Mostrando entradas con la etiqueta Jesus the jew. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Jesus the jew. Mostrar todas las entradas

1/15/2017

Berreshit / Génesis 1:27 ¿Trinidad?

BS"D



Los cristianos afirman en Targum Yerushalmí en el Libro de Génesis. 1:27 se lee: "Y la Memra de Iah creo a Adam". Afirmando que los maestros de la Torah antiguamente creían que el Verbo (logos-λόγος) preexistía con el Creador y dando así dos partes de la trinidad. Dicen que en los targumim muestran una preexistencia de su Mesías (Crsto) que presuntamente es tan unido que es algo así como una trinidad, tal como lo dice el falso rabino Marshall Koniuchowsky.


Respuesta.


El filósofo cristiano Orígenes empleaba expresiones tales como «dos dioses» al hablar del credo cristiano. Justino Mártir habla de «un segundo dios». Y tenemos también la doctrina cristiana de la Trinidad, que es decididamente «politeísta». La idea de que Di"s puede manifestarse en «tres personas» es idéntica al concepto pagano de las numerosas naturalezas o rostros del dios pagano del mundo grecorromano.


El concepto de una trinidad divina no se encuentra en el judaísmo, sino que está prefigurado en el paganismo. Aristóteles escribe sobre la doctrina pitagórica según la cual:

...la totalidad y cuanto hay en ella está comprendido en el número tres, porque el final, la mitad y el principio tienen el número la totalidad, esto es, la trinidad.

Cientos de años antes, en un antiguo texto egipcio, el dios egipcio proclama: «Siendo Uno me convertí en Tres». Y otro dice:
Tres son todos los dioses, Amón, Ra, Ptah; no hay ninguno como ellos. Oculto en su nombre de Amón, es Ra, su cuerpo es Ptah. Se manifiesta en Amón, con Ra y Ptah, los tres unidos.
Al examinarlos con atención, vemos que la línea entre el monoteísmo y el politeísmo no es tan inflexible como quieren hacemos creer algunos.


El Logos.


La traducción del Evangelio de Juan en la versión de la Biblia llamada «Reina-Valera» empieza con este famoso y poético pasaje:


1 Ἐν  ἀρχῇ  ἦν  ὁ  Λόγος,  καὶ  ὁ  Λόγος  ἦν  πρὸς  τὸν  Θεόν,  καὶ  Θεὸς  ἦν  ὁ  Λόγος.  2 Οὗτος  ἦν  ἐν  ἀρχῇ  πρὸς  τὸν  Θεόν.  3 πάντα  δι’  αὐτοῦ  ἐγένετο,  καὶ  χωρὶς  αὐτοῦ  ἐγένετο  οὐδὲ  ἕν  ὃ  γέγονεν.  4 ἐν  αὐτῷ  ζωὴ  ἦν,  καὶ  ἡ  ζωὴ  ἦν  τὸ  φῶς  τῶν  ἀνθρώπων.  5 καὶ  τὸ  φῶς  ἐν  τῇ  σκοτίᾳ  φαίνει,  καὶ  ἡ  σκοτία  αὐτὸ  οὐ  κατέλαβεν.
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. Éste era en el principio con Dios. Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.


Al leer este texto, muchas personas lo encuentran extrañamente
conmovedor, pero confesarían que en realidad no entienden lo que significa.
Esto no es extraño, porque sin poseer cierto conocimiento de la filosofía pagana realmente tiene poco sentido.
En el griego original, la palabra que aquí traducimos por «Verbo» es «Logos». El concepto del Logos es totalmente ajeno al judaísmo y deriva enteramente de los misterios paganos. Ya en el siglo VI a.n.e. Heráclito, emprendió un viaje cuyo objeto era descubrirse a sí mismo y encontró el «Logos compartido por todos». Escribe:
No habiéndome escuchado a mí, sino al Logos, es prudente confesar que todas las cosas son Una.
El sabio pagano Epicteto predica:

El Logos de los filósofos nos promete la paz que Dios proclamó por medio de su Logos.
El romano Vitruvio escribe:
Que nadie piense que he errado si creo en el Logos».
Clemente de Alejandría admite que:
Puede reconocerse con franqueza que los griegos tuvieron algunos atisbos del lo gas divino.
y cita al legendario sabio pagano Odeo, que proclama:
He aquí el Logos divino. Caminad como es debido por la senda de la vida y contempladlo, el gran gobernante del mundo, nuestro rey inmortal.
Pero este concepto pagano es mucho más antiguo que los griegos. Se encuentra en los antiguos Textos de las pirámides de la III dinastía de Egipto, ¡que se escribieron más de 2.500 años antes de la era cristiana!
¿Cómo debemos interpretar este antiguo concepto del Logos? En griego antiguo, Logos tiene muchos niveles de significado que nuestro término «verbo» no capta ni remotamente. Uno de ellos lo expresan Clemente y Orígenes, que afirman que el Logos es «la idea de las ideas». Es el pensamiento fundamental del dios cristiano. El legendario sabio pagano Hermes Trismegisto expresa exactamente el mismo concepto. Describe el Logos -la idea de las Ideas- abandonando la unicidad de dios como una palabra o pensamiento. Para Hermes, al igual que para Clemente y Orígenes, el Logos es el primer pensamiento de la gran mente de dios, por medio de la cual crea el universo.


Los cristianos dicen que la relación entre Dios y el Logos es como la que existe entre un padre y un hijo. EI Logos es el «Hijo de Dios». Con todo, también afirman que el Padre es un aspecto del Hijo y viceversa. Juan expresa esta paradoja: «El Logos era con Dios, y el Logos era Dios».


Así pues, ¿hay alguna diferencia real entre los conceptos cristiano y pagano del Logos? Una vez más, se encuentra sólo en la idea cristiana según la cual mientras que el dios hombre pagano encarnaba míticamente el Logos, Yeshu encarnaba literalmente este principio filosófico. Don Agustín escribe sobre sus estudios de filosofía pagana:
Leí allí que Dios el Verbo no nació de carne y sangre, ni tampoco de la voluntad del hombre, ni de la voluntad de la carne, sino de Dios. Pero que el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros, no lo leí allí.
La idea esencial que dividía a los paganos y los cristianos de la antigüedad era la creencia cristiana de que un solo hombre, sólo uno, había sido realmente el Logos hecho carne. Los paganos tachaban de imposible la idea de que el Logos que compartimos todos pudiera manifestarse de algún modo en un solo ser humano. Para diferenciarse definitivamente de sus vecinos paganos, los cristianos sólo podían echar mano de la extraordinaria afirmación de que un carpintero de Nazaret era en verdad el hijo único de dios y la encarnación del Logos.


Los cristianos ven en Yeshu la encarnación del Logos, que es un
concepto pagano que no existe en el judaísmo. Por lo cual, tratar de traducir la palabra Logos al arameo por Memra' es un error, ya que se estaría justificando una creencia pagana.


