1/13/2019

6.4.7 La resurrección de los muertos de Yeshu: Mateo 9: 18–26 (§22)

BS"D


6.4.7 La resurrección de los muertos de Yeshu: Mateo 9: 18–26 (§22)
En el comentario §22, Shem Tov compara a Yeshu con la resurrección de Lazarus con 1 Reyes 17: 17–24 y 2 Reyes 4: 8–37:
אמר המעתיק הנה אליהו החיה בן הצרפית ואלישע תלמידו בן השונמית ויחזקאל מתים רבים ולא השמיעו קולם.[1]
El transcriptor dijo: Mira, Eliyahu resucitó al hijo de la sarapeta (cf. 1 Reyes 17: 17–24), y Elisha, su alumno, (resucitó) al hijo de la sunamita (cf. 2 Reyes 4: 8–37), y Yejezkel (resucitó) a muchos muertos (cf. Ezequiel 37: 1-14), y ellos (a diferencia de Yeshu) no han hecho oír su voz.
Shem Tov nuevamente argumenta que los tres profetas mencionados anteriormente no se presentaron como divinos debido a sus actividades milagrosas. La demostración del poder divino no solo no es indicativa de la divinidad del hacedor de milagros, sino que implica que Yeshu (y / o los cristianos) están haciendo demasiado de sus actividades milagrosas. Esto lleva al argumento mucho más intensivo en §23, que sigue a Mateo 9: 32-38.





[1] MS Plutei 2.17, f. 141v.

6.4.6 Sanaciones de Yeshu: Mateo 8: 1–4 (§18)

BS"D


6.4.6 Sanaciones de Yeshu: Mateo 8: 1–4 (§18)

Los siguientes tres comentarios (§18, §22 y §23) están relacionados con los relatos de los milagros de Yeshu. Los dos primeros son relativamente breves, mientras que el segundo, §23, es mucho más elaborado e interesante. Comenzamos con el § 18, que sigue a Mateo 8: 1–4:
El transcriptor dijo: Mira, lo que Elisha le hizo a Na’amán fue mayor que esto, porque no quiso (ni siquiera) levantar la mano, sino que solo le dijo: “Ve, báñate y sé limpio(2 Reyes 5: 10).
אמר המעתיק והנה עשה אלישע לנעמן יותר מזה שלא רצה להניף ידו אליו רק אמר לו לך ורחץ וטהר.[1]
Esto está en línea con lo que ya se observó en, por ejemplo, Qitza / Nestor, a saber, que los caracteres de la Biblia hebrea merecen por lo menos un estatus divino, si uno sigue la lógica cristiana.[2] La misma argumentación aparece en los comentarios §§22 –23, y cabe destacar que Shem Tov y sus predecesores sintieron claramente la necesidad de comprometerse con la idea de que los milagros apuntan a la identidad divina. Sin embargo, el hecho de que Yeshu toque al leproso, que en sus ojos es menor que la curación de Elisha (Eliseo) de la lepra de Na’amán, podría apuntar en otra dirección no se considerada.[3]





[1] MS Plutei 2.17, f. 140v.
[2] Cf. Qitza/Nestor §§9–24
[3] El toque que Yeshu aquí también se puede interpretar como una negación consciente de la impureza por medio de una santidad o pureza “ofensiva” inherente a Yeshu, ver, por ejemplo, El Nuevo Testamento. “La palabra de la nueva edición” de Wright en Marcus J. Borg, Conflicto, santidad y política en las enseñanzas de Yeshu (2ª ed .; Londres: Continuum, 1989), xv – xvi, (véase también 88–212) ; pero esp. Tom Holmén, "La estrategia inversa de Yeshu de la pureza ritual y la pureza ritual de los cristianos primitivos", en Antropología en el Nuevo Testamento y su contexto antiguo: documentos de la reunión de EABS en Piliscsaba / Budapest (ed. Michael Labahn y Outi Lehtipuu; Contribuciones a la exégesis y teología bíblicas 54; Leuven: Peeters, 2010), 15–32.

