4/23/2012

Mateo-Hebreo פרק ראשון Capitulo 1: Preguntas que un mesiánico, o un natzratí no pueden contestar.

BS"D


Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17, folios 134r y 134v


פרק ראשון
[1] אלה תולדות יש''ו בן דוד* בן אברהם.
[2] אברהם הוליד את יצחק ויצחק הוליד את יעקב יעקב הוליד את יהודה ואחיו.
[3] יהודה הוליד את פרץ וזרח מתמר פרץ הוליד את חצרון חצרון הוליד את רם.
[4] ורם הוליד את עמינדב ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמון.
[5] שלמון הוליד את בועז מרחב הזונה בועז הוליד את עובד מרות ועובד הוליד את ישי.
[6] ישי הוליד את דוד דוד הוליד את אשת שלמה מאשת אוריה.
[7] שלמה הוליד את רחבעם רחבעם הוליד את אביה אביה הוליד את אסא.
[8] אסא הוליד את יהושפט יהושפט הוליד את יורם יורם הוליד את עוזיה.
[9] עוזיה הוליד את חזקיה.
[10] חזקיה הוליד את מנשה מנשה הוליד את אמון אמון הוליד את יאשיה.
[11] יאשיה הוליד את יכניה ואחיו בגלות בבל.
[12] יכניה הוליד את שאלתיאל שאלתיאל הוליד את זרובבל.
[13] זרובב''ל הוליד את אביהוד ואביהוד הוליד את
[14] אקים ואקים הוליד את אליהוד.
[15] ואליהוד הוליד את אלעזר ואלעזר הוליד את מתן ומתן הוליד את יעקב.
[16] ויעקב הוליד את יוסף. הוא יוסף איש מר''ים הנקרא משיח ובלעז קריס''טוס.
[17] (וכל תולדות מאברהם עד דוד תולדות י''ד ומדוד עד גלות בבל תולדות י''ד ומגלות בבל עד יש''ו תילדות י''ד.


Capítulo Primero.
[1] Esta* es la historia de Yesh”u hijo de David,** hijo de Avraham.
[2] Avraham engendró a Yitzjak y Yitzjak engendró a Ya’acov, Ya’acov engendró a Yehudah y sus hermanos.  
[3] Yehudah (Iuda-יודא) engendró a Peretz y de Zarah, cuya madre fue Tamar; Peretz engendró a Jetzron, Jetzron engendró a Ram.
[4] Y Ram engendró a Amiadav y Aminadav engendró a Najshon y Najshon engendró a Shalmon.
[5] Shalmon engendró a Bo’az de Rahav la puta , de Boaz engendró a Over de Ruth, y Over engendró a Yishay.
[6] Yishay engendró a David, David engendró de la mujer de Uriyah a Shlomoh.
[7] Shlomoh engendró a Rejab’am, Rejab’am engendró a Aviyoh y Aviyoh engendró a Asa.
[8] Asa engendró a Yehoshafat, Yehoshafat engendró a Yoram, Yoram engendró a Uziyoh.
[9] Y Uziyoh engendró a Jizkiyoh .
[10] Jizkiyoh engendro a Menasheh , Menasheh engendró a Amón, Amón engendró a Yishayoh.
[11] Yishayoh engendró a Yecanyoh y a sus hermanos en el Galut Babel (Exilio de Babilonia).
[12] Yecanyoh engendró a Shealtiel, Shealtiel engendró a Zerubavel.
[13] Zerubave”l engendró a Avihud y Avihud engendró a
[14] Akim y Akim engendró a Elihud.
[15] Elihud engendró a Eleazar y Eleazar engendró a Mathan y Mathan engendró a Ya’acov.
[16] Y Ya’acov engendró a Yosef. Este Yosef era hombre de Mir”yam[1] madre del llamado Mashiaj (Mesías) y en lengua extranjera[2] es Kris”tus.
[17] (Y todas las generaciones desde Avraham hasta David son 14 generaciones, y de David hasta el galut Bavel[3] son 14 generaciones, y del galut Bavel hasta Yesh”u  son 14 generaciones)***

* En la versión hebrea de Sebastian Münster del Evangelio de Mateo en este pasuk se lee:
" ...ספר תולדות ישוע" ("Libro de la historia de Yeshua..."), 
Tal inicio hace eco a lo que se lee en la Mishnah masejet Yevamot  4:13 se lee:
 “אמר רבי שמעון בן עזאי, מצאתי מגלת יחסין בירושלים וכתוב בה, איש פלוני ממזר מאשת איש”  
(R' Shimon ben Azzai dijo: Encontré un rollo genealógico en Jerusalén y [lo siguiente] estaba escrito en él: Ish Peloní (aquel fulano) es un mamzer [como el producto de una unión prohibida con] una mujer casada))
Mishnah Kaufmann, MS. A50, Fol. 87r,
Yevamot 4:13(14)

** בן דוד se omite en el manuscrito C y únicamente se lee: 
אלה תולדות יש''ו בן אברהם 
(Esta es la historia de Yesh"u hijo de Avraham)
Biblioteca Bodeleian, OxfordMs. Opp. Add. 4' 72, 161r

***El verso 17 está encerrado entre paréntesis indica que es un añadido posterio
r.


Comentario.

En el judaísmo-mesiánico enseñan que la utilización de los escritos del llamado “Brit HaJadashaKete"r ó Nuevo Testamento son de suma utilidad para demostrar que Yesh”u ó Jesús de Nazaret es el Mesías prometido para la Casa de Israel (como dicen ellos).

 

Este verso utilizado por los mesiánicos para probar la autoridad de las Escrituras Cristianas.[4] Sin embargo este ensayo no tratará de mostrar tal postura, es más por medio de estudio a distintos textos cristianos en hebreo y griego se analizará la “divinidad” de estos textos frente al Tana”j (Biblia Judía) a su vez servirá para reflexión de los lectores.

 

Verso 1. El Evangelio de Mateo da comienzo con el supuesto linaje de Yesh”u, en la versión griega menciona la palabra biblos (βιβλοϲ-libro), mientras que la versión de DuTillet omite la palabra Sefer (ספר), tanto Shem-Tov, DuTillet omiten el termino Mashiaj (Mesías-משיח) como se precisa el texto griego la palabra: Χριστού. En las versiones anti-cristianas como el Toldoth Yeshu (תולדות יש''ו) se hace mención que estas palabras den como resultado el nombre de un libro.  Por otra parte, el manuscrito encontrado por el Prof. Shlomoh Pines z"l -de origen presuntamente judeo-cristiano- el cual es denominado con el nombre de Tathbit en el folio 94a (Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. pp. 162-163) difiere de la versión introductoria del evangelio de Mateo, donde se puede leer que empezaba de la siguiente forma: 

وبعضهم يذكر في ترجمة النجيله: هذا ميلاد يشوع بن يوسف النجار

כמה מהם מזכירים בתרגום הבשורה:"לידת ישו בנו של יוסף הנגר"

(Traducción: Algunos de ellos mencionan en la traducción del Evangelio: “El nacimiento de Yeshu el hijo de Yosef HaNagar (el carpintero)”.)

(Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. 3:740, p.163; Cfr. Pines, S. (1966). The Jewish Christians of the Early Centuries of Christianity According to a New Source. Israel Academy of Sciences and Humanities. Jerusalem, pp.243-244.  
פינס, ש. (1968). היהודים הנוצרים במאות הראשנות של הנצרות על פי מקור חדש. ירושלים : דפוס מרכז. p. 175.) 
 
Con tal introducción al supuesto Evangelio Original indicaría cuatro aspectos: 
1) Yeshu no es presentado como hijo de David, ni como hijo de Avraham,  
2) Yeshu no es presentado como un Mashiaj,  
3) Yeshu es presentado como hijo de un tal Yosef, lo que le restaría importancia al papel de la supuesta filiación divina de Yeshu con Di's y  
4) Yeshu en la mira judía de la Mishnah (m. Yevamot  4:13) era originario de Jerusalem (y no de Galilea), pero pasó a ser un mamzer (bastardo), incluso en el relato judeo-cristiano (¿ebionita?) que presenta 'Abd Al-Jabbar (3:736) Yeshu es un judío, el hijo de un judío y que su madre es una mujer judía, tal como se lee en tal texto: 
 وَفَريق منهم ، وَهُمُ الخاصّةً ، يَنْكَبُونَ إلَى أَنَّ رَيَهُمْ يُودي ابن يهودي ، مَوْلُونَ مِنَ يَهُودِيّة ، وَأَنْ أَنَّهُ امْرَأَةً يَهُودِيّة . 