Por otra parte, es falso lo que se trata de argumentar, en el que presumiblemente en todos los targumim se hayan utilizado la palabra memra' (palabra-מֵימְרָא) para el versículo 27 del capitulo 1 de Génesis, develemos el engaño de los misioneros.


Hemos de aclarar que el recurso que utilizan los misioneros sobre el Targum Yerushalmí el cual lo tratan de situar en el siglo I de la Era Vulgar es un error. ¿por qué? Porque el título conque se le conoce a este Targum es de Targum de Psudo-Yonatan, pero como era conocido en la época medieval era bajo el nombre de Targum Yerushalmi.


El Talmud relata que Yonatan ben Uziel , un estudiante de Hilel , formó una traducción al arameo de los Profetas (Meguilá 3a). No hace ninguna mención de cualquier traducción por él de la Torah. Así que todos los estudiosos están de acuerdo en que este Targum no se debe a Yonatan ben Uziel, por eso le conocen como Targum Yerushalmí.


De hecho, de Rossi (siglo 16) informa que vio dos Targumim completos muy similar a la Torah, uno llamado Targum Yonatan ben Uziel y la otro llamado Targum Yerushalmi. Una explicación estándar es que el título original de este trabajo fue Targum Yerushalmi, que se abrevia a ת"י (TY), y estas iniciales luego se expandió de forma incorrecta al Targum Yonatan que después se amplió de forma incorrecta al Targum Yonatan ben Uziel. Por estas razones, los estudiosos llaman "Targum Pseudo-Jonathan".


El primero de estos manuscritos citados por De Rossi se cree que han sido la base de la primera imprenta en Venecia (1591), donde tenia el falso título Targum Yonatan ben Uziel se utilizó. El segundo manuscrito - el único conocido que todavía existen - se encuentra en el Museo Británico y fue publicado por Ginsburger en 1903. Es decir, el texto no es kosher (apto) para un estudio sagrado de la Torah.


¿Qué dice el texto del Targum Yerushalmí?


Targum Yerushalmí 1:27: se lee:


וּבְרָא מֵימְרָא דַיְיָ יַת אָדָם בִּדְמוּתֵיהּ בִּדְמוּת מִן קֳדָם יְיָ בְּרָא יָתֵיהּ דְכַר וְזוּגֵיהּ בְּרָא יַתְהוֹן:
Y la palabra del Etern-o, creó al hombre a su semejanza, a semejanza de la presencia del Etern-o lo creó, el varón y su compañera los creó.
Claramente se entiende en este Targum que presuntamente Di"s ha creado al hombre por medio de la Palabra divina como todas las cosas, esto es contrario a la enseñanza normal, ya que se la tradición judía indica que el hombre fue creado por las manos de Di"s, tal como se lee en la Torah se lee: ויברא אלהים את האדם בצלמו Y CREÓ DI"S AL HOMBRE CON SU IMAGEN. Explica RaSh"I:

ויברא אלהים את האדם בצלמו בִּדְפוּס הֶעָשׂוּי לוֹ, שֶׁהַכֹּל נִבְרָא בְמַאֲמַר וְהוּא נִבְרָא בְיָדַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפָּכָה (תהילים קל"ט); נַעֲשֶׁה בְחוֹתָם כְּמַטְבֵּעַ הָעֲשׂוּיָה עַל יְדֵי רוֹשָׁם שֶׁקּוֹרִין קוין בלע”ז וְכֵן הוּא אוֹמֵר תִתְהַפַּךְ כְּחוֹמֶר חוֹתָם (איוב ל"ח):
Que es con el molde hecho específicamente para él, el hombre. Pues todo lo demás fue creado por medio de la Palabra mientras que, por así decirlo, el hombre fue creado directamente  con las "manos" de Di"s, como se declara: "Y pusiste Tu mano sobre mí" (Tehilim / Salmo 139:5) El hombre fue hecho con un sello, como una moneda hecha por medio de la impresión de un sello sobre metal, a la que llaman coin en francés antiguo.  Y así también está escrito con respecto a la naturaleza del hombre: "Se transforma como el barro bajo el sello" (Iyov 38:14; Sanhedrin 38a).



Por otra parte en Génesis 1:27 la palabra tzelem no significa la forma del cuerpo, pero más bien la semejanza de algo. Así, la expresión tzelem Elokim significa que los seres humanos se asemejan a Di"s, porque poseen todos sus atributos -tal como se reflejaría en el Tafsir del RaSa"G- mientras que otros animales tienen solamente una sola cualidad piadosa.


Por otra parte, en el Targum Onkelos se lee:


וּבְרָא יְיָ יָת אָדָם בְּצַלְמֵהּ בְּצַלְמָא דַיְיָ בְּרָא יָתֵהּ דְּכַר וְנוּקְבָא בְּרָא יָתְהוֹן
Y el Etern-o creó a Adám a su imagen, a imagen del Etern-o lo creó; macho y hembra les creó.
Como se darán cuenta, no aparece la palabra memra'. En cuanto la expresión de que Di"s creó al hombre con sus manos, explica R' Yehudah Loewe ben Betzalel -Maharal de Praga- (1586-1667), en su obra Gur Arye, que este pasuk de la Torah esta en sentido figurado, el haber sido creado directamente con las "manos" de Di"s implica que el ser humano posee un grado de cercanía al Creador más grande que los demás seres.


Ahora bien, incluso en el Targum de Yonatan ben-Uziel no incluye la palabra mamre` tal como podemos leer:
וּבְרָא יְיָ יַת אָדָם בִּדְיוּקְנֵיהּ בְּצַלְמָא יְיָ בְּרָא יָתֵיהּ בְּמָאתָן וְאַרְבְּעִין וּתְמַנֵי אֵיבָרִין בִּתְלַת מְאָה וְשִׁיתִּין וְחַמְשָׁא גִידִין וּקְרַם עֲלוֹי מוֹשְׁכָא וּמְלֵי יָתֵיהּ בִּסְרָא וְאִידְמָא דְכַר וְנוּקְבָא בְגַוְהוֹן בְּרָא יַתְהוֹן
Y el Etern-o creó al hombre a su semejanza. A la imagen del Etern-o lo creó, con doscientos cuarenta y ocho miembros, con trescientos sesenta y cinco nervios, y los cubrió de piel, y lo llenó de carne y hueso . Hombre y mujer en sus cuerpos los creó.
¿por qué tampoco se menciona la palabra memra? Las TRADUCCIONES hechas en arameo e incluso en árabe eran para clarificar aquellos que no eran expertos en la lengua sagrada, no significa que sea el original, el original esta en hebreo, por otra parte, cualquiera de nuestros bajurim leen, estudian el texto en hebreo y su traducción al arameo, a saber la traducción de Onkelos, tal como lo explica el RaMBa"M, en Mishneh Torah (Ya"d Jazakah), Hiljot Tefilah 13:25:


ראש חדש טבת שחל להיות בשבת מוציאין שלשה ספרים הראשון קורא בו סדר היום והשני קורא בו ענין ראש חדש והשלישי קורא בו ענין חנוכה חל להיות באמצע השבת שלשה קורין בענין ראש חדש והרביעי קורא בענין חנוכה
"Aunque uno escuche íntegramente la lectura de la Torah es la sinagoga todos los shabatot, tiene la obligación de leer todas las semanas la sección correspondiente a ese shabat, leyendo cada versículo dos veces en su versión original hebrea y una vez en la traducción al arameo de Onkelos. Si un versículo no tiene traducción, debe leerlo tres veces en hebreo, hasta que termine las secciones de la Torah al mismo tiempo que la comunidad."
Traducción Moises Katznelson, Ed. Sinaí, Tel-Aviv, Israel.

