5/13/2012

La Gran Mezquita de la Meca, como antiguo lugar de idolatría.


En la Meca, es la principal ciudad sagrada para los musulmanes (sura *4:24), se encuentra la Gran Mezquita. Dentro de ella esta la Kaaba (o “Cubo” en castellano) una construcción cúbica que contiene la famosa Piedra Negra, considerada “piedra santa” por los musulmanes, en su interior. Al principio el Qurán parte de la anatemización de la Meca y luego la eleva como su capital espiritual.


En la Torah, en el libro de Berreshit/Genesís se refiere una ocasión a la Meca, ya que se lee que el nieto de Shem, Yocton ben  Eber (10:25) junto con su descendencia se fueron a vivir a un lugar llamado Mesha:
"וַֽיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם-Y habitaron desde Mesha hasta Sefar, una montaña al oriente"  
(Gen. 10:30).
Rav Sa'adia Gaón Al-Fayummi (RaSa"G) traduce este pasuk de la siguiente forma en su Tafsir (explicación e interpretación de la Torah o mejor conocida como Attarjamah Al’arabiyyah ATawrah الترجمة العربية للتوراة ):

וכאן מסכנהם מן מכה אלי אן תג֗י אלי אלמדינה אלי אלג֗בל אלשרקי (La vivienda de ellos fue en la Mecah, hasta que fueron a Al-Madinah (مدينة) la cual es una montaña (Jabal Ayr) en el oriente - وكان مسكنهم من مكه الي ان تج֗ي الي المدينه الي الج֗بل الشرقي).

Siglos después el RaDa"K en su comentario a este mismo pasaje de la Torah lo recordaría la noción hecha por el RaSa"G:

ויהי מושבם, אחר הפלגה בררו להם את הארץ אשר ממשא עד הר הקדם והוא הר המזרחי וישבו בזאת הארץ. ממשא, תרגם רב סעדיה ז"ל מכא שהולכים הישמעאלים לחוג שם:
ויהי מושבם ממשא, después de la dispersión de la humanidad, estos hijos de Yokton escogieron para sí la tierra que se extendía hacia el este desde el valle del Eufrates y el Tigris. Rav Sa'adia Gaon entiende el significado de la palabra Mesha como lo que se conoce hoy en día como la Meca, la ciudad a la que los musulmanes hacen su peregrinación.

Por otra parte, en la Torah también se refiere al pozo de Zamzam de la Meca, tal como traduce el RaSa"g en  su Tafsir a Berreshit 16:7:


ווגידהא מלאך אללה עלי עין מא פי אלבריה עלי אלעין פי טריק חגיר אלחיגיאז
ووجيدها ملاك الله علي عين ما في البريه علي العين في طريق حجير الحيجياز

Y consideró el ángel de Allah (Di-s) traer (a Hagar) para que viera como recientemente crea (البريه) una fuente en el camino, (próximo) en la roca (حجر) de Hiyaz (Meca).


Explica el rabino andaluz R' Avraham Ibn Ezra que las palabras: על העין (sobre una fuente), se interpreta que lo que encontró fue el pozo que le mostró el ángel del Etern-o, en la ruta a Shur (Hiyaz) el cual era conocido. Por lo tanto, ellos estaban en el camino de regreso a Mitzraim (Egipto), la tierra de la cual ella era originaría. (אמר על העין לפרש, כלומר על איזה עין מצאה מלאך ה', על העין שהיא בדרך שור, כלומר שהיתה שבה למצרים ארץ מולדתה, כי שור על פני מצרים)  

Posteriormente en la traducción del capítulo 21:19, el RaSa"G traduce / explica que Di"s se enfureció con Hagar (فكشف الله-פכשף אללה) y acerco su vista, para que después viera un pozo de agua y dio a chupar (ما ومص֗ت) a Yismael: פכשף אללה ען בצרהא וראת ביר מא ומצ֗ת ומלאת אלקרבה מאא ואסקת אלצבי. ¿Por qué aparecen las palabras fakashaf Allah-فكشف الله (se enfureció Di"s) con Hagar? El RaSa"G utilizó para su traducción/explicación el árabe-coranico, ergo, la palabra fakashaf, se encuentra en la Sura 27:61:
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
¡No!, antes bien, le invocaríais a Él y quitaría, si Él quisiera, el objeto de vuestra invocación. Y olvidaríais lo que ahora Le asociáis.