6.4.5 La tentación de Yeshu: Mateo 4: 1-11 (§7)

BS"D


6.4.5 La tentación de Yeshu: Mateo 4: 1-11 (§7)

Uno de los comentarios más extensos en la crítica del evangelio de Shem Tov se basa en la tentación de Yeshu, que está organizada en ocho preguntas:
El transcriptor dijo: Tengo ocho preguntas sobre esto (sección).
La primera: si Yeshu era (en efecto) Dios, ¿qué necesidad tiene para ser tentado? ¿Y cómo (podría) estar sujeto a la tentación (de todos modos)?
Segundo, ¿cómo podría Satán alguna vez gobernarlo, si él (en efecto) fuera Dios?
Tercero, ¿cómo podría Satán (alguna vez) haber pensado que él podría causar que él pecara, ya que Satán ya debería haber sido consciente de que él es el Hijo de Dios?
Quinto, ¿cómo es que Yeshu respondió: “uno no vive solo de pan, etc.”? Debería haber (poder) vivir de lo que sale de su boca si fuera Dios.
Cuarto, si él (en efecto) fuera Dios, ¿cómo podría estar hambriento después de ayunar cuarenta días? ¿No era Mosheh, la paz sea con él, que era un hombre, no ayunó acaso cuarenta días y cuarenta noches? ¿Cómo es que no fue necesario decir sobre él que estaba experimentando hambre, en lugar de eso (incluso está escrito que) se le añadió una brillantez a su rostro (cf. Éx 34: 29–35)?
Sexto, ¿cómo es que él respondió “está escrito que no tentarás (a tu Dios), etc.” (Deut. 6:16)? Si él fuera Dios, debería haber podido mostrar su poder y la fuerza de su mano (ver Deut. 8:17), tal como se nos dice (en Isaías 7:11), “pedid una señal para usted” y de la misma manera, “traed el diezmo al tesoro ... y pruébame en esto, etc.” (Mal 3:10). Y también, todos los profetas realizaron milagros para demostrar su poder y la fuerza (que estaba en) su mano. Así como también Elisha (Eliseo) quien dijo: “Que venga a mí, y sabrá que hay un profeta en Israel” (2 Reyes 5: 8). Y (también) Yeshsyah se enojó por lo que le dijeron: “No preguntaré, y no probaré al Eterno” (Isaías 7:12), y él le dijo: “¿Es ya pequeña cosa para vosotros cansar a los hombres que queréis también cansar a mi Dios” (Isaías 7:13), como también se mencionó en el capítulo 1, sección 2 (de Even Bojan). Con respecto a cuando dijo, “no tentarás (a tu Dios)”, que (el pasaje se relaciona con) la prueba (de la fe) cuando uno no cree en lo que se experimentó, (a saber, creer) en el poder de Dios, bendito Sea, (que es) similar a “me han tentado diez veces” (Núm. 14:22).
Séptimo, ya que él respondió: “está escrito, no pondrás a prueba al Señor tu Dios” (Cfr. Deut. 6:16), parecería que había un Dios sobre él, a quien él tiene cuidado de (no) de probar. Además, parecería que él no es (ese) Dios.
Octavo, cuando Satán le dijo que debía adorarlo y que le daría todas las tierras, ¿cómo es que no respondió que todo es suyo (ya)?, y ¿qué es lo qué [Satán] tiene? ¿nada? Además, el beneficio de este don, de (pertenecer) a Dios, lo que es (comparado con) el beneficio (que viene) del reino de carne y hueso, que es un defecto (menor) de tal reino, ¿cuál es en su totalidad su (ya)? Y según sus palabras, parece que, de no haber sido por él el haber adorado a Satán, habría sido beneficioso para él (aceptar) el regalo de Satán.[1] Y también, ¿cómo es que Satán le dijo que le debía servir para (recibir) como regalo el reino, sabiendo que él era Dios,[2] o que (al menos) se consideraba tal. Además, (dice) está escrito, “rezaras al Eterno y a él adorarás” (pero) esto no está en ninguna parte de las Escrituras.[3]
אמר המעתיק יש לי בזה שמנה שאלות. האחת אם ישו הוא אלוה מה צורך בו הנסיון ואיך
נופל בחוקו נסיון. שנית איך משל בו השטן אם הוא אלוה. שלישית איך חשב השטן להטעותו שהשטן[4] כבר היה יודע שהוא בן אלהים. רביעית אם הוא אלוה איך ירעב בעד [5]שצם ארבעים יום והלא משה ע֗֗ה עם היותו אדם צם ארבעים יום וארבעים לילה ואיך צריך לו֗מ שלא נרעב אבל נוסף אליו[6] בזיו פניו. המישית איך השיב ישו כי לא על הלחם כו[7] היה לו לחיות במוצא[8] פיו אם היה אלוה. ששית איך השיב כתו[9] לא תנסו כו אם הוא היה אלוה היה לו להראות כחו ועוצם ידו כמו שמצי" שאל לך אות כי שעוה.[10] וכן הביאו את המעשר אל בית האוצר כו" ובחנוני נא כו" וכן כל הנניאים עשו נסים כלם כדי להראות כחו ועוצם ידם[11] כמו שאמר אלישע יבא נא אלי וידע כי יש נביא בישראל. וישעיה חרה לו שאמ' אתו[12] לא אשאל ולא אנסה את א'ל. ואמ' לו המעט מכם הלאות אנשים כי תלאו גם את אלוהי כנז' שער א' פרק ב.[13] כי מה שא֗מ לא תנסו הוא כשהנסיון מצד חסרון אמונת המנסה בכח השם ית' כמו וינסו אותי זה עשר פעמים. שביעית כיון שהשיב כתי'[14] לא תנסו את אל' אלהיכם יראה שיש[15] אלוה ממעל לו אשר הוא נזהר לנסותו ואכ' יראה שהוא איננו אלוה.[16] שמינית כשם אמ' לו השטן שישתחוה לו ויתן לו כל הארצות איך לא השיב[17] שהכל שלו ושאין לו גכ" תועלת במתנתו שלאלוה מה תועלת[18] במלכות בשר ודם והוא מלכות פגומה והכל שלו. ונראה מדבריו שלולא לא יעבדהו לשטן[19] היה טוב לו במתנת השטן. ועוד השטן גכ" איך אמר לו שיעבדהו[20] בשביל מתנת הממלכות בהיותו[21] יודע שהוא אליה או שהיה מחזיק עצמו בכך. ועוד כי כתו" את אל" אליך תתפלל ואותו תעבוד איננו בכל המקרא.[22]