Pero tal contraste hecho con un texto judío (la mishnah) y con un texto judeo-cristiano con el Evangelio Hebreo de Mateo es solo una prueba de las contradicciones que existían en los textos cristianos en sus inicios, y en el mejor de los casos el rechazo absoluto desde la literatura judía temprana. Tradicionalmente se dice que el Evangelio de Mateo (ya sea el Shem-Tob o el DuTillet en hebreo) y la Peshita de Lucas (versión aramea) son las crónicas (Toldot-תולדות) de testigos presenciales de Yesh”u (Jesús de Nazaret) y que escribieron discípulos suyos. Sin embargo, lo cierto es que a menudo estos evangelios no coinciden al hablar de lo que realmente sucedió.

  

La contradicción más sorprendente se da entre las genealogías que se presentan en el Evangelio de Mateo así como sus dos versiones en hebreo y en griego y en el de Lucas arameo. Tales autores se extreman en demostrar que Yesh”u desciende del linaje real de David, condición que las creencias judías exigían que cumpliera el Mashiaj (Mesías).


Tales autores coinciden que Yesh”u fue adoptado por Yosef (José) y engendrado por el Espíritu Santo. Hasta aquí todo en apariencia es santo y bueno. Pero ¿fue Yosef engendrado por Ya’acov como lo afirma Mateo, o por Elí, como dice Lucas? ¿Las genealogías entre las versiones de Mateo en hebreo coinciden, con las que aparece en el Tana”j (Biblia Judía)? A partir de una sola generación anterior los linajes familiares de los evangelios en hebreo, arameo y griego son totalmente distintos uno de otro, e incluso del mismo Tana”j. ¡Y a partir de allí no se parecerán en absoluto! No importa si su rabino mesiánico le dice que esto no es cierto, sin embargo véalo usted mismo como aparece en la tabla de abajo.


Tal es la complejidad de los Evangelios en hebreo y arameo (también griego) ante el Tana”j que surgen diversas dudas tales como:



Straubinger

א Codex Sinaticus

DuTillet

Delitzsh

Shem Tob

Lucas (Peshita)

TaNa"J

Referencias Tana"j

Abrahan

αβρααμ

(Abra’am)

אברהם

(Avraham)

אַבְרָהָם

(Avraham)

אברהם

(Avraham)

אַברָהָם

(Avraham)

Avraham


Isaac

ιϲακ

(Isak)

יצחק

(Yiztjak)

יִצְחָק

(Yiztjak)

יצחק

(Yitzjak)

אִיסחָק

(Isjak)

Yitzjaq


Jacob

ϊακωβ

(Ïacob)

יעקב

(Ya’acov)

יַעֲקֹב

(Ya’acov)

יעקב

(Ya’acov)

יַעקוּב

(Yakub)

Ya'acov


Judá

ϊουδαν

(Ïouda)

יהודה

(Yehudah)

יְהוּדָה

(Yehudah)

יהודה

(Yehudah)

יִהוּדָא

(Ihuda)

Yehudah


Fares

φαρεϲ

(Farez)

פרץ

(Peretz)

פֶּרֶץ

(Peretz)

פרץ

(Peretz)

פַּרץ

(Partz)

Peretz

1 Cro. 2:4

Esrom

εϲρωμ

(Ezrom)

חצרון

(Jetzrón)

חֶצְרוֹן

(Jetzrón)

חצרון

(Jetzrón)

חֵצרוּן

(Jetzrún)

Jetzron חֶצרון

1 Cro. 2: 5

Aram

αραμʼ

(Aram’)

רם

(Ram)

רָם

(Ram)

רם

(Ram)

אָרָם

(Aram)

Ram

1 Cro. 2: 9

Aminadab

αμιναδαβʼ

(Aminadab)

עמינדב

(Aminadab)

עמינדב

(Aminadab)

עמינדב

(Aminadab)

עַמִינָדָב

(Aminadab)

Aminadab

1 Cro. 2: 10

Naason

νααϲϲων

(Na’ason)

נחשון

(Najshón)

נַחְשׁוֹן

(Najshón)

נחשון

(Najshón)

נַחשׁוּן

(Najshón)

Najshon נַחְשוֹן

1 Cro. 2: 10

Salmón

ϲαλμων

(Zalmón)

שלמון

(Salmón)

שַׂלְמוֹן

(Salmón)

שלמון

(Salmón)

סַלמָון

(Salmón)

Shalma' שַלמַא

1 Cro. 2:11 Rut 4: 20-21. En el Tana"j aparece con alef al final,

en Mateo es con wav y nun sofit.

Booz

βοεϲ

(Bo’ez)

בועז

(Bo’az)

בֹּעַז

(Bo’az)

בועז

(Bo’az)

בָּעָז

(Bo’az)

Bo'az

Rut 4: 20-21

Obed

ϊωβηδ

(Ïobed)

עובד

(Obed)

עוֹבֵד

(Obed)

עובד

(Obed)

עוּבִיד

(Ubid)

Obed

1 Cro. 2:12

Jesé

ϊεϲϲαι

(Ïessaí)

ישי

(Yishay)

יִשָׁי

(Yishay)

ישי

(Yishay)

אִישַׁי

(Ishai)

Yishay

1 Cro. 2:12

rey David

δαδ τον βαϲιλεα

(Da[vi]d tou’ Basilea’)

דוד המלך

(David HaMelej)

דָּוִד הַמֶּלֶךְ

(David HaMelej)

דוד

(David)

דויד

(David)

David

1 Cro. 2:15

Salomón

ϲαλομων

(Zalomón)

שלמה

(Shlomoh)

שְׁלֹמֹה

(Shlomoh)

שלמה

(Shlomoh)

נתן

(Natan)

Shlomoh

1 Cro. 3:5

Roboam

ροβοαμ

(Robo’am)

רחבעם

(Rejab’am)

רְחַבְעָם

(Rejab’am)

רחבעם

(Rejab’am)

מטתא

(Matatha)

Rejab'am

1 Cro. 3:10

Abia

αβιαϲ

(Abiaz)

אבים

(Abim)

אֲבִיָּה

(Abiyah)

אביה

(Abiyah)

מנן

(Matan)

Aviyah

1 Cro. 3:10

Asaf

αϲαφʼ

(Azaf)

אסא

(Asa’)

אָסָא

(Asa’)

אסא

(Asa`)

מליא

(Malí)

Assa'

1 Cro. 3:10

Josafat

ϊωϲαφατʼ

(Ïozafat)

יהושפט

(Yehoshafat)

יְהוֹשָׁפָט

(Yehoshafat)

יהושפט

(Yehoshafat)

אליקים

(Elyakim)

Yehoshafath

1 Cro. 3:10

?

?

?

?

?

יונם

(Yonam)

?

?

?

?

?

?

?

יוסף

(Yosef)

?

?

?

?

?

?

?

יהודא

(Yehuda)

?

?

?

?

?

?

?

שׁמעון

(Simon)

?

?

?

?

?

?

?

לוי

(Leví)

?

?

?

?

?

?

?

מַתִיתָא

(Matita’)

?

?

Joram

ϊωραμʼ

(Ïoram’)

יהורם

(Yehoram)

יוֹרָם

(Yoram)

יורם

(Yoram)

יוּרַם

(Yuram)

Yoram

1 Cro. 3:11

?

?

?

?

?

?

Yoash

1 Cro. 3:11 No aparece en Mateo

?

?

?

?

?

?

Amatzyahu

1 Cro. 3:11 No aparece en Mateo

?

?

?

?

?

?

Azariyah

1 Cro. 3:12 No aparece en Mateo.

Ozias

οζειαν / οζιαϲ

(Ozian / Oziaz)



עֻזִּיָּהוּ

(Uziyahu)

עוזיה

(Uziyah)

אֵלִיעָזָר

(Eliazar)

Ojaz'yahu

1Cro. 3:11;2 Cro .22:1 El nombre en Mateo empieza un ayin, no con Alef como en el Tana"j.

Joatam

ϊωαθαμ

(Ïoatham)

יותם

(Yotam)

יוֹתָם

(Yotam)

?

יוּסאִ

(Yusi)

Yotham

1 Cro. 3:12

Acaz

αχαϲ

(Ajaz)

אחז

(Ajaz)

אָחָז

(Ajaz)

?

עִיר

(‘Ir)

Ajaz

1 Cro. 3:13

Ezequías

εζεκιαϲ

(Ezekiaz)

חזקיהו

(Jizkiyahu)

יְחִזְקִיָּהוּ

(Yejizkiyahu)

חזקיה

(Jizkiyah)

אֵלמוּדָד

(Elmudad)

Jizkiyahu

1 Cro. 3:13; En el Tana"j aparece con Jet, y en Mateo con yud

Manases

μαναϲϲηϲ

(Manazez)

מנשה

(Menasheh)

מְנַשֶׁה

(Menasheh)

מנשה

(Menashe)

קוּסַם

(Kusam)

Menasheh

1 Cro. 3:13

Amón

αμωϲ

(Amoz)

אמון

(Amón)

אָמוֹן

(Amón)

אמון

(Amón)

אַדִּי

(Adí)

Amón

1 Cro. 3:14

Josías

ϊωϲειαϲ

(Ïozeiaz)

יאשיהו

(Yoshiyahu)

יֹאשִׁיָּהוּ

(Yoshiyahu)

יאשיה

(Yoshiyah)

מֵלכִּי

(Malkí)

Yoshiyahu

1 Cro. 3:14 *Hijos: Yojanan, Yehoyakim, Tzidkiyahu, Shalum.

?

