7/07/2013

Tehilim / Salmo 118:22-23

BS"D

Los mesiánicos y cristianos afirman a partir de sus Evangelios (Mateo 21:42; Lucas 20:19) en la que Yesh"u asegura ser la piedra angular, tal como enseña en griego:

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
“La piedra que los edificadores rechazaron, la misma se convirtió en la cabeza del ángulo: ¿esto es obra del Señor, y es maravillosa a nuestros ojos?”

Sin embargo lo que dice la versión griega del Salmo 118:22-23 difiere incluso lo que enseñó el mamzer en griego, tal como leemos en la Septuaginta:

22 περίελε ἀπ᾿ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα. 23 καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ᾿ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασί σου.

22 Quita de mí el reproche y el desprecio; Porque he buscado tus testimonios.
23 Porque los príncipes se sentaron y hablaron contra mí; mas vuestro siervo meditaba en vuestras ordenanzas.

Contestación.

Según los mesiánicos, creen que las palabras que hacen alusión al Tehilim / Salmo 118:22-23 se hace referencia a Yesh”u; sin embargo el significado original con la supuesta interpretación que le dio Yesh”u distan mucho:

‘[22] La piedra que habían despreciado los constructores ha sido la principal de la esquina. [23] Por causa de HaSh-m ha ocurrido esto, es sorprendente ante nuestros ojos.

El Tehilim expresa cuando David fue ascendido de las pruebas más difíciles a un reino destacado por los logros y la gloria, así también el pueblo judío puede esperar la redención divina de las tribulaciones del exilio y la opresión, incluso también  trata sobre los días del Mashiaj, cuando el pueblo de Israel retornará del exilió (Ver, comentario del RaDa”K); mientras que con las palabras ‘despreciado los constructores’ es una metáfora que se refiere al pueblo de Israel, que siempre ha sido despreciado por los demás pueblos (Ver, comentario de Rash”i); mientras que sobre las palabras piedra principal de la esquina’ se refiere a que en el futuro Israel será el pueblo más importante y todos verán que el mundo se mantiene gracias a él. (Ver, comentario del RaDa”K).

Estimado lector, antes de anticiparse a realizar una falacia basada en la irracionalidad de su fe cristiana, pregúntese sinceramente esto:

  • ¿Acaso Yesh”u enseñó, que en el Reino de los Cielos, el pueblo de Israel tendría la redención tan esperada y el fin del exilio de los demás judíos dispersos entre las naciones?
  • ¿Acaso Yesh”u enseñó que el pueblo de Israel sería el más importante de entre todos?

A estas dos preguntas, sabemos de antemano que son un rotundo no, debido a que las aspiraciones políticas de Yesh”u se centraban solo en él, lo que lo llevaba a despreciar la Torah, a los Gedole Jajamim, así como a todo el pueblo judío.
Por otra parte, varios eruditos como Joseph Atwill, Robert Brown, creen que Yesh”u anhelaba que la nación judía cayera en desgracia en mano de los romanos, pero sobre todo espera que el Beit HaMikdash (Templo) sea destruido en su totalidad, es por ello que Yeshu enfatiza que sus enemigos serán destrozados, así como bajo su tiranía serán abatidos.

Quiero analizar desde que visión tenía Yesh”u sobre su concepto de “Juicio Final” junto con la obra de Flavio Josefo, ‘Guerra de los Judíos’ sobre la alusión que hacen sobre la piedra angular y ‘el hijo/piedra que viene’ la cual aplastara, y caerá sobre sus enemigos, la cual se menciona en el capítulo 21:44 de Mateo (capítulo 90 del Mateo Hebreo). En esta sección también vemos que Yesh”u “predice” que a otra nación, obviamente a Roma, se le dará el “Reino de Di-s”.

Me agradaría hacer mención a la traducción hecha por Whiston, sobre la obra de la Guerra de los Judíos- Ἱστορία Ἰουδαϊκού πολέμου πρὸς Ῥωμαίους, de Flavio Josefo publicado por JM Dent en 1915, donde encontré con el siguiente juego de palabras sobre la extraordinaria "piedra", que "aplastó" a muchos judíos en plena guerra contra los romanos, esto se encuentra en Guerra de los Judíos: 5.271-273:

Guardábanse los judíos de las piedras, porque eran claras y blancas; y  no sólo se conocían con el ruido o sonido que hacían, sino aun también  se veían con el color que tenían. Los que estaban, pues, de guarda y por  centinelas en las torres, les avisaban cuando echaban sus golpes con las  máquinas que para ello tenían; y cuando movían o echaban el hierro,  gritaban en lengua patria ciertas palabras, diciendo: "El hijo viene"; y de esta manera sabían antes contra cuáles aquellas armas viniesen, y así se guardaban de ellos; y de esto sucedía que, guardándose  ellos, caían las piedras sin provecho y sin hacer algo. Por tanto, pensaron los romanos hacer las piedras con tintas   negras; y echadas de esta manera, no daban tan en vano como solían antes, y  derribaban a muchos juntamente; pero por más maltratados que los judíos aquí eran, no por eso daban más licencia ni libertad a los romanos que edificasen sus fuertes, antes les prohibían toda obra y todo atrevimiento, no menos de noche que de día.
5.271 οἵ γε μὴν Ἰουδαῖοι τὸ πρῶτον ἐφυλάττοντο τὴν πέτραν• λευκὴ γὰρ ἦν, ὥστε μὴ τῷ ῥοίζῳ σημαίνεσθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ λαμπρότητι προορᾶσθαι. σκοποὶ οὖναὐτοῖς ἐπὶ τῶν πύργων καθεζόμενοι προεμήνυον, ὁπότε σχασθείη τὸ ὄργανον καὶ ἡ πέτρα φέροιτο, τῇ πατρίῳ γλώσσῃ βοῶντες “ὁ υἱὸς ἔρχεται.” διίσταντο δὲ καθ’ οὓς ᾔει καὶπροκατεκλίνοντο,   καὶ συνέβαινε φυλαττομένων ἄπρακτον διεκπίπτειν τὴν πέτραν.

5.272 λευκὴ γὰρ ἦν, ὥστε μὴ τῷ ῥοίζῳ σημαίνεσθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ λαμπρότητι προορᾶσθαι. 5.272σκοποὶ οὖν αὐτοῖς ἐπὶ τῶν πύργων καθεζόμενοι προεμήνυον, ὁπότε σχασθείη τὸ ὄργανον καὶ ἡ πέτρα φέροιτο, τῇ πατρίῳ γλώσσῃ βοῶντες “ὁ υἱὸς ἔρχεται.” διίσταντο δὲ καθ’ οὓς ᾔει καὶ προκατεκλίνοντο, καὶ συνέβαινε φυλαττομένων ἄπρακτον διεκπίπτειν τὴν πέτραν.

5.273 ἀντεπινοοῦσι δὲ Ῥωμαῖοι μελαίνειν αὐτήν· τότε γὰρ οὐκέθ’ ὁμοίως προορωμένης εὐστόχουν καὶ πολλοὺς ἅμα βολῇ μιᾷ διέφθειρον. ἀλλ’ οὐδὲ κακούμενοι μετ’ ἀδείας παρεῖχον Ῥωμαίοις ἐγείρειν τὰ χώματα, πάσῃ δ’ ἐπινοίᾳ καὶ τόλμῃ χρώμενοι καὶ νύκτωρ καὶ μεθ’ ἡμέραν εἶργον.

Para determinar si esta traducción es correcta miré en las versiones griegas más antiguas de la Guerra de los Judíos. Todos ellos muestran la frase como: "’o uios erchetai-ὁ υἱὸς ἔρχεται" (בנו של קרוב) "uios" es la palabra griega para "hijo". Traductores modernos han sustituido arbitrariamente tal palabra de Josefo, creían que podían utilizar la palabra piedra, negando traducir la palabra griega real que aparece en los manuscritos existentes más antiguos.

Esto es interesante porque la palabra petran- πέτραν, que los estudiosos han elegido traducir "piedra-אבן", no es en modo lingüísticamente similar al de la palabra uios- υἱὸς "hijo", que se encuentra realmente en este pasaje. Whiston era consciente que la palabra original era la frase "υἱὸς-uios." En su traducción a la obra de Josefo quien dejó la nota a continuación, en que trata de explicar cómo sucedió que en todas las antiguas obras usaban para su traducción la utilización para la palabra griega υἱὸς-uios, ‘hijo’. Su explicación es fascinante en la que es un ejemplo del tipo de disonancia cognitiva que él y otros investigadores han utilizado para no ver lo que está justo frente a ellos. Admite que el único idioma en el que "la piedra-אבן" y "hijo-בן" podrían haber sido confundidos entre sí, es con el hebreo, pero no era el idioma en el que Josefo escribió la Guerra de los Judios. También sostiene que la alternativa de las traducciones sobre flechas o dardos son "alteración conjeturas sin fundamento." Por lo tanto, realmente no tiene otra alternativa sino aceptar sobre que en efecto la palabra que está escrita es: HIJO.