O bien en la Suras 16:54, 44:12 que tiene el significado de suplica para que Di"s aparte su enojo ¿por qué se enojaría?


Por la idolatría, o por asociarle con otras entidades. Lo que se quiere dar a entender el RaSa"G es que Di"s se enojó con Hagar e Yishmael porque en este lugar los descendientes de Yishmael idolatrarían a diversos ídolos. Y la historia nos da la razón, ya que posteriormente tal lugar, que hoy solo ocupa la Ka'aba, está en la Gran Mezquita de la Meca era el mayor santuario pagano de Arabia hasta la “restauración” echa por Muhámmad. Había más de 300 ídolos (algunos dicen 360) entre los cuales destacaba la famosa Piedra Negra (al-hagar al-aswad).





Bibliotheque nationale de France, Paris. Bâzil, Hamla-i haydarî


 (un récit de la vie de Muhammad)
BNF, Manuscrits, suppl. persan 1030 f. 305v-306
El santuario de la Meca contenía ídolos de las deidades de todas las tribus árabes, como una especie de panteón. Allí se centralizaba el culto de Arabia y el comercio que se desarrollaba en su ciudad aprovechando el culto religioso, dejaba grandes beneficios económicos precisamente bajo el control de la tribu de Muhámmad, la de los Quraishíes (“Tiburones”) que por su poder tenía la responsabilidad de su mantenimiento. Los Quraishíes estaban divididos en clanes de mayor o menor influencia, Muhámmad pertenecía a los Beni Háshim una rama pobre.


Entonces pasó a ser llamada la Bayt Alláh, “Casa de Alláh”, ya que en el Qurán Alláh la denomina “mi Casa”, tal como se lee en la Sura *2 125:


وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى ۖ وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ
Y cuando hicimos de la Casa lugar de reunión y de refugio para los hombres. Y (dijo): "Haced del lugar de Avraham un oratorio!!
Y concertamos una alianza con Avraham e Yishmael: que purificaran Mi Casa para los que dieren vueltas, para los que acudieran a hacer un retiro (o una para de estación), a inclinarse y a prosternarse (las dos posturas de la azalá).


Posteriormente Muhammad se inventó la tradición de que el ángel Gabriel entregó la Piedra Negra a la humanidad como un signo de Alláh. Esto derivado conforme a la tradición pre-islámica de las comunidades judías de  Arabia, como explica el RaSa"G, en qué Di-s envió uno de sus ángeles para que hiciera surgir un pozo, y como referencia había una roca (الحجر) en la zona de Hiyaz. Lo único que hizo Muhammad fue adornar la historia de Hagar e Yishmael. Según él fue entregada por el ángel Gabriel a Adam y uno de sus hijos construyó el santuario de la Meca. Este santuario fue destruido en el Diluvio, y luego Abraham e Yishmael lo reconstruyeron tal como se lee en las suras 2:127; 3:96:


وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ۖ إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Y cuando Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Casa: «¡Señor, acéptanoslo! ¡Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe!
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ
La primera Casa erigida para los hombres es, ciertamente, la de Bakka, casa bendita y dirección para todos.


Y sellaron la Piedra Negra. Más tarde cayó en la idolatría tribal árabe hasta llegar a Muhámmad, quien purificó la Meca de la idolatría que había en tal lugar, por ello es que se diga en la sura 2:125: que purificaran Mi Casa para los que dieren vuelta.


Esta historia es falsa porque difícilmente me imagino a Adam o Abraham (quizás también a Ismael mientras estuvo bajo la influencia de Abraham) participando o aceptando la adoración de ídolos ni construyéndoles santuarios o amparándolos. Ellos tenían el mandamiento específico de no idolatrar nada.