?

?

?

?

?

Yehoyakim / engendra a Yejoniyah, Tzidkiyah. En prisión tiene a Shealtiel

1 Cro. 3:16

?

?

?

?

?

?

Yejanyah

1 Cro. 3:16

Jeconías

ϊεχονιαν

(Ïejonian)

יכניה

(Yecanyah)

יְכָנְיָהוּ

(Yejanyahu)

יכניה

(Yecanyah)

נִרִי

(Narí)

Yehoyajin

1 Cro. 3:16

Salatiel

ϲαλαθιηλ

(Zalathiel)

שאלתיאל

(Shealthiel)

שְׁאַלְתִּיאֵל

(Shealthiel)

שאלתיאל

(Shalthiel)

שֵׁלַתאִיל

(Shalthiel)

Shealthiel

1 Cro. 3:17

?

?

?

?

?

?

Pedayah

1 Cro. 3: 19

Zorababel

ζοροβαβελ

(Zorobabel)

זרובבל

(Zerubabel)

זְרֻבָּבֶל

(Zerubabel)

זרובבל

(Zerubabel)

זוּרבָּבֵל

(Zerubabel)

Zerubabel

1 Cro. 3: 19

Abiud

αβιουτ

(Abiut)

אביהוד

(Abihud)

אֲבִיהוּד

(Abihud)

אביהוד

(Abihud)

רָסָא

(Rasa)

Meshulom

1 Cro. 3:21

?

?

אבנר

(Abner)

?

?

?

Jananiyah

1 Cro. 3:21

Eliaquim

ελιακειμ

(Eliakeim)

אליקים

(Elyakim)

אֶלְיָקִים

(Elyakim)

אקים

(Akim)

יוּחַנָן

(Yojanan)

Jananiyah

1 Cro. 3:21

Azor

αζωρ

(Azor)

עזור

(Azur)

עַזּוּר

(azur)

?

יִהוּדָא

(Iuda)

P'latyah

1 Cro. 3:21

Sadoc

ϲαδωχ

(Zadoc)


צדוק

(Tzadok)

צָדוֹק

(Tzadok)

?

יַוסֵפ

(Yasef)

Yeshayah

1 Cro. 3:21

Aquim

αχειμ

(Ajeim)

אמנן

(Amnón)

יָכִין

(Yajin)

?

שַׁמעִי

(Shamí)

?

?

?

?

?

?

?

מַטַת

(Matath)

?

?

?

?

?

?

?

מָאַת

(Ma’at)

?

?

?

?

?

?

?

נַגִּי

(Nagí)

?

?

?

?

?

?

?

חֵסלִי

(Jeslí)

?

?

?

?

?

?

?

נַחוּם

(Najum)

?

?

?

?

?

?

?

עַמוּץ

(Amutz)

?

?

?

?

?

?

?

מַתּתַא

(Mat’tha’)

?

?

Eliud

ελιουτ

(Eliout)


אליהוד

(Elihud)

אֱלִיהוּד

(Elihud)

אליהוד

(Elihud)

יַוסֵפ

(Yasef)

?

?

Eleazar

ελεαζαρ

(Eleazar)

אלעזר

(Eleazar)

אֶלְעָזָר

(Eleazar)

אלעזר

(Eleazar)

יַאנִי

(Yaní)

?

?

Matan

ματʼθαν

(Mat’than)

מתן

(Matan)

מַתָּן

(Matan)


מתן

(Matan)

מַטתַת

(Mat’that)

?

?

Jacob

ϊακωβ

(Ïakob)

יעקב

(Ya’akov)

יַעֲקֹב

(Ya’acov)

יעקב

(Ya’acov)

הֵלִי

(Helí)

?

?

José

ϊωϲηφ

(Ïozef)

יוסף

(Yosef)

יוֹסֵף

(Yosef)

יוסף

(Yosef)

יַוסֵפ

(Yasef)

?

?

Jesús

ιϲ

(IeShu)

ישוע

(Yeshúa)

יֵשׁוּעַ

(Yeshúa)

יש''ו

(Yesh”u)

יֵשׁוּע

(Yeshu’)

?

?




Tal es la complejidad de los Evangelios en hebreo y arameo (también griego) ante el TaNa”J que surgen diversas dudas tales como:

 

1) ¿Por qué faltan letras en el texto hebreo, pues en el griego e hispano del texto del Evangelio de Mateo habla de Aram, mientras que en los textos hebreos de Shem-Tob, DuTillet, y Delitzsh hablan de un tal Ram al que se le ubica en 1 Crónicas 2: 9?

Aram del texto del Codex Sinaiticus y de la Peshita del Evangelio de Lucas estarían haciendo alusión a Aram (אֲרָם) hijo de Shem según Berreshit 10:22 (בְּנֵי שֵׁם עֵילָם וְאַשּׁוּר וְאַרְפַּכְשַׁד וְלוּד וַאֲרָם׃), distinto a Ram  (רָם) padre de Aminadab y antepasado de David (Rut 4:19).

 

2) ¿Por qué en 1 Crónicas 2:11, Rut 4: 20-21 y en el Targum de Rut se habla del personaje Salma con la letra hebrea alef o una hey (סַלְמָא-שַׂלְמָה) al final, mientras que en los escritos cristianos se menciona un tal Salmón?

 

3) ¿Por qué en el Divre Hayamim (Crónicas), así como en el Shem-Tob se menciona a David solo por su nombre no importando su carácter de monarca, mientras que en el DuTillet, Delitzsh, en el griego se le hace énfasis que es el ‘Rey David?

 

4) ¿Por qué el Evangelio de Mateo habla del Rey Shlomoh mientras que en el Lucas Arameo habla de un tal Nathan? ¿Por qué en el TaNa”J no se menciona a este peculiar personaje como un aspirante a la monarquía (ver. 1 Cro. 3:5)?

 

Dice Sefer HaIkarim, Ma'amar 3,25: 8 que a saber, que Yeshu era el "Mesías", el hijo de David, es incierto. Porque el capítulo uno del Evangelio de Mateo rastrea la ascendencia de Yosef, el esposo de Miriam, o como dicen, su prometido, a Shlomoh y David, y dice que él era de ascendencia real, mientras que en el tercer capítulo del Evangelio de Lucas se dice que no era de ascendencia real y descendía de Natan el hijo de David (נתן בן דוד). Según RaSh"I, Natan únicamente era un profeta (Rashi sobre Zejaryah  12:12:1) en Akedat Itzjak 50:1 dice que cuando examinamos la promesa del profeta Natán a David sobre el futuro de su hijo Shlomoh, encontramos que Di-s casi se había impedido romper Su pacto con Shlomoh, incluso si este último estuviera sumido en el pecado. ( Shmuel II 7:12-17 ) Leemos allí algo que suena como si Di-s le hubiera dado carta blanca a Shlomoh, pase lo que pase, por lo cual el mismo Natan no se asignó como heredero al trono.

 

5) ¿Por qué en el Evangelio Hebreo de Mateo nos habla de Rejabeam y Lucas dice que fue Matata מטתא? ¿Por qué el TaNa”J si se refiere a Rejabeam (1 Cro. 3:10), mientras de Matatah no se dice nada?

 

6) ¿Por qué en Mateo Hebreo de Shem-Tob nos habla de Aviyah, mientras que el Mateo Hebreo de DuTillet nos habla de un tal Abim, y el Lucas Arameo nos habla de un tal Manah? ¿Por qué difiere el texto sagrado de los netzartim del TaNa”J, en donde se refiere claramente a Aviyah (1 Cro. 3:10)?

 

7) ¿Por qué el Mateo Hebreo, y el Tana”j nos habla de Asa (ver. 1 Cro. 3:10: אסא-Ασὰ) mientras que en griego nos habla de un Asaf-αϲαφʼ[5] (este nombre en hebreo significa hechicero -אשף-)[6]¿Acaso en Mateo Griego nos trata de decir que uno de los antepasados de Yeshu fue un hechicero?

 

8) ¿Por qué los textos de Mateo y el TaNa”J hablan de Yehoshafat (ver. 1 Cro. 3:10), mientras que Lucas nos habla de un tal Elyakim?

 

9) ¿Por qué Lucas menciona a 6 antepasados de Yesh”u (como Yonam, Yosef, Yehudah, Shimon, Levy y Matatah), mientras que Mateo Hebreo 7 Griego, al igual que el TaNa”J guardan silencio al respecto? ¿Miente el Evangelio Hebreo de Mateo y el TaNa”J frente a Lucas?10) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:11), al igual que el Shem-Tob, Delitzsh, Griego hablan de un tal Yoram, mientras que el Mateo Hebreo de DuTillet nos habla de un tal Yehoram?

