Perek 26
(4) ויהי ככלות ישו את הדברים האלה כלם (5) אמר לתלמידיו הידעתם כי אחר (6) יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר (7) ויאסר כדי להצלב אות אז נקהלו הכהנים (8) וזקני העם אל חצר שר הכהנים אשר נקרא (9) קאיפה ויועצו לתפוש ישו במרמה ולהרגו: (10) ויאמרו לא נעשה זה ביום החג פן תהיה (11) מהומה רבה בעם וכאשר היה ישו בבית עניה (12) אחת בבית סימון המצורע נגשה לו אשה (13) אשר בידה פך שמן יקר והיא שפכה על ראשו (14) והוא היה יושב ויראו התלמידים ויכעסו ויאמרו (15) על מה זאת האבידה כי יכול השמן הזה להמכר (16) בממון רב ולהנתן לעניים וידע ישו ויאמר (17) להם למה אתם מאלצים את האשה הזאת (18) כי היא פעלה בי מעשה טוב ואתכם תמיד (19) יהיו עניים ואני לא אהיה תמיד אתכם : והיא (20) שלחה את השמן הזה על גופי לקברני עשתה (21) אמן אני אומר לכם בכל מקום אשר שם תקרא (22) הבשורה הטובה הזאת בכל העולם מכל מה (23) שהיא עשתה יאמר על שמה ולזכרונה אז הלך (24) אחד מהשנים עשר תלמידיו והוא אשר נקרא (25) יהודו אישכריוטי ולך אל ראשי הכהנים ויאמר
Daf 65
(1) אליהם מה תרצו לתת לי ואני אמסר אותו לכם (2) והם נקבו לו שלשים כספים ומאז הוא בקש (3) העת הנכון למסור אותו וביום הראשון מחג (4) המצות קרבו התלמידים אל ישו לאמר איפה (5) תרצה לאכול את הפסח ויאמר (6) ישו לכו אל העיר אל אחד ואמרו לו המלמד (7) אומר עתי קרובה היא ועמך אעשה הפסח (8) עם תלמידי ויעשו התלמידים כאשר צוה אותם (9) ישו ויכינו הפסח וכשהיה ערב ישב על השלחן (10) עם שנים עשר תלמידיו וכאשר היו הם אוכלים (11) אמר הוא אמן אני אומר לכם כי אחד מכם ימסר (12) אותי ויחר אפם מאד וכל אחד החל לאמר האם (13) אני הוא אדני ויען הוא ויאמר מי שיתביל אתי (14) יד בקערה הוא ימסרני ואכן בן האדם ילך (15) כמו שנכתב עליו אבל באמת אוי לאותו האדם (16) אשר על ידו ימסר בן האדם טוב היה לו שלא (17) היה נולד האדם ההוא ויען יהודה אשר מסר (18) אותו ויאמר האם אני הוא רבי ויאמר לו אתה (19) אמרת ויהי כאשר ישבו לאכל לקח ישו את (20) הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידיו לאמור (21) קחו ואכלו זה שהוא גופי ואחר כן לקח את (22) הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנו כלכם (23) כי זהוא דמי של ברית החדשה אשר ישפך ב (24) בעבור רבים לכפור החטאים ואני אומר (25) לכם מעתה לא אשתה מן פרי הגפן עד אותו
Daf 66
(1) היום אשר אשתהו עמכם חדש במלכות אבי אשר (2) בשמים הוא וכשאמרו את התחילה יצאו אל הר (3) הזיתים אז אמר להם ישו כלכם תכשלו בי בלילה (4) הזה : נכתב הך את הרועה ותפצנה הצאן ו (5) ואחרי שאקום אלך אל הגליל לפניהם ויען כיפא (6) ויאמר לו אם כלם יכשלו אני לא אכשל בך ויאמר (7) לו ישו אמן אני אומר לך כי בלילה הזאת בטרם (8) ישור התרנגול שלשה פעמים תכחשני ויאמר (9) לו כיפא גם אם אצטרך למות אתך לא אכחשך (10) וכן גם כן אמרו כל התלמידים אז בא ישו אתם (11) לכפר ששמו גי שמנים ויאמר אל תלמידיו שבו (12) בזה עד שאלך לשם ואתפלל והוליך אתו כיפא (13) ושנים בני זבדי והתחיל להתעצב ולהתחרד (14) ואז אמר אליהם עציבת נפשי עד מות פה (15) תמתינו לי ושקדו עמי ויעבר מעט ויפול על (16) פניו ויתפלל לאמר אבי אם אפשר שיעבור (17) הכוס הזה ממני עשה אבל לא יהי כרצוני אלא (18) כרצונך עשה ויבא אל תלמידיו וימצאם (19) ישנים ויאמר אל כיפא אם לא יכולתם שעה (20) אחת לשקוד עמי שקדו והתפללו שלא תבאו (21) ואולם הרוח היא שוקדת אבל הבשר הוא חלש (22) עוד הלך שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא יוכֹל (23) לעבור הכוס הזה ממני אלא צריך שאשתה (24) אותו יהי כרצונך ויבא עוד וימצאם ישנים כי (25) עיניהם היו כבדות ויעזוב אותם וילך עוד