Lamentablemente, esta historia inventada por Muhammad, fue creída por grupos judíos, como los saduceos del siglo VI-XII, en que consideraban que en la zona de Hiyaz, en la Meca había algo de "santidad", tal como lo transmite el sabio andaluz, R' Avraham Ibn Ezra en su comentario al libro de Daniel 11:30 explica que en la era pre-islamica la secta de los tzadukim (saduceos) la habían considerado como otro “Beit HaMikdash”, Ibn Ezra señala que contemplar tal lugar como “sagrado” para los judíos es un error, ya que señala que en la época pre-islámica tal lugar es un adoratorio al dios Mercurio, este es el comentario que hace a la opinión saducea sobre la Ka’aba:
ויבן על עזבי ברית קדש - הם אנשי ירושלים שקשרו על מלך והרגו אנשיו וחללו המקדש, המעוז שהיה לישראל, כמו: גאון עוזכם, ובאה זאת המלה על דרך הארון הברית שפירושו הארון ארון הברית, וככה הספר המקנה היין החמה. עתה ספר חרבן בית שני, ויש לתמוה מחכמי צדוקים שפירשו זה לעתיד, ואמרו: כי המקדש היא מיכ"א שיחוגו עליה הישמעאלים והסירו התמיד, החמש תפילות ונתנו השיקוץ עכו"ם ואלו התועים, איך יתכן שיקרא מקדש רק ירושלים לבדה, וככה שמה בלשון ישמעאל בית ואיך הוא מיכ"א קדש, והלא פקחו אלה העורים את עיניהם וראו כי יש במיכ"א שיקוץ עד היום והלא מרקוליס שאליו יחוגו כל ישמעאל ממזרח וממערב לזרוק אבנים שם, ואלה המפרשים חללו המקדש. והגאון ז"ל אמר: כי ועשה כרצונו המלך זהו הקדרי ראש מלכות ישמעאל. וזה לא יתכן, כי כתוב וכל חמדת נשים לא יבין וזה היה אוהב נשים ופירש נשים מדינות, וזה קרוב אל דרש ואיננו פשט. ועוד: מה יעשה בכתוב לאלה אשר לא ידעוהו אבותיו?! ועוד: אם היה אלה עכו"ם אין תשובה ממרקוליס, כי זה ידעוהו אבותיו ולא סרו אנשי מיכ"א למשמעתו, עד שנשבע להם שלא יסיר עבודת מרקוליס, ואין צורך להאריך.
‘Aquellos que abandonan el pacto sagrado’ (Daniel 11:30) son los hombres de Jerusalén que conspiraron contra un rey y mataron a sus hombres y profanaron el santuario, la fortaleza que era de Israel. Como "el orgullo de tu fuerza" (Ez 24:21). Esta redacción es similar a: "el arca, el pacto" (Josué 3:14), interpretó: "el arca es el arca del pacto". Así el libro llamado "El vino, el veneno." Por analogía, un libro dice: "Destrucción de una segunda casa".
Uno es sorprendido por los sabios saduceos (מחכמי צדוקים) que interpretaron esto como referente al futuro. Dijeron que el santuario (Mikdash) es la Meca (מיכ"א), alrededor de la cual los Ismaelitas circundan. [Y dejaron de lado el sacrificio diario] y optaron por hacer de las cinco oraciones (el Salat). Y dejaron (ונתנו) la abominación de la idolatría de los que se desvían. (ונתנו השיקוץ עכו"ם ואלו התועים) ¿Cómo es posible que (los saduceos) llamen Mikdash [a la Meka], sí únicamente es Yerushalaim (lo que se refiere Daniel)? Y así, decir que en el idioma de Yishmael la palabra Beit (casa- בית) es igual a decir Meca sagrada. ¿Acaso los ciegos saduceos no abrieron sus ojos y vieron que en la Meca hay abominación hasta hoy? ¿No es Mercurio, alrededor del cual todos los ismaelitas, desde el este y el oeste, giran para lanzar piedras? Y estos (los saduceos) son los mefarshim (intérpretes) que han profanado el Mikdash (Templo).
Y el Gaon, z "l, dijo que el rey hará su voluntad: כי ועשה כרצונו המלך (v.36) se refiere a los Kedari, jefe del reino de Ishmael. Y esto no es posible, porque está escrito y con respecto al deseo de las mujeres (חמדת נשים) ... él no entenderá, (v.37) y este (Muhammad) era un amante de las mujeres. ¿Interpretar a las mujeres como naciones? Esto estaría cerca de drash-דרש (homilética), y no con el significado simple (peshat/פשט). Y además, ¿qué se hace con la Escritura: un dios que sus padres no conocían?לאלה אשר לא ידעוהו אבותיו (V.38) Además, si era un dios pagano (אלה עכו"ם), la respuesta no es Mercurio, porque sus padres lo conocían y los hombres de la Meca no se volvieron a obedecerle hasta que les juró que no dejaría de lado la servicio a Mercurio. Y no hay necesidad de expandirse.  


