חזוק אמונה-Fe Fortalecida

 
חזוק    אמונה
‘Fe Fortalecida’

Traducción de la
Editorial
Oraj HaEmeth

וְיָדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַהֲשֵׁבֹתָ֮ אֶל־לְבָבֶךָ֒ כִּ֤י ה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹקים
 בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ
 מִתָּ֑חַת
 אֵ֖ין
 עֽוֹד

“Sabrás hoy, y reflexionaras en tu corazón, que el Etern-o, Él es Di-s en el cielo por encima, y sobre la tierra por debajo; no hay otro.”

     Parashah Vaetjanán, 
Sefer Devarim,
 perek 4, 
pasuk 
39.


INTRODUCCIÓN.

Yitzjak ben Avraham de Troki, que vivió en el de Polonia-Lituania, fue la figura más prominente en caraísmo intelectual del siglo 16. Su fama se debe a su célebre obra polémica, Jizuk Emunah (El Fortalecimiento de la Fe). Era un único libro de su género que se traduce en la mayoría de los idiomas europeos, entre ellos en inglés y el yiddish, y sus palabras eran tan influyentes en tanto en el judaísmo como en el cristianismo.  En sus argumentos, Yitzjak no utiliza fuentes caraítas en lo absoluto, sino que se refiere a un número de textos cristianos y varias fuentes rabínicas. Por eso, algunos historiadores consideran que este libro es un producto de una pluma rabínica, el judaísmo por excelencia. Sin embargo, a diferencia de los polemistas rabanitas, esta obra no responde a los ataques cristianos sobre el Talmud.

SU VIDA.

R’ Yitzjak ben Avraham (1533-1594) nació en la ciudad de Troki, cerca de Vilna, en la que los caraítas se había establecido a finales del siglo 14. Troki se convirtió en el centro cultural e intelectual de Polonia-Lituania de los caraítas en los siglos 16-17 después de la caída del centro en  Constantinopla. Por desgracia, no poseemos suficientes datos  relativa a la biografía de R’ Yitzjak. En sus primeros años fue un discípulo de uno de los primeros estudiosos caraítas de Lituania, con el Tzefanyah ben Mordejai  de Troki. A la edad de 20 se desempeñó como secretario de la Junta de los caraítas lituanos y como Dayan (juez religioso) de la comunidad Troki, con el tiempo para convertirse en un erudito y un gran líder espiritual de los caraítas de Europa del Este en el siglo 16. También estudio para ser un médico. Los únicos registros biográficos disponibles son sus tres cartas a los eruditos caraítas. Una de ellos, escrito en 1558 (sólo su parte introductoria se ha conservado), se dirige a Yitzjak ben Israel de Luck, más tarde Hazan (cantor) de la comunidad caraíta de Luck, con lo cual desplazo al discípulo de Tzefanyah ben Mordejai. Contiene alusiones a conceptos cabalísticos y citas talmúdicas. Las otras cartas, enviadas a Yehudah ben Aharon, quien era Hazan de Halicz en 1581-3,9 acuerdo sobre todo con asuntos relacionados con su vida personal R. Yitzjak se casó, pero al parecer no tuvieron hijos; su famoso discípulo Yosef ben Mordejai Malinowski de Troki afirma que la última voluntad de su amo estaba dirigida a su esposa, así como algunos de sus hermanos y para el mismo Yosef ben Mordejai. En su introducción a Jizuk Emunah R. Yitzjak menciona sus contactos con representantes de la sociedad polaca, tanto seculares como clericales, y sus disputas religiosas con ellos.

R. Yitzjak compuso un comentario sobre cuestiones halájicas seleccionados en el compendio Adderet Eliyahu por el estudioso caraíta Eliyahu Bashiaji, y una serie de derushim (homilías) dedicada a los asuntos de Halajá, Musar, y comentarios sobre las Escrituras. Él escribió  poemas litúrgicos en hebreo y el lenguaje caraita (árabe), algunos de los cuales se incluyeron en los caraítas libros oficiales de oración tanto de Vilna y de  Gozleve (Evpatoria).
El siglo 16 polaco-lituano de la Era Común era un vasto Imperio, que se extiende desde el Mar Báltico hasta casi el Mar Negro, el hogar a una variedad de confesiones y grupos étnicos tales como:

-        los católicos romanos,
-       Greco-ortodoxos,
-       armenios,
-       musulmanes (tártaros) y
-       Judíos: rabanitas y caraítas.