Daf 67
(1) ויתפלל שלישית ויאמר אותה התפלה שכבר אמר (2) אז בא אל תלמידיו ויאמר אליהם שנו עתה ונוחו (3) הנה קרבה השעה שבן האדם ינתן ביד החטאים (4) קומו ובלכה הנה יקרב שימסור אותי עוד הוא (5) היה מדבר והנה יהודה אחד מן השנים עשר (6) תלמידיו בא ואתו המון רב עם חרבות ורמחים (7) והם היו שלוחים מראשי הכהנים ומזקני העם (8) ויהודה אשר מסר אותו נתן לאותו העם הבא (9) עמו אות לאמר מי אשר אשק הוא הוא ואותו (10) תפשו ויגש מיד אל ישו ויאמר שלום רבי וישק (11) לו ויאמר אליו ישו אהובי למה באת אז קרבו (12) וישלחו יד על ישו ואחזו אותו והנה אחד מאלה (13) אשר היו עם ישו שלח יד וירק את חרבו ויך את (14) עבד ראש הכהנים יכרת את אזנו אז אמר (15) לו ישו השב חרבך אל מקומה כי כל אשר (16) יקחו את החרב יאבדו על החרב הלא החשוב (17) כי לא אוכל לישאל מעם אבי שישלח בעבורי (18) עתה יותר משנים עשר לגויני מלאכים ואיך (19) יתקימו המכתבים הכתובים כי צריכה היא (20) להעשות כן באותה שעה אמר ישו אל הכיתות (21) כמו אל ליסטס יצאתם לקראתי בחרבות ורמחים (22) לתקוש אותי בכל יום ישבתי אצלכם ואלמד (23) אתכם בהיכל ולא אחזתם אותי וכל זה היה (24) כדי שיתקימו מכתבי הנביאים אז התלמידים (25) כלם עזבו אותו וינוסו והם אחזו את ישו ויוליכו
Daf 68
(1) אותו אל קאיפה ראש הכהנים אשר שם סופרים (2) וזקנים נאספו וכיפה בא אחריו מרחוק עד חצר (3) ראש הכהנים ויבאו אל הבית וישב עם המשרתים (4) לראות מה יהיה חקץ וראשי הכהנים וכל כנסת (5) בקשו עד שקר על ישו למסור אותו למות : ולא (6) מצאו כשקרבו רבים עדי שקר ולסוף באו שנים (7) עדי שקר ויאמרו זה אמר אני אוכל להרוס (8) היכל האל ובעוד שלשה ימים אוכל לבנותו : (9) ויקם ראש הכהנים ויאמר לו לא תענה כלום (10) על אלה אשר יעידו עליך וישו לא ענה כלום (11) והחריש : וראש הכהנים אמר אליו אשביעך (12) באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה משיח בן (13) אלהים ויען ישו ויאמר לו אתה אמרת : ואכן (14) אני אומר לכם מעתה תראו את בן האדם (15) היושב מימין כח האלהים הבא בעבי השמים (16) אז ראש הכהנים קרע את בגדיו לאמר גדף : על (17) מה נצטדך עוד לעדים הנה שמעתם עתה (18) שהוא גדף מה נראה לכם והם ענו לאמר (19) חייב מיתה הוא אז הקיאו על פניו ויכוהו (20) באגרוף ואחרים שלחו את הידים אל פניו (21) לאמר הנבא לנו משיח מי הוא אשר הכה (22) אותך וכיפה ישב בחוץ בחצר ותגש אליו (23) שפחה לאמר ואתה היית עם ישו הגליל (24) והוא כחש לעיני הכל לאמר לא ידעתי מה את (25) אומרת וכשהוא יצא לדלת ראתה אותו שפחה
Daf 69
(1) אחרת ותאמר לאותם אשר היו שם גם זה היה את (2) ישו הנצרי : ועוד בשבועה כחש ואמר אני (3) לא ידעתי אותו ולאחר מעט קרבו מי שעמדו (4) שם ויאמרו לכיפה באמת גם אתה הוא מהם (5) כי לשונך יגלך אז התחיל לעלות ולהשבע שלא (6) ידע אותו האדם ומיד שר התרנגול ויזכור (7) כיפה את דברי ישו אשר אמר בטרם ישור (8) התרנגול הכחשני שלשה פעמים ומיד יצא (9) לחוץ ויבכה במרירות :
Perek 26
Daf 64 (continuación)
(4) Y aconteció que cuando Yeshú terminó todas estas palabras, (5) dijo a sus talmidim:
¿Sabéis que después de (6) dos días será el Pésaj, y el hijo del hombre será entregado (7) y atado para ser crucificado?
Entonces se reunieron los cohanim (8) y los ancianos del pueblo en el patio del príncipe de los cohanim, que era llamado (9) Kayafá[1], y conspiraron para prender a Yeshú con engaño y matarlo. (10) Y dijeron:
No haremos esto en el día de la fiesta, no sea que haya (11) gran tumulto en el pueblo.
