8/12/2023

Isaías 7:14: ¿Por qué los cristianos cambiaron la palabra almah (mujer joven) por betulah (virgen)?

BS"D



Por Hershel Firbank, Shlit”a, 6/12/2005.


Por tanto, el Señor mismo os dará señal: He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emanuel.” 

(Isaías 7:14, RV1960).


Este versículo es la base para la creencia cristiana del “Nacimiento Virginal”, alegando que el Mesías tiene que nacer de una virgen, y que el Mesías es Jesus (Yeshú), quien supuestamente nació de la virgen Maria:

“El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando desposada Maria su madre con Jose, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo... Todo esto aconteció para que se cumpliese lo dicho por el Señor por medio del profeta, cuando dijo: He aquí, una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emanuel, que traducido es: Di-s con nosotros.” (Mateo 1:18,22-23).

Para poder explicar porque esta creencia es incorrecta, empezaremos por explicar cuál es el verdadero significado del término hebreo “almah” (הָעַלְמָה) que la Biblia Reina-Valera del ’60 traduce como “virgen”.


Si le preguntamos a un israelí como se dice “virgen” en hebreo, nos dirá que se dice “betul” (en masculino) y “betulahבְּתוּלָה (en femenino). Lo mismo es en la Mishnah y en la Guemara; por ejemplo en el tratado de “Ketuvot” (Actas matrimoniales) podemos encontrar que los Jajamim discuten sobre el valor que debe figurar en la Ketuvah de una mujer, dependiendo dicho valor en que si la mujer es virgen o no, y para ello se expresan con el término “betulah” (y no “Almah”).


También el Tanaj (Biblia hebrea) utiliza el término “betulah” para definir a una virgen; veamos, pues, algunos ejemplos:

“No tomará viuda, ni repudiada, ni infame, ni ramera, sino tomará de su pueblo una virgen (“betulah”) por mujer.” (Levítico 21:14).


“Y he aquí, él le atribuye faltas que dan que hablar, diciendo: No he hallado virgen (betulim) a tu hija; pero ved aquí las señales de la virginidad (betulei) de mi hija ...” (Deuteronomio 22:17).


“Pues como el joven se desposa con la virgen (betulah), se desposaran contigo tus hijos ...” (Isaías 61:5).


Todo lo que pudimos comprobar hasta ahora, es que el término bíblico para virgen es betulah. Pero la pregunta sigue en pie; ¿Qué es lo que realmente significa el término “almah”?

Para poder ver cual es el significado de “almah”, veamos el siguiente versículo:

“Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta; El rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio del mar; y el rastro del hombre en la doncella (almah).” (Proverbios 30:18-19).


Cualquier persona puede entender que estos versículos describen cuatro actividades que no dejan rastro: 

                          - El vuelo del águila en el cielo;

                          - El desplazamiento de la serpiente en la roca;

                          - El navegar del barco en medio del mar; y,

                          - El paso del hombre sobre la doncella (almah).

Ahora reflexionemos, si doncella (almah) en verdad significa virgen, como mal interpreto Mateo, luego de que un hombre se allegue a ella, seguro que el hecho deja su “rastro” en el cuerpo de la mujer. Aquí el versículo trae a una doncella (almah) como ejemplo práctico en que el rastro no se reconoce. Entonces, queda claro que esa “almah” que tuvo relaciones con el hombre no era virgen.


Si es así, que almah no se refiere a una virgen, entonces por qué en la versión de los Setenta o Septuaginta, en Isaías 7:14 la traducen como “Parthenos”?


La Septuaginta original, creada 2200 años atrás por 72 sabios judíos, fue una traducción al griego de tan solo los cinco libros de Moises (Torah o Pentateuco). Ella no contenía los libros proféticos (Neviim) ni los demás Escritos (Ketuvim). La Septuaginta que incluye a los Profetas y los Escritos fue producto de la Iglesia, y no de estos 72 sabios judíos. Este es el motivo por el cual la Septuaginta Cristiana incluye los libros “apócrifos”, que no son incluidos en el Canon Hebreo, pero si en el Católico y en el de la Iglesia Ortodoxa.   