Las minorías religiosas del país disfrutaron la tolerancia religiosa, por lo tanto, en la segunda mitad del siglo 16 se convirtió en Polonia en un refugio para varios refugiados protestantes que huían de la persecución religiosa en sus países. Entre ellos se encontraban los italianos Faust Socin, V. Gentil, D. Blandrata y muchos otros, que han influido en gran medida al movimiento de Reforma Polaco. En 1573 la Dieta polaca (Sejm), a pesar de Protestas de la Iglesia Católica, elaboraron la denominada ‘La Confederación de Varsovia’, que garantiza la libertad religiosa para todas las confesiones.
Entre los protestantes eran un gran número de los unitarios, que rechazaron el dogma de la Trinidad, la naturaleza divina de Yeshu (Jesús) y de otros derechos fundamentales principios del cristianismo. Algunos de ellos prefirieron la Escritura hebrea que al Nuevo Testamento y no oraron a Yeshu y María. El protestantismo ampliado entre la nobleza polaca y lituana, muchos convirtieron en calvinistas, luteranos y hasta los unitarios.
Entre estos últimos fueron los que considera la Torah de Moshe (Ley de Moisés) válida para los cristianos. Observaron las leyes dietéticas judías, el Shabat y practicaban la circuncisión.
Sus oponentes católicos les llaman "semi-iudei ',' Iudaizantes ',' ebionitas», «arrianos" y otros apodos. Por lo general, los arrianos no se consideraban a sí mismos como judaizantes e hizo hincapié en las diferencias entre su movimiento y los judíos. Al mismo tiempo estaban los que estaban interesados ​​en las interpretaciones judías de la Biblia, en el Talmud y en los principios de la fe judía, un número de sus puntos de vista de estar cerca de las de los pensadores judíos. Por ejemplo, Miguel Servet, el unitario español, cuyas enseñanzas tuvo un gran impacto en ciertos arrianos polacos, escribió:
"Me veo obligado a llorar cuando veo las respuestas ciegas que han sido aducidos contra la crítica del rabino Kimji de los cristianos en este punto '.
Servet aceptó la traducción de R. Yosef Kimji de la palabra "almah como 'mujer joven', en oposición a la interpretación cristiana tradicional, de " virgen " sobre el cap 7, v 14 de Isaías.
Los arrianos organizaron sínodos, que duraran por días o incluso meses. Durante estas asambleas cuestiones teológicas y sociales se debatían, como la liberación de los campesinos, la tolerancia religiosa, y aspectos similares. Algunos de estos sínodos eran en realidad las disputas públicas con sus oponentes

- Católicos, 
 -Calvinistas y
- Luteranos.

Los arrianos también invitaron a los judíos a sus reuniones. Los judíos por lo general trataron, sin embargo, mantener su distancia de tales contactos por miedo a posibles persecuciones por parte de la Iglesia Católica, que podría acusarlos del delito capital de intentar convertir cristianos al judaísmo. Sin embargo, tenemos evidencia acerca de los contactos entre arrianos y judíos, y sobre la participación judía en sus sínodos.
Jacob Paleólogo menciona un debate de doce días entre representantes de varias sectas cristianas y un judío por el nombre de Shmuel. La discusión afín refiere el Talmud. En Polonia la participación de los judíos en disputas religiosas con los cristianos en este período, a diferencia de Europa occidental, era de forma voluntaria.
La disputa judeo-cristiana más conocido en el siglo 16 se llevó a cabo entre R. Ya’acov de Belzyce (cerca de Lublin) y Marcin Czechowicz (1532-1613), llamado por los historiadores "el padre de los arrianos", el líder e ideólogo de la corriente radical de los anti-Trinitarios y autor de varios libros. R. Ya’acov, que de vez en cuando asistió a los sínodos organizados por Czechowicz, escribió una respuesta a los argumentos de este último sobre los judíos, el judaísmo y el Talmud. El razonamiento de Czechowicz fue aclarada en su libro Rozmowy Christyjanskie (Diálogos cristianos), que era una forma de respuesta R. Ya’acov de Belzyce y revela las cordiales, e incluso íntimas relaciones entre los dos. R’ Yitzjak ben Avraham, que mantiene asociaciones con los cristianos, así como con rabanitas, vivió en una época en que muchas de las barreras culturales entre los grupos se debilitaron. Polonia-Lituania los caraítas se encontraron entre las dos culturas dominantes: la sociedad cristiana, más tolerante que nunca, y el mundo rabanita, de los cuales por lo general trataron de mantener una distancia. No obstante este mundo también atrajo a la élite intelectual de los caraítas por su espíritu de la Ilustración, y un buen número de estos estudiosos de élite estudió con maestros rabanitas.