Y cuando Yeshú estaba en Beit Anyá (12) en la casa de Shim'ón el metzorá[2], se acercó a él una mujer (13) que tenía en su mano un frasco de aceite precioso, y ella lo derramó sobre su cabeza (14) mientras él estaba sentado. Y vieron los talmidim y se enojaron, y dijeron: (15) ¿Para qué este desperdicio? Porque podía este aceite venderse (16) por mucho dinero y darse a los pobres. Y supo Yeshú y dijo (17) a ellos:
¿Por qué molestáis a esta mujer? (18) Porque ella hizo en mí una buena obra. Y con vosotros siempre (19) habrá pobres, pero yo no estaré siempre con vosotros. Y ella, (20) al derramar este aceite sobre mi cuerpo, para mi sepultura lo hizo[3]. (21) Amén yo os digo: En todo lugar donde se predique (22) esta buena nueva en todo el mundo, también lo que (23) ella hizo será dicho para su memoria[4].
Entonces fue (24) uno de los doce talmidim, aquel que era llamado (25) Yehudá Ishkriotí, y fue a los príncipes de los cohanim y dijo
Daf 65
(1) a ellos: ¿Qué queréis darme y yo os lo entregaré? (2) Y ellos le fijaron treinta piezas de plata[5]. Y desde entonces buscó (3) el momento apropiado para entregarlo.
Y en el primer día de la fiesta de (4) las Matzot[6], se acercaron los talmidim a Yeshú diciendo: ¿Dónde (5) quieres comer el Pésaj? Y dijo (6) Yeshú: Id a la ciudad a cierto hombre y decidle: El maestro (7) dice:
"Mi tiempo está cerca, y contigo haré el Pésaj (8) con mis talmidim".
E hicieron los talmidim como les mandó (9) Yeshú, y prepararon el Pésaj.
Y cuando fue tarde, se sentó a la mesa (10) con sus doce talmidim. Y mientras ellos comían, (11) dijo él:
Amén yo os digo que uno de vosotros me entregará.
(12) Y se afligieron mucho, y cada uno comenzó a decir:
¿Acaso (13) soy yo, señor?
Y respondió él y dijo:
El que moja conmigo (14) la mano en el plato, ese me entregará[7]. Y ciertamente el hijo del hombre irá (15) como está escrito sobre él, pero en verdad, ¡ay de aquel hombre (16) por cuya mano será entregado el hijo del hombre! Mejor le fuera (17) no haber nacido aquel hombre.
Y respondió Yehudá, el que lo entregó, (18) y dijo:
¿Acaso soy yo, Rabí?
Y le dijo [Yeshú]: Tú lo dijiste[8].
(19) Y aconteció que cuando se sentaron a comer, tomó Yeshú (20) el pan (lejem = jametz), y bendijo, y partió, y dio a sus talmidim, diciendo:
(21) Tomad y comed, este es mi cuerpo[9].
Y después tomó (22) la copa, y bendijo, y les dio, diciendo:
Bebed de ella todos, (23) porque esta es mi sangre de la nueva alianza[10], que será derramada (24) por muchos para expiar los pecados[11]. Y yo os digo (25) que desde ahora no beberé del fruto de la vid hasta aquel
Daf 66
(1) día en que lo beba con vosotros de nuevo en el reino de mi Padre que (2) está en los cielos.
Y cuando dijeron la Tehilah (la alabanza) [12], salieron al monte de (3) los Olivos. Entonces les dijo Yeshú: Todos vosotros tropezaréis en mí esta noche, (4) porque está escrito: "Heriré al pastor y se dispersarán las ovejas"[13]. (5) Pero después que resucite, iré a Galil delante de vosotros. Y respondió Kefa (6) y le dijo: Aunque todos tropiecen, yo no tropezaré en ti. Y le dijo (7) Yeshú:
Amén yo te digo que en esta noche, antes de que (8) cante el gallo tres veces, me negarás. Y le dijo (9) Kefa: Aunque tenga que morir contigo, no te negaré. (10) Y así también dijeron todos los talmidim.
Entonces vino Yeshú con ellos (11) a una aldea cuyo nombre es Ge’Shmanim (Tiberiades) [14], y dijo a sus talmidim:
Sentaos (12) aquí mientras voy allí a orar.
Y llevó consigo a Kefa (13) y a los dos hijos de Zavdái, y comenzó a entristecerse y angustiarse. (14) Y entonces les dijo:
Triste está mi alma hasta la muerte. Aquí (15) esperadme y velad conmigo.
Y pasó un poco adelante y cayó sobre (16) sus rostros, y oró diciendo:
Padre mío, si es posible que pase (17) esta copa de mí, hazlo. Pero no sea como yo quiero, sino (18) como Tú quieres, hazlo.
Y vino a sus talmidim y los halló (19) durmiendo, y dijo a Kefa:
¿No pudisteis una hora (20) velar conmigo? Velad y orad para que no entréis en prueba[15]. (21) Y ciertamente, el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.
(22) Nuevamente fue por segunda vez y oró, diciendo:
Padre mío, si no puede (23) pasar de mí esta copa [de la furia] (cf. Yirmiyah 25:15) sin que yo la beba, (24) hágase Tu voluntad.