El Talmud (Meguila 9a), el historiador judío Flavio Josefo (en su prefacio a “Antigüedades de los Judíos”, sección 3) y, el “The Anchor Bible Dictionary” (Vol.5 pag.1093), coinciden al decir que tan solo la Torah fue traducida por estos 72 sabios judíos, con lo que queda claro que la traducción de Isaías 7:14 fue hecha por la Iglesia.


Por otro lado, la palabra griega “Parthenos” no significa “virgen”; esta palabra significa “mujer joven”; por este motivo la palabra “parthenos” pudo ser usada en la Septuaginta refiriéndose a alguien que no era virgen. Por ejemplo, en Génesis 34:2-4, en donde se cuenta como Siquem raptó a Dina, la hija de Jacob, y la Septuaginta se refiere a ella como “parthenos” después de haber sido amancillada:

“Pero su alma se apegó a Dina, la hija de Lea, y se enamoró de la joven (parthenos, en la Septuaginta), y habló al corazón de ella (parthenos, en la Septuaginta)”. (Génesis 34:3).

Por tanto, en la versión de la Septuaginta la palabra "parthenos" no solo es utilizada en Isaías 7:14 (y consecuentemente en Mateo 1:23), sino también en Génesis 34:4, en donde se la utiliza para referirse a Dina, la hija de Jacob, luego de haber sido violada por Siquem:

“Y habló Siquem a Hamor su padre, diciendo: Tómame por mujer a esta joven (o, parthenon)”.

 De acuerdo al Diccionario Morfológico del Nuevo Testamento de Manuel Guerra, Editorial ALDECOA, Bs. As., Argentina, dice que "parthenon" es el acusativo singular de "parthenos", por consiguiente significan lo mismo.


Entonces, siendo que Isaías 7:14 no se refiere a una virgen, ¿Qué clase de “señal” milagrosa es que una mujer joven quede embarazada de “forma natural”? Eso es algo completamente “normal”?   

Los cristianos gustan de sacar versículos de su contexto para así poder probar que Yeshú es el Mesías prometido al Pueblo de Israel, y esta no es la excepción. Si leemos el contexto de Isaías 7:14, veremos cual es en verdad esta “señal”, y nos daremos cuenta de que este pasaje no se refiere a la venida del Mesías ni nada por el estilo; este es el contexto:

Acaz, el rey de Judá, fue angustiado por la inminente invasión de Siria y del reino del Norte de Israel:

Aconteció en los días de Acaz hijo de Jotam, hijo de Uzías, rey de Judá, que Rezin rey de Siria y Peka hijo de Remalías, rey de Israel, subieron contra Jerusalén para combatirla; pero no la pudieron tomar.” (Isaías 7:1).

Entonces Di-s prometió Su ayuda a Acaz (Isaías 7:4-9), pero sugirió que con todo, el rey pida un signo de que Di-s lo iba a proteger:

“Habló también HaShem a Acaz, diciendo: Pide para ti señal de HaShem tu Di-s, demandandola ya sea de abajo en lo profundo, o de arriba en lo alto” 

(Isaías 7:11).

Sin embargo, Acaz se negó a pedir una señal, por lo cual Isaías le respondió así:

לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל׃

“Por tanto el Eterno mismo os dará señal: He aquí que una joven dará a luz un hijo al que llamará Imanuel (Di-s es con nosotros) (Isaías 4:14).


 Y la señal no concluye aquí, sino que:

“Comerá mantequilla y miel, hasta que sepa desechar lo malo y escoger lo bueno. Porque antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra de los dos reyes que tú temes será abandonada.” (Isaías 7:15-16).

Es decir, que la señal que profetizó Isaías no era el nacimiento virginal del Mesías, sino que era que “antes que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, la tierra de los dos reyes que tú temes será abandonada”. Y así de hecho ocurrió: 

“En los días de Peka rey de Israel, vino Tiglat-pileser rey de los asirios, y tomó a Ijón, Abel-bet-maaca, Janoa, Cedes, Hazor, Galaad, Galilea, y toda la tierra de Naftali; y los llevó cautivos a Asiria. Y Oseas hijo de Ela conspiró contra Peka hijo de Remalías, y lo hirió y lo mató, y reinó en su lugar, a los veinte años de Jotam hijo de Uzías.” 