Por último quisiera traer a la luz el Tafsir (traducción del hebreo al árabe) del Rab Sa'adia Gaón AlFayyumí, quien traduce:

فكلق الله ادم بصورته بصوره شريفه مسلطا كلقه ذكرا وانتي كلقهما
פכ֗לק אללה אדם בצורתה בצורה שריפה מטלא כ֗לקה ד֗כרא ואנת֗י כ֗לקהמא Fej'lak Allah Adam be'tzurtoh mithl jelakoh d'kar weitnat'i jelakhuma'. 

Allah (Di"s) creó a Adam en Su imagen, en su noble semejanza, (otra versión dice: de toda Su Misericordia -al-Rajman-الرحيم-רחמן) con vista a redondearle de masculinidad y sobre lo femenino.

R' Sa'adia Gaón AlFayummi en su obra Emunot veDeot, II, 9, p. 94, II. 14-18, explica que la palabra tzelem es:إلى طريق التشريف  'alá tarik al-tashrif' (אל שביל של כבוד-Mediante la concesión de honor). Él continúa explicando, como significando que aunque todas las formas son creadas por Di"s: "Él honro a uno de ellos diciendo, ¡ésta es mi forma! por la concesión de la distinción (ala sabil al-tajsis).


Por otra parte el RaSa"G utilizó la palabra מטלא-مطلا (sig. con vista a) la cual es similar a la palabra árabe mithl-مثل (sig. tal como), con lo que da a entender que el versículo de la Torah, traducido al árabe, no puede tomarse en sentido figurado, sino que debe tomarse literal, ya que es indudablemente a que se tenía que enfatizar que el pasuk 1:27 para que sea similar al versículo coránico, de la Sura* Ash-Shuraa 42:11:

اطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا ۖ يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ ۚ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
הוא בורא השמים והארץ; הוא נתן לכם נשים מקרבכם, וגם מכל הבהמות ברא נקבות למען הפרותם. לא יערך לו דבר; הוא שומע ויודע כל.
Creador de los cielos y de la tierra. Os ha dado esposas salidas de vosotros y parejas salidas de vuestros rebaños, diseminándoos así. No hay nada que se Le asemeje. Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve.  

Incluso, Dawid Al-Jawarí quien es citado por Ash-Shahrastani en su Milal, rebate a la declaración cristiana de que "Dios es cuerpo y carne y sangre, que tiene miembros y órganos-الله هو الجسم واللحم والدم، والذي لديه أطراف وأجهزة", por la la declaración "Dios creó a Adam en la forma del Misericordioso-خلق الله آدم على شكل الرحمن الرحيم". Esta tradición no proviene del islam, sino del judaísmo tal como explica el RaMBa"M, en Moreh Nebujim Vol I, cap 1:


ומכיוון שהאדם נתייחד בעניין מופלא מאוד שבו, אשר איננו באף אחד מן הנמצאים שמתחת לגלגל הירח, והוא ההשׂגה השׂכלית, ששום חוש, איבר או צלע אינם מפעילים אותה, דימה אותה להשׂגת האלוה אשר איננה נזקקת לכלי, אף כי לא דַמְיוּת באמת, אלא לכאורה.
בגלל העניין הזה, דהיינו, בגלל השׂכל האלוהי הדבק בו, נאמר על האדם שהוא בצלם אלהים ובדמותו, לא שהאל יתעלה הוא גוף, כך שיהיה בעל תבנית
Como lo que distingue al hombre es la propiedad de la percepción intelectiva, que no posee ninguna otra criatura de cuantas hay sobre la tierra, y como al ejercitarla no se vale de sus sentidos, ni mueve sus pies o sus manos, esta percepción ha sido comparada a la percepción divina, que no necesita de órgano corporal alguno.  Y es en este sentido, y a causa de la Inteligencia Divina con que ha sido dotado el hombre, por lo que se dice que ha sido hecho a imagen y semejanza del Todopoderoso; pero alejemos de nosotros la opinión de que el Ser Supremo sea corpóreo o tenga forma material.
O bien, como aparece en Mishneh Torah, Hiljot Deot 1:6:

כָּךְ לָמְדוּ בְּפֵרוּשׁ מִצְוָה זוֹ. מַה הוּא נִקְרָא חַנּוּן אַף אַתָּה הֱיֵה חַנּוּן. מַה הוּא נִקְרָא רַחוּם אַף אַתָּה הֱיֵה רַחוּם. מַה הוּא נִקְרָא קָדוֹשׁ אַף אַתָּה הֱיֵה קָדוֹשׁ. וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ קָרְאוּ הַנְּבִיאִים לָאֵל בְּכָל אוֹתָן הַכִּנּוּיִין אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד צַדִּיק וְיָשָׁר תָּמִים גִּבּוֹר וְחָזָק וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. לְהוֹדִיעַ שֶׁהֵן דְּרָכִים טוֹבִים וִישָׁרִים וְחַיָּב אָדָם לְהַנְהִיג עַצְמוֹ בָּהֶן וּלְהִדַּמּוֹת אֵלָיו כְּפִי כֹּחוֹ:

"Los sabios han interpretado el precepto relativo a seguir los caminos de Di-s de la siguiente manera: 'Así como Él es llamado santo, se tú también santo' (Shabat 133, b) De manera parecida, los profetas describieron a Di-s con muchos  otros atributos, como "lento para el enojo y de mucha merced, justo y recto, íntegro, fuerte y poderoso' etc., para indicar que son vías buenas y rectas por las cuales el hombre debe conducirse y parecerse a Él tanto como pueda."
(Cfr. Kesef Mishneh sobre Mishneh Torah, Hiljot Deot 1:6:1 y Sefer HaJinuk 611:2)


Así, también en la traducción árabe del RaSa"G de la Toráh, la primera parte del versículo dice: "Y Allah (Di-s) creó a Adám en su forma". En cuanto a segunda parte de tal traducción, la sustitución del "Misericordioso" por "Di-s" era bastante natural para los judíos de habla árabe acostumbrados al lenguaje coranico que se hablaba en los países de dominación musulmana, como en Medio Oriente, el Magreb, o Al-Andalus.

