין מָאן דַּאֲמַר לָן רִבִי דְּמָךְ אֲנָן קְטָלִין לֵיהּ. אֲדִיק לוֹן בַּר קַפָּרָא רֵישֵׁי מְכַסֵּי מָאנוֹי מְבַזְּעִין וַאֲמַר לוֹן יְצוֹקִים וְאֶרְאֶלִּים תְּפוּסִין בַּלּוּחוֹת הַבְּרִית וְגָֽבְרָה יָדָן שֶׁל אֶרְאֶלִּים וְחָֽטְפוּ אֶת הַלּוּחוֹת. אָֽמְרִין לֵיהּ דְּמָךְ רִבִּי. אֲמַר לוֹן אַתּוּן אָֽמְרִתוֹן וְקָֽרְעוֹן וַאֲזַל קָלָא דְּקָֽרְעוֹן לְגופפתא מַהֲלָךְ תְּלָתָא מִילִין

(Traducción: Las personas de Séforis dijeron: Mataremos a cualquiera que nos diga que Rabí murió. Bar Kapara se asoció con ellos, con la cabeza cubierta y las vestiduras rotas. Él les dijo: Terrestres y ángeles tenían las Tablas de la Alianza; los ángeles fueron más fuertes y se llevaron las Tablas. Ellos le dijeron: Rabí murió. Él les dijo: Vosotros lo dijisteis. Se rasgaron la ropa y el sonido del desgarro se escuchó en Goffta a una distancia de tres mil.)

Al parecer la Peshita al utilizar la palabra גּפִיפתָּא (Gfifto’) se aproxima más al arameo de la tradición rabínica en la que se ubica tal lugar en Séforis, después de todo, al parecer la versión hebrea del Evangelio de Mateo de Shem Tob, pone a Yeshu agonizando en Tiberíades (Ge’Shmanim) en Galilea, tal como se lee en el capítulo 110:36:

ז יש''ו עמהם לכפר גיא שמנים ויאמר שבו נא עד שאלך לשם ואתפלל

(Traducción: Entonces fue Yesh”u con ellos al pueblo del Valle de los Aceites (Ge’Shmanim- גֵּיא שְׁמָנִים) [en Tiberiades] y dijo: Siéntanse ahora hasta que vaya allí y ore.)

Al parecer el copista del Codex Sinaiticus confundió el nombre de Γαββαθά (גַּבְּתָא - Gabbatá) o Goffta (גופפתא) en Séforis y en su lugar puso γολγοθα (גלגלתא - Golgota), colocando el juicio de Yeshu fuera de las murallas de Jerusalén donde Yeshu fue colgado (ver. Mateo 27:33; Marcos 15:22; Lucas 23:33; Juan 19:17), es decir, para el copista del Codex Sinaiticus, Yeshu fue juzgado y colgado fuera de las murallas de Jerusalem, lo cual hace más risible el relato del juicio y sentencia del mamzer de Yeshu, que a saber, los copistas posteriores no tenían idea exacta de lo que había sucedido en el proceso de Yeshu. 



La Mishnah y el Talmud se refiere al lugar donde en Sanhedrin detentaba sus funciones con el nombre de Lishkat Hagazit (לִשְׁכַּת הַגָּזִית / Cámara de Piedra Labrada) la sede del Gran Sanhedrín tal como se lee en la Mishnah masejet Midot 5:4:

שֶׁבַּדָּרוֹם, לִשְׁכַּת הָעֵץ, לִשְׁכַּת הַגּוֹלָה, לִשְׁכַּת הַגָּזִית. לִשְׁכַּת הָעֵץ, אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב, שָׁכַחְתִּי מֶה הָיְתָה מְשַׁמֶּשֶׁת. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר, לִשְׁכַּת כֹּהֵן גָּדוֹל, וְהִיא הָיְתָה אֲחוֹרֵי שְׁתֵּיהֶן, וְגַג שְׁלָשְׁתָּן שָׁוֶה. לִשְׁכַּת הַגּוֹלָה, שָׁם הָיָה בוֹר קָבוּעַ, וְהַגַּלְגַּל נָתוּן עָלָיו, וּמִשָּׁם מַסְפִּיקִים מַיִם לְכָל הָעֲזָרָה. לִשְׁכַּת הַגָּזִית, שָׁם הָיְתָה סַנְהֶדְרִי גְדוֹלָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל יוֹשֶׁבֶת וְדָנָה אֶת הַכְּהֻנָּה, וְכֹהֵן שֶׁנִּמְצָא בוֹ פְסוּל, לוֹבֵשׁ שְׁחוֹרִים וּמִתְעַטֵּף שְׁחוֹרִים, וְיוֹצֵא וְהוֹלֵךְ לוֹ. וְשֶׁלֹּא נִמְצָא בוֹ פְסוּל, לוֹבֵשׁ לְבָנִים וּמִתְעַטֵּף לְבָנִים, נִכְנָס וּמְשַׁמֵּשׁ עִם אֶחָיו הַכֹּהֲנִים. וְיוֹם טוֹב הָיוּ עוֹשִׂים, שֶׁלֹּא נִמְצָא פְסוּל בְּזַרְעוֹ שֶׁל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן, וְכָךְ הָיוּ אוֹמְרִים, בָּרוּךְ הַמָּקוֹם בָּרוּךְ הוּא, שֶׁלֹּא נִמְצָא פְסוּל בְּזַרְעוֹ שֶׁל אַהֲרֹן. וּבָרוּךְ הוּא, שֶׁבָּחַר בְּאַהֲרֹן וּבְבָנָיו לַעֲמֹד לְשָׁרֵת לִפְנֵי ה' בְּבֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים

(Traducción: Las cámaras del sur eran: la cámara de la leña, la cámara del exilio y la cámara de los sillares. De la cámara de la leña dice R. Eliezer ben Ya’acov: he olvidado para qué servía. Abá Shaúl dice era la cámara del Sumo Sacerdote y se encontraba detrás de las otras dos y las tres tenían un techo común. En la cámara del exilio había un pozo permanente, había sobre él una rueda y desde allí se suministraba agua a todo el patio. En la Cámara de Piedra labrada (Lishkat Hagazit) tenía su sede el gran Sanhedrin de Israel que juzgaba a los sacerdotes. Si en un sacerdote era encontrado algo inhabilitante, se ves tía de negro, se cubría de negro, salía y se iba. Si no se encontraba en él nada invalidante, se vestía de blanco, se recubría de blanco, entraba y ministraba con sus hermanos los sacerdotes. Celebraban una fiesta por no haberse hallado nada invalidante en la generación de Aharón, el sacerdote. Así solían decir: «¡bendito sea Dios, bendito sea!, que no se ha encontrado defecto en la generación de Aharón, Bendito sea el que escogió a Aharón y a su descendencia para servir al Señor en la casa del Santo de los Santos.)

לִשְׁכַּת הַגּוֹלָה — שָׁם הָיָה בּוֹר הַגּוֹלָה, וְהַגַּלְגַּל נָתוּן עָלָיו, וּמִשָּׁם מַסְפִּיקִין מַיִם לְכׇל הָעֲזָרָה. לִשְׁכַּת הַגָּזִית — שָׁם הָיְתָה סַנְהֶדְרִין שֶׁל יִשְׂרָאֵל יוֹשֶׁבֶת וְדָנָה אֶת הַכֹּהֲנִים, וּמִי שֶׁנִּמְצָא בּוֹ פְּסוּל, הָיָה לוֹבֵשׁ שְׁחוֹרִים וּמִתְעַטֵּף שְׁחוֹרִים וְיָצָא וְהָלַךְ לוֹ. וְשֶׁלֹּא נִמְצָא בּוֹ פְּסוּל, הָיָה לוֹבֵשׁ לְבָנִים וּמִתְעַטֵּף לְבָנִים וְנִכְנָס וּמְשַׁמֵּשׁ עִם אֶחָיו הַכֹּהֲנִים.

En la Cámara del Exilio estaba el pozo excavado por los que regresaban del exilio, por lo que se nombró a la cámara, y sobre él se colocó la rueda con la que se sacaba el agua . Y desde allí, suministrarían agua para usar en todo el patio del Templo para lavar y enjuagar. En la Cámara de Piedra labrada (Lishkat Hagazit), allí se reunía el gran Sanhedrín de Israel y juzgaba si los sacerdotes eran aptos para el servicio. Un sacerdote en quien se detectó una inhabilitación por defecto o linaje.vestiría de negro y se envolvería en negro en una demostración de dolor y luto y saldría del Templo y seguiría su camino, porque no era apto para el servicio como sacerdote. Y cualquier sacerdote en quien no se encontrara una inhabilitación se vestiría de blanco y se envolvería de blanco en una demostración de alegría y entraría y serviría con sus compañeros sacerdotes.