Y vino otra vez y los halló durmiendo, porque (25) sus ojos estaban pesados. Y los dejó y se fue otra vez
Daf 67
(1) y oró por tercera vez, y dijo la misma oración que ya había dicho. (2) Entonces vino a sus talmidim y les dijo:
Dormid ahora y descansad. (3) He aquí se acerca la hora en que el hijo del hombre será entregado en mano de pecadores. (4) Levantaos y vamos. He aquí se acerca el que me entrega.
Todavía (5) estaba hablando, y he aquí que Yehudá, uno de los doce (6) talmidim, vino, y con él una multitud grande con espadas y lanzas, (7) y ellos fueron enviados por los príncipes de los cohanim y los ancianos del pueblo. (8) Y Yehudá, que lo entregaba, dio a aquella gente que venía (9) con él una señal, diciendo: Al que yo bese, ese es, y a ese (10) prendedle. Y se acercó inmediatamente a Yeshú y dijo: Shalom, Rabí. Y lo besó. (11) Y le dijo Yeshú: Amigo, ¿para qué has venido?[16] Entonces se acercaron (12) y echaron mano sobre Yeshú y lo prendieron. Y he aquí que uno de aquellos (13) que estaban con Yeshú extendió la mano y desenvainó su espada, e hirió al (14) siervo del príncipe de los cohanim y le cortó la oreja. Entonces dijo (15) a él Yeshú:
Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que (16) tomen la espada, por la espada perecerán[17]. ¿Acaso no piensas (17) que no puedo pedir a mi Padre que envíe por mí (18) ahora más de doce legiones de ángeles?[18] ¿Y cómo (19) se cumplirían las Escrituras que dicen que es necesario (20) que así se haga?
En aquella hora dijo Yeshú a las multitudes:
(21) Como contra un ladrón salisteis a mi encuentro con espadas y lanzas (22) para prenderme. Cada día me sentaba con vosotros y os enseñaba (23) en el Templo (Hejal), y no me prendisteis. Pero todo esto fue (24) para que se cumpliesen las Escrituras de los profetas.
Entonces los talmidim (25) todos lo abandonaron y huyeron.
Y ellos prendieron a Yeshú y lo llevaron
Daf 68
(1) a Kayafá, el príncipe de los cohanim, donde los sofrim (2) y ancianos estaban reunidos. Y Kefa lo siguió de lejos hasta el patio (3) del príncipe de los cohanim, y entró dentro y se sentó con los siervos (4) para ver qué sería el fin. Y los príncipes de los cohanim y toda la asamblea (5) buscaban falso testimonio contra Yeshú para entregarlo a muerte, pero no (6) lo hallaron. Aunque se acercaron muchos testigos falsos, al final vinieron dos (7) testigos falsos y dijeron: Este dijo: “Yo puedo destruir (8) el Templo de Elokim, y en tres días puedo edificarlo”[19].
(9) Y se levantó el príncipe de los cohanim y le dijo:
¿No respondes nada (10) sobre lo que estos testifican contra ti?
Y Yeshú no respondió nada (11) y calló[20]. Y el príncipe de los cohanim le dijo:
Te conjuro (12) por el Elokim vivo que nos digas si tú eres el Mashíaj, hijo de (13) Elokim.
Y respondió Yeshú y le dijo:
Tú lo dijiste. Y ciertamente (14) yo os digo: Desde ahora veréis al hijo del hombre (15) sentado a la diestra del poder de Elokim, viniendo en las nubes del cielo[21].
(16) Entonces el príncipe de los cohanim rasgó sus vestidos, diciendo:
¡Ha blasfemado![22] ¿Para qué (17) necesitamos más testigos? He aquí que ahora habéis oído (18) que blasfemó. ¿Qué os parece?
Y ellos respondieron diciendo:
(19) Reo de muerte es[23].
Entonces escupieron en su rostro y lo golpearon (20) con los puños, y otros extendieron las manos a su rostro, (21) diciendo:
Profetízanos, Mashíaj, ¿quién es el que te golpeó?
(22) Y Kefa estaba sentado afuera en el patio, y se acercó a él (23) una criada, diciendo:
También tú estabas con Yeshú HaGalil (el galileo).
(24) Y él lo negó delante de todos, diciendo: No sé lo que tú (25) dices. Y cuando salió a la puerta, lo vio otra criada
Daf 69
(1) y dijo a aquellos que estaban allí:
También este estaba con (2) Yeshú HaNotzrí.
Y nuevamente con juramento lo negó, y dijo: Yo (3) no lo conozco. Y después de un poco se acercaron los que estaban (4) allí y dijeron a Kefa: Verdaderamente tú también eres de ellos, (5) porque tu lengua te delata[24]. Entonces comenzó a maldecir y a jurar que no (6) conocía a aquel hombre. E inmediatamente cantó el gallo. Y recordó (7) Kefa las palabras de Yeshú, que había dicho: Antes de que cante (8) el gallo, me negarás tres veces. E inmediatamente salió (9) afuera y lloró amargamente[25].