*****
***
*

12/23/2015

Toldot Yeshu, versión Yemenita (מעשה על יש״ו הנצרי) S.M Adler

BS"D






מעשה על יש״ו הנצריMa’aseh Al Yesh”u HaNotzrí

La obra de Yesh”u HaNotzrí
versión yemenita.
Versión Adler
Traducción por la Editorial
Oraj HaEmeth


INTRODUCCIÓN
Explica el Profesor Samuel Krauss en su obra ‘Das Leben Jesu’ del año 1902 (Berlin, Alemania), que desde el Yemen se tiene otro manuscrito que fue descubierto por el Elkan Nathan Adler z”l, quien lo imprimió en Inglaterra a finales del siglo XIX, sin lugar a dudas es un texto valioso, ya que es un texto original. De este texto se tienen fragmentos arameos en la Geniza del Cairo, así como se cuenta con una copia de esto en Schechter-Oxford, tal como hemos encontrado y como informa Adler en Londres.
Entre sus características, este texto difiere de otras versiones por el exterminador de Yeshu, a saber en este manuscrito el ‘héroe’ es Antioco o Ben-Antíoco. Por otra parte esta versión del Toldot Yeshu coincide con ciertas secciones del Talmud Bavli, tales como en Masejet Sanhedrin 43ª; Avodah Zarah 16b-17ª; Gitin 57a .Además que el Dr. Adler identifica tal manuscrito describe hechos correspondientes a la era Bizantina, y cuya vida de Yeshu se llevó en la zona romana de Tiberias.


Índice.
Capítulo 1: Yeshu hijo de dos padres.
Capítulo 2: Yeshu y el robo del Nombre de Di-s.
Capítulo 3: Los primeros discípulos de Yeshu.
Capítulo 4: Las supuestas profecías cumplidas en Yeshu.
Capítulo 5: La huida de Yeshu a Babilonia y la primera guerra cristiana.
Capítulo 6: Yeshu vuela como águila y su encuentro con Ben-Antoquio
Capítulo 7: La Caída de Yeshu.
Capítulo 8: La fuga de Yeshu, su ascenso a Jerusalem y su recaptura.
Capítulo 9: El ahorcamiento de Yeshu en un repollo.
Capítulo 10: Yeshu atado en la cola de un burro y el Jardinero que salvo a todo Israel
Capítulo 11: El Apóstol Eliahu.

*****
***
*

1. מעשה באדם אחד ושמו יוחנן והיה לו אשה ושמה מרים והיתה לה שפחה אחת בא אליה אדם אחד בלילה ושמו יוסף בן פונדיר״א והיתה טמאה בעלה ונבהלה ולא יכלה לענותו דבר עד הבקר ואמרה אל בעלה יוחנן אדוני למה עשית בלילה הזה שלא כהוגן שבאתה אלי שני פעמים ולא עוד שאמרתי שאני טמאה ולא השגחתה ונבהל הרבה והלך ושח לשמעון בן שטח אמר אגיד לך מה אירע לי הלילה אמר שבא(ת)ה אשתי ואמרה לי כך וכך ואני לא באתי אליה אמר במי חושדה אמר באחד משכיני ושמו יוסף בן פונדירה אמר יש לך עדים אמר אין לי עדים אמר הטמן עדים שאם נכנס פעם ראשונה יכנס פעם שנייה וחייב אותו מיתה יש עד ששמע כל העיר ונושאין ונותנין בו שזינת[ה] והלך לבבל ולא חזר ואשתו ילדה בן שמו ישוע שרי ונתלה ברשע עד שאמר הואיל ניתרו רביה דמשה הלכה גדולתו שלמשה אמרו חכמים זה ממזר ובר נדה הוא הלכו אצל אמו אמרו לה מה טיבו שלזה הנער אמרה נתעברתי מארוסי יוחנן והלך לבבל ולא בא מה עשה שמעון בן שטח שח לי יוחנן כך וכך אמרו חכמים מה נעשה באשה אמר שמעון בן שטח אינה חייבת כלום שלא עשתה לדעתה כיון ששמעה שלא חייבוה מיתה הנידה להם הדבר ואמרה נגלה לי הדבר אחרי כן שהוא יוסף בן פונדירא.

Capítulo 1: Yeshu hijo de dos padres.

[1] Y sucedió que un hombre llamado Yojanan (Juan) y él tenía una esposa (אשה) llamada Miriam (María), y ella tenía una criada; se acercó (sexualmente) a ella (a Miriam) en una noche (un hombre) y su nombre era Yosef ben Pandir”a (José Panthera).
[2] Y ella estaba impura (sexualmente) de su marido y se asustó (ante tal comportamiento) y no pudo contestarle nada hasta la mañana siguiente.
[3] Y le dijo a su marido:
Oh mi señor Yojanan (Juan) ¿por qué habéis hecho en esta noche lo que es impropio? Pues habéis venido a mí en dos ocasiones. Y además te dije que yo estaba impura, y no me habéis vigilado, y he aquí que me alarme mucho.
[4] Y fue (Yojanan) y subió a ver a Shimon ben Shetaj, diciéndole:
‘Os relataré lo que me pasó aquella noche, pues me dijo, mi esposa (lo que aconteció) y ella me dijo así y así y yo no vine (por segunda ocasión).
[5] (Y) le dijo (Shimon ben Shetaj):
¿De quién sospechas?
(Y contestó Yojanan diciendo:)
Consideró que se trata de uno de mis vecinos, y su nombre es Yosef ben Pandira’.
[6] Le dijo (Shimon ben Shetaj):
Habéis de tener testigos’, y (les contesto Yojanan):
‘No tengo testigos’.
Dijo (Ben Shetaj):

Tendrán que ser testigos escondidos, que ellos se introduzcan en una primera parte, y que el otro entre posteriormente (entrase a declarar).
[7] Y se quedó allí (Yojanan), hasta que toda la ciudad escucho (lo que había acontecido), y muchos dijeron que ella se había entregado a la prostitución.
[8] Y se fue (Yojanan) a Bavel (Babilonia) y no regresó.
[9] Y su mujer dio a luz a un niño cuyo nombre es YESHUA She’Re’i (el nombre del malvado ha de caer. –Mishley / Proverbios 10:7) Y así ha sido colgado en su maldad-.
Hasta que incluso dijo:
Probablemente Nitro (Yitro) es más grande que Moshe, seguid su grandeza que la de Mosheh’.
[10] Dijeron los Jajamim (Sabios):
‘Ese es un mamzer (bastardo) e hijo de impureza’.
Fueron con su madre preguntándole sobre aquella naturaleza (de la que todos sabían de él), y dijo:
[11] Al muchacho (na’ar) le concebí de mi novio; Yojanan, quien huyó a Babilonia y no regresó’.
¿Qué hizo Shimon ben Shetaj? Alzó a Yojanan, así que muchos Jajamim dijeron lo que hizo la mujer.
[12] Dijo Shimon ben Shetaj:
‘No tiene ningún castigo que sea culpable, porque lo ha hecho conscientemente.’
[13] Cuando se enteró de que no fueron condenados a muerte (Miriam y Yeshu), confesó a ellos el asunto, diciendo:
[14] Lo que fue para mí es que recuerdo claramente que era Yosef ben Pandira.