LA OBRA DE JIZUK EMUNAH.

El  tratado polémico  de Jizuk Emunah  es contra el cristianismo  y circuló en numerosos manuscritos de  las comunidades judías del mundo, incluyendo la India y el norte de África.  R. Yitzjak él no vivió para completar el trabajo y su discípulo Yosef ben Mordejai Malinowski de Troki quien se suministra en el prólogo e índice. Alrededor del año 1629 el estudioso caraíta Zera ben Nathan de Troki ofreció el trabajo a Menashé ben Israel para su publicación a la imprenta de este último en Amsterdam. Menashé no quiso imprimirlo, presumiblemente por temor a la censura. Varias décadas más tarde, otra copia manuscrita, por lo visto modificado por un copista rabanita, cayó en las manos de Johann Christoph Wagenseil, quien publicó con una traducción latina juntos con otros cinco textos anti-cristianos, con extensas refutaciones, en su Tela Ignea Satanae ( Altdorf 1681). Esta versión latina hecha hacía el trabajo de Troki era accesible a los círculos más amplios cristianos y algunos de sus argumentos más tarde pasaron a manos de los escritores anticlericales del siglo 18. Incluso Voltaire menciona Jizuk Emunah como una obra maestra en su género. Este libro también despertó el interés en los círculos de la Europa deístas y con partidarios de la Ilustración. El texto de Wagenseil de  Jizuk Emunah fue reimpreso para el uso judío de Amsterdam (1705); así como apareció una traducción al yiddish que se imprimió allí en 1717. Una traducción al inglés hacha por Moisés Mocatta, un tío de Sir Moses Montefiore, se publicó en Londres en 1851 (reeditado en  1970 con una introducción de T. Weiss-Rosmarin; no se trataba de una traducción completa, parte de ella era una paráfrasis). El texto hebreo con una traducción al alemán fue publicado y editado por David Deutsch (Sohrau 1865; segunda edición Sohrau-Breslau 1873). Otras ediciones aparecieron en Jerusalén (1845), en Calcuta (1856), en Leipzig (1857), en Nueva York (1932), así como fue reimpreso en Ashdod (1975), y en otros lugares.

Fue traducido al ladino por el famoso Yitzjak Attias de Hamburgo en 1621, en portugués por Shlomó Benvenisti a principios del siglo 18, al holandés por Daniel de la Pania en 1729; al francés, en Rotterdam en 1730. Muchas otras traducciones a los idiomas europeos, que nunca fueron publicados se conservan en diferentes colecciones de manuscritos.

EL OBJETIVO DE JIZUK EMUNAH DE R’ YITZJAK BEN AVRAHAM.