Por lo cual se podría llegar a la conclusión que en el momento que Yesh”u dice, en el verso 44: “-והנופל על האבן הזאת ידתה ואשר יפול עליה יסדק -Y el que caiga sobre esta piedra será derribada, y el que cae sobre ella se romperá a pedazos.” Se refería a que él (o alguno de sus sucesores sectarios) llevarían a los romanos contra los judíos, ergo, intentarían vencer a la ciudad de Jerusalem, así como la destrucción Beit HaMikdash (Templo), es por eso que antes, en el verso 43 advierta: ‘Por eso os digo que será arrancado el Reino de los Cielos y será dado a una nación (גוי) que produzca sus frutos’.

Es interesante que en el texto encontrado por el Profesor S.M Stern z"l y analizado por el Prof. Shlomo Pines z"l, el cual tiene el titulo  'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina' (تثبيت دلائل النبوة) del autor 'Abd Al-Jabbar AlHammani' (عبد الجبار الهمداني-עבדול ג'באר אל חמדני) correspondiente a “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13” con el titulo de:
Hayan encontrado material histórico sobre la figura histórica de Pablo de Tars"u, como de Yesh"u, mencionó  que tal misión de destruir el Beit HaMikdash (Templo) sería cumplida bajo la tutela del apóstata de Pablo de Tars”u, el cual describe como un judío villano (rasha) cuya pasión por el poder, hizo que cuando regresara a Yerushalaim después de una ausencia prolongada, ayuda a los cristianos (notzrim) y se asocia con los romanos quienes eran hostiles a los judíos. Y fue a consecuencia de la propaganda anti-judía de Pablo de la que los romanos, liderados por Tito, marcharon contra los judíos, asesinando a mucha gente y llevándose sus tesoros, y Vespasiano lograron destruir a Jerusalem y destruir el Templo tal como dice este códice, en el folio 73a:

وَمِنْ عَادَةِ الرُّومِ أَنْ لَا يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ بِأَكْثَرَ مِنَ امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ لَا يُفَرِّقُ بَيْنَهُمَا طَلَاقٌ وَلَا هَرَمٌ، وَلَا عَيْبٌ مِنَ الْعُيُوبِ، بِوَجْهِ وَلَا سَبَبٍ. وَلَا تَحِلُّ لَهُ غَيْرُهَا إِلَى أَنْ تَمُوتَ. وَنِسَاءُ الرُّومِ تَبْغُضُنَ دِيَانَاتِ الْأَنْبِيَاءِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، لِمَا فِيهَا مِنْ إِبَاحَةِ الطَّلَاقِ، وَأَنَّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ مَا أَطَاقَ المؤونة. فَقِيلَ لَشَاؤُولَ أَنْتَ مِنْ أُمَّةٍ هَذَا سَبِيلُهَا، فَقَالَ لا، وَمَا يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَكْثَرَ مِنَ امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ عَلَى أَحْكَامِ الرُّومِ. فَنَفَقَ عَلَى النِّسَاءِ بِهَذَا. وَالرُّومُ تَكْرَهُ الْخِتَانَ شَدِيدًا، فِي الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ، وَتَبْغُضُ الأَمَمَ الَّذِي تَفْعَلُهُ. فَقَالُوا لِبُولُصَ فِي ذَلِكَ، فَقَالَ نَعَمْ، هُوَ مَا تَرَوْنَ وَمَا يَجِبُ عَلَيْكُمْ خِتَانُ، وَإِنَّمَا يَجِبُ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ. فَإِنَّهَا أُمَّةٌ قُلْفَتُهَا فِي قُلُوبِهَا. وَالرُّومُ تَأْكُلُ الْخِنْزِيرَ. فَقَالَ مَا هُوَ حَرَامٌ، وَمَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ، وَإِنَّمَا يُحَرَّمُ عَلَيْهِ الْكِذَبُ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْهُ. [وَكَذَلِكَ أَبْطَلَ أَحْكَامَ الطَّهَارَةِ وَالنَّجَاسَةِ]. وَبُنُو إِسْرَائِيلَ لَا تَأْكُلُ ذَبَائِحَ الْوَثَنِيِينَ، وَمَنْ لَيْسَ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ؛ وَالرُّومُ لَيْسَ كَذَلِكَ. فَصَوَّبَهُمْ بُولُصُ فِي هَذَا، وَنَفَقَ عِنْدَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَمَا خَالَفَهُمْ فِي شَيْءٍ. وَكَانَ بُولُصُ يَذْكُرُ لَهُمْ فَضْلَ الْمَسِيحِ وَزُهْدَهُ، وَأَنَّهُ كَانَ مُجَابَ الدَّعْوَةِ، وَكَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى؛ فَكَانُوا يَجْتَمِعُونَ إِلَيْهِ، وَيَسْتَمِعُونَ مِنْهُ. وَقَالَ هَذَا إِنَّمَا تُحَرِّمُهُ التَّوْرَاةُ، وَالتَّوْرَاةُ شَرٌّ كُلُّهَا. وَإِذَا وُضِعَ عَنِ النَّاسِ شَرَائِعُ التَّوْرَاةِ، فَقَدْ كَمَلَ بِرُّ اللَّهِ، وَتَمَّ فَضْلُهُ. فَاخْتَلَعَ بُولُصُ مِنْ دِيَانَاتِ الْمَسِيحِ، وَصَارَ إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ. فَإِذَا تَبَيَّنْتَ الْأَمْرَ، وَجَدْتَ النَّصَارَى تَرَوَّمُوا، وَرَجَعُوا إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ، وَلَمْ تَجِدِ الرُّومَ تَنَصَّرُوا. ثُمَّ قَبِلَ بَعْضُ الْمُلُوكِ سِعَايَاتِ بُولُصَ بِالْيَهُودِ، وَأَخَذَ بِرَأْيِهِ فِيهِمْ. فَصَارَ إِلَيْهِمْ وَقَتَلَ مِنْهُمُ الْقَتْلَ الْعَظِيمَ، وَأَخَذَ أَمْوَالَهُمْ وَاسْتَصْفَاهُمْ، وَعَادَ مِنْ عِنْدِهِمْ بِالرَّغَائِبِ. فَقَامَتْ سُوقُ بُولُصَ فِيهِمْ، وَازْدَادُوا لَهُ حُبًّا. وَهَذَا الْمَلِكُ الَّذِي غَزَا بَنِي إِسْرَائِيلَ يُقَالُ لَهُ طِيطُس [وَخَرَّبُوا بَيْتَ الْمَقْدِسِ فِي أُورُشَلِيمَ].