2. כיון ששמע הבן שהודית אמו והוא חייב מיתה גלה לבית המקדש ואותיות השם כתובין על אבן שתיה וכל מי שלמד אותן עושה בהן מה שרצה והיו ישראל מתייראין שמא ילמדו רשיעי ישראל ויחריבו בהם את העולם ועשו שני כלבים של נחשת וקשרום על פתח הבית וכל מי שלמד האותיות ויצא וראה את הכלבים הולכות מלבו והיתה ארץ ישראל ביד מלכה ושמה הילנ״י נכנס ישוע אצלה ולמד האותיות והתנה עליהן שלא יכאב עליו קריעת בשרו וכתב אותן על קלף וקרע יריכו ועשה הקלף והחזיר העור כיון שיצא שכחן כיון שהגיע אל הבית קרע ירכו והוציא הקלף ולמד האותיות.
Capítulo 2: Yeshu y el robo del Nombre de Di-s.
[1] Una vez que el hijo se enteró y que él es susceptible de culpa de muerte, vago hacia el Beit HaMikdash (Templo de Jerusalem).
[2] Y estaban las Otiot (Letras) del Nombre (de Di-s) escritas sobre la Piedra Fundacional (אבן שתיה), y todo el que las estudiase podría hacer con ellas lo que quisieran.
[3] Pero como Israel tiene miedo de que los malvados que hay entre el pueblo de Israel puedan aprender lo mismo y puedan destruir el mundo por el mismo efecto.
[4] Es por ello, que hicieron perros de cobre y los ataron a la puerta del Beit (HaMikdash), y cada uno de lo que habían aprendido las Otiot al salir, y al ver a los perros se les fue (tal conocimiento) de sus corazones.
[5] Y sucedió que la tierra de Israel estuvo en manos de una reina que se llama Hilan”ia (Helena); y Yeshua entró en ella, (tuvo relaciones sexuales) [y así pudo ingresar nuevamente al Templo de Jerusalem] y aprendió las Otiot.
[6] y lo ha hecho a este respecto que el procedió a desgarrarse parte de su carne, en una parte de su cuerpo que no le debe doler;
[7] así que él las escribió en un pergamino, las caderas se ensancharon, hizo el pergamino y tiró de la piel de la espalda;
[8] Pero cuando él salió, él había olvidado (las Otiot) tan pronto como llegó a su casa, rompió el cacho de piel que estaba en la cadera, sacó el pergamino y aprendió las Otiot.

3 1. וקיבץ בחורי ישראל שלש מאות ועשרה ואמר ראו שאתם קוראין אותי ממזר ואני ועלי נתנבא ישעיה ואמר בני אתה אני היום ילדתיך בלא משכב אב ואם ואתם רוצים 2 העלמה הרה ויולדת בן וקראת שמו עמנו אל ועלי נאמר גדולה לעצמכם אמרו לו אם אתה משיח הראינו אות אמר מה אות תבקשו ממני הביאו לו פסיח שלא עמד על רגליו מעולם ואמר עליו האותיות והלך נתנו לו כריעה.

Capítulo 3: Los primeros discípulos de Yeshu
[1] Luego se reunió discípulos en Israel, un total de trescientos diez, y dijo:
Mirad, vosotros me llaméis mamzer (bastardo) mientras yo [soy un dios de la mañana]
[2] y para mí Isaías profetizó y dijo:
He aquí, que una joven dará a luz un hijo al que llamará Imanuel. (Yeshayah 7:14)
[3] Y así me dijo:
‘Tú eres mi hijo. En este día te he engendrado.’ (Tehilim / Salmo 2:7)
[4] Sin que durmiera mi padre con mi madre,
[5] Y si vosotros deseáis ser grandes vosotros mismos, en eso le dijeron:
‘Si tú eres el Mashiaj, muéstranos una señal.’
[6] Les dijo: ¿Qué señal buscáis?
[7] Le llevaron a un cojo que nunca había podido pararse con sus pies;
[8] de quien le musito de las Otiot y que se fue; se pusieron ante Yeshu en cuclillas.

4 3. כיון ששמעו חכמים הביאוהו אצל הולני המלכה אמרו לה אדונותנו זה כשפן הוא אמר לה אני משיח ועלי נאמר בימיו 4 יקום לי עם מרעים אמרה המלכה יש בתורה מה שהוא אומר יש כל משיח שאנו מקוים לו יש בו אותות אחרות ומת הנביא ההוא אמר אני הוא המשיח ואני אחיה 6 והכה ארץ בשבט פיו ושיר (?) ועל זה נאמר 5 תושע יהודה ועליו נאמר מתים שלחה שלוחיה עמו והחיה באותות והיו ישראל עמו בצער

Capítulo 4: Las supuestas profecías cumplidas en Yeshu
[1] Desde que escucharon los Jajamim (sabios), lo llevaron ante la reina Helena.
[2] Le dijeron:
¡He aquí, vuestro señor, este es un mago!
[3] Y él le dijo (a la reina):
Yo soy el Mesías, y es para mí que se ha dicho: ¿Quién se alzará por mi contra los malvados? (Tehilim / Salmo 94:16)
[4] La reina dijo:
¿Es esto en la Torá, lo que dice?
Él dijo:
Sí, el Mesías que todos esperamos tiene otros signos, (pues como dice el profeta:) ‘En aquellos días Yehudah será salvada’ (Yirmiyah / Jeremías 23:6)
[5] Y le dijeron (al mamzer):
y herirá la tierra con la vara de su boca’ (Yeshayah / Isaías 11:4)
[6] Por lo que les dijo:
¡Yo soy el Mesías, y yo doy la vida a los muertos!  
[7] Ellos enviaron sus mensajeros con él, y él dio vida por medio de las Otiot (Letras Divinas);
[7] E Israel tenía este pesar.

5. לאחר ימים (הלך) באו החכמים אצל המלכה אמרו אדונתינו ראי שברח בכשפים שעמו שלא העמידו אותו נגלה חרפתו שלחה רוכבי פרשים אליו אל בבל ולא הניחוהו אנשי בבל לילך עמם עשו מלחמה אלו עם אלו אמר ישוע לאנשי בבל אל תלחמו עמהם אבי שבשמים ואותיות שבידי (היא) [הם] (תציל) [יצילו] אותי הביאו לי רחים ורכב עליו וקרא האותיות ושט בה על פני המים ועוד שעשו (ש)[צ]פרים שלטיט ומביאין לפניו והן פורחות אמר לכו אמרו לאדונתכם מה שאתם רואין הלכו והגידו למלכה ואמרו לה הביאו לו רחים גדולה ורכב עליה ושטה על פני המים כקליפה שלביצה.