 

11) ¿Por qué los evangelios guardan silencio de los otros personajes de la genealogía, como Yoash que engendró a Amatziyahu y él engendró a Azariyah como se menciona en 1 Crónicas 3:11?

 

12) ¿Por qué el TaNa”J nos habla de Ojaz'yahu / אָחַזְיָהוּ, (ver. 1 Cro. 3:11;2 Cro. 22:1) mientras que el Mateo Hebreo de Shem Tob dice Uziyah, y DuTilleth se refiere como Uziyahu, mientras que Lucas dice que era Eliezer? ¿Quién miente el TaNa”J, o los Evangelios Cristianos?

 

13) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:12), al igual que los textos cristianos de DuTilleth, en griego, Delitzsh, se refieren a Yotam, mientras que en Shem-Tob lo omite, y Lucas menciona a un tal Yusí -יוּסאִ-? ¿Quién miente el TaNa”J, o el Evangelio de Mateo de Shem-Tob?

 

14) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:13) se refiere a Ajaz como descendiente de Yotham, mientras que Shem-Tob guarda silencio, y Lucas pone a otra persona ('Ir)? ¿Quién miente el TaNa”J o los evangelios?15) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:13) menciona a Jizkiyahu / חִזקִיָהוּ y Shem-Tob se refiere con el diminutivo de Jizkiyah, y Lucas se refiere bajo el nombre de Elmadam   descendiente de 'Ir? ¿Por qué el TaNa”J no menciona a Elmadam? La versión aramea de Lucas se refiere a (Elmudad) אֵלמוּדָד el cual es hijo de Yoqtan (descendiente de Shem según 1. Cro. 1:20 y su correspondiente Targum: וְיָקְטָן אוֹלִיד יַת אַלְמוֹדָד) según el Targum de 1 de Crónicas 1:20 Elmudad, midió y dividió el mundo con cuerdas, pero tal personaje no es descendiente del rey David.[7]

 

16) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:13) nos habla de Menashe, y porque en Lucas no lo menciona y en su caso habla de un tal Kusam קוּסַם? El nombre Kusam (קוּסַם) significa mago o brujo (Ver. Davarim 18:10 y T.B Sanhedrin 56b) ¿Lucas le designo un brujo como uno de los antepasados de Yeshu? ¿Por que la Mishnah (Sanhedrin 10:2) menciona que el Rey Menasheh que él no tendrá parte en el Mundo Venidero, por ser considerado como malvado y este sea el antepasado de Yeshu?[8]

 

17) ¿Por qué el TaNa”J (ver. 1 Cro. 3:14), Shem-Tob, Delitzsh, DuTilleth mencionan a Amón, mientras que su texto sagrado en griego dice Amoz? ¿Por qué Lucas se refiere a un tal Adi, en Mateo Griego dice Amoz y el TaNa”J a Amón? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

18) ¿Por qué el TaNa”J (ver. 1 Cro. 3:14) se refiere a Yoshiyahu, y los evangelios cristianos utilicen el diminutivo de Yoshiyah y Lucas menciona a un tal Malki? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

19) ¿Por qué en los Evangelios Cristianos no mencionan a los hijos que engendró Yoshiyah, como Yojanan, Yehoyakim, Tzidkiyohu, Shalum, Yehoyakim / engendra a Yejoniyah, Tzidkiyah. En prisión tiene a Shealtiel, y Yejanyah como aparece en 1 Cro. 3:16? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

20) ¿Por qué el TaNa”J (1 Cro. 3:16) menciona a Yehoyajin como descendiente de Yejanyah, y el Mateo Hebreo guarda silencio al respecto? ¿Por qué Lucas se refiere a un tal Neri quien es descendiente de Malki, en vez de hablarnos de Yehoyahin?

 

21) ¿Por qué los cristianos y mesiánicos no aceptan que el garrafal error de Mateo (1:11-12) al incluir al maldito Yejoniyah/Jeconías del cual se ha escrito: Así ha dicho el Eterno:

כה אמר ה כתבו את־האיש הזה ערירי גבר לא־יצלח בימיו כי לא יצלח מזרעו איש ישב על־כסא דוד ומשל עוד ביהודה

Escribid lo que sucederá a este hombre [Conías] privado de descendencia, hombre a quien nada próspero sucederá en todos los días de su vida; porque ninguno de su descendencia logrará sentarse sobre el trono de David, ni reinar sobre Yehudah.

-Yirmiyoh/Jeremías 22:30.

El Eterno maldijo a este hombre (también llamado Konyáhu /Conías) tal como dice el profeta Yirmiyah 22.24, 30. Sin embargo El Eterno mismo retiro la maldición de Yejoniyah:

“Maldición: “Inscribid a este hombre: Sin hijos”

Yirmyoh 22.30.

Maldición retirada:

“su hijo Sh’altiel... Malkiram, P’dayá, Shenatzar, Ieqamyá, Hoshamá y N’davyá”

Divré haIamím Alef 3.17, 18

Maldición reivindicada:

“hombre que no prosperará en sus días, pues ningún hombre de su simiente ha de prosperar sentándose en el trono de David y gobernando a Yehudáh”

Yirmyoh 22.30.

Maldición retirada:

“...Palabra del Eterno a Zerubavel, gobernador de Yehudah... En aquel día, dice el Eterno de los ejércitos, te tomaré Zerubavel hijo de Sh’altiel, siervo Mío, dice el Eterno, y te pondré como encargado del anillo de sellar, porque a ti te he escogido dice el Eterno de los ejércitos”

-Jagai 2.20-23; Cfr. Sefer Orjot Tzadiqím, sección Shaar haT’shuvá.

Sin embargo, entre los cristianos y mesiánicos afirman que Yesh"u es excluido de esta maldición ya que Yosef no fue verdadero padre. Esto está fundado en los escritos de los padres de la Iglesia como es el caso de Tomas de Aquino (Tomás de Aquino, Summa III, q. 31, art. 3) De esta forma, él no fue realmente descendiente de Yejoniyah. Pero si Yesh"u no tuvo un padre humano, como dice Mateo [מתי] entonces él tampoco puede ser descendiente del Rey David. Esto solo ya es suficiente para descalificarlo como el Mesías Judío.

 

22) ¿Por qué en el TaNa”J se refiere a Pedayah, como hijo directo de Shealthiel (1 Cro. 3: 19), mientras que en los Evangelios cristianos guardan silencio completo?

 

23) ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

¿Por qué en el TaNa”J se refiere a Meshulom hijo de Zerubabel (ver. 1 Cro. 3:21), mientras que en Mateo Hebreo / Griego se refieren a un tal Abiud y Lucas se refiere a Reija como el hijo de Zerubabel?

 

24) ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

25) ¿Por qué el Evangelio de Mateo de Shem-Tob no menciona al Abner del Mateo Hebreo de DuTillet como descendiente de Abiud? Si esta es la persona faltante del Galut Babel a Yosef, entonces ¿por qué el TaNa”J menciona a Jananiyoh (ver. 1 Cro 3:21) ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

26) ¿Por qué el TaNa”J se refiere a Jananiyah (ver. 1 Cro 3:21) como descendiente de Jananiyah, mientras que Shem-Tob se refiere a un tal Akim descendiente de Avihud , DuTillet dice que es Elyakim descendiente de Avner, y Lucas dice que es Yojanan descendiente de Reija? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

27) ¿Por qué el TaNa”J se refiere a P'latyah como descendiente de Jananiyah, mientras que los Mateos Hebreos dicen Azor, y Lucas dice Yehuda y Shem-Tob NO dice nada? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

28) ¿Por qué el TaNa”J se refiere a Yeshayah como descendiente de P'latyah, mientras que los Evangelios de Mateo en Hebreo / Griego dicen Tzadok, y Lucas a un tal Yosef, mientras que Shem-Tob guarda silencio? ¿Quién miente el TaNa”J o los Evangelios Cristianos?

 

29) ¿Por qué el Mateo Griego habla de un tal Aquim, en griego es Ajim, el DuTillet se refiere a un tal Amnón, Delitzsh se refiere bajo el nombre de Yajin, Shem-Tob guarda silencio, Lucas dice que es un tal Shimi, y el TaNa”J no tiene registrado a ninguno de ellos?

¿Cuál de los textos cristianos es valido?

 

30) ¿Por qué de Aquim (Ajim, Amnón, Yajin, Shimi) no aparecen los demás descendientes que menciona Lucas tales como: Mattiyahu, Majat, Nagi, Jesli, Najum, Amotz, Mattiyahu?

 

¿Por qué no existe seriedad en la genealogía de Yeshu si el supuestamente es el Mesías?