(2 Reyes 15:29-30). 


“Y le atendió el rey de Asiria; pues subió el rey de Asiria contra Damasco, y la tomó, y llevó cautivos a los moradores a Kir, y mató a Rezín.” (2 Reyes 16:9).


A lo  largo de la Biblia Hebrea, las señales dadas a una persona son cumplidas inmediatamente. Por ejemplo:

“Y Ezequías había dicho a Isaías: Qué señal tendré de que HaShem me sanará, y que subiré a la casa de HaShem al tercer día?” (2 Reyes 20:8). 


Ellos se pusieron de acuerdo en que el reloj de sol debería retroceder diez grados. Inmediatamente leemos: 

“Entonces el profeta Isaías clamó a HaShem; e hizo volver la sombra por los grados que había descendido en el reloj de Acaz, diez grados atrás.” 

(2 Reyes 20:11).


De la misma forma, cuando Gedeón fue elegido para liderar a Israel en la batalla, él pidió una señal de que saldría victorioso:

“Y él respondió: Yo te ruego que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tu has hablado conmigo.” (Jueces 6:17). 

 Inmediatamente leemos: 

“Y extendió el ángel del Eterno el báculo que tenía en su mano, tocó con la punta la carne y los panes sin levadura; y subió fuego de la peña, el cual consumió la carne y los panes sin levadura. Y el ángel del Eterno desapareció de su vista.” (Jueces 6:21).


Para concluir, cabe mencionar que en Isaías 7:14 el niño sería llamado Emanuel, lo que no se “cumplió” en Yeshú:

“Y pensando Jose en esto, he aquí un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: Jose, hijo de David, no temas recibir a Maria tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS ...” (Mateo 1:20-21).

   Y así fue:

   “... y le puso por nombre JESÚS” (Mateo 1:25).

Acaz vivió siete siglos antes de Yeshú, y la señal que recibió se cumplió en su época. Quien intenta decir que el versículo habla sobre el nacimiento de Yeshú: Como explica  la brecha de tiempo entre que se profetizo la señal y su cumplimiento? Como dijimos antes, una señal es dada para  cumplirse en un corto plazo y no como una profecía para un futuro lejano. El profeta Isaías le dijo a Acaz una señal de que no tiene que temer, porque aun siendo el niño un bebe, los reyes que constituían una amenaza para Acaz ya habrán abandonado su tierra. La señal  viene para calmar a Acaz y quitarle su miedo. ¿Acaso una señal que se cumplirá dentro de siete siglos calmaría a Acaz y su temor? ¡Es ridículo que esto fuera así!


Quisiera añadir que hace años cuando estuve en la Biblioteca del Instituto Bíblico Buenos Aires (IBBA), en donde aparte de poder estudiar la versión de la Septuaginta, la cual compartí con ustedes (arriba), pude leer un par de cosas que me parecieron importantes poder compartirlas en nuestro foro: En el DICCIONARIO TEOLÓGICO DEL NUEVO TESTAMENTO, Vol III, de Lothar Coenen - Erich Beyreuther - Hans Bietenhard, Edición preparada por Mario Sala y Araceli Herrera, Ediciones Sígueme, Salamanca, 1983, páginas 132 en adelante dice lo siguiente:

“En hebreo el concepto de virgen se expresa con almah y betulah además de naarah, la muchacha. En los libros de los LXX pertenecientes al canon palestinense el vocablo parthenos traduce siempre una de estas tres palabras. Por otra parte, betulah en 44 de los 50 pasajes del TM (Texto Masorético) se traduce por parthenos, en 3 pasajes no se traduce, mientras que en Joel 1:8 es reemplazado por nynphe, novia, prometida, en Ester 2:2 por korasia aphtora, virgen y en el v. 3 por korasia parthenika, doncella. Betulah significa siempre la mujer intacta o virgen…” “En cambio, almah significa simplemente ‘la joven’, la muchacha desde su madurez sexual (cf. Prov. 30:19) hasta su primer alumbramiento. Solo en Gn 24:13, en donde así y todo hay que suponer que se trata de virginidad, puesto que esta se menciona explícitamente en el v.16, y en Is. 7:14, en donde el texto hebreo no se refiere a una virgen - de lo contrario emplearia el vocablo betulah... la versión de los LXX traduce almah por parthenos. En todo caso, la interpretación de este pasaje de Isaias en Mt. 1:22 solo es posible  si se toma como base el texto de los LXX. Otras versiones griegas dan una interpretación totalmente distinta y en ella, en lugar de parthenos, aparece neanis, que responde mejor al texto hebreo…”