Capítulo 5: La huida de Yeshu a Babilonia y la primera guerra cristiana.
[1] Después de días vinieron Jajamim (Sabios) ante la reina [y] le dijeron: Nuestra señora, mirad, que ha huido por sus hechicerías, que por ello no se le opuso, y revelaron su vergüenza.
[2] Ella envió jinetes por él a Babilonia, pero la gente de Bavel (Babilonia) no les dejaría ir con ellos.
[3] Ellos le hicieron la guerra, los unos contra los otros; como dijo Yeshua a las gentes de Babilonia:
[4] No luchéis con ellos, mi Padre que está en los Cielos (guerreará contra ellos) y la Otiot (Letras Divinas) que están en mis manos han de darme el éxito!

[5] (Añadió diciendo:) ¡Tráeme una piedra de molino! [Fue llevado] y se sentó sobre ella; leyó las Otiot y nadó hacia el agua; También hicieron pájaros de arcilla los cuales trajeron ante él y volaron.
[6] Él dijo: Ve, di a vuestra señora, lo que veis.
[7] Ellos fueron y le dijeron a la reina y le dijeron: Le trajeron una gran piedra de molino, y se sentó sobre ella; flotó en el agua como una cáscara de huevo.

6. וקראה לחכמים ואמרה ישוע זה שאמרתם כשפן הוא בן אלהים הוא שהרי כמה אותות עשה אמרו לה אדונתינו אל יכנס בלביך דבר כשפנותו שלחי אליו ואנחנו נעשה כמו שעשה שלחה אליו מאלו שמאמינים בו אמרו לו בוא וראה את המלכה שהיא נבהלה מאותות שעשית קיבץ סיעתו ובא וישראל לקחו אדם אחד ושמו אנטיכי והכניסו אותו במקדש ולמד האותיות וכתבם על קלף ועשה כמו שעשה ישוע ובאו כולם אל המלכה והשיבו דבריהם עליו [והוא] (ו)השיב דבריו עליהם ובאו לנצחו אמר הרי כתיב 7 יקחני כצפור וכתיב 8 ובני פריצי עמך ועש(ו)[ה] ידיו ככנפי נשר ופרח באויר אמרו ישראל לבן אנטיכי עשה עמו כמו שעשה שאתה למדת כמותו [את השם].

Capítulo 6: Yeshu vuela como águila y su encuentro con Ben-Antoquio
[1] Y llamó (la reina Helena) a los Jajamim y ella les dijo:
¡Este mismo Yeshua, a quien vosotros decís que era un mago, es hijo de Di-s; quien se hizo algunas señales!
[2] Y ellos le dijeron:
¡Señora, no permita que entre en vuestro corazón palabra alguna de su brujería!
[3] Enviadnos a él, y nosotros haremos como hacer al dárnoslo, para exponerlo de los que creen en él.
[4] Ellos le dijeron: Ven y mirad que la Reina está consternada por hecho de tal personaje.
[5] Reunió a sus seguidores y vino un hombre de nombre Antici (Antíoco), a quien llevaron al Mikdash (santuario), estudió las Otiot, escribió en pergamino e hizo lo que había hecho Yeshua.
[6] Y vinieron todos ante la reina y él (Antíoco) les respondió todas sus palabras sobre él (Yeshua), y él les respondió sus palabras.
[7] Y vinieron a derrotarle (argumentando por medio de las Escrituras) diciendo tal como dice la Escritura:
Me han tomado como un pájaro’ (Eija / Lamentaciones 3:52) (hoy te capturaremos como un pajarillo) y está escrito: y también los hijos de los violadores entre tu pueblo (se alzarán)(Daniel 11:14)
[10] E hizo sus manos como alas de un águila y voló en el aire.
[11] Le dijeron los israelitas a Ben-Antíoco:
¡Convertirte tal como él ha hecho, aplicad lo que tú aprendiste, para que se muera [con el Nombre]!

7. מיד פרח אחריו שהשיגו והיה קורא אותיות השם עליו להפילו וזה קורא האותיות שלא להפילו כיון שראה שלא נפל שהרי למד כמותו עמד ותיעבן כיון שנטמאו ונפלו לארץ תפסוהו ישראל והביאוהו אצל המלכה אמרו לה אדונתינו אמרי לו היאך אותות שעמו כיון שראה שהלכו האותיות מלבו ונפל בידיהם אמר כתיב 9 (עזו) [חזקו] פניהם מסלע וכתיב 10 אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים.

Capítulo 7: La Caída de Yeshu.
[1] De inmediato (Ben-Antíoco voló como una) flor detrás de él, para atraparlo;
[2] Y sucedió que proclamó las Otiot (Letras Divinas) del Nombre (del Etern-o) sobre él para derrocarlo;
[3] Y esto, al proclamar las Otiot, no le derribó ya que él vio, no se cayó, ya que después de todo (Yeshu) lo había aprendido tal como estaba (escrito en el pergamino que hizo).
[4] Y (Ben-Antíoco) lo hizo aborrecible (al sodomizar a Yeshua), dado que lo hizo inmundo y lo derribó a la tierra, para que lo capturará (el pueblo de) Israel.
[5] Y lo llevaron ante la reina [y] le dijeron:
‘Nuestra señora, decidle ¿Cómo es quién utiliza las Otiot este con él desde que vio que (las personas) le seguían por (tener) las Otiot (que ha aprendido) en su corazón?’
[6] Y ya que ha caído en vuestras manos, (se le dio la palabra a Yeshua en su defensa, quien) dijo:
Está escrito (sobre los judíos): Han endurecido sus rostros más que una roca’. (Yirmiyah / Jeremías 5:3)
Y (añadió diciendo) está escrito: Feliz es el hombre que no ha andado en el consejo de los malvados’.

8. ועמד הוא וסיעתו שפיתה אותם בדברים ועשו מלחמה אח באחיו ואב בבנו עד שהצילוהו וברחו עמו ויסבו עד הפסח ולקח חמור ורכב עליו וקיבץ סיעתו ועלו לירושלים ואמר לסיעתו ראו נתקיים מקרא שכתוב 11 עני ורוכב על חמור באו להקריב הפסח ויצא אחד מעמו ואמר לישראל רצונכם בישוע אמרו היכן הוא אמר בירושלים אמרו הראינו אותו אמר נבר השביענו בעשרת הדיברות שלא נראה אותו לכם והלבישנו מלבוש אחד אלא בואו ותנו שלום עלינו ואני אכנס ואתן לו
כריעה דעו שהוא אותו רשע כיון שראו [ש]נתן לו כריעה עמדו ישראל ותפשוהו ואמרו אתה משיח הצל עצמך מידינו.