 

30) ¿Cuál de los textos cristianos es válido? ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Elihud, y Lucas se refiere a un tal Yosef?

 

31) ¿Cuál de los textos cristianos es válido?  ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Eleazar y Lucas se refiere a un tal Yannai? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

 

32) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Mathan, y Lucas se refiere a un tal Matata? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

 

33) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Ya’acov y Lucas se refiere a un tal Helí? ¿Cuál de los textos cristianos es valido?

 

34) ¿Por qué los Evangelios de Mateo se refieren a un tal Yeshua (Iesosus) y Shem-Tob se refiera a Jesús bajo el epíteto despectivo de Yesh”u (Yimaj Shemo U’Zincro= que su nombre sea borrado, ó maldito) ¿Shem-Tov es la versión original como aseguran los natzratim? A nuestro parecer Shem Tob cumplió con lo que ordena la Torah en la Parashat Re’eh, Sefer Devarim (Deuteronomio) 12:3: “destruirán sus nombre de ese sitio-וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא” esto por medio de nombres denigrantes para designarlos (Cfr. RaSh”I sobre Devarim 12:3: ואבדתם את שמם. לְכַנּוֹת לָהֶם שֵׁם לִגְנַאי, בֵּית גַּלְיָא — קוֹרִין לָהּ בֵּית כַּרְיָא, עֵין כֹּל — עֵין קוֹץ (שם ל"ו)) ya que en la Edad Media se le consideraba mayoritariamente a Yesh”u como una deidad.

 

35) ¿Por qué DuTilleth y Shem-Tob difieren de la forma de cómo llamarle, Yeshua o Yesh”u? ¿Cuál de los textos cristianos es válido?

 

35) ¿Por qué Mateo incluyó (todas esas) mujeres defectuosas por su nombre? (Él mencionó) a Tamar, a Reut, a Rahab ya BatSheva, pero él no recordó a Sarah, a Rivka, a Rajel y a Leah. Y como si eso no fuera suficiente para tener que incluirlos, él (también) sacó a relucir a Uriyah, para que pudiera sacar el tema del pecado.[9]

 

36) ¿De qué sirve este tipo de genealogía que se basa en el esposo de su madre [= Yeshu], en la medida en que su madre podría (muy bien) haber sido de otra tribu? Y si se trataba de "para que no pase la heredad de una tribu a otra tribu" (véase Núm. 36: 9) - esto es (en la sección) sobre una hija que hereda la tierra (cuando se trata de) María, ¿Quién puede decirnos que este es el caso para ella? E incluso si ella fuera una "hija que puede heredar", hubiera sido posible que ella perteneciera a otra familia de la tribu de Yehudah, (y) no de la familia de David, porque en la tribu de Yehudah hay muchas familias grandes y (también) inferiores.[10]


37) ¿Por qué Mateo presentó (aquí) la genealogía de su marido, (en lugar de) rastrearla a su padre o su hermano, (es decir ) si ella tuviera alguna?[11]


Post Scriptum

Es interesante notar que en el verso 17 del Evangelium secundum Matthæum de Sn. Jerónimo (La Vulgata Latina) mencione:

Así que todas las generaciones son: desde Abraham hasta David catorce generaciones, desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce generaciones; desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones’.

‘Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quatuordecim  et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quatuordecim : et a transmigratione Babylonis usque ad Christum, generationes quatuordecim.’

Por el contrario el texto de Shem-Tov, esta parte solo se ponga como un apéndice (incluso en el texto en papiro se puede ver que el verso 17 no forma parte del capítulo 1, entonces ¿Por qué los natzratim (nazrateos) ponen énfasis en el número 14 con una explicación conforme a la gematría, si en el mismo texto no aparece tal cosa?


Considero que esto se debe a que tratan de justificar no solo el texto de Shem-Tob, sino también el texto canónico de Mateo, otro de los aspectos esperados de los mesiánicos es que consideran el texto de Shem-Tob como el “original evangelio de Mateo”, realzando el concepto de “Mateo Hebreo”, si esto fuera como ellos dicen, entonces porque en el verso 16 dice lo siguiente:

 

Versículo 16.

ויעקב הוליד את יוסף. הוא יוסף איש מר''ים הנקרא משיח ובלעז קריס''טוס. 

(Y Ya’acov engendró a Yosef. Él era hombre de Mar”yam, del llamado Mashiaj (Ungido) y en lengua extranjera es Kris”tos).

 

Si utilizamos el texto de la Vulgata Latina, la parte faltante del texto sería: 

‘…de qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.’

(...de la cual es natural Jesús, el llamado Cristo...)

Para el cristianismo ecuménico es fundamental, pues según ellos (S. Ignacio y S. Jerónimo) explican que fue de suma importancia que Yesh”u naciera de una mujer que conservando su virginidad, fuese a la vez casada, pues así quedaría velado a los ojos de Satán el misterio de la encarnación divina. Para el “judaísmo” mesiánico es relevante porque según ellos se cumple una profecía de la que supuestamente Di”s tuvo relaciones sexuales y por lo cual María quedo embarazada o en otras palabras significaría que Di”s adultero con una mujer comprometida, lo cual es impensable en el judaísmo. 

Sin embargo, retomando Shem-Tob, y como es sabido que él escribió contra el cristianismo démosle la traducción correcta al verso 16:

‘Y Ya’acov engendró a Yosef. Él era hombre de Mar”yam, del llamado Mashiaj (Ungido) y en lengua extranjera es Kris”tos.

En este caso la genealogía es defectuosa, además no tiene ningún sentido mencionar que Yesh”u es descendiente del Rey David si al final Yeshu no es hijo de Yosef ben-Ya’acov, sino es de María, anexo a esto que Shem-Tob advierte a sus lectores judíos, como a los meshumadim o judíos bautizados a la fe católica que “Yeshua” no es otro que el Cristo Imperial. Shem-Tob utilizo las palabras: Mar”yam y ubela’az Kris”tos para identificar el culto idolátrico medieval, por ejemplo en el arte bizantino, Cristo es representado como un rey; la virgen María, como una reina; ambos van revestidos de preciosos hábitos reales y están sentados, sobre sus tronos, llenos de reserva, inexpresivos, distantes. La larga comitiva de los apóstoles y de los santos se aproxima a ellos con ritmos lentos y solemnes, como lo hacía la comitiva del emperador y de la emperatriz en las ceremonias áulicas.[12] 

Si Shem-Tob hubiera querido respetar el sentido “puro” de Mateo hubiera escrito más o menos algo similar como paso con la traducción de Frantz Delitzsch:

 וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת־יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִקְרָא מָשִׁיחַ

(‘Y Ya’acov engendró a Yosef esposo de Miriam que en lo que concierne engendró a Yeshúa el llamado Mashiaj.)

-Delitzsch, F. (1966). ספרי הברית החדשה נעתקים מלשון יון ללשון עברית על ידי החכם פראפעסאר פראנץ דעליטש. Trinitarian Bible Society. (Obra original publicada en 1877), p.2.


Sin embargo no lo hace, por el contrario enfatiza los nombres de la deidades medievales, sigo sin encontrar al Yeshúa Hebreo del cual hablan karaitas y mesiánicos, por el contrario estoy encontrando las advertencias de Ibn-Saprut hacia el cristianismo medieval.



 *****



[1] Literalmente: ‘Mar de Amargura’.
[2] לעז / La’az: lengua extranjera, en especial griego, conforme lo que dice el Talmud Bavlí masejet Megilah 18a:

אֲבָל קוֹרִין אוֹתָהּ לַלּוֹעֲזוֹת בְּלַעַז וְכוּ׳. וְהָא אָמְרַתְּ: קְרָאָהּ בְּכׇל לָשׁוֹן — לֹא יָצָא! רַב וּשְׁמוּאֵל דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: בְּלַעַז יְווֹנִי.

(Traducción: § La mishna continúa: Sin embargo, para aquellos que hablan un idioma extranjero, uno puede leer la Meguilá en ese idioma extranjero. La Guemará plantea una dificultad: ¿Pero no dijiste en la mishnási lo lee en cualquier otro idioma, no ha cumplido con su obligación? La Guemará cita la respuesta de Rav y Shmuel , quienes dicen: Cuando la mishna dice: Un idioma extranjero, se refiere específicamente al idioma extranjero griego.)  

[3] Lit. Exilio Babilónico. Cfr. Yeshayah 10:21.
[4] Es interesante que los cristianos católicos romanos piensen lo mismo Cfr. Enc. “Providentissimus Deus” del Papa León XIII.

[5] En el א Códex Sinaiticus el cual es uno de los textos más antiguos del Nuevo Testamento en griego se lee en Mateo 1:7-8:

'αβιαϲ δε εγεν νηϲεν τον αϲαφ ˙αϲαφʼ δε εγεννηϲε τον ϊωϲαφατʼ (Traducción: “Abías engendró a Asaf-αϲαφ: Asaf engendró a Jehosafat.”)