פאולוס שלל את תוקפם של חוקי התורה, שהיו לעזר לרומאים, והצהיר, בין היתר, כי מצוות המילה אינה חלה אלא על היהודים בלבד, וכי אכילת חזיר מותרת, לפי ששום דבר מן הדברים הנכנסים לאדם אינו אסור. בדומה לכך אף שלל את תוקפן של מצוות טומאה וטהרה. [כמו כן התיר את אכילת זבחי הגויים ועובדי האלילים, שבני ישראל נמנעים מהם]. בהתאם לנוהג הרומי אסר ריבוי נשים וגירושין, ובכך רכש את לבן של הנשים. בקיצור, פאולוס לא התנגד לשום מנהג ממנהגי הרומאים ולשום אמונה מאמונותיהם, ואילו התורה היתה בעיניו תכלית הרע. פאולוס דיבר אל הרומאים על סיגופיו של ישו, על החסד שחנן עליו ועל מעשי הניסים שעשה, וההמון האזין לו. ברם, אם מביאים בחשבון כי שלל את דתו של ישו ואימץ את הרומיות, מן ההכרח להגיע למסקנה, כי הנוצרים הפכו לרומאים (תרומו'), ואילו הרומאים לא נתנצרו כלל. בגלל התעמולה האנטי-יהודית של פאולוס עלו הרומאים על היהודים, בפקודתו של טיטוס, הרגו מהם רבים ונטלו עמם את אוצרותיהם [והחריבו את בית המקדש בירושלים].