Capítulo 8: La fuga de Yeshu, su ascenso a Jerusalem y su recaptura.
[1] Y se levantó, sedujo con su boca a ellos por medio de sus palabras, e hizo la guerra entre el hermano con el hermano, el padre con el hijo, hasta que lo entregaron (a sus discípulos);
[2] Y después huyeron con él, y (se convirtieron en piedras de molino y) rodaron hasta que llegó la festividad de Pesaj (Pascua),

[3] Y luego tomó un burro y montó en él, se reunió con sus seguidores, y subió a Jerusalén.
[3] Él dijo a sus seguidores:
‘Mirad, se cumple lo que está escrito en el versículo que describe (el Profeta Zacarías): Humilde, y cabalga en un asno…(Zejaryah 9:9)
[4] Fueron a sacrificar Pesaj (Pascua), pero como se fue, uno de ellos (de los discípulos del mamzer), le dijo al (pueblo de) Israel: ¿Es vuestra voluntad capturar a Yeshua?
[5] Le dijeron: ¿Dónde está él?
[6] Él les dijo: Está en Jerusalem
[7] Le dijeron: ‘le hemos visto’.
[8] Pero dijo el necio:
‘Hemos conjurado en los Diez Mandamientos, para que nosotros no le mostremos a vosotros, incluso él nos dio a todos la misma ropa.’
[9] [Y ellos le dijeron:] Pero dadnos paz a nosotros.
[10] Y [él les dijo:]
‘Y yo se los daré, (cuando haga una) sentadilla, se os daré a conocer, al que he de entregar.’
[11] Cuando haga una sentadilla, sabrán que es él aquel rasha’ (villano), que he de entregarles.
[12] Cuando hizo la sentadilla se levantaron en Israel, y le atraparon, diciéndole:
אתה משיח הצל עצמך מידינו
‘¡Usted ya que es el “Mesías”, sálvate a ti mismo de nuestras manos!’

9. כיון שראה שנפל בידיהם אמר (ו)כתיב 12 כהן ונביא הרגו וכתיב 13 כי עליך הורגנו כל היום והיו חבירי(ם)[ו] בוכים שלא יכלו לחצילו מיד ישראל ו[י]הרגוהו ובאו לתלותו על העץ ואותו רשע התנה על העצים שלא יקבלו אותו כשהיו האותיות עמו מפני שידע שלא [י]היו מניחין אותו וכל עץ שהיו תולין אותו עליו היה נשבר אצלו עד שהביאו עץ שלכרוב ותלו אותו עליו ולא נשבר שלא התנה על הכרוב והיו סיעתו בוכים ואומרים מרוב צדקתו לא קבלו אותו [ה]עצים לערב באו להורידו משום 14 לא תלין נבלתו על העץ וקברוהו והיו סיעתו בוכים על קברו ואמרין לישראל אתם חייבין מיתה שתאמינו בנבואת השקר.


Capítulo 9: El ahorcamiento de Yeshu en un repollo.
[1] Cuando vio que había caído en sus manos, él dijo:
Está escrito: ¿Han de ser muertos el sacerdote y el profeta? (Eija / Lamentaciones 2:20)
[2] También está escrito:
‘Pero por Ti nos matan todo el día, y somos como ovejas que van al matadero’. (Tehilim / Salmo 44:23)
[3] [Y] lloraron (sus discípulos) pues no podían salvarlo de la mano de Israel.

[4] Y (Antíoco) lo mató, y llevó (el cuerpo de Yeshu) para ser colgarlo sobre un árbol.
[5] Y ese rasha’ (malvado) estipuló (por medio de brujería) que sobre los árboles no le recibieran; por ello incluso utilizó las Otiot (Letras Divinas), porque él sabía que no había le recibirían.
[6] Y cada árbol al que se le colgaba, se rompía con él (por el efecto de la brujería que había hecho).
[7] Hasta que lo trajeron a un árbol de repollo (شجرة الملفوف-עץ שלכרוב), en el que lo colgaron, y no se rompió, pues no estaba condicionado (su brujería) sobre el repollo.
[8] Y su partido estaba llorando, y dijeron:
‘Debido a su mayor justicia no le recibían los troncos’
[9] Por la tarde, vinieron a descargarlo de allí, [tal como se establece en la Torah:]
‘su cuerpo no permanecerá toda la noche colgado de un árbol’.
(Devarim / Deuteronomio 21:23)
[10] Y lo sepultaron.
[11] Y su facción estuvieron llorando sobre su tumba.
[12] Y le dijeron a Israel:
Vosotros estáis obligados a morir, ya que creen que es falsa la profecía (de nuestro Mesías).

אמר סיעתו באו ונמצא אותו בקבר פתחו הקבר ולא מצאוהו והלכו אצל הילני המלכה אמרו לה ראי אדונתינו כמה אותות עשה ועכשיו עלה לשמים שלחה אל החכמים ואמרה להם היכן קברתם ישוע אמרו קרוב למי השילוח אמרה אם לא תביא[ו]הו אלי לא אניח אהד מ(ה)[כ]ם בקשו ולא מצאוהו אמרו לה תני לנו זמן נתנה להם זמן והיו ישראל שרויין בתענית עד שנשתלם הזמן ולא מצאוהו והיו בורחין מלפני המלכה ברח רבי תנחומא אל השדה מצא אחד שומר גנו ואוכל
אמר לו רשע ישראל שרויין בתענית ואתה אוכל אמר אדוני על מה הצער הזה ספר רבי תנחומא לו המעשה אמר אם תמצאו אותו והיה לישראל תשועה אמר אותו האיש אני גנבתיו וקברתיו בגני שלא יגנבו אותו הרשעים׃ בא רבי תנחומא אל העיר ואמר יום בשורה הוא הלכו ישראל והוציאוהו מקברו וקשרו חבל ברגלו והיו סוחבין אותו בירושלים עד שהביאוהו אצל המלכה מיד שבחה לחכמים וכעסה על סיעתו של ישוע וגלו מהן שלשה על הר שעיר ושלשה (עשר) אל רומי והשאר נתפזרו בין האומות ותבע הקב״ה את דינו בכל מקום.


Capítulo 10: Yeshu atado en la cola de un burro y el Jardinero que salvó a todo Israel