El nombre de αϲαφ trascrito fonéticamente al hebreo sería: אשף (exorcista) ver. Daniel 2:10.

[6] Cfr. Daniel 2:10:

ענו כשדיא [כשדאי] קדם־מלכא ואמרין לא־איתי אנש על־יבשתא די מלת מלכא יוכל להחויה כל־קבל די כל־מלך רב ושליט מלה כדנה לא שאל לכל־חרטם ואשף וכשדי

(Traducción: Los caldeos dijeron en respuesta al rey: "No hay nadie en la tierra que pueda satisfacer la demanda del rey, por ser un gran rey o gobernante; ninguno ha pedido tal cosa a ningún mago, exorcista o caldeo".)

[7] en arameo: אֵלמוּדָד / ܐܶܠܡܽܘܕ݂ܳܕ݂, ar. اِلمُودَاد gr. Ἐλμωδάμ. ebr. אֶלְמְדָן. Las únicas referencia de tal nombre es la que sea una composición del nombre Midian: Al-Midian (אלמדין, Cfr. Tafsir RaSa”G Bemidbar 31:3) o en Berreshit / Genesis 10:26:

ויקטן ילד את־אלמודד ואת־שלף ואת־חצרמות ואת־ירח

(Joktan engendró a Elmudad, Shelef, Hazarmavet, Yeraj)

Pero son un sin sentido tales referencias.

[8] En la Mishnah Masejet Sanhedrin 10:2 se lee:

 

שלשה מלכים וארבעה הדיוטות אין להם חלק לעולם הבא. שלשה מלכים, ירבעם, אחאב, ומנשה. רבי יהודה אומר, מנשה יש לו חלק לעולם הבא, שנאמר (דברי הימים ב לג) ויתפלל אליו ויעתר לו וישמע תחנתו וישיבהו ירושלים למלכותו.

(Tres reyes y cuatro plebeyos no tienen participación en el Mundo Venidero. Los tres reyes son: Jeroboam, Acab y Manasés. El rabino Yehudah dice: Manasés tiene una participación en el Mundo Venidero, como se dice (II Crónicas 33:13), "Y [Manasés] le rogó, y lo suplicó, y escuchó su súplica, y lo trajo. de regreso a Jerusalén en su reino".)

 

[9] Comentario original de Shem Tob sobre este capítulo dice, en Evan Bojan, MS Plutei 2.17, f. 134v.:

שנית למה מנה הנשים הפגומות בשם. תמר ורות ורחב ובת שבע ולא זכר שרה ורבקה ורחל ולאה ולא די שמנה אתהן אלא שזכר את אוריה למזכרת העון.

(En segundo lugar, ¿por qué incluyó (todas esas) mujeres defectuosas por su nombre? (Él mencionó) a Tamar, a Reut, a Rajab ya BatSheva, pero él no recordó a Sarah, a Ribka, a Rajel y a Leah. Y como si eso no fuera suficiente para tener que incluirlos, él (también) sacó a relucir a Uriyah, para que pudiera sacar el tema del pecado.)

[10] Ibidem.

[11] Ibidem.

[12] Hauser Arnold, Historia Social de la Literatura y el Arte, Debate, Madrid, 1998, Vol. I, p. 167.

Rav Shlomo Aviner Shlit"a: Las leyes de tránsito




Las leyes de tránsito

Pregunta: ¿Acaso una trasgresión de las leyes de tránsito es también una trasgresión de la halajá, de las leyes de laTorá?
Respuesta: Por supuesto. Por dos razones – que cada una es suficiente:
La primera razón, es peligro de muerte. Las leyes de tránsito no fueron inventadas sin sentido. Son leyes internacionales, y dicho sea de paso también los carteles y los semáforos en nuestro país van de acuerdo a los reglamentos internacionales, porque de lo contrario no podríamos adherirnos a las organizaciones internacionales. Son cosas que fueron investigadas y probadas para aumentar la seguridad de las personas. En nuestro país, D’s no lo permita, mueren por año varias centenas de personas en accidentes de tránsito – es decir, varias veces tanto la cantidad de los que cayeron en las guerras de Israel y los atentados terroristas.
Ocurrió una vez que un talmid jajam (erudito del estudio de la Torá) escribió un artículo titulado “El Segundo Enemigo del País”. Y explicó: El segundo enemigo del país son los árabes, pero el primero son los accidentes de tránsito.
¡Una trasgresión de las leyes de tránsito es peligrosa! No te hagas el vivo, diciendo: No es peligroso, yo no veo ningún peligro. Y es un hecho: Trasgredí la ley y no me pasó nada. ¡Es peligroso! Fue comprobado según criterios objetivos. Por supuesto, no hemos dicho que todo el que trasgrede alguna ley de tránsito producirá un accidente, pero tratándose de leyes se debe utilizar el principio generalista: No se puede diferenciar entre un caso y otro.
Esa es la primera razón. La segunda, es el vigor de las leyes estatales según la Torá. La persona debe respetar las leyes del país también según la Torá, por tres razones:
1.    Dina DeMaljuta Dina [la ley del reinado, tiene vigor. N. del T.] – el principio que también es válido tratándose de cualquier otro país. El que vive en Inglaterra debe respetar las leyes inglesas, y si no le parecen correctas - que se vaya a otro país. Por supuesto, en nuestra tierra no le diremos a ningún judío que si no le parecen correctas las leyes que se vaya a otro país (véase Ra"n, Nedarim), pero de todas formas es obligación respetar las leyes, porque estas tienen vigor según la Torá.
2.    Tovei HaIr [asamblea de la ciudad. N. del T.] (Baba Batra 8). Las personas elegidas por la ciudad tienen la capacidad de fijar leyes que tendrán vigencia en ella, y es obligación respetarlas. Y no hay diferencia si se trata de las personas elegidas por la ciudad para dirigir la ciudad, o por el país para dirigir el país.
3.    Jukei HaMelej [leyes del rey. N. del T.]. Es cierto que no tenemos un rey en nuestros días, pero el Rav Kuk demuestra en extensión (Shu”t Mishpat Cohen) que parte de los atributos del rey pasan a todo liderazgo que haya recibido el consentimiento del pueblo, es decir, el Gobierno de Israel. Por eso, puede decidir salir a luchar una guerra – y no es considerado asesinato. Y puede recaudar impuestos – y no es considerado robo.
Tres razones que nos obligan a respetar las leyes de tránsito – aparte del peligro de muerte. 