La cuenta de la tentación ya se ha utilizado de manera similar en Miljamot HaShem (ver 3.4.4) y Nitzajon Vetus §162 (ver 5.4.4). Los argumentos basados ​​en este pericopio se desarrollaron aparentemente en una especie de polémica estándar a la que se podrían agregar más elementos, como puede verse con Shem Tov, quien presenta una respuesta sistemática de ocho puntos al relato de la tentación de Yeshu. Él debe haber considerado este pericope para brindar un fuerte apoyo a su argumento en contra de la divinidad de Yeshu. La mayoría de estos puntos son de alguna forma u otra ya mencionados en Nitzajon Vetus §162, y aunque Miljamot HaShem parece haber proporcionado el plan para ambos,[23] lo que es exclusivo de Even Bojan es el primero, segundo, séptimo y octavo punto, que adopta, al menos por el bien del argumento, la noción de que Yeshu era divino. Asumiendo la posición cristiana, Shem Tov pregunta cómo Satán podría realmente tentar a Dios, más aún, incluso atreverse a pensar que podría tener éxito. Y en cualquier caso, ¿qué beneficio podría haber obtenido Yeshu de Satán, dónde habría estado la tentación? La implicación es que el contexto exige que Yeshu solo fuera humano, considerando específicamente el punto siete: “Parece que había un Dios sobre él, a quien él tiene cuidado (no) de probar. Además, parece que él no es (ese) Dios”. En consecuencia, Yeshu reconoce que no es divino, es decir, asumiendo que la humanidad y la divinidad son exclusivas unas de otras.