“Cuando en el AT se nos habla de mujeres (Sara, Ana) que, después de una larga esterilidad, quedan embarazadas gracias a la intervención de Di-s, nunca se piensa en esto al margen de la acción del hombre... En el judaísmo tardío, aparece la misma idea y en él se ha representado siempre al mesías como engendrado por un padre humano como todos los demás hombres. Es solo en el judaísmo helenístico, sometido a fuertes influencias extra judías, donde parecen haber surgido otras representaciones diferentes; pero tampoco aquí oímos hablar de que el mesías haya de nacer de una virgen”.

Aparte he realizado un estudio comparativo de distintas traducciones de las biblias cristianas para ver qué dicen sobre este pasaje:

 

REINA-VALERA, 1995, Edición de Estudio:

"Por tanto, el Señor mismo os dará señal: La virgen (a) concebirá y dará a luz un hijo, (b) y le pondrá por nombre Emanuel(c)"


(a): La virgen: El texto hebreo emplea aquí la palabra almah, que en otros contextos se ha traducido por muchacha o joven (Gn   24:43; Ex 2:8; Sal 68:25; Cnt 6:8). Ese término designa a una muchacha joven, en edad de contraer matrimonio o incluso casada. La palabra virgen, corresponde a la versión griega de los Setenta.


(b): La identificación de este niño ha sido objeto de muchas discusiones, pero la gran mayoría de los intérpretes modernos considera que la señal dada por el profeta (véase Is 7:11 nota m) debía ser un acontecimiento cercano. De lo contrario, Acaz no habría podido recibir esa señal como prueba de que los reyes de Damasco y Samaria fracasarían en el intento de arrebatarle el trono al descendiente de David. Por tanto, la madre del niño debió ser una mujer conocida por Acaz, muy probablemente su propia esposa.


(Is 7:11, nota m: La comparación con otros pasajes de Isaías (8:18; 20:3; 37:30; 38:7-8) muestra que la palabra señal no se refiere necesariamente a un milagro. Lo verdaderamente decisivo es que la señal sea un hecho presente o cercano, cuya realización garantiza que en un futuro más lejano se cumplirá lo anunciado por el profeta. En este caso, el objeto del anuncio profético era la derrota de los reyes que intentaban destronar al descendiente de David.


(c): Años más tarde, la versión griega de los Setenta tradujo el hebreo almah por la palabra griega parthenos, que significa ‘virgen’. De este modo, el texto de Isaías se enriqueció con una perspectiva mesiánica que no poseía en su forma original. Esta relectura de Is se fundaba en la promesa de Di-s a David, es decir, en una palabra profética que contenía como germen toda la esperanza mesiánica de Israel. Por eso, Mt pudo citar esta profecía como anuncio del nacimiento virginal de Jesus.


¡Totalmente increíble! ¿Qué es lo que estaba tomando este comentarista al final de su comentario?


NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL, 1999, por la Soc. Bíblica Internacional, Ed. Vida:

“Por eso, el Señor mismo les dará una señal: La joven concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Emanuel.”


BIBLIA DEL PEREGRINO, Luis Alonso Schokel, Edic. Ega:

“Pues el Señor, por su cuenta, os dará una señal: Mirad: la joven está encinta y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emanuel.”


LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS, Ed. Fundación, USA:

“Por tanto, el Señor mismo os dará una señal: He aquí, una virgen (*) concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emanuel"  (* O, doncella).


TOLDOT YEHOSHÚA, 2004, Avdiel Frías, Ed, Natzratim, USA, pp.9-10:
Todo esto fue para concluir lo que fue escrito por el profeta según HaShem: He aquí la almáh ha concebido y dará a luz un hijo y ella llamará su nombre Imanuel, que quiere decir Imanu Elohim


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!