Por ello, el andaluz R' Yehudah HaLevi (יהודה הלוי‎ أبو الحسن يهوذا اللاوي Abu Al-Ḥasan Yahuḏa Ibn al-Lawi) en su obra Sefer HaCuzary (ספר הכוזרי) declaró en el Discurso Cuarto, 11*, que la religión islámica en particular, sobre la historia de la Meca, Muhammad se la inventó, para tener rasgos pietistas hacia el Creador, quien retiró los ídolos, pero no retiró las prácticas paganas, sin embargo, R' Yehudah HaLeví le identifica un mérito el cual es que la intención de Muhammad es que era un filósofo con intención dirigida a Di"s, similar al pueblo de Avimelej, y la gente de Nínive.

__________________________________________________

Sefer HaCuzary Discurso Cuarto, 11:
[יא] קאל אלחבר, אנמא כנת אשבההם באלגרים אלד'ין לם יקבלוא גמיע פרוע אלשראיע לכן אצולהא, לולא תנאקץ' אפעאלהם מע אקואלהם ואן תפצ'ילהם למוצ'ע אלנבוה באלקול מע אסתקבאלהם מואצ'ע כאנת ללאות'אן פי מואצ'ע אתפק אן כאן פיהא גמהורהם לם יר פיהא את'ר אלאהי מע אבקאיהם רסום אלעבאדאת אלקדימה ואיאם חגהא ומנאסכהא ולם יג'ירוא ג'יר אלצור אלתי כאנת הנאך מחוהא ולם ימחוא רסומהא, חתי כדת אקול אן קולה תע' ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן, ותכרירה מרארא אנמא הו אשארה אי אלד'ין יעט'מון אלכ'שבה ואלד'ין יעט'מון אלחגר, ונחן מע אלאיאם נסתחיל אליהם בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ, נעם אן אעתקאדהם ליס אלא ללאלאה מת'ל קום אבימלך וקום נינוה ומתפלספין פי גאנב אללה, וקאיד כל ואחדה מן אלטאיפתין יקאל אנה אדרך תלך אלאנואר אלאלאהיה פי מעדנהא, אעני פי ארץ ישראל, ואן מן הנאך ערג בה אלי אלסמא ואמר אן יהדי אהל אלמעמורה כלהא, וכאנת קבלתהם תלך אלארץ' פלם ילבת' אלאמר אלא קלילא חתי צארת קבלתהם חית' גמהורהם. אליס הד'א במנזלה' מן אראד אן יהדי אלנאס כאפה אלי מוצ'ע אלשמס לכנהם עמש לא יקדרון עליה ולא ידרון מגראהא, פחמלהם אלי קטב אלגנוב או אלשמאל וקאל להם ההנא אלשמס אסתקבלוהא תרוהא, פלא ירונהא, וכאן אלקאיד אלאול מוסי ע'ס' קד אוקף אלגמהור ענד הר סיני לירוא אלנור אלד'י ראה הו, לו קדרוא עליה כקדרתה, ת'ם דעא אלשבעים זקנים וראוה, כמא קאל ויראו את אלהי ישראל.