שְׁאַל: הֲלֹא כָתוּב בְּתוֹרָה "כָּל־חֵלֶב וְכָל־דָּם לֹא תֹאכֵלוּ" (וַיִּקְרָא ג:יז), וּבְסֵפֶר דְּבָרִים (יג:ז-יב) נִצְטַוֵּינוּ לְהוֹרִיג אֶת הַמֵּסִית וְהַמַּדִּיחַ אֲשֶׁר יְסִיתֵנוּ מֵאַחֲרֵי ה', וְהִנֵּה יֵשׁ"וּ הָרָשָׁע בְּלַיִל הַפֶּסַח לֹא עָשָׂה סֵדֶר כְּהִלְכָתוֹ, כִּי לָקַח לֶחֶם (וְלֹא מַצָּה), וְאָמַר "זֶה הוּא גּוּפִי" וְעַל הַיַּיִן אָמַר "זֶה הוּא דָּמִי שֶׁל בְּרִית הַחֲדָשָׁה" (דַּף סה), וַהֲלֹא זוֹ עֲבוֹדָה זָרָה מְפֹרֶשֶׁת וּמַעֲשֵׂה מְכַשֵּׁף הַמַּאֲכִיל בָּשָׂר אָדָם וְדָם לְתַלְמִידָיו, כְּמוֹ שֶׁעוֹשִׂים הַמְכַשְּׁפִים הָאֲשֶׁר בָּאִים בְּשֵׁם כּוֹחוֹת טְמֵאִים? וַהֲלֹא בְּסֵפֶר חֲסִידִים (סימן תי"א) מְפֹרָשׁ שֶׁהַמְכַשְּׁפִים אוֹכְלִים בְּשַׂר יְלָדִים כְּדֵי לְהַאֲרִיךְ חַיֵּיהֶם, וְהַתַּלְמוּד (סַנְהֶדְרִין מג ע"א) מְלַמֵּד שֶׁיֵּשׁ"וּ נֶהֱרַג עַל כִּשּׁוּף וְהִדִּיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל? וַהֲרֵי הוּא מְלַמֵּד תַּלְמִידָיו לֶאֱכֹל "גּוּפוֹ" וְלִשְׁתּוֹת "דָּמוֹ" – הַאִם אֵין זֶה בְּדִיּוּק מַעֲשֵׂה הַמֵּסִית וְהַמַּדִּיחַ אֲשֶׁר מַקְרִיב קָרְבָּן אָדָם וּמַאֲכִיל דָּם לַעֲוֹבְדָיו, כְּמוֹ שֶׁעָשׂוּ עוֹבְדֵי מֹלֶךְ וְכָל הַטֻּמְאוֹת הַגְּדוֹלוֹת אֲשֶׁר הִזְהִירָה הַתּוֹרָה מֵהֶן?
(Pregunta: ¿Acaso no está escrito en la Torah “toda grasa y toda sangre no comeréis” (Vaicrá 3:17), y en el Libro de Devarim (13:7-12) se nos ordenó ejecutar al mesit u’mediaj que nos incite a apartarnos de seguir a HaShem, y he aquí que Yeshú el malvado en la noche de Pésaj no realizó un Seder conforme a la halajá, pues tomó lejem (y no matzá), y dijo “este es mi cuerpo” y sobre el vino dijo “esta es mi sangre de la nueva alianza” (Daf 65), ¿y acaso no es esto avodá zará explícita y acto de un mekashef (brujería) que da de comer carne humana y sangre a sus discípulos, como hacen los brujos que vienen en nombre de fuerzas impuras? ¿Y acaso no está explicado en el Séfer Jasidim (siman 411) que los brujos comen carne de niños para prolongar sus vidas, y el Talmud (Sanhedrín 43a) enseña que Yeshú fue ejecutado por kishuf y desvió a Israel? ¡Y he aquí que enseña a sus discípulos a comer "su cuerpo" y a beber "su sangre" – ¿acaso no es esto exactamente el acto del mesit u’mediaj que ofrece sacrificio humano y da de comer sangre a sus adoradores, como hicieron los adoradores de Mólej y todas las grandes impurezas de las que advirtió la Torah?)
Análisis
El análisis del capítulo veintiséis del Evangelio Hebreo de Mateo revela uno de los ejemplos más contundentes de la naturaleza herética y desviadora de Yeshú, manifestada en la institución de un ritual que constituye una violación capital de los fundamentos más básicos del judaísmo. La escena descrita en los folios sesenta y cinco y sesenta y seis del manuscrito de Du Tillet presenta lo que pretende ser una celebración del Pésaj, pero que en realidad representa una perversión absoluta de la festividad más sagrada de Israel, transformándola en un rito de brujería y canibalismo simbólico que se alinea perfectamente con las prácticas de los mekashfim descritos en la literatura rabínica medieval.