-Talmud Bavlí Yoma 19a.

El Talmud, en el sentido de que el Sanhedrín tuvo que abandonar la Cámara de Piedra labrada (Lishkat Hagazit) y trasladarse a Janut cuarenta años antes de la destrucción del Templo, tal como se lee:

וכנגדן גלתה סנהדרין, מגמרא [לפי המסורת]: מלשכת הגזית ששם מקומה הקבוע גלתה הסנהדרין לחנות שהוא מקום מיוחד בהר הבית ולא בתוך המקדש עצמו, ומחנות לירושלים, ומירושלים גלתה ליבנה

Y correspondiente a estas diez etapas, el Sanhedrín fue exiliado en diez etapas al final del período del Segundo Templo y después de la destrucción del Templo, y esto se sabe por tradición: De la Cámara de Piedra Labrada, su asiento fijo en el Templo, a Janut, literalmente, tienda, un lugar designado en el Monte del Templo fuera del Templo propiamente dicho; y de Janut a Jerusalén; y de Jerusalén a Yavneh.

-Talmud Bavlí masejet Rosh HaShanah 31a.

ותניא [ושנויה ברייתא]: ארבעים שנה קודם חורבן הבית גלתה סנהדרי מלשכת הגזית וישבה לה בחנות. ואמר ר' יצחק בר אבודימי: כוונת הביטוי לומר שלא דנו עוד בסנהדרי דיני קנסות. ותוהים: דיני קנסות סלקא דעתך [עולה על דעתך לומר]? והלא דיני קנסות המשיכו לדון בארץ ישראל מאות שנים לאחר חורבן הבית! אלא יש לתקן ולומר: שלא דנו דיני נפשות. שכאשר אין סנהדרי גדולה יושבת עוד במקומה בלשכת הגזית, בטל תוקף בתי הדין לדון דיני נפשות.

La Guemará continúa su pregunta: Y se enseña en una baraita: Cuarenta años antes de la destrucción del Segundo Templo, el Sanhedrín fue exiliado de la Cámara de Piedra Tallada y se sentó en la tienda cerca del Monte del Templo. Y el rabino Yitzjak bar Avudimi dice: La intención de la declaración sobre la reubicación del Sanhedrín es decir que ya no juzgaban las leyes de multas. La Guemará pregunta: ¿Se te ocurre decir que ya no juzgaban leyes de multas? Se sabe que el Sanhedrín juzgaría leyes de multas durante cientos de años después de la destrucción del Templo. Más bien, debe haber dicho que el Sanhedrín ya no juzgaba casos de ley capital. Una vez que el Sanhedrín abandonó la Cámara de Piedra Labrada, se anuló el poder de la corte para juzgar casos capitales.

-Talmud Bavlí masejet Sanhedrin 41a.

אמר להו [להם]: מאה ושמנים שנה קודם שנחרב הבית השני — פשטה מלכות הרשעה (מלכות רומי) על ישראל ומשלה בהם, שמונים שנה עד שלא חרב הביתגזרו חכמים טומאה על ארץ העמים ועל כלי זכוכית, ארבעים שנה עד שלא חרב הביתגלתה סנהדרין ממקומה בלשכת הגזית, וישבה לה בחנות (מקום שהיה סמוך להר הבית)

El rabino Yishmael, hijo del rabino Yosei , les dijo las siguientes declaraciones que le fueron transmitidas por su padre: Ciento ochenta años antes de que el Segundo Templo fuera destruido, el malvado Imperio Romano se extendía sobre Israel y los dominaba. Ochenta años antes de que el Templo fuera destruido, los Sabios decretaron la impureza en la tierra de las naciones y en las vasijas de vidrio. Cuarenta años antes de que el Templo fuera destruido, el Sanedrín fue exiliado de la Cámara de Piedra Labrada y se sentó en la tienda (Janut) cerca del Monte del Templo.

-Talmud Bavlí masejet Avidah Zarah 8b.

