5/13/2012

Aláh cambia de parecer según los intereses políticos del Islam-الله يغير رأيه وفقا للمصالح السياسية للإسلام.





¿Por qué primero la oración se dirige a Jerusalén y luego a la Meca? ¿Cómo es que se cambia la dirección de rezo (“al-quibla”)? Esto es incoherente con la Torá HaShem no cambia, es el Eterno. Los musulmanes dicen “Alláh cambia lo que quiere”, yo les digo que no se pasen y no atribuyan a Aláh debilidades humanas que entonces no será HaShem... Al principio de la estancia de los primeros musulmanes en Medina, un oasis en el que habitaban judíos, los musulmanes también rezaban hacia Jerusalén (Bait Al-Mukadas-بيت المقدس-בית אלמקדס). Algunos textos del Qurán de esta época invitan a los judíos a adherirse al islam, tal como se lee en el Qurán en la Sura 2 40-103. Pero al hacerse evidente que los judíos no apostatarían, los musulmanes se vuelven hacia la Meca y la Kaaba en la oración junto a sus vecinos árabes paganos, tal como se lee en la Sura *2 142-150:


[142] Los tontos (los judíos) de entre los hombres dirán: «Qué es lo que les ha inducido (a Muhammad) a abandonar la alquibla (Hejal-היכל) hacia la que se orientaban (hacia Yerushalaim)?» Di: «De Di"s son el Oriente y el Occidente. Dirige a quien Él quiere a una vía recta».
השוטים (כלומר היהודים) שבאנשים יגדים, מה הטה אותם (מוחמד) מכיוון התילה אשר החזיקו בו (כלומר לכיוון ירושלים)? אמור, לאלהים המזרח ומערב והוא ינחה את אשר יחפוץ  אל אורח מישרים.
سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا ۚ قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ۚ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
[143] Hemos hecho así de vosotros un comunidad moderada, para que seáis testigos de los hombres y para que el Enviado sea testigo de vosotros. No pusimos la alquibla hacia la que antes te orientabas sino para distinguir a quien seguía al Enviado de quien le daba la espalda. Ciertamente, es cosa grave, pero no para aquéllos a quienes Di”s dirige. Di”s no va a dejar que se pierda vuestra fe. Alá es manso para con los hombres, misericordioso.
כך עשינו אתכם אומה מן המיטב, למען תעידו על מעשי האנשים ולמען יעיד השליח על מעשיכם. קבענו את כיוון התפילה אשר החזקת בו לפנים, (כלומר לכיוון ירושלים) רק למען נדע מי הולך בעקבות השליח (כלומר לא נוהג כעובדי האלילים שהיו פונים אל הכעבה לפני בוא מוחמד)  ומי שב על אקבותיו. אומנם קשה היה הדבר, אך לא לאלה אשר הנחה אותם אלהים. לעולם לא יגרע אלהים משכר אמונתם , כי אלהים נוהג באנשים בחמלה וברהמים.
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ ۚ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ ۚ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ
[144] Vemos que, a veces, tornas tu rostro hacia el cielo. Así que te volveremos hacia una Qibla que te satisfaga. Vuelve, pues, tu rostro hacia la  Masjidil  L’Harami (Ka’aba: Mezquita Sagrada-המסגד הקדוש), y donde quiera que estéis, volved vuestros rostros en dirección a ella. Ciertamente, aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada] saben con certeza que esto es la Verdad procedente de vuestro Señor. Y Di"s no está descuidado de lo que hacen.
רואים כיצד נושא אתה את פניך השמימה והופכם כה וכה, והנה עתה ניתן לך כיוון תפילה אשר ישביע את רצנך: חטה פניך לעבר המסגד הקודש. באשר תהיו, שם הטו את פניכם לעברו, אלה אשר נתן להם הספר יודעים כי זוהי האמת מעם ריבונם, ואלהים לא יסיח דעתו מאשר יאשו.
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ ۗ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
[145] Aun si aportas toda clase de signos a quienes han recibido la Escritura (la Torah), no siguen tu alQuibla, (la Mecca) ni tú debes seguir la suya (Yerushalaim), ni siguen unos la alQuibla de otros. Y, si sigues sus pasiones, después de haber sabido tú lo que has sabido, entonces, serás de los hijos de los malhechores.
גם אם תציג לאלה אשר ניתן להם הספר את כל האותות, לא יקבלו עליהם את כיוון תפילתך, ואף אתה לא תקבל עליך את כיוון תפילתם, ואף הם לא יקבלו עליהם זה את כיוון תפילתו של זה. אם תנהה אחד משוגות לבם לאחר שהוענקה לך הדעת, תהיה בבני העוולה.
وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ ۚ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ
[146] Aquéllos a quienes hemos dado la Escritura la conocen como conocen a sus propios hijos varones. Pero algunos de ellos ocultan la Verdad a sabiendas.
אלה אשר הענקנו להם את הספר אותו הכירם את בנייהם, ואולם חבורה אחת בהם אחת בהם מסתירה את האמת ביודעין.
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ ۖ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
[147] La Verdad viene de tu Señor. ¡No seas, pues, de los que dudan!
האמת היא מעם ריבונך, על כן אל תהיה במפקפקים.
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
[148] Todos tienen una dirección adonde volverse. ¡Rivalizad en buenas obras! Dondequiera que os encontréis, Di”s os juntará. Di”s es omnipotente.
לכל אחד ניתן כיוון אשר אליו יפנה. בקשו, אפוא, להיות ראשונים במעשים טובים, בכל אשר תהיו, משם יביאכם אלהים יחדיו. אלהים הוא כל-יכול.
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
[149] Vengas de donde vengas, vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Ésta es la Verdad que viene de tu Señor. Di”s está atento a lo que hacéis.
בכל מקום אשר ממנו תצא, חטה פניך המסגד הקודש. זו האמת מעים ריבונך, ואלהים לא יסיח דעתו מאשר תעשו.
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۖ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
[150] Vengas de donde vengas. vuelve tu rostro hacia la Mezquita Sagrada. Estéis donde estéis, volved vuestros rostros hacia ella, de modo que nadie, excepto los que hayan obrado impíamente, puedan alegar nada contra vosotros. Y no les tengáis miedo a ellos, sino a Mí. Así completaré Mi gracia en vosotros. Y quizás. así, seáis bien dirigidos.
בכל מקום אשר ממנו תצא, הטה פניך לעבר המסגד הקדש, ובכל אשר תהיו, הטו את פניכם לעברו, למען לא תהיה לאנשים טענה כנגדכם, חוץ מאשר לבני העוולה אשר בהם. אל תיראו מפניהם, כי אם אותי היו יראים, למען אשלים את חסדי עליכם ולמאן תישירו לכת.
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ


Hay una diferencia fundamental entre la primera mezquita construida por Muhámmad y todas las demás. En Medina se creó la primera comunidad musulmana con la primera mezquita de la historia del islam dirigida hacia Yerushalaim. El resto, todas, hacia la Kaaba y la Meca. Los teólogos musulmanes arguyen que esta nueva dirección no tenía nada que ver con las diferencias y sinsabores que tuvo Muhámmad con los judíos de Medina. Los primeros trece años, los musulmanes se orientaban para sus oraciones hacia Jerusalén (Bayt al-Makdish) pero, tras ello, dicen los musulmanes, que estando Mahoma rezando la oración del mediodía en la mezquita de Bani Salim (لمسجد القبلتین), Di-s le envió al ángel Gabriel quien, lo tomo por los hombros, le reorientó hacia la Ka’aba en la ciudad de La Meca. (Majma al-Bayan, t. I, p. 223.)

Por otra parte ellos creen que Yerushalaim no era entonces una ciudad judía ni siquiera sagrada para los judíos. Creen que estos no dirigían sus oraciones hacia ella ni peregrinaban a su Templo. Esta creencia es totalmente falsa. Yerushalaim es citada más de 700 veces en la Biblia Hebrea (Tanaj) y fue y es centro espiritual para los judíos desde unos 1000 años antes de comenzar la era cristiana y los judíos indiscutiblemente rezan en su dirección.
Con el cambio de la dirección del rezo los árabes de Oriente Medio rezan dándole la espalda.

¿Por qué la ciudad de Yerushalaim no es mencionada ni una sola vez en el Qurán? Sólo se habla de ella en la tradición del viaje nocturno de Muhámmad denominándola con los vagos términos: la Morada, la Mezquita Sagrada o la Mezquita más lejana (sura *17 1:

سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُברוך המנחה את עבדו בלילה מבית המקדש החרם אל בית המקדם הרחוק!  הן ברכנו את מסעו למען הראותו את אותותינו כי אל שומע ומביט אל כלBendito sea Quien hizo viajar una noche a Su siervo, desde la Mezquita Sagrada (בית המקדש) al Beit HaMikdash Rajok (Mezquita Mas Lejana; Yerushalaim), cuyo entorno Nosotros bendijimos. En verdad, Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve.

La identificación de Yerushalaim (al-Quds según los árabes) es muy tardía y se debe al ingenio político de los califas una vez que el Islam en su expansión llegó a ocupar el territorio de la Tierra de Israel (Éretz Israel). ¿Acaso la mezquita de Yerushalaim (al-Aqsa) estaba construida en vida de Muhámmad cuando esto era imposible? ¿Pudo visitar una construcción inexistente en la Yerushalaim de aquel tiempo? Muchos musulmanes sin la suficiente cultura histórica han tragado con esta mentira. El Aqsa construida entre los años 705 y 715, significa la Última en árabe.
Sin embargo muchos exegetas como Fajr al-Razi , Al-Qurtubi y Tabarsi, opinan que el viaje nocturno no fue más que una visión, un sueño como el propio Qurán lo dice la Sura 17:60:

وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ ۚ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ ۚ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًاגם אמרנו אליך, כי אלהיך יכיל בחכמתו את כל בני האדם; לא הראינוך את המראה כי אם לנסות את בני האדם; גם הראינוך בקורן את העץ הארור למען החריד את בני האדם; אך בכל זאת יוסיפו לחטא  Y recuerda cuando te dijimos: «En verdad, tu Señor tiene bajo control a toda la humanidad. »  No pusimos esa visión (לא הראינוך את המראה) que te hicimos ver sino como una prueba para la gente, así como el árbol maldito en el Corán. Nosotros les atemorizamos, pero eso sólo incrementa en ellos su rebeldía.

Esto echaría por tierra la identificación de Yerushalaim. El viaje nocturno (por cierto) fue a lomos de Buraq una criatura fantástica con cuerpo de caballo pero con alas y con cabeza de mujer y cola de pavo real. Cosa inaudita en la tradición de la Torá y que se parece a cualquier ser mitológico del paganismo. Tras llegar al lugar de la mezquita de Yerushalaim (al-Aqsa) tuvo un viaje al mas allá que en el Qurán (sura *53 13-18) ofrece sólo datos muy descarnados que han sido alimentados ampliamente por la tradición popular. Gabriel lo llevó por los siete cielos y los siete infiernos y llegó a hablar con Alláh.

Ningún profeta de la Biblia Hebrea (Tanaj) a ascendido al cielo en vida en el sentido en que lo hizo Muhámmad, ni siquiera Moshéh, el Maestro de los Profetas, que por supuesto siempre tuvo los pies bien afirmados en la tierra. Como demuestra su grandísima cordura y humildad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!