[1] En otras palabras, el relato de la tentación hace que parezca que Satán tenía realmente algo que dar.
[2] Shem Tov lee Mateo 4: 3, 6 como: “Si eres hijo de Dios” (אם בן אלהים אתה). Shem Tov parece asumir aquí, al menos por el bien del argumento, que el "Hijo de Dios" es un reclamo de la divinidad.
[3] El texto de Mateo de Shem Tov (MS Plutei 2.7) lee שכן כתיאת אל התפלל ואותו לבדו תעבוד que se basa en Deut 6:13. Pero, y esa es la fuerza del argumento, esto no es precisamente lo que dice el texto masorético.
[4] MS BL: להטעות אותו והשטן
[5] MS BL omite.
[6] MS BL: ברעב אבל נוסף
[7] MS BL: מיד שהשיב יש״ו כי לא על הלחם לבדו וכו׳
[8] MS BL: במוצאי
[9] MS BL: איך כתוב
[10] MS BL: שמצינו בישעיה שאל לך אות
[11] MS BL: ידו
[12] MS BL: שאמר אתי
[13] MS BL: כנזכר שער ראשון פרק שני
[14] MS BL omite.
[15] MS BL adds לו
[16] MS BL: וא״כ יראה שיש אלוה והוא איננו אלוה
[17] MS BL adds לו
[18] MS BL: של אלוה מתועלת
[19] MS BL: ונראה מדבריו שלולי יעבדוהו
[20] MS BL: יעבדוהו
[21] MS BL: בשביל המלכות בהיותו
[22] MS Plutei 2.17, f. 136v.
[23] Específicamente, los puntos 4-6 llevan las marcas de la obra de Ya’acov ben Reuben; cf. aquí Levy, "Capítulo 11", 33–34, 62–63. Como ya se mencionó, Miljamot HaShem es probablemente la fuente de Nitzajon Vetus, que probablemente también sea la razón por la cual el pericope de la tentación solo comprende Matt 4: 1-11a (omitiendo los ángulos) en ambos tratados. Sin embargo, Matt 4: 11b está incluido en Even Bojan.

6.4.3 La huida de Yeshu a Egipto: Mateo 2: 13-15 (§4)

BS"D


6.4.3 La huida de Yeshu a Egipto: Mateo 2: 13-15 (§4)
El siguiente comentario es solo una oración corta, que sigue a Mateo 2:15. Su brevedad podría indicar que el argumento era bien conocido, o que Shem Tov no lo consideró demasiado pertinente.

El transcriptor dijo: Miren esto, (cómo podría) Dios, que lo alabe, (¿cómo es) le diga a su hijo que huya? Él no hizo esto a Mosheh, quien fue criado por la hija de Faraón.
אמר המעתיק ראה זה שהאל ית֗ היה מבריח בנו לא עשה כן למשה שגדלו בת פרעה[1]

Shem Tov pregunta cómo Yeshu debería tener que huir de Herodes, si Mosheh, en una situación comparable, fue protegido de cualquier daño e incluso crío en la casa del monarca hostil. El argumento tiene similitudes con Yosef ha-Meqanne §22 (ver 4.5.3), Nitzajón Vetus §39 (ver 5.4.2), y también Contra Celsum 1.66. El argumento, sin embargo, no ocurre en Miljamot HaShem.[2]

6.4.4 El Bautismo de Yeshu: Mateo 3: 13-17 (§6)
Con la misma brevedad se cuestiona el bautismo de Yeshu, que de nuevo es similar a fuentes polémicas anteriores:

El transcriptor dijo: Ahora bien, ¿no dijo la primera parte (del evangelio de Mateo) que fue concebido por el Espíritu Santo? Y si es así, ¿por qué vino este y de dónde vino este otro Espíritu? Segundo, si esto es así, son (de hecho) cuatro deidades: Padre, Hijo y dos Espíritus.
אמר המעתיק והלא פ֗ר ֗א א֗ משהורתו מרוח הקודש א֗֗כ למה בא זה ומאין בא הרוח האחר שנית אם כן ארבעה אלוהות הם אב ובן ושתי רוחות.[3]

El argumento es una reminiscencia de lo que se vio en Miljamot haShem,[4] aunque con marcadas diferencias: Shem Tov está principalmente cuestionando la Trinidad aquí, mientras que Ya’acov ben Reuben se centra en la encarnación y la integridad moral de Yeshu. Sin embargo, ambos esencialmente están de acuerdo en que el descenso del Espíritu socava cómo los cristianos entienden a Yeshu ontológicamente. Influenciado por Miljamot HaShem esto muestra una comprensión bastante poco común de la llegada del Espíritu Santo, de hecho, Shem Tov interpreta la decencia del Espíritu Santo en el bautismo de Yeshu como una especie de segunda encarnación (o encarnación) adicional de Yeshu. Además, el argumento se basa en la premisa de que el Espíritu Santo se encarnó, y que el nacimiento y el bautismo significarían que hay dos Espíritus Santos, es decir, dos personas divinas, que se encarnaron en Yeshu.