La primera herejía fundamental que emerge del texto se encuentra en el versículo veinte del folio 65, donde Yeshú declara sobre el pan (jametz) "קְחוּ וְאִכְלוּ זֶה שֶׁהוּא גּוּפִי" (tomad y comed, esto es mi cuerpo). Esta afirmación no es meramente problemática desde una perspectiva teológica abstracta, sino que constituye una invitación directa al canibalismo ritual, práctica explícitamente prohibida por la Torah y universalmente rechazada por el judaísmo en todas sus formas. El RaMBa"M en su Mishné Torá, Hiljot Ma'ajolot Asurot 2:3, establece de manera inequívoca que aunque el ser humano no está incluido entre los animales con pezuña permitidos, está absolutamente prohibido consumir carne humana por mandamiento positivo, derivado del versículo "זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ" (Vaicrá 11:2), que implica que todo lo que esté fuera de estas categorías está prohibido. El Tur HaAroj sobre Vaicrá 17:4 amplía esta comprensión, explicando que cuando HaShem permitió a Nóaj consumir carne animal, explícitamente excluyó el canibalismo, y cualquier desviación de las reglas establecidas para el consumo de carne convierte el acto en asesinato y derramamiento de sangre sin sentido.
La gravedad de esta transgresión se multiplica cuando consideramos el contexto temporal en que Yeshú instituyó este ritual abominable. El texto hebreo claramente indica "וּבְיוֹם הָרִאשׁוֹן מֵחַג הַמַּצּוֹת" (y en el primer día de la festividad de las matzot), situando estos acontecimientos en la época de Pésaj. Sin embargo, el lenguaje utilizado revela una contradicción fundamental que expone la naturaleza fraudulenta del evento. El versículo diecinueve describe "וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשְׁבוּ לֶאֱכֹל לָקַח יֵשׁוּ אֶת הַלֶּחֶם" (y aconteció que cuando se sentaron a comer, tomó Yeshú el lejem). El uso del término "לֶחֶם" (lejem) en lugar de "מַצָּה" (matzáh) no es una variación lingüística inocente, sino una revelación devastadora de que Yeshú no estaba conduciendo un Séder de Pésaj legítimo conforme a la halajá. La palabra lejem, que corresponde al griego ἄρτον encontrado en el Codex Sinaiticus, se refiere específicamente a pan leudado, jametz, cuya posesión y consumo durante Pésaj están explícitamente prohibidos por la Torah en Shemot 12:15:
שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם כִּ֣י ׀ כׇּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָרִאשֹׁ֖ן עַד־י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי׃
(Siete días comeréis matzá, pero el primer día [es decir, la víspera de Pésaj] eliminaréis la levadura de vuestras casas. Porque quien coma jametz, esa persona [(quien tenga voluntad, pero no quien sea forzado)] será expulsada de Israel [y de Mi presencia] —desde el primer día hasta el séptimo.)
-El Jumash de Rashi por el Rabino Shraga Silverstein
Esta violación de las leyes de Pésaj no representa un mero descuido ritual, sino que forma parte de un patrón sistemático de transgresión que caracteriza a Yesh"u como mesit umediaj. El Séfer Jasidim, en su sección §411, §680, describe cómo los brujos (מְכַשְּׁפִים) de la comunidad judía medieval justificaban su práctica de comer carne de niños alegando que estaban salvando a Israel de futuros transgresores, citando las leyes del ben sorer umoré de Devarim 21:18:
חתונים ולכך סנהדרין שני ימים ולילה אחת דנין את הכפשות ושני וחמישי דנין למעלה ולמטה וכן חקיו ומשפטיו לישראל ומשפטים בל ידעום נשים היו חשודות על שאוכלו' ילדים אמרו מקצת התלמידי' בן סורר ומורה כיון שעתיר? להרוג את הנפש הורגים אותו כך אלו שחשודות אמר להם החכם אין ישראל על אדמתם לדון דיני נפשות ויש נשים שעל כרחם עושים ויש שמכשפות אלא זאת עשו תכרי*?* בבית הכנסת כשתהיינה אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים שישחיזו שניהם באבנים המקיפות את הבאר והחייבות ימותו באותה שעה וכתיב והצלתי את עמי מידכם ולא יהיו עוד בידכן למצודה
En los juicios de compromisos matrimoniales, el Sanhedrín juzga a los impuros durante dos días y una noche, y los martes y jueves juzgan a aquellos que están por encima de la edad y a aquellos que están por debajo de la edad. Estos son sus estatutos y ordenanzas para Israel, aunque las mujeres no conocen los juicios. Algunas mujeres eran sospechosas de consumir [la carne] de los niños. Algunos discípulos dijeron: el hijo rebelde y desobediente, ya que está destinado a morir, debe ser ejecutado. De la misma manera, estas sospechosas. El sabio les dijo: Israel no está en su tierra para juzgar penas de muerte. Hay mujeres que lo hacen contra su voluntad y otras que usan la brujería. En lugar de eso, hagan lo siguiente: reúnanlas en la sinagoga, incluso a las sospechosas, para saber si algún niño resulta dañado. A las culpables, arrójelas contra las piedras que rodean el pozo y morirán en ese momento. Así está escrito: . Y está escrito: 'Y libraré a mi pueblo de vuestras manos, y ya no serán presa en vuestras manos' (Yejezkel 13:21).
