2/01/2021

Filipenses 2:9-10 ¿El nombre de Yeshúa o Jesús es el nombre sobre todo nombre? ¿Qué pasará con tal nombre en la era mesiánica?

BS"D







x



Un factor común que comparten los diversos grupos cristianos, -independientemente como quieran llamarle a su mesías divino- es la utilización del Nuevo Testamento.  Tales grupos, se llegan a infiltrar a páginas judías con el objetivo claro de compartir sus conocimientos paupérrimos del hebreo, o peor aún, lo que ellos creen que entienden por hebreo o arameo. 

Los mesiánicos, como muchos cristianos probablemente los más fanáticos llegarán citándonos Filipenses 2:9-10 para afirmar que cualquier persona deba estar sometida al nombre de Jesús (Yeshúa o Yauchuchua). Desde el catolicismo hasta los “judíos”-mesiánicos afirman que Filipenses 2:9-10 es la declaratoria de fe trinitaria (o dualista) del credo cristiano. Grupos no-dualistas o no-trinitarios ven únicamente en tal versículo en la que el dios cristiano presta un poco de su gloria hacía Jesús, sin embargo, la gran mayoría de cristianos (y por supuesto, de mesiánicos) ven una referencia indirecta a Isaías 45:23. Sin embargo el texto original, el griego, dice lo siguiente:

διο και ο θϲ αυτον 

ϋπερυψωϲεν και 

εχαριϲατο αυτω 

το ονομα το ϋπερ

παν ονομα ϊνα 

εν τω ονοματι 

ιυ παν γονυ καμ

ψη επουρανιων 

και επιγιων και 

καταχθονιων

(Traducción: [2:9] Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo y le dio un nombre que es sobre todo nombre, [2:10] para que en el nombre de IeshU se doble toda rodilla de los que están en los cielos y de los que están en la tierra y de los que están debajo de la tierra.)

Es interesante que en el Codex Sinaiticus (folio 283b) no se añada la palabra ‘Cristo’, es más, en el mismo texto antiguo tal palabra (χυ) se ha tachado. Incluso, en la moderna versión del Nuevo Testamento en griego de la editorial Tyndale House, Cambridge no se incluye en el verso 9 el nombre de ‘Cristo’ como título para Yeshú. (Ver. The Greek New Testament, Tyndale House, Cambridge, Crossway, USA, 2017, p. 417.) Por otra parte, el nombre de Jesús, no se menciona explícitamente, es decir, únicamente se utiliza el nomina sacra de ιυ (IU), el cual es una abreviatura, con lo cual se podría leer tanto Iesous o incluso con el antiguo arameo: IeshU (ايشوع - ישו - ܝܶܫܽܘܥ‎). La evidencia del nombre arameo de Ieshu o Yeshu, también se puede encontrar en la antigua literatura judeo-cristiana tal como se puede leer en el Tathbit 1:142-143:

قال ، "علماؤنا ، والذي هو قدوة لجميع طوائفنا ، أن يشو كانت الكلمة الأبدية في البداية. كانت الكلمة أبدية مع الله والله هو الكلمة" ... وايشوع هو عيسی با لشيابية.

האמרה, "מלומדינו, וזה המופת לכל כתותינו, אמר, ישו היה המילה הנצחית בהתחלה. המילה הייתה נצחית עם אליל ואליל היא המילה ... ישו הוא עיסא בסורית.

Dicen: "Nuestros eruditos, y el que es el ejemplo de todas nuestras sectas, dijo: ‘Ishu 'era la Palabra eterna en el principio. La Palabra estaba eternamente con Dios y Dios es la Palabra(Juan 1:1) ... Ishu' es Isa` en siríaco.

-Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. 1:142-143. I:142-143, p. 15.


Para el inconveniente de los misioneros mesiánicos en la antigua traducción al arameo del Nuevo Testamento, la Peshita’, traduce el nombre de ιυ como Ieshu (ܝܶܫܽܘܥ‎) tal como se puede leer en el Codex Khabouris, folio C - 453 sobre la Epístola a los Filipenses 2:10:

ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܪܽܘܟ݂ ܬ݁ܶܟ݁ܽܘܦ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܒ݂ܰܐܪܥܳܐ ܘܕ݂ܰܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܀ (דּבַשׁמֵה דּיֵשׁוּ כֻּל בּרוּכ תֵּכּוּפ דּבַשׁמַיָא ובַארעָא ודַלתַחתּ מֵן אַרעָא)

(“que ante el nombre de Ieshu se arrodille toda rodilla, de los que están en el cielo y en la tierra y debajo de la tierra” Traducción del Dr. John W. Etheridge's.)

Con lo cual queda descartado nombres tales como Yeshúa, Yahshúa, Yehoshúa o Yauchuchua. Tales nombres corresponden más bien a traducciones modernas, pero sobre todo son interpretaciones nacidas en la fantasía de grupos mesiánicos modernos. 

Sobre la supuesta referencia de Isaías 45, en ningún momento, el apóstata de Pablo de Tarso menciona que esto sea un pasaje de Isaías.

Al leer directamente del hebreo a Isaías 45 desde el pasuk 22 al 25 podemos encontrar el verdadero monoteísmo sin las aberraciones que pretende enseñar el Nuevo Testamento. 