¿Cuál era el público objetivo de R. Yitzjak y cuál era el propósito de su Jizuk Emunah? Como él dice en la introducción:

'La fe se perdió y se cortó la boca de ellos, y que serían absorbido por las naciones, aprendiendo sus costumbres y adorando a sus iconos ... porque no sabían qué responder [a los cristianos]'
אבדה האמונה נכרתה מפיהם, ויתערבו בגויים וילמדו מעשיהם, ויעבדו את עצביהם ... אחר שלא ידעו להשיב על דבריהם

R. Yitzjak acumuló los materiales de sus disputas teológicas con católicos, protestantes, los unitarios y los clérigos griegos ortodoxos, y los convirtió en un arsenal de disputa judía. ¿Escribió este libro como un judío caraíta para caraítas o como un judío para todos los judíos? Tratando de responder a esta pregunta debemos analizar las fuentes que utilizó y sus controvertidos métodos, tanto en su polémica tratado - Jizuk Emunah. Tal obra consta de dos partes. Cada capítulo empieza con una pregunta planteada por un adherente de una de las corrientes cristianas. Estos son en su mayoría las preguntas más comunes en las polémicas antijudías que se llegaron a tener en la Europa Medieval, sobre todo en España; las respuestas ofrecidas son el resultado de sus análisis filológicos e históricos del hebreo de Biblia Judía y el Nuevo Testamento. En la segunda parte presenta sus comentarios a los textos del Nuevo Testamento. La principal innovación de Jizuk Emunah es en el método de R. Yitzjak. Toma prestado muchos de sus argumentos anti-trinitarios, por medio de los cuales los dogmas tradicionales, postulados y la exégesis de sus oponentes que podría refutar. Por ejemplo, R. Yitzjak cita el libro de Marcin Czechowicz, 'Diálogos cristianos, y Deo Uno Vero por el italiano antitrinitario Niccolo Paruta (153? -1581) Para demostrar, que algunos escritores cristianos rechazan el principio de Trinidad:

En nuestra generación muchos de sus estudiosos - llamado en su idioma, la secta de los ebionitas, Sarocianistos [=] Socianos, arrianos (que se divide en dos, el Cutalisha y los luteranos) - creen en la unidad de Di-s y rechazan la creencia en la Trinidad, como el erudito Niccolas Paruta escribió acerca de la Unidad del Creador, bendito sea, en su libro De Uno Vero Deo, es decir, la Unidad de Di-s. Y del mismo modo, el erudito Marcin Czechowicz en su libro polaco, Diálogos en la parte 2, repudia la creencia de los trinitarios por pruebas poderosas basada tanto en las Escrituras y la razón. En su libro Three Days (pp. 28-69), que niega toda la evidencia citada por los Trinitarios del Avon Gilayon (Nuevo Testamento-עון גליון). De la misma manera otros estudiosos de las sectas mencionadas completamente desarraigados en sus escritos los argumentos de los Trinitarios.

'בדורינו זה הרבה מחכמיהם הנקרא בלשונם כת אביוניטי וכת סרוציאני וכת ארייני החולקים על שתי הכתות, הקוטאליש וכת לוטריש, מודים באחדות הש"י וסותרים אמונת השילוש כי מה שכתב החכם ניכולש פריטא בספרו אשר חבר בלשון לטין באחדות הבורא ית' הנקרא בלשונם די אונו, וורו דיאו, ר"ל, הכוונה בו ופירושו באחדות הש"י. וכן החכם מרטין צחוויץ בספר דיאלוגו שלו שחבר בלשון פולניא במאמר הב', סותר דעת מאמיני השילוש בראיות עצומות מן הכתוב ומן השכל. וכן בספרו אשר קרא שמו ג' ימים מדף כ"ח עד דף ס"ט, בטל כל ראיות מאמיני השילוש אשר הם מביאים מעון גליון שלהם. וכן רבים מחכמי אלו הכתות הנ"ל, כל אחד בספרו בטלו כל ראיות מאמיני השלוש מעיקרן'.
-       Jizuk Emunah p. 54.