שלח להם, כך אמר אבא: מאה ושמנים שנה עד שלא חרב הבית, כלומר, לפני שחרב הבית, פשטה מלכות הרשעה (רומי) על ישראל. שמנים שנה עד שלא חרב הבית גזרו טומאה על ארץ העמים ועל כלי זכוכית. ובארבעים שנה עד שלא חרב הבית גלתה לה הסנהדרין מלשכת הגזית וישבה לה בחנויות. על הדברים האחרונים שואלים: למאי הילכתא [למה ההלכה]? מה המשמעות ההלכתית של מעשה זה? אמר ר' יצחק בר אבדימי: לומר שלא דנו עוד דיני קנסות. ותוהים: שהפסיקו לדון דיני קנסות סלקא דעתך [עולה על דעתך] לומר? והרי אף דורות רבים לאחר החורבן עוד המשיכו לדון דיני קנסות בארץ ישראל! אלא אימא [תקן ואמור]: שלא דנו עוד דיני נפשות, שכן ניטלה מן הסנהדרין האפשרות לדון למוות, ולכן יצאו מרצון מלשכת הגזית. שעל פי ההלכה, כיון שאין הסנהדרין יושבת במקומה, שוב לה אין סמכות לדון דיני נפשות (תוס'). ואם כן למדנו שחכמי שמונים השנים האחרונות לפני החורבן הם שגזרו טומאה על ארץ העמים!

Él les envió: Esto es lo que dijo mi padre: Ciento ochenta años antes de que el Templo fuera destruido, el malvado reino de Roma invadió a Israel . Ochenta años antes de la destrucción del Templo, decretaron la impureza sobre la tierra de las naciones y sobre las vasijas de vidrio. Cuarenta años antes de que el Templo fuera destruido, el Sanedrín fue exiliado de la Cámara de Piedras Labradas y se sentó en las tiendas del Monte del Templo. Con respecto a la última declaración, la Guemará pregunta: ¿Cuáles son las ramificaciones halájicas de esta declaración? El rabino Yitzḥak bar Avdimi dijo: Decir que ya no juzgaron casos de multas.La Guemará se pregunta: ¿Se te ocurre que ya no juzgaban casos de multas? Incluso varias generaciones después de que el Templo fuera destruido, continuaron juzgando casos de multas en Eretz Yisrael . Más bien, enmendar y decir: Que ya no juzgaban casos capitales. La autoridad para imponer la pena de muerte fue despojada del Sanedrín y, por lo tanto, abandonaron voluntariamente la Cámara de Piedra Labrada. Dado que el Sanedrín ya no se reúne en su lugar designado, la halajá es que ya no tiene autoridad para juzgar casos de pena capital ( Tosafot ).

-Talmud Bavlí masejet Shabat 15a

Esto se interpretaron posteriormente, cuando el cristianismo se había convertido en la religión del Estado romano, en el sentido de que el Sanhedrín había perdido su competencia jurídica tal como se lee en el Talmud Yerushalmí masejet Sanhedrin 1:1:

תַּנֵּי. קוֹדֶם לְאַרְבָּעִים שָׁנָה עַד שֶׁלֹּא חָרֵב הַבַּיִת נִיטְלוֹ דִינֵי נְפָשׁוֹת

Se dijo: Cuarenta años antes de la destrucción del Templo, se eliminó la jurisdicción penal de Israel.

תַּנֵּי. קוֹדֶם לְאַרְבָּעִים שָׁנָה עַד שֶׁלֹּא חָרֵב הַבַּיִת נִיטְלוֹ דִינֵי נְפָשׁוֹת מִיִּשְׂרָאֵל. בִּימֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי נִיטְלוּ דִינֵי מָמוֹנוֹת מִיִּשְׂרָאֵל. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. בְּרִיךְ רַחֲמָנָא דְּלִי נָא חֲכִים מֵידוֹן.

Se dijo: Cuarenta años antes de que el Templo fuera destruido, la jurisdicción penal fue eliminada de Israel, y en los días de R’ Shimon ben Yojay, la jurisdicción civil fue eliminada de Israel. R’ Shimon ben Yojay dijo, alabado sea el Misericordioso, porque no soy lo suficientemente sabio para juzgar.

Talmud Yerushalmí masejet Sanhedrin 7:2.

Esta interpretación perseguía objetivos apologéticos: servía como defensa frente a los reproches cristianos antisemitas contra el Sanhedrín por haber condenado a Yeshu a muerte.