El texto de Yeshayah / Isaías 45:22-24 dice:

פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֽוֹד׃ בִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְדָקָ֛ה דָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־לָשֽׁוֹן׃ אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָק֣וֹת וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָב֣וֹא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בּֽוֹ׃ בַּיהוָ֛ה יִצְדְּק֥וּ וְיִֽתְהַלְל֖וּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃

(Traducción: [45:22] ¡Vuélvete a mí y triunfa, todos los confines de la tierra! Porque yo soy Di-s y no hay nadie más. [45:23] Por Mí mismo juré, de mi boca brotó la verdad, palabra que no se volverá atrás: a Mí se doblará toda rodilla, toda lengua jurará lealtad. [45:24:] Ellos dirán: “Solo en el Eterno puedo encontrar la victoria y el poder. Cuando las personas confíen en Él, todos sus adversarios serán avergonzados. [45:25] Es por el Eterno que toda la descendencia de Israel tendrá justicia y gloria.”)

Ya el mismo Talmud Bavlí Nidah 30b explica a detalle el pasuk 23 el cual no tiene referencia alguna con alguna especie de mesías fracasado, y en el que imposibilita que cualquier persona, en la misericordia de Di’s, desde antes de nacer y al fallecer se someta ante el Creador (sin ningún vínculo idolátrico como lo pretende hacer creer el cristianismo), tal es la opinión del amoraita Rabí Shamlaí:

ואינו יוצא משם עד שמשביעין אותו שנאמר (ישעיהו מה, כג) כי לי תכרע כל ברך תשבע כל לשון כי לי תכרע כל ברך זה יום המיתה שנאמר (תהלים כב, ל) לפניו יכרעו כל יורדי עפר תשבע כל לשון זה יום הלידה שנאמר (תהלים כד, ד) נקי כפים ובר לבב אשר לא נשא לשוא נפשו ולא נשבע למרמה

Y un feto no sale del útero hasta que los ángeles le administran un juramento, como se dice: “Que ante mí se doblará toda rodilla, y jurará toda lengua (Isaías 45:23). El versículo se interpreta de la siguiente manera: Que ante mí se doblará toda rodilla”; esto se refiere al día de la muerte, como se dice: “Todos los que descienden al polvo se arrodillaran ante Él (Salmos 22:30). Toda lengua jurará”; esto se refiere al día del nacimiento de uno, como se dice en la descripción de una persona justa: “El de manos limpias y corazón puro, que no ha tomado Mi Nombre en vano, ni ha jurado con engaño” (Salmos 24: 4), es decir, ha guardado el juramento que hizo antes de nacer.


Tal explicación la encontramos en Masejet Kalah Rabatí 3:1, así como posteriormente es explicada por RaSh”I en la que se cita a Tzefanya / Sofonías 3:9 en la que Di’s le dará un lenguaje puro a la gente, tema, del cual el Jajam Yitzjak Troki en Jizuk Emunah cap. 44 retoma para explicar sobre la importancia en la que el Mashiaj (Mesías) trae una sola fe y un credo, a saber el judaísmo

Incluso, es interesante que en el mismo Corán, rechace la idea de Jesús que presenta Pablo de Tarso, ya que en la Surat Al-Najl, 16:49 dice lo siguiente: 

وَلِلّٰهِ يَسۡجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ مِنۡ دَآبَّةٍ وَّالۡمَلٰۤـئِكَةُ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏

“Lo que está en los cielos y en la tierra se prosterna ante Di’s: todo animal y ángeles. Y éstos sin altivez.” 

Es aquí, que el islam, con Mujamad HaPasul este más cercano al mensaje del judaísmo; mientras que el cristianismo, con Pablo de Tarso, haya llevado a su comunidad a extraviarse en la idolatría por un criminal. 

Ya el mismo Maimónides (RaMBa”M), en Yad Jazakah, Hiljot Melajim, Perek 11:11 explique que tanto las palabras de Mujamad, e incluso de Yeshu HaMamzer, serán únicamente de transición, ambos personajes como representantes del cristianismo y del islam como religiones de transición para la era mesiánica cuyo objetivo, según explica el profeta Tz'fanyah, sea para que la humanidad sirva al Creador, tal como explica el sabio andalusí:

אבל מחשבות בורא עולם--אין כוח באדם להשיגם, כי לא דרכינו דרכיו ולא מחשבותינו מחשבותיו.  וכל הדברים האלו של ישוע הנוצרי, ושל זה הישמעאלי שעמד אחריו--אינן אלא ליישר דרך למלך המשיח, ולתקן את העולם כולו לעבוד את ה' ביחד:  שנאמר "כי אז אהפוך אל עמים, שפה ברורה, לקרוא כולם בשם ה', ולעובדו שכם אחד"

Un ser humano no es capaz de comprender al Creador de las intenciones del mundo, por nuestros caminos no son como Sus caminos y nuestros pensamientos no son como Sus pensamientos (cfrY'shayahu 55:8). En el caso, sin embargo, todas las palabras de Yeshu el Notz'ri y del Yishmaeli que surgió después de él [Muhammad], sólo han servido para preparar el camino para la llegada del Rey-Mesías, que llevará a todo el mundo para servir al Etern-o juntos, como está escrito: “Yo va a transformar a los pueblos a un lenguaje más puro que todos ellos invoquen el nombre de Di-s y le sirven con un propósito.” ( Tz'fanyah 3:0).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!