-Sefer Jasidim §411, Bologna print 1538, pp.393-890. p. 51; Cfr. Priceton University Sefer Hasidim Database (PUSHD). (s.f.). https://bit.ly/3I7pBCf
נשים היו חשודות על שאוכלות ילדים אמרו מקצת התלמידים בן סורר ומורה כיון שעתיד להרוג את הנפש הורגים אותו כך אילו שחשודות אמר להם החכם אין ישראל על אדמתם לדון דיני נפשות ויש נשים שעל כרחם עושו' ויש שמכשפות אלא זאת עשו תכריזו בבית הכנסת כשתהיינה אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים שישחיזו שיניהם באבני' המקיפות את הבאר והחייבות ימותו באותה שעה וכתיב והצלתי את עמי מידכם ולא יהיו עוד בידכם למצודה
Mujeres estaban sospechosas de comer niños. Algunos de los discípulos afirmaron que un hijo rebelde y mentiroso, ya que en el futuro podría matar a alguien, debe ser ejecutado. De manera similar, en el caso de las sospechosas, el sabio les dijo que Israel no juzga cuestiones de vida y muerte en su tierra. Algunas mujeres actúan bajo compulsión y otras practican la brujería. Sin embargo, hagan lo siguiente: proclamen en la sinagoga que incluso las sospechosas estén presentes. Si un niño resulta herido, que afilen sus dientes con las piedras que rodean el pozo, y las culpables morirán en ese momento. Está escrito: 'Y libraré a mi pueblo de vuestras manos, y ya no serán presa en vuestras manos' (Yejezkel 13:21).
-Sefer Jasidim §680, Bologna print 1538, pp.393-890. p. 51. Cfr. Priceton University Sefer Hasidim Database (PUSHD). (s.f.). https://bit.ly/3I7pBCf
ויש נשים שעל כרחם עושים ויש שמכשפות אלא זאת עשו תכרי בבית הכנסת כשתהיינה אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים שישחיזו שניהם באבנים…
וזהו מכשפה לא תחיה לא תתמהמה להחיותה אלא תמהר להמיתה פן תכשף עוד וכן לא תחיה כל נשמה שלא תעכב פן ינצלו…
(Y esta ‘bruja no permitirás que viva’ (Shemot 22:17) no tardará en resucitarla, sino que apresúrate en matarla, para que no embruje más…
…De prisa con las brujas, de prisa, y esto es lo que dice: ‘No permitirás que viva una bruja’ (Shemot 22:17), no tardes en resucitarla, pero date prisa en matarla para que no se convierta en bruja...)
-Edición impresa Bolonia 1538, 411, 262; 584.
Esta táctica de justificar actos abominables mediante referencias distorsionadas a la Torah es precisamente la estrategia que Yeshú emplea en su institución del ritual eucarístico. Al declarar que el pan es su cuerpo y el vino es su sangre, Yeshú no solo viola las prohibiciones contra el consumo de sangre humana, sino que establece un paralelo directo con las prácticas de brujería documentadas en la literatura rabínica.
La evidencia filológica refuerza esta interpretación al examinar el lenguaje preciso utilizado en el manuscrito. El versículo veintitrés del folio sesenta y cinco registra las palabras de Yeshú: "כִּי זֶה הוּא דָּמִי שֶׁל בְּרִית הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר יִשָּׁפֵךְ בְּעֲבוּר רַבִּים לְכַפֵּר הַחֲטָאִים" (porque esta es mi sangre de la nueva alianza que será derramada por muchos para expiar los pecados). Esta formulación revela múltiples herejías entrelazadas. Primero, el concepto mismo de una "nueva alianza" contradice directamente la enseñanza de Devarim 29:28 que establece "הַנִּסְתָּרֹת לַה' אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד־עוֹלָם" (las cosas ocultas pertenecen a HaShem nuestro Dios, pero las reveladas son para nosotros y nuestros hijos para siempre). La Torah y sus mandamientos son eternos e inmutables, como lo confirma Malají 3:6 "כִּי אֲנִי ה' לֹא שָׁנִיתִי" (porque Yo, HaShem, no he cambiado).
Segundo, la referencia a la sangre como medio de expiación representa una perversión de las leyes del Templo. Mientras que el sistema sacrificial establecido en la Torah permitía el uso de sangre animal para expiación en el contexto estrictamente regulado del Bet HaMikdash, la extensión de este concepto a sangre humana, y más aún, la invitación a consumir dicha sangre, constituye una blasfemia que combina elementos de avodá zará con prácticas de brujería. El Talmud Bavli en Sanhedrín 43a preserva el testimonio de los JaZa"L sobre la ejecución de Yeshú, estableciendo que fue ejecutado por kishuf y por desviar a Israel. Esta caracterización adquiere mayor claridad cuando examinamos el ritual eucarístico en su totalidad: Yeshú no simplemente enseña doctrinas erróneas en abstracto, sino que activamente involucra a sus seguidores en la práctica de consumir lo que él identifica como su carne y sangre.
La conexión entre estas prácticas y la brujería medieval se hace aún más explícita cuando consideramos los paralelos documentados en fuentes rabínicas y cristianas. El Séfer Jasidim describe cómo ciertos brujos en las comunidades judías alemanas del siglo XIII practicaban el consumo ritual de carne humana, justificándolo mediante interpretaciones distorsionadas de la Torah. De manera similar, Epifanio de Salamina en su Panarion 26:8 documenta prácticas entre grupos cristianos gnósticos donde el consumo ritual de semen y sangre menstrual se llevaba a cabo bajo la creencia de que esto confería poderes espirituales. Más relevante aún, el Panarion 25:3 describe cómo ciertos grupos cristianos consumían semen durante sus comidas rituales del ágape, llamándolo "el cuerpo de Cristo". Estos paralelos no son coincidencias, sino manifestaciones de un patrón coherente: el mesit u’mediaj utiliza rituales que pervierten las prácticas sagradas del judaísmo, combinándolas con elementos de brujería y paganismo para crear un culto sincrético que desvía a los judíos del camino de la Torah.