[1] MS Plutei 2.17, f. 135v. ראש איך אפשר שהשי״ת מבריח בנו לא עשה כן למשה שגדלה בת פרעה בביתו
[2] Levy no menciona este comentario en absoluto, cf. Levy, "Capítulo Once", 139.
[3] MS Plutei 2.17, f. 136r.
[4] Cf. Miljamot haShem (ver 3.4.3) y Nitzajon Vetus § 160 (ver 5.4.3), cf. también Levy, "Capítulo Once", 139, 145-46.

6.4.2 Beit Lejem de Efrata: Matt 2: 1-12 (§3)

BS"D


6.4.2 Beit Lejem de Efrata: Matt 2: 1-12 (§3)

Aunque el comentario §3 no está relacionado con la discusión de la divinidad de Yeshu, se ha incluido aquí porque establece claramente que Shem Tov no es el traductor del Evangelio hebreo, e incluso podría indicar que Profiat Duran está en deuda con la crítica de Shem Tov el Evangelio de Mateo.

El traductor / autor del texto evangélico en Even Bojan es criticado aquí por equivocarse acerca de la adición de "Efrata", es decir, Shem Tov señala que no está presente en lo que se considera la versión estándar del Evangelio de Mateo en el momento.[1] Por supuesto, no tiene sentido criticar las diferencias con una versión autorizada de Mateo si Shem Tov hubiera traducido el texto él mismo. Él claramente sabe que hay otra versión diferente de Mateo. Incluso puede referirse a Jerónimo, es decir, la Vulgata o su comentario sobre Mateo, para argumentar que "Efrata" falta en lo que se considera el texto original:[2]

El transcriptor dijo: El traductor (המגיד)[3] los escribió, "y tú, Beit Lejem de Efrata".[4] Erró (aquí) porque no está (escrito de esa manera), (es) así (solo) en nuestros libros. Tampoco está en la traducción de Jerome [o: comentario]. Y su opinión es que esos astrólogos que preguntaban (Herodes sobre el niño) eran tres (en número), y basan esto en el hecho de que dieron tres cosas; y (también piensan) que eran reyes porque el regalo era importante.[5]
אמר המעתיק המגיד להם כתו֗[6] ואתה בית לחם אפרתה טעה כי איננו כן[7] בספרים שלנו. וגם לא בהעתקת ֗גרונימוש.[8] ודע שהם[9] אומרי֗ שאלו החוזים בכוכבים היו שלשה. והראיה שנתנו שלשה דברים והיו מלכים לפי שהדורון היה חשוב.[10]


Esto respalda consistentemente la suposición de que Shem Tov no es el traductor del Evangelio hebreo, y que él sabe que la traducción in sua manu difiere de la Vulgata (o cualquier texto que se considere autoritativo). Dependiendo de uno, se interpreta el término magid-המגיד y se pesa la influencia de Jeronimo, Shem Tov incluso sabe que esta traducción proviene de un cristiano (a veces un converso y / o un fraile).

Además, en el Kelimmat ha-Goyim de Profiat Durán, en una discusión sobre corrupciones textuales y errores en el Evangelio de Mateo, encontramos el adicional "Efrata" (que no está en Mateo) también, que luego se sigue también: bajado por una crítica de los tres magos que es muy similar a las observaciones de Shem Tov.[11] Esto quizás establezca una relación de dependencia de Profiat Duran en Even Bojan, o su versión del evangelio, aunque Duran también conoce los otros tres evangelios y otras escrituras del Nuevo Testamento.[12] Y si esto fuera de hecho el caso, luego Profiat Duran y Shem Tov ambos habrían al menos en un punto incorporado los escritos de los demás en sus respectivas obras polémicas: Shem Tov agregó los "Principios de la fe [cristiana]" de Profiat Duran como un capítulo decimoctavo para Even Bojan,[13] y Profiat Duran habrían usado el texto hebreo y la crítica de Shem Tov a Mateo como material de referencia para sus propios argumentos.