R. Yitzjak hizo un amplio uso de la Biblia traducida al polaco por Szymon Budny (1530-1593), el líder lituano de Arian Nonadorants, que consideraban a Yeshu como teniendo una naturaleza humana, defendió el Talmud y acepto los Siete Mandamientos de Noaj como válidos para toda la humanidad. R. Yitzjak considera la traducción de Budny de la Biblia la más exacta de las traducciones cristianas. R. Isaac menciona que:

El erudito cristiano Szymon Budny en su Obrona [Apología] escribió que la Divina Toráh, dada a Israel por medio de Mosheh en el Monte Joreb, es perfecta y válida para siempre, y no hay otra ley divina al lado de él. Todos aquellos que proclaman que hay dos Torás, una la Toráh de Mosheh y la segunda la Toráh de Yeshu, están equivocados. Yeshu no nos ha dado una nueva Toráh sino que él mismo ordenó que la Torá de Mosheh debe ser observada, y él [Szymon Budny] corroborada con la prueba profética y racional.
'וכן החכם הנוצרי שימון בודני בספרו הנקרא איברוני כתב שהתורה האלקית הנתונה לישראל ע"י משה בחרב היא תמימה ונצחית ואין תורה אלקית אחרת זולתה, וכי האומרים שהתורות שתים: האחת, תורת משה, והשנית, להבדיל, תורת ישו, הם טועים, כי לא נתן ישו תורה אבל צווה לשמור תורת משה. והאריך [בודני] שם בראיות נבואיות ושכליות'.

-       Jizuk Emunah p. 78.

Budny llegó a sus conclusiones por medio de un análisis lógico, histórico y filológico. Lo mismo se puede decir de R. Yitzjak, cuando trató de demostrar la disparidad entre el significado de los textos del Nuevo Testamento y de las interpretaciones cristianas posteriores. Trataba a estos textos como documentos históricos, basando muchos de sus argumentos sobre las cuentas que traen. Esto es evidente, por ejemplo, en la respuesta de R. Yitzjak a las afirmaciones tradicionales propuestas por sus oponentes cristianos-ortodoxos, que afirmaban que Di-s dejó de considerar los judíos como la nación escogida, ya que rechazaban la fe de Yeshu, y en consecuencia los judíos ya no tenían su propio rey. A esta afirmación R. Yitzjak respondió que los judíos habían perdido su reino y fueron oprimidos por Nabucodonosor y más tarde por los griegos y los romanos - mucho antes del nacimiento de Yeshu HaMamzer:

Y tú, nación griega [= ortodoxo griego], que fueron los primeros en aceptar la fe de Yeshu y creer [en él] - ¿Ha perdido su reino y no tienen rey hoy, como que tenía antes. El rey de Ismael llama Tugar [Turquía] normas tanto sobre la Tierra de Israel y Grecia ... y muchos reinos cristianos, que tenían sus propias reglas en el pasado, todos sirven a Ishmael [= el rey turco musulmán], a pesar que las naciones de Ishmael no creen en Yeshu.
'והנה אתם אומות גרציא"ה קבלתם אמונת ישו קודם שאר האומות ובהיותכם כבר מאמינים אליו אבדה מלכותכם ואין לכם היום מלך מאומתכם כמו שהיה קדם, וכי מלך ישמעאל הנקרא מלך תוג"ר המושל עתה על ארץ ישראל הוא מושל גם על ארץ יון היא גריאצי"ה ... וגם הרבה מלכויות מאומות הנוצרים אשר מלפנים היו להם מלכויות מאומתם, עתה הם כולם עובדים למלך התוגר הישמעאלי אעפ"י שהוא וכל האומות הישמעאלים אינם מאמינים לתורת הישו'.

-       Jizuk Emunah  p. 29.

Por otra parte, cuando R. Yitzjak se refiere a hechos históricos, cita de la Historia de la Humanidad por el historiador polaco Marcin Bielski. Además de las fuentes cristianas, R. Yitzjak utiliza muchos los rabanitas, incluyendo la literatura talmúdica, la historia, la gramática, la Halajá y la literatura exegética. No lo hizo, sin embargo, el uso de fuentes de caraítas. 


  
1 Sección. Refutación a las reclamaciones del cristianismo y las objeciones judías.
Capítulo
Refutaciones de las siguientes reclamaciones y objeciones cristianas.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50


Capítulo
Tema Refutado.
1
2
3
4
5
6
7
8
9


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Tu opinión es importante para nosotros!