8/12/2017

Los Judeo-cristianos de los siglos tempranos del cristianismo según una nueva fuente: Un Evangelio adversus novum Testamentum.

BS"D

II
SECCIÓN
Un Evangelio adversus novum Testamentum.




En esta sección se traducirán algunas citas (la mayoría de las cuales no son citadas anteriormente) de los evangelios canónicos y otros que se producen en nuestros textos judeo-cristianos.[1] En el caso de citas que en general coinciden con el texto canónico, a veces sólo los puntos sobresalientes que en tal caso se nota la que se diferencian:
"(يقال) وفي الإنجيل أنه عندما ولد يشوع كان الختان بعد ثمانية أيام، والتي أخذت يوسف النجار وسلم (معا) مع والدته وانفجرت معهم (خراجا بيهيما) إلى مصر. وبقي هناك اثني عشر عاما، ثم أخذهم وعاد معهم إلى بيت المقدس. 'זה (נאמר) בבשורה כי כאשר ישו נולד הוא נימול אחרי שמונה ימים וכי יוסף הנגר לקח אותו (יחד) עם אמו ויצא איתם (חראגה ביחמה) למצרים. הוא נשאר שם שתים עשרה שנים, ואז לקח אותם וחזר איתם

(94b) 'En el Evangelio se dice que cuando Yeshu nació, fue circuncidado después de ocho días (Lucas 2:21.) y que Yosef el Carpintero lo llevó con su madre y se fue con ellos (kharaja bihima) a Egipto.(Mateo 2:14.) Se quedó allí doce años, y luego los tomó y volvió con ellos a Jerusalén.
לירושלים.

(قيل أيضا) هناك: دخل يوسف منزله وسأل مريم: "أين هو الصبي؟" وهذا يعني، يشو. فقالت له: "اعتقدت أنه كان معك". وقال: "اعتقدت انه كان في المنزل وبجانبك". وكان كلاهما قلقين، خائفا من أنه فقد، وذهبوا معا للبحث عنه. وقال يوسف النجار لمريم: "خذ طريق واحد، وسأعتبر آخر. فليعثر علينا أحدنا "، وذهبوا إلى القلق، فوجدته مريم أمه وقالت:" يا ابني، أين أنت؟ اعتقدت أنك كانت مع والدك، وكان والدك يعتقد أنك معي. عندما لم أراك، كنا قلقين. أخذ والدك (آخر) الطريق، وأخذت هذا الطريق. أين كنت ومع من؟ والدك مليء بالقلق على حسابك "وقال:" كنت في بيت المقدس وأنا أتعلام".

זה (הוא אמר גם) שם: יוסף נכנס לביתו ושאל מרים: "איפה הילד?" כלומר ישו. היא אמרה לו: "חשבתי שהוא איתך". והוא אמר: "חשבתי שהוא בבית ולידך". שניהם היו מודאגים, מחשש שהוא אבוד, והם הלכו יחד כדי לחפש אותו. וזה יוסף הניגר אמר מרים: "קח כביש אחד, ואני אנקוט אחר". אולי אחד מאתנו ימצא אותו." והם נתקפו חרדה, מרים, אמו, מצאה אותו ואמרה: "בני, איפה היית? חשבתי שאת עם אבא שלך, ואבא שלך חשב שאת איתי.כאשר לא ראה אותך, היינו מודאגים. אבא שלך לקח כביש (אחר), ואני לקחתי את הכביש הזה. איפה היית ועם מי? אבא שלך מלא חרדה על חשבונך." הוא אמר: "הייתי בבית המקדש, ואני למדתי (אעת'לאם )".