4/19/2012

Rav Shlomo Aviner Shlit"a: El país que anhelamos




El país que anhelamos

Pregunta: Este país me tiene harto. No es el país que anhelamos. Tzaha"l ya no es el Ejército de Defensa de Israel, sino que actúa según ideologías ajenas, que no añaden seguridad a los habitantes del país. Un tercio de los jóvenes eluden el enrolarse - no solamente jaredim (ultra-ortodoxos) – y me parece justo.
Respuesta: Yo no te creo, cuando tú dices que es justo que estos se maten defendiendo al país, y estos otros disfruten. No te creo, cuando tú dices que realmente te parece que podemos continuar existiendo sin la ayuda deTzaha"l. Y en general, no creo que tú nunca hayas escuchado que la gueulá (Redención) llega paulatinamente. Seguramente lo has escuchado, y lo has olvidado. 
"Rabí Jiya, el Grande, y Rabí Shimón Ben Jalfata se paseaban al alba en el valle de Arbel, y vieron el despuntar del alba. Le dijo Rabí Jiya a Rabí Shimón Ben Jalfata: Así es la gueulá de Israel, comienza poco a poco, y a medida que avanza, aumenta su fuerza y claridad" (Ierushalmi Brajot, al principio).
Muchísimas veces pasé por ese lugar – cuando viví durante 7 años en el Kibutz Lavi, en el Galil. Y también ahora, cuando mi hija vive en Kfar Zeitim, cerca del Kineret. Si Rabí Jiya, el Grande, pudiese ver todo eso, seguramente se regocijaría: ¡Cuánto ha sido magníficamente reconstruida Eretz Israel (la Tierra de Israel), y entrega sus frutos en abundancia!
Una de las diferencias entre las personas intelectuales y las que no lo son es la comprensión que hay asuntos que no llegan de pronto, sino que surgen lentamente, en un largo, duro y prolongado proceso. Se parece al destellar del Sol. ¿Acaso te encuentras en la oscuridad, y de pronto brilla el Sol con toda su potencia? No; primero despunta el alba, luego todo el horizonte al Este es alumbrado, luego sale el Sol, y sólo al mediodía brilla en todo su esplendor.
También es así en relación a la gueulá - cuando al principio hay luces y sombras que se alternan. Hay ascensos y descensos, hay crisis y caídas, dificultades y complicaciones. ¿Por qué? ¿Acaso D's no puede hacer surgir unagueulá plena de un golpe? Por supuesto que sí, pero es Su voluntad que nosotros seamos partícipes de la gueulá, y las personas no son ángeles, sólo seres humanos, con flaquezas, equivocaciones y tropiezos. Por ello, si encontramos problemas en el camino, no hay que desesperar, no hay que decidir que nos hemos equivocado de dirección. Todas esas objeciones sólo demuestran que nuestro país aún no ha llegado a la gueulá plena, y se trata sólo del comienzo del florecimiento de nuestra gueulá. O para ser más exacto, una etapa avanzada del proceso de nuestra gueulá.
Quizás tú digas: Yo estoy de acuerdo con que la gueulá llegue paulatinamente, ¡pero no puede ser que marche "para atrás", cuando perdemos lo que ya hemos alcanzado! Entonces, te diremos que D's no necesita tu consentimiento. Y también te diremos que te has olvidado que el Talmud Ierushalmi trae como ejemplo de una gueulá paulatina el Milagro de Purim - que comenzó cuando Mordejai denunció a los ministros que planeaban asesinar al rey. ¡¿Pero después fue determinado el decreto de matar y exterminar a todos los judíos, hombres mujeres y niños?! En el comentario al libro Sefer Jaredim hay una respuesta: "Paulatinamente" se refiere a la potencia de la luz, pero puede que surjan grandes sombras...
Y también has olvidado que cuando nuestro Rav Moshé llegó para salvar a Am Israel (el Pueblo de Israel) de la esclavitud de Egipto, al principio la situación empeoró, cuando Paró (El Faraón) endureció sus decretos, como explica el Ramba"n en su comentario al final de la Parashá Shmot.
Esa es la regla, la gueulá no es un resplandor repentino como el Sol al mediodía, sino que la luz y la oscuridad se alternan. Nos alegramos por la luz en Iom HaAtzmaut (el Día de la Independencia), y lloramos por la oscuridad enTisha BeAv (el ayuno del 9 de Av) - y nos esforzamos por corregir.
Por ello, pedimos en la Hagadá de Pesaj: "Acerca el día que no es día ni noche". Por supuesto que anhelamos una situación que toda ella es "día", pero sabemos que hay situaciones intermedias, en las que "no es día ni noche". Y tampoco logramos agradecerle como corresponde a D's por esas situaciones - que son tan grandiosas, en contraste con las situaciones que todas ellas son "noche".
Y la fuente, se encuentra en un versículo del profeta Zjaria: "Y habrá un día, un día que el Eterno sabe, que no será día ni noche. Y por la tarde, habrá luz" (Zjaria 14:7). No será todo un día de luz – como en la gueulá futura – ni tampoco todo un día de oscuridad – como en la galut (exilio) (Comentarios de Rashi y Rada"k).
No te preocupes, no nos trancamos a mitad del camino: "¿Acaso traeré al punto de nacer y no haré parir?, dice el Eterno. ¿Acaso Yo, que hago dar a luz, he de cerrar la matriz?, dice tu Señor" (Ishaya 66:9). Rashi comenta: "¿Acaso Yo traeré a la mujer embarazada hasta el punto de nacer, y no abriré su vientre para que la criatura salga?". ¿Acaso comenzaré algo y no lo terminaré?
Escribe el Rav Kuk: "Surgió un movimiento [el Movimiento Sionista], al final de los días, silencioso y callado [porque actúa sólo en las cabezas y los corazones], lleno de vigor [fuerzas] y anhelos [deseos], lleno de contrastes y contradicciones, lleno de luces y sombras, que desea llegar a la costa de la salvación de Israel. El resplandor del Meshiaj (Mesías) lo ilumina [un pequeño y débil resplandor, pero en contraste con la oscuridad de la galut es una potente luz]" (Orot, Israel UTjiato 20).
¿Acaso este es el país que anhelamos?
¡Por supuesto! No todo él es luz - ¡pero hay en él mucha luz, que ilumina más y más!

4/12/2012

Rav Shlomoh Aviner Shlit"a: No me liberen a cambio de terroristas




No me liberen a cambio de terroristas

Soy un soldado de infantería del Ejército de Defensa de Israel, y declaro: Si soy secuestrado, no me liberen a cambio de terroristas. Ni siquiera negocien con terroristas para mi liberación.
Cuando firmo eso, mi mano tiembla un poco, pero es lo correcto. No quiero que por mí sean heridos otros judíos. No liberen asesinos. Es más, rendirse frente al terrorismo genera más y más terrorismo. Así firmo yo en mi tarjeta: “Yo, que firmo abajo, soldado del Ejército de Defensa de Israel, declaro que si llegaré a caer en manos de alguna organización terrorista, pido que no sea liberado a cambio de terroristas que causaron algún daño a ciudadanos de Israel. Yo estoy seguro que el gobierno de Israel y Tzaha”l (Ejército de Defensa de Israel) lo harán todo para rescatarme, con valor e inventiva”.
Asesinos – ¡a la cárcel, o la tumbal! Eso es lo que cuidará de Am Israel (el Pueblo de Israel). Eso es lo que disuadirá a los asesinos. No me liberen a cambio de terroristas. No le pregunten a mis padres; no son ellos los que deciden por mí. Yo soy el que decido. Si soy capaz de ser soldado, soy también capaz de decidir al respecto.
No le tengo miedo a nada. Vi una soldada que firmó. Tampoco ella tiene miedo: Muy bien. No dije: Muy bien que se enrola, solo dije muy bien que no tiene miedo.
Cuando voy al ejército, ya sea el servicio obligatorio o de reservista, yo se que eso tiene un precio. Eso es también parte de ese precio.
No necesito la Gmará (Guitin) para saber que no se rescata un secuestrado pagando un precio excesivo, por dos razones: Por el precio que el público pagará, y porque se pierde la fuerza de disuasión. No necesito leerlo en laGmará, yo lo veo con mis propios ojos.
Sencillamente, no quiero liberarme a cambio de terroristas, no quiero que mi nombre esté ligado a un niño o niña que serán asesinados, o hombre o mujer. ¡No quiero! Tengo principios. Amo la vida y la libertad, pero también tengo principios. Respeten por favor mi voluntad. No soy su pertenencia. Antes que nada, soy mi pertenencia. Yo consiento con que el ejército intervenga para liberarme, eso es otra cosa. Guerra, es guerra. No lo exijo, pero estoy de acuerdo, tengo confianza en Tzaha”l. Cada día que yo lucho, confío en Tzaha”l – entonces, también en eso confío.
Recuerden el secuestro de Shmuel Rosenvaser en el año 5730. Él era un guardián en Metula por la noche, y fue secuestrado por un grupo de terroristas del Líbano. Antes que nada, la noche posterior al secuestro, Israel entró en un poblado libanés cercano a la frontera, capturó 9 soldados, 12 ciudadanos, muchas armas y equipos, y también hizo explotar la planta eléctrica que proporcionaba electricidad al radar libanes.
Durante todo un año Shmuel Rosenvaser estuvo cautivo en Líbano, Irak, Siria y Jordania, y sufrió duras torturas. La organización terrorista Fata”j exigió a cambio de él la liberación de 3500 terroristas. El Estado de Israel no se dejo vencer, y finalmente Fata”j se conformó con la liberación de un solo terrorista.
Conclusión matemática: 1=1. ¡Si! 1=1. Shmuel Rosenvaser regresó a pie del Líbano. Cuando llegó, una oficial del ejército lo recibió con un ramo de flores. Él se emocionó mucho, y dijo: "Por favor, un vaso de agua".
Yo también pediré un vaso de agua y un ramo de flores, si es posible. 


4/05/2012

פרק כ''ט- Capitulo 29 Mateo-Hebreo: Los Falsos profetas: Yesh"u y Yojanan




פרק כ''ט

[15] עוד אמר להם הזהרו מנביאי השקר הבאים לכם במלבושי צמר דומים לצאן שמתוכם זאבים טורפים.
[16] ובמעשיהם תכירום הילקוט אדם מן הקוצים ענבים ומן הברקונים תאנים?
[17] שכל עץ טוב יעשה פרי טוב וכל עץ רע יעשה פרי רע.
[18] ועץ הטוב לא יוכל לעשות פרי רע ועץ רע לא יוכל לעשות פרי טוב.
[19] וכל עץ אשר לא יעשה פרי טוב כאשר ישרף.
[20] לכן כפריים ר''ל במעשיהם תכירום.
[21] שכל האומר אלי אדוני לא יבא במלכות שמים אבל העושה רצון אבי שבשמים יכנס במלכות שמים.
[22] רבים אומרים אלי ביום ההוא אדוני אדוני הלא בשמך נבאנו ובשמך שדים הוצאתנו ואותות רבות על שמך עשינו?
[23] ואז אמר להם מעולם לא ידעתי אתכם סורו ממני כל פועלי און.