[1] El canónico Mateo lee "Belén de Judea" (Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας) aquí (Mateo 2: 5), sin mencionar "Efrata". Para una discusión de la intención de Mateo al usar este pasaje, véase Instone-Brewer, "Balaam-Labán como la clave". a las citas del Antiguo Testamento en Mateo 2. "
[2] Cf. Jerome, Comm. Matt. 1.2.5 and 11 (CCSL 77:13, FC 117:64–65).
[3] O: autor, mensajero, locutor, predicador (¿un fraile?). Ese המגיד debería ser el traductor del texto del evangelio no es definitivo, pero note la adición de להם (MS BL: לכם). Cf. también comente §17 (f.140r), donde el autor (es) del Evangelio de Mateo se llama הספר מיסדי זה, ver 6.3.
[4] Parecería entonces que el traductor / autor original (המגיד?) Del texto de Mateocambió su Vorlage aquí a la redacción del texto Masorético (Miqueas 5: 2), a menos que, por supuesto, esto ya estuviera presente en el Vorlage. Shem Tvov tiene a Matt 2: 6 como: "Y tú, Beit Lejem, tierra de yehudah, tú no eres (también) joven entre los clanes de Yehudah" (ואתה בית לחם אפרתה ארץ יהודה אין אתה צעיר באלפי יהודה ) Jeronimo sospechaba ya que el pasaje contenía un error de transmisión, y no es difícil imaginar que el traductor siguió a Jerónimo y modificó su texto para aclarar que se refería a Beit Lejem-Efrata, y no a Beit Lejem en Galilea. Ver esp. Jerome, Comm. Mate. 1.2.11 (CCSL 77:13, FC 117: 65).
[5] Shem Tov informa a sus lectores sobre lo que él mismo aprendió o escuchó sobre la interpretación cristiana del relato de la natividad. El primero en hablar sobre la identidad real de los magos es Tertuliano en Marc. 3.13.2 (CCSL 1: 524), Adv. Jud. 9.2 (CCSL 2: 1365), cf. Idol. 9.1 (CCSL 2: 1107). Orígenes es el primero en contar los magos como tres en Hom. Gen. 14.3 (PG 12: 238); ver Hugo Kehrer, Die Heiligen drei Könige en Literatur und Kunst: Erster Teil (Leizpig: E. A. Seeman, 1908), 10-22, 32-46.
[6] MS BL: לכם כתב
[7] MS BL: וכן.
[8] BL: MS בהעתקת יד גיירונ״ימוס (al copiar de la mano [de la traducción] de Jeron”imus)
[9] MS BL: שם ודע.
[10] MS Plutei 2.17, f. 135r.
[11] En el capítulo 10 de Kelimmat ha-Goyim, ver Frank Talmage, ed., Las Escrituras Polemicas de Profiat Durán: La Reprobación de los Gentiles y 'No sean como tus Padres' ספר כלימת הגוים: חיבורו מאישטרו פרופייט דוראן, מפירפינייאנו בשנת הקנ״ז ( "Kuntresim:" Textos y Estudios 55; Jerusalén: El Centro Zalman Shazar y El Centro Dinur, 1981), 49-50. Pero cf. La versión de Posnanski de Kelimmat ha-Goyim donde no se menciona el "Efrata", véase Adolf Posnanski, "El reproche de los gentiles: el tratado del Maestro Profiat Duran de ספר כלימת הגוים: חיבורו מאישטרו פרופייט דוראן, מפירפינייאנו בשנת הקנ״ז", Ha-Tzofeh me-Eretz Hagar 4 ( 1915), 48 [Hebr.]. Sin embargo, en Qeshet u-Magen, que se basa en Kelimmat ha-Goyim, Simeón ben Zemah Duran escribe que los cristianos "dicen que nació en Beit Lejem Efrata", véase Murciano, Simón ben Zemah Durán: Keshet u-Magen, 16 .
[12] Por supuesto, también es posible que el "Efrata" simplemente se haya infiltrado (de Miqueas 5: 2), aunque el comentario sobre los tres magos hace depender a Kelimmat ha-Goyim en Even Bojan (u otra fuente común a ambos) más como.
[13] Véase Garshowitz, reseña de José-Vicente Niclós, Šem Ṭob Ibn Šapruṭ: "La Piedra de Toque", 458.