Allí también se dice: Yosef entró en su casa y le preguntó a Maryam:[2] "¿Dónde está el niño (sabi)?" Es decir, Yeshu.[3] Ella le dijo: “Pensé que estaba contigo”. Y él dijo: “Pensé que estaba en la casa y a tu lado.” Ambos estaban preocupados, temerosos de que estuviera perdido, y fueron juntos a buscarlo. Y Yosef el Carpintero dijo a Maryam: “Toma un camino, y tomaré otro.” Tal vez (fa-la`alla) uno de nosotros lo encontrará. “Y ellos fueron llenos de ansiedad.[4] Maryam, su madre, lo encontró y dijo: “Hijo mío, ¿dónde has estado? Pensé que estabas con tu padre, y tu padre pensó que estabas conmigo”. Cuando no te vio, estábamos ansiosos. Tu padre tomó otro camino, y tomé este camino. ¿Dónde estabas y con quién? Su padre está lleno de ansiedad por su cuenta.[5] "Él dijo: “Yo estaba en Jerusalén (o en el Beit HaMikdash),[6] y estudié (ata'allam)”.[7]

En nuestro texto el comienzo de la tentación que se cita (78a-78b) dice lo siguiente:
هو مكتوب في الإنجيل الخاص بك: الشيطان سجن يشو واحتجزه الأسير من أجل إخضاعه للمحاكمة؛ وامتنع يشو عن الأكل والشرب بسبب خوفه من أن الشيطان ستراتاجيم فيما يتعلق به سيتم تنفيذها. "
כתוב בבשורה שלך: השטן כלוא ישו והחזיק אותו שבוי כדי להעמיד אותו למשפט; וישו נמנע מאכילה ושתייה בגלל חששו שיתחולל תחבולה של השטן לגביו ".

(78a) 'Está escrito en vuestro Evangelio: Satán aprisionó a Yeshu y lo mantuvo cautivo para someterlo a juicio; Y Yeshu se abstuvo de comer y beber debido a su temor de que la estratagema de Satán con respecto a él se llevaría a cabo.

En la continuidad de la historia que, en la mayor parte del texto, difiere sólo ligeramente o nada de los textos canónicos, el orden de las tentaciones es el de Mateo 4:1-11 y no el de Lucas 4: 1-13. El comienzo de la segunda tentación es contado de la siguiente manera:

(78a) 'Entonces Satán lo llevó al pueblo de Jerusalén[8] y lo colocó en el techo (?) del Templo'.[9]

En la tercera tentación Satán le dice a Yeshu:
إذا كنت سوف تسقط على وجهك من أجل عبادة لي، وسوف أعطيكم كل هذا العالم، كما أعطيت لأولئك الذين كانوا قبل.
אם תיפול על פניך כדי לסגוד לי, אני אתן לך את כל העולם הזה, בדיוק כפי שנתתי לאלה שהיו לפניך.
(78b) "Si caéis sobre vuestro rostro para adorarme, yo os daré todo este mundo, tal como di a los que estaban antes de ti".[10]

Después de dar la respuesta de Yeshu a esta propuesta, nuestro texto tiene:
ثم أرسل الله ملاكا، الذي أزال الشيطان من مكانه وألقوه في البحر، والذين أطلقوا الطريق قبل يشو.
ואז שלח אלוהים מלאך, שהוציא את השטן ממקומו וזרק אותו לים, ושחרר את הדרך לפני ישו.
(78b) 'Entonces Di-s envió un ángel, que quitó a Satán de su lugar y lo arrojó al mar, y que liberó el camino ante de Yeshu.[11]

La creencia de los cristianos de que Yeshu, considerado por ellos como un dios, estaba en el poder de Satán y tuvo que ser entregado por un ángel (un detalle que no ocurre en el evangelio canónico) Abd al-Jabbar o su fuente dice lo siguiente:
השטן לא יכול להחזיק את אלוהים בכוחו הוא אפילו לא מסוגל לעשות את זה לחמור של היהודי (חימר על-יהודי). الشيطان لا يمكن أن يحمل الله في سلطته بل هو غير قادر على القيام بذلك ل هيمار آل ياهودي
(78b) Satán no puede sostener a Di-s en su poder. Él es incluso incapaz de hacer esto a un burro judío (jimar al-yahudi).