Capitulo 29
15 De nuevo les dijo: “Cuídense de los profetas falsos que vienen a ustedes vestidos de lana como ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

16 Por sus obras ustedes los reconocerán. ¿Recoge un hombre uvas de los espinos o higos de los abrojos?

17 Pues todo árbol bueno hace fruto bueno y todo árbol malo hace fruto malo.

18 Y el árbol bueno no puede hacer fruto malo, y el árbol malo no puede hacer fruto bueno.

19 Y todo árbol que no hace fruto bueno.

20 Por lo tanto, según los frutos, esto es, por las obras de ellos, los conocerán.

21 Porque no todo el que me dice Adoní [mi Señor] entrará en el reino del Cielo sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo entrará en el reino del Cielo.

22 Muchos me dirán en aquel día: ‘Adoní, Adoní, ¿no profetizamos en tu nombre y en tu nombre expulsamos shedim e hicimos muchas señales en tu nombre?’

23 Y entonces les diré: 'Nunca los conocí; apártense de mí todos ustedes obradores de iniquidad (falso y charlatan)'.”   

Comentario.


Según los mesiánicos y nazarenos dicen que de las palabras de su “Mesías” aprenderán diferenciar entre su comunidad los verdaderos y falsos profetas, a partir de las enseñanzas “proféticas” del Mamzer de Natzrat (Jesús de Nazaret); sin embargo para el judaísmo, la “profecía” de Yesh”u carece de legitimidad, pues la época de la profecía, así como de la Inspiración Divina (Ruaj HaKodesh) concluyo después de la época de los últimos Nevi’im, como se lee en la Tosefta Masejet Sota:


יג,ד  משמתו נביאים אחרונים חגי זכריה ומלאכי פסקה רוח הקדש מישראל ואעפ"כ היו משמיעין להם על בת קול
מסכת סוטה פרק יג
‘Desde la muerte de los últimos profetas, Haggai, Zejaryah y Malají, el Ruaj HaKodesh (Inspiración Divina)  no volvió a descender sobre Israel, pero ellos recibieron mensajes por medio de una Bat Kol (Voz Celestial)…’
Tosefta Masejet Sotah 13:4

Además de esto el mismo Yesh”u se contradice al afirmar que la profecía se concluyó con la personalidad de Yojanan Bar-Zejaryah (o Yojanan HaMatvil), como se lee en el Brit HaMetumtoum (N.T)

Lucas 7:28
Lucas 7:28 Textus Receptus
Lucas 7:28 Hebreo
Lucas 16:16
Lucas 16:16
Textus Receptus
Lucas 16:16
Hebreo
Mateo 11:13 (Cap 48)
Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Yojanan HaMatvil; mas el más pequeño en el Reino de Dios es mayor que él.
λεγω γαρ υμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων προφητης ιωαννου του βαπτιστου ουδεις εστιν ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
כי אמר אני לכם אין איש בילודי אשה גדול מיוחנן המטביל אך הקטן במלכות האלהים גדול הוא ממנו׃
 La Torah  y los profetas hasta Yojanan; desde entonces el Reino de Dios es anunciado, y quienquiera se esfuerza a entrar en él.
ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
התורה והנביאים עד יוחנן ומן אז והלאה בשורת מלכות האלהים וכל איש בחזקה יבוא בה׃
שכל הנביאים והתורה דברו על יוחנן.
     ***

Porque los Neviím y la Torah hablaron acerca de Yojanán.

Con estas versiones, nos dan dos posibilidades:
1.    Hasta Yojanan HaMatvil(Juan el Bautista) se profetizo, y este siendo el último profeta, lo que descartaría a los seguidores posteriores de Yesh”u sean verdaderos profetas y ende como falsos profetas.
2.    Sobre Yojanan HaMatvil se profetizo como si fuera Eliyah”u HaNabí, y como consecuencia se abriría la profecía en el pueblo judío.
Ahora bien si utilizamos todos los textos griegos, latinos y hebreos, entre los cuales están:
·        Iglesia Ortodoxa Griega.
·        Westcott/Hort con Diacriticsὁ
·        Tischendorf 8th Ed.
·        Stephanus Textus Receptus.
·        Byzantine/Majority Text.
·        Textus Receptus.
·        KJV.
·        Peshitta.
·        Vulgata Latina.
·        Shem-Tov.
Solo el 10% (el Shem-Tov) remplaza la palabra ad (hasta-עד) por ‘al (acerca de - על); tratando de indicar que la Torah y los Nebi’im se referían al criminal de Yojanan / Juan como Eliyah”u HaNabí (Jas vejalilah!), por otra parte el mismo N.T descarta que Yojanan haya sido Eliyah”u como se lee en el Evangelio de Juan 1:19-21:
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃ 20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃ 21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃
Y éste es el testimonio de Yojanan, cuando los judíos enviaron de Yerushalaim, cohanim y levi’im, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Mashiaj. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Eliyah”u? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
Lo que queda descartado de inmediato que Yojanan haya sido:
a)   Mashiaj.
b)   Eliayah”u HaNabí (Elías el Profeta) ó
c)   Un profeta.
E implique que no ha llegado la Era Mesiánica; por lo que nos queda la opción (2), en este caso yuxtaponiendo la enseñanza de Yesh”u no da como resultado:
a)   Yesh”u (o los creadores del N.T) no eran conscientes de sus palabras.
b)   Que después de Yojanan los otros que se proclamaran como “profetas” quedarían descartados como tal, y pasarían –según Mateo Hebreo y el 90% de textos del N.T- como falsos profetas, eso incluye a los profetas de la tradición paulina.
c)   Al yuxtaponer el Evangelio de Juan, con el Shem-Tov y el texto griego de Mateo, nos queda claro que Yojanan HaMatvil NO fue ningún profeta.
d)   Según la tradición judía (en el Sha”s, como en la Tosefta) la profecía concluyo en la época de los últimos profetas, lo que queda descartado de inmediato a:
a.    Yesh”u.
b.    Yojanan
c.    Esenios
Por otra parte viene un segundo discurso para diferenciar entre Yesh”u, y los Nevi’im (profetas):
Nevi’im (Profetas)
Yesh”u
éstos le daban a su mensaje la forma de "así lo dijo el Etern-o",

Yesh”u hablaba en su propio nombre.
Hablaron como mensajeros de Di”s
No habla como mensajero de Di-s, sino como alguien que tiene el poder de ordenar y enseñar sus propias opiniones (véase lo dicho le faltaron sentimientos patrióticos.

Sus sentimientos fueron patrióticos.
le faltaron sentimientos patrióticos.
Los profetas, no eran más que vehículos e instrumentos de la Divinidad.
Pero Yesh”u no hacía esa reserva e incluso ponía el énfasis sobre su propia persona
—"Pero yo os digo..."— oponiendo sus palabras a lo que se había dicho antes de él.


Lo que nos da como resultado, que el rasha de Yesh”u presentaba un falso profetismo el cual estaba vinculado con su propio ego enfermizo.

P.D
Por último, quisiera hacer énfasis sobre las palabras de Yesh”u sobre ‘obradores de iniquidad’, las cuales los Natzratim mencionan que este hacía referencia al Tehilim 6:9; sin embargo el contexto del Tehilim, -según R Kook- este Tehilim sobre las palabras:
"יָגַעְתִּי בְּאַנְחָתִי, אַשְׂחֶה בְכָל - לַיְלָה מִטָּתִי;... בְּדִמְעָתִי עַרְשִׂי אַמְסֶה עָשְׁשָׁה מִכַּעַס עֵינִי, עָתְקָה בְּכָל - צוֹרְרָי סוּרוּ מִמֶּנִּי כָּל - פֹּעֲלֵי אָוֶן, כִּי - שָׁמַע ה 'קוֹל בִּכְיִי" (תהילים ו: ז - ט)

Se refiere a una vívida imagen de desaliento y la amargura. Durante muchos años, el Midrash enseña, la almohada del rey David tuvo que ser cambiado siete veces durante la noche, ya que estaba empapado con sus lágrimas –explica Metzudat Tzion- porque el  rezo del Rey David no fue aceptado -           סורו - לכו ממני כי לא תוכלו לי מעתה כי נתקבלה תפלתי-. Pero ¿qué pasa con nosotros, que recitan este Tehilim todos los días con los ojos secos? ¿Podemos decir honestamente que nos empape nuestras camas con lágrimas?
Por otra parte Rash”i explica que la palabra - און –tiene la connotación en este Tehilim de - עמל ושקר (trabajo y falsedad); lo que estaría enfocado con lo que ha hecho el cristianismo/natsrut, trabajar para la falsedad y el engaño, haciendo creer a los ignorantes que él era el Señor (Adoni),  así como el seguir su jinuj producirían “frutos buenos” como se menciona en el Evangelio Hebreo de Mateo, pero en realidad la gente que se acercara a la enseñanza herética de Yesh”u estarían bajo la sombra de un árbol oscuro, lleno de cardos y muerte espiritual.