[1] Y su facción dijo: Venga, vamos a verlo en su tumba; abrieron la tumba y no lo hallaron.
[2] Luego fueron a la reina Helena.
[3] Y ellos le dijeron:
¡Ved nuestra señora, cuántos signos que había hecho!
[4] ¡Y ahora (él) se eleva hacia el cielo!
[5] Ella mandó llamar a los Jajamim (sabios) y les dijo:
¿Dónde han enterrado a Yeshua?
[6] Dijeron:
Cerca del agua de Shiloaj (Siloé ó las aguas del Gijón).
(Cfr. Bet Melajim / II Reyes 20:20; Cfr. Metzudat David; Cfr. Ralbag sobre Divre Hayamim Bet 32:4:1)
[7] Ella dijo:
Si no lo traen a mí, no voy a dejar (con vida) a ninguno de ustedes.
[8] Ellos buscaron y no lo hallaron. Hablaron con ella diciéndole: Dadnos tiempo.
[9] Ella les dio tiempo.
[10] Y los Hijos de Israel estaban en el ayuno hasta que pasó el tiempo, y no le encontraron;  así que muchos huyeron ante la Reina.
[11] R’ Tanjuma huyó al campo; encontró a uno que lo guardaba en su jardín, y aquel comía.
[12] Él le dijo:
¡rasha’ (malvado)! ¡Israel está en ayuno! ¿y tú comes?
[13] Él dijo:
Mi señor, ¿por qué este dolor?
[14] R’ Tanjuma le dijo la cosa.
[15] Él dijo:
¡Si usted lo encuentra, habréis salvado a Israel!
[16] Dijo aquel hombre:
¡Yo me he robado (el cuerpo) y le enterré en mi jardín, para que no lo robaran los reshaim (malvados).
[17] R’ Tanjuma entró en la ciudad, y dijo:
¡Es un día de buenas noticias!
[18] Los israelitas se fueron y lo sacó de su tumba, y le ataron con una cuerda a sus pies y lo arrastraron en Jerusalén hasta que lo llevaron a la reina.
[19] Inmediatamente ella conocía los caminos y se enojó con los de la facción de Yeshua, y ellos vagaron.
[20] Tres de ellos (huyeron) al Monte Seir (donde moraba Esav) y tres (diez) fueron a Roma y el resto se esparcieron entre las umot (naciones salvajes).
[21] Y el que exige al Santo Bendito Sea en hacer Su justicia en todo lugar, [se le satisface en esto].
12 . ואעפ״י כן הפרוצים שבישראל עמדו וחלקו על החכמים ואמרו מושיע הוא והיתה מחלוקת בישראל ואחר שנהרג ישוע שלשים שנה אמרו חכמים בואו ונוציא אותם מכלל ישראל שמרוב עונותינו עמדו והראו עם 15 בגוי נבל אכעיסם עמדו וקראו לאחר מבית דין (שבט בריה) [שבטבריה] ושמו אליהו ואמרו לו בוא והפרד מעלינו הרשעים הללו ותהיה (לך) [לנו] מנוחה גדולה מאת אלהי ישראל ואנו מתפללים עליך שלא יהיה עליך חוב מאת יי מה עשה אותו חכם עמד ונתן הכרזה בכל גבול ישראל ואמר אני שליח ישוע כל מי שמאמין בו יבא אלי ואני אניד לו מה יעשה נתקבצו סיעת הרשעים כולם אמרו אתה שליח ישוע הביאו לו פסיח וקרא אותיות עליו ועמד אמרו אמת אתה שלוחו אמר ישוע נותן לכם אות אמר דעו מה שכתוב בתורה 16 חדשיכם ומועדיכם שנאה נפשי אמרו כבר שנא הקב״ה ימים אלו בואו ונשבות באחד בשבת שבו היאיר הקב״ה עולמו ונעשה ימים טובים לנו יום שנולד ישוע ויום שנתמנה ויום שמת ויום שעלה לשמים ודעו שאבינו תפש בעונות וידע שעידין ישראל ליתן את הדין לפני הקב״ה והיה יכול להציל עצמו מהם אלא אמר מוטב לי שאהרנ ואל אנהוג בגסות הרוח ואתם אם תפגעו בישראל ויכה על הלחי של שמאל תגלו לחי של ימין ואם יחרפך אל תשיב לו דבר מיד הפרידם מעליחם והם נקראים נצרים ונחו ישראל ואותו האיש שעשה אותו מעשה אלהים ימחול לו על מה שעשה.

Capítulo 11: El Apóstol Eliahu.
[1] Y aunque los pritzim (violadores) se levantaron contra Israel,
[2] Y habiendo disputas con los Jajamim (Sabios), a quienes le dijeron:
‘él es el Moshia’ (salvador)’.
[3] Y sucedió (que los pritzim) entraron en disputa en Israel.
[4] Y después de treinta años que mataron a Yeshua, dijeron los Jajamim (Sabio):
[5] Vamos a sacarles a todos ellos de Israel, que por causa de todas nuestras iniquidades se han levantado en nuestra contra, y esto está demostrado con (lo que dice la Torah): ‘con una nación vil los haré enojar’ (Devarim / Deuteronomio 32:21).
[6] Y se fueron, y llamaron a traer a otro del Beit Din (Tribunal Rabínico) de Shebet-Beriah (que es Tiberias),
[7] Y su nombre (de tal personaje) es Eliahu (Elías = Pablo de Tarso), y le dijeron:
Dividamos a estos reshaim (malvados), que estos sea lo que (tengáis que hacer), pues nos traerá un enorme descanso, grande es el Di’s de Israel!
[8] Y nosotros rezaremos por usted, para que usted no tenga una deuda con el Eterno.
[9] ¿Qué es lo que hizo este Jajam (Sabio)? Se levantó, y entregó una declaración en toda la frontera de Israel, y dijo:
[10] Yo soy el Apóstol de Yeshua (אני שליח ישוע) todo el que crea en mí, viniendo a mí, ya que yo os enseñaré que hacer.
[11] ¿Qué fue lo que hizo? Reunió a los de la facción de todos los reshaim (malvados) y quienes le dijeron:
[12] Tú eres el Apóstol de Yeshua.
[13] Le trajeron a un cojo, le proclamó las Otiot (Letras Divinas) y se levantó.
[14] Dijeron: ‘Verdaderamente tú eres su Apóstol’.
[15] Dijo:
Yeshua me ha dado una señal para vosotros, pues él dice que sepáis que está escrito en la Torah: ‘A vuestros novilunios y a vuestras celebraciones odia Mi alma.’ (Yeshayah 1:14)
[13] Además dijo:
‘Ya que odia el Santo Bendito Sea, que estos días que han venido y que es mejor que se descanse en lugar del shabat (el día domingo) porque en el ha iluminado el Santo Bendito Sea a Su mundo.’
[14] E hizo que tuviéramos días buenos, (pues logró separarlos de nosotros e institucionalizó otros días “santos” para ellos, tales como:) el Día del Nacimiento de Yeshua (yom shenolad Yeshua), el día en el que fue nombrado (circuncisión // año nuevo cristiano), el día de su muerte (Pascua Cristiana), y el día que ascendió a los cielos.
[15] [Y les dijo a los pritzim:
Debéis saber que nuestro Padre tiene atrapadas las iniquidades y tenga en cuenta que Israel tendrá que dar cuentas justas ante el Santo Bendito Sea;
[16] Y probablemente podría haberse salvado de ellos mismos, pero él dijo:
¡Es mejor para mí, pues estoy siendo golpeado, simplemente no me hundo en la rudeza del alma!

[17] [Y les dijo a los pritzim]:

‘Y si a vosotros les golpean en Israel, y si les golpean la mejilla izquierda, ofreced la mejilla derecha, y si te insultan, no respondedles palabra alguna’.
[18] Inmediatamente se separó de ellos.
[19] Y ellos son llamados Notzrim (nazarenos - cristianos), e Israel tiene descanso.
[20] Y aquel hombre (Eliahu = Pablo) hizo esta obra.
אלהים ימחול לו על מה שעשה
اللهم اغفر له على ما فعله
‘Di’s le perdone por lo que ha hecho’.