Yeshu negó ser profeta o el Mashiaj; Yeshu corrompió al pueblo judío, y la no-crucifixión de Yeshu.


[1] En este estudio preliminar no se pueden dar todas las citas de los Evangelios que ocurren en nuestros textos. Estos se encontrarán en la traducción completa de estos textos, que ya he completado, y, por supuesto, en la edición del texto en árabe, que está prevista para el futuro próximo. No se han seguido reglas rigurosas en la elección de los textos que figuran en la selección limitada incluida en esta sección.
[2] Sa'ala li-Maryam; El uso en este caso de la preposición li indica que el texto sigue un original arameo.
[3] Ya’ni `Isa al-masij; El uso de la forma 'Isa; Que es el nombre musulmán habitual de Yeshu/Jesús, parece indicar que las tres palabras que figuran al principio de esta nota fueron agregadas por o para el beneficio del autor musulmán. En estos textos la forma Ishu` ocurre con más frecuencia que 'Isa (véase también arriba).
[4] La palabra árabe se puede leer mutaharriqayni, literalmente: "quemado", o mutakharriqayni, literalmente: "roto".
[5] Mutaharriq o mutakharriq.
[6] Bayt al-maqdis-בבית על-מקד-بيت المقدس; Literalmente esta expresión significa el Templo (בית המקדש).
[7] Cf. Los diversos relatos en Lucas ii: 43-49; El Evangelio de Tomás, XIX, 1-3; El árabe Evangelium Infantiae, V.
[8] O: "La ciudad del Templo", madinat bayt al-maqdis-مدينة بيت المقدس-מדינת בבית על-מקדש; véase más arriba. Sin embargo, en esta misma frase, el Templo se llama haykal; Vea la siguiente nota.
[9] 'Ala q.r.y.at al-haykal (אלא קריאה את על-היכל) La palabra q.r.y.at plantea un problema. En el contexto es muy improbable que el traductor tuviera en mente la palabra qarya, "ciudad", "aldea", ni siquiera si su significado se supone que ha sido coloreado por el de la qirya hebrea, 'ciudadela'. También puede leerse qariyya, lo que puede significar -como el siriaco - qur ', qurita,' viga ',' viga ', pero esta significación no es satisfactoria, sin embargo, este árabe podría haber tomado su color del hebreo qorah, Puede significar "techo", o de qarya, traducido en JACOB LEVY, Worterbuch der Talmudim und Midraschim, IV, Berlín-Viena 1924, pp.379 f., Por Wolbung, también Aruj HaShalem, VII, Viena 1926, P.198. Si la última solución fuera aceptada, tal vez significaría que, en lo que respecta a esta palabra, la cita del Evangelio dada en nuestro texto fue traducida de una traducción aramea (es decir, probablemente, pero no ciertamente síriaca) del Evangelio, que no se tradujo del griego. La palabra griega equivalente tanto en Mateo (iv: 5) como en Lucas (iv: 9) es πτερυγιον (costilla) La Peshitta, que parece consciente de la etimología del término griego, lo hace por la palabra kenpa cuyo primer significado es ala. Sin embargo, una traducción siríaca más antigua (los Cuatro Evangelios en siriaco transcrito del palimpsesto sinaítico [editado por RL BENSLEY, J. RENDEL HARRIS y FC BURKITT], Cambridge 1894) ha utilizado --- en Mateo iv: 5 ) La misma palabra que la Peshitta --- en Lucas iv: 9 (p.145) la traducción qarna, una palabra cuyo primer significado es cuerno, pero que también significa "ángulo". Existe, por lo tanto, la posibilidad de una segunda solución, a saber, que el q.r.ya árabe debe leerse (la emenda sería muy leve), qurna, que significa "ángulo de proyección"
[10] Mateo iv: 10; Lucas iv: 6-7.
[11] Cf. Mateo iv: 11; Lucas iv: 13. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!