El análisis del contexto de la escena revela contradicciones adicionales que exponen la naturaleza fraudulenta del supuesto Séder de Pésaj. El manuscrito de Du Tillet indica en el versículo diecinueve "וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָשְׁבוּ לֶאֱכֹל לָקַח יֵשׁוּ אֶת הַלֶּחֶם וַיְבָרֵךְ וַיִּבְצַע" (y aconteció que cuando se sentaron a comer, tomó Yeshú el pan, bendijo y partió). Esta descripción omite elementos fundamentales del Séder de Pésaj que son obligatorios según la Mishná Pesajim 10:1. No hay mención de las cuatro copas de vino prescritas, no se menciona el korbán Pésaj (aunque este ya no podía ofrecerse después de la destrucción del Templo), no aparece referencia alguna a las hierbas amargas (מָרוֹר), ni al jaroset, ni a la narración de la Hagadá que explica el significado de la festividad. La ausencia de estos elementos no puede atribuirse a una mera abreviación del relato, sino que revela que lo que Yeshú condujo no fue un Séder de Pésaj auténtico, sino una parodia que utilizó el marco temporal de la festividad para instituir un ritual completamente ajeno al judaísmo.
La evidencia más contundente de la naturaleza herética del ritual se encuentra en el versículo veintitrés, donde Yesh"u explícitamente identifica el vino como "דָּמִי" (mi sangre). Esta declaración viola múltiples prohibiciones fundamentales. Primero, contradice directamente Vaicrá 17:10-14, donde HaShem declara:
"וְאִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם אֲשֶׁר יֹאכַל כָּל־דָּם וְנָתַתִּי פָנַי בַּנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת אֶת־הַדָּם וְהִכְרַתִּי אֹתָהּ מִקֶּרֶב עַמָּהּ" (cualquier hombre de la casa de Israel y del extranjero que more entre ellos que coma cualquier sangre, pondré Mi rostro contra esa persona que come sangre y la cortaré de entre su pueblo).
Esta prohibición no admite excepciones ni distinciones entre sangre animal y humana; toda sangre está absolutamente prohibida para el consumo. El David HaMelej en Divré HaYamim Alef 11:19 expresó su horror ante la mera sugerencia metafórica de beber la sangre de quienes arriesgaron sus vidas, declarando:
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵאֱלֹהַי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הֲדַם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶשְׁתֶּה בְנַפְשׁוֹתָם כִּי בְנַפְשׁוֹתָם הֱבִיאוּם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹתָם אֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבּוֹרִים
“Diciendo: “Di-s no permita que yo haga esto, ¿he de beber acaso la sangre de estos hombres que han arriesgado sus vidas? Por cuanto con riesgo para sus vidas trajeron agua”. Por lo tanto no quiso beberla. Tales cosas hicieron aquellos tres valientes”
-Traducción Moisés Katznelson, La Biblia Hebreo-Español, Ed Sinai, Tel-Aviv Israel, 1996, vol II, p. 1294.
Si David rechazó incluso una metáfora que equiparaba agua con sangre humana, cuánto más abominable es la acción de Yeshú de literalmente ordenar a sus discípulos que beban lo que él identifica como su sangre.
El RaSh"Ba sobre Ketuvot 60a explica que si la carne humana estuviera prohibida, su sangre también estaría prohibida debido al mandamiento sobre la carne humana, y quien la consumiera recibiría azotes si se le hubiera advertido específicamente sobre la prohibición del consumo de carne humana. Aunque el RaSh"Ba distingue entre diferentes grados de prohibición, el principio fundamental permanece: el consumo de sangre humana, ya sea real o simbólico en un contexto ritual, representa una abominación que contradice los fundamentos más básicos de la Torah. El Séfer HaMaharal 4:113 establece un paralelo instructivo al comparar el canibalismo con las relaciones homosexuales masculinas, señalando que:
כי אין לך דבר מתועב ומגונה כמו משכב זכר, שהכתוב קורא אותו תואבה ואין דבר משוקץ ממי שאוכל בשר המת, שהאדם אוכל את עצמו, והוא דומה למשכב זכר שמתחבר לזכר כמותו.
(Traducción: No hay nada más odioso o repugnante que las relaciones sexuales masculinas, que la Escritura llama abominación. No hay nada más abominable que alguien que come la carne de un ser humano muerto, porque, en cierto sentido, se come a sí mismo, lo cual es similar al coito masculino porque ese hombre se conecta con un hombre como él.)
La conexión entre el ritual instituido por Yeshú y las prácticas de brujería documentadas en fuentes medievales no puede ignorarse. El Séfer Jasidim 680 describe cómo