(Traducción del hebreo: Pablo anuló la validez de las leyes de la Torá, las cuales eran de utilidad para los romanos, y declaró, entre otras cosas, que el mandamiento de la circuncisión solo se aplica a los judíos, y que el consumo de carne de cerdo está permitido, dado que ninguna cosa de las que entran en el hombre está prohibida. De manera similar, también anuló la validez de los mandamientos de pureza e impureza ritual. [Asimismo, permitió el consumo de los sacrificios de los gentiles e idólatras, de los que los hijos de Israel se abstienen]. En conformidad con la costumbre romana, prohibió la poligamia y el divorcio, y así se ganó el corazón de las mujeres. En resumen, Pablo no se opuso a ninguna costumbre de las costumbres de los romanos ni a ninguna de sus creencias, mientras que la Torá era a sus ojos la quintaesencia del mal. Pablo habló a los romanos sobre el ascetismo de Yeshú, sobre la gracia con que fue agraciado y sobre los actos milagrosos que realizó, y la multitud lo escuchó. Sin embargo, si se toma en cuenta que anuló la religión de Yeshú y adoptó la romanidad, es necesario llegar a la conclusión de que los cristianos se romanizaron (Tarawwamu), mientras que los romanos no se cristianizaron en absoluto. A causa de la propaganda antijudía de Pablo, los romanos marcharon contra los judíos, bajo el mando de Tito, mataron a muchos de ellos y se llevaron consigo sus tesoros [y destruyeron el Templo de Jerusalén].)

(Traducción del árabe: Entre las costumbres de los romanos  [Rum-الروم] está que no es lícito para el hombre casarse con más de una sola mujer, y luego no los separa divorcio [talaq-طلاق] ni vejez, ni defecto alguno, de ninguna manera ni por causa alguna. Y no le es lícita otra hasta que ella muera. Las mujeres romanas aborrecen las religiones [diyanat-ديانات]  de los profetas de los Hijos de Israel, por lo que hay en ellas de permisión del divorcio, y porque el hombre puede casarse con lo que pueda mantener. Entonces se le dijo a Shaul: “Tú eres de una nación cuyo camino es este”, y él respondió: “No, no es lícito para el hombre más de una sola mujer según las leyes de los romanos”. Con esto ganó favor entre las mujeres. Los romanos detestan intensamente la circuncisión [jitan-ختان], tanto en hombres como en mujeres, y aborrecen a las naciones que la practican. Entonces le preguntaron a Bulus (Pablo) sobre esto, y él dijo: "Sí, es como veis. Y no os incumbe la circuncisión, sino que solo incumbe a los Hijos de Israel, pues es una nación cuyo prepucio está en sus corazones". Los romanos comen cerdo. Entonces él dijo: "No es prohibido [haram-حرام], y no se prohíbe al ser humano nada de lo que entra en su interior, sino que solo se le prohíbe la mentira que sale de él". Los Hijos de Israel no comen los animales sacrificados de los paganos ni de quien no es de la Gente del Libro  [Ahl al-Kitab-أهل الكتاب], pero los romanos no son así. Bulus los aprobó en esto, y tuvo éxito entre ellos en todo, y no se opuso a ellos en nada. Bulus les mencionaba la excelencia del Mesías y su ascetismo, y que sus súplicas eran respondidas, y que resucitaba a los muertos; así que se reunían con él y lo escuchaban. Y dijo: "Esto solo lo prohíbe la Torá, y la Torá es completamente mala  [shar kuluha-شر كلها]. Y cuando se eliminen de la gente las leyes [shara'i'-شرائع] de la Torá, entonces se habrá completado la justicia de Dios [birr Allah-بر الله] y se habrá perfeccionado Su favor". Así que Bulus se despojó de las religiones del Mesías y se pasó a las religiones de los romanos. Si examinas el asunto, encontrarás que los cristianos se romanizaron  [tarawawmu-تَرَوَّمُوا] y regresaron a las religiones de los romanos, pero no encontrarás que los romanos se cristianizaran  [tanasaru-تنصروا]. Luego algunos de los reyes aceptaron las calumnias de Bulus contra los judíos y adoptaron su opinión respecto a ellos. Marchó contra ellos y mató de ellos una gran matanza, tomó sus riquezas y las confiscó, y regresó de ellos con botines. Entonces el mercado de Bulus se estableció entre ellos, y aumentaron en amor hacia él. Y este rey que invadió a los Hijos de Israel se llamaba Tito [Titus-طيطس]..)

פינס, ש. (1969). היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש. דברי האקדמיה (הסדרה העברית), כרך ב, חוברת 13. (עבודה מקורית שפורסמה בשנת 1969). דף 189.

Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:157-163. p.103.


Nuevamente podemos comprobar que el mensaje de Yesh"u es completamente adverso a las palabras de nuestra Torah, así como siempre busco el destruir al pueblo de Israel para intentar implantar al pueblo de Esav (Roma); esto coloca a Yesh"u no en el perfil de ser un Mashiaj, pero sí el de ser uno de los peores enemigos del pueblo de Israel.