ת'ם גמע אלשבעים אלת'ואני פחלהם מן נור אלנבוה מא נאסבוה בה, כמא קאל ויאצל מן הרוח אשר עליו ויתן על שבעים איש הזקנים. פישהד בעצ'הם לבעץ' פימא ירונה ומא יסמעונה, ותנתפי אלט'נון אלסו מן אלאמה אן יט'ן אלנבוה דעוי מן אדעאהא מן אלאפראד אד' לא יגוז אלאצטלאח עלי תלך אלגמאהיר לא סימא אד' כת'רוא וצארוא גמאעאת מסתוין מע אלישע פי עלם יום רפע אליהו ע'ה' פי קולה הידעת כי היום ה' לוקח את אדניך. וכלהם שאהד למשה ע'ה' מוכד שריעתה.


[يا] قال الحبر، انما كنت اشبههم بالجريم الذين لم يقبلوا جميع فروع الشرايع لكن اصولها، لولا تناقض افعالهم مع اقوالهم وان تفضيلهم لموضع النبوه بالقول مع استقبالهم مواضع كانت للاوثان في مواضع اتفق ان كان فيها جمهورهم لم ير فيها اثر الاهي مع ابقايهم رسوم العبادات القديمه وايام حجها ومناسكها ولم يجيروا جير الصور التي كانت هناك محوها ولم يمحوا رسومها، حتي كدت اقول ان قوله تغ وعبدت شم الهيم احريم عص وابن، وتكريره مرارا انما هو اشاره اي الذين يعظمون الك'شبه والذين يعظمون الحجر، ونحن مع الايام نستحيل اليهم بַּعֲوֹنوֹتֵينوּ، نعم ان اعتقادهم ليس الا للالاه مثل قوم ابيملك وقوم نينوه ومتفلسفين في جانب الله، وقايد كل واحده من الطايفتين يقال انه ادرك تلك الانوار الالاهيه في معدنها، اعني في ارص يشرال، وان من هناك عرج به الي السما وامر ان يهدي اهل المعموره كلها، وكانت قبلتهم تلك الارض فلم يلبث الامر الا قليلا حتي صارت قبلتهم حيث جمهورهم. اليس هذا بمنزله' من اراد ان يهدي الناس كافه الي موضع الشمس لكنهم عمش لا يقدرون عليه ولا يدرون مجراها، فحملهم الي قطب الجنوب او الشمال وقال لهم ههنا الشمس استقبلوها تروها، فلا يرونها، وكان القايد الاول موسي غس' قد اوقف الجمهور عند هر سيني ليروا النور الذي راه هو، لو قدروا عليه كقدرته، ثم دعا الشبعيم زقنيم وراوه، كما قال ويراو ات الهي يشرال.



ثم جمع الشبعيم الثواني فحلهم من نور النبوه ما ناسبوه به، كما قال وياصل من هروح اشر عليو ويتن عل شبعيم ايش هزقنيم. فيشهد بعضهم لبعض فيما يرونه وما يسمعونه، وتنتفي الظنون السو من الامه ان يظن النبوه دعوي من ادعاها من الافراد اذ لا يجوز الاصطلاح علي تلك الجماهير لا سيما اذ كثروا وصاروا جماعات مستوين مع اليشع في علم يوم رفع اليهو غه' في قوله هيدعت كي هيوم ه' لوقح ات ادنيك. وكلهم شاهد لمشه غه' موكد شريعته.

"El Rabino: Yo los compararía a las gentes (prosélitos-הגרים-بالجريم) que no recibieron todas las dependencias de la Ley (al-sharia'-אלשראיע), sino solo sus fundamentos: si no fuera que sus obras contradicen a sus palabras, y que la honra que hacen al lugar de la profecía, es con cosas que dirigen a los lugares que fueron de los ídolos, en cual quiera lugar en que sucediere estar su multitud, en el cual no apareció nunca obra Divina; A esto hay que añadir que mantienen aun los ritos de los cultos antiguos, y los días de sus fiestas y sus solemnidades; y no mudaron sino las figuras que habían allí, a ellas remataron, y no remataron sus leyes, y casi estoy en decir que todo lo que dijo Di"s: (Devarim / Deut., 4: 28), Allí servirán a dioses hechura de las manos de hombre, madera y piedra ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן, y se repite algunas veces: lo dijo por estos, que exaltan el palo y la piedra y que por nuestros pecados con el dilatado tiempo del cautiverio algunos de los nuestros son como ellos; y es verdad que su intención es dirigida a Di"s, así como el pueblo de Avimelej, y la gente de Ninive; y el Maestro (متفلسفين في جانب الله-mutafalsifin fi-janib Allah: Filosofo del lado de Di"s;) de una de ellas ( es decir: Muhammad) dijo que alcanzó aquellas luces Divinas en la fuente dellas, a saber, en Eretz Israel, y que de allí fue subido a los Cielos (CfrSura* Al-Isra' 17), y le fue encomendado que encaminase y enderezase los hombres de todo el mundo; y aquella tierra fue el lugar de la devoción de esta Nación, y no quedo así la cosa sino muy poco tiempo, hasta que pasaron su devoción al lugar donde está su multitud; esto es como el que quisiese encaminar todos los hombres hacia el lugar del Sol, pero tenían los ojos lisiados y no podían ver, y no hallaron su lugar, y los llevó hacía el polo Septentrional, o hacia el polo Meridional, y les dijo: aquí está el Sol, mirad enfrente de él y lo veréis, y no lo vieron; pero el GobernadorMusa, A"S (Mosheh la paz sea con él- الاول موسي), congregó el pueblo delante del monte de Sinay para que viesen la luz del Etern-o (לירוא אלנור אלד'י- ليروا النور الذي), que la verían si tuviesen facultad y capacidad como él; y después deseo llamó a los setenta ancianos, y la vieron, como dice el texto (Shemot / Éxodo, 24: 10): ויראו את אלהי ישראל Y vieron al (honor de) Di"s de Israel; y después deseo congregó los setenta ancianos segundos, y residió sobre ellos la luz de la profecía, en la cual fueron igualados con él como dice el texto (Num., 11: 25),  ויאצל מן הרוח אשר עליו ויתן על שבעים איש הזקנים Y le habló (a Mosheh) e incrementó el espíritu que había en él y lo puso sobre los setenta varones y ancianos, y dieron testimonio los unos de los otros, por lo que vieron, y por lo que oyeron; y con esto se apartaron los malos pensamientos del pueblo que podía imaginar y sospechar que la Profecía era cosa inventada por uno particular: por cuanto no se puede dar que consintiesen y conviniesen en una cosa inventada, tanta multitud de profetas; mayormente que fueron muchos, en diversos lugares, y hubo congregacion es que igualmente supieron con Elisha (Eliseo) el día en que fue tomado Eliyahu A"H (Elías , la paz sea sobre él), como le dijeron ( Bet Melajim / II Reyes 2:5), ¿sabes tú que el Etern-o te quitará a tu señor de tu cabeza hoy? Y contestó: "sí, lo sé, callad".; y todos ellos fueron testigos de Mosheh A"H(Moisés la paz sea sobre él), que advirtieron y exhortaron a los hombres sobre la observación de la Torah de Mosheh (תורת משה // למשה ע'ה' מוכד שריעתה / لمشه غه' موكد شريعته)."
Texto Judeo-Arabe de Kitab al-rdd walddalil fi al-din al-dh'dhllil de R' Yehudah HaLevi; Cfr; Traducción del judeo-arabe al hebreo por el rabino granadino R' Yehudah Ibn Tibón, Sefer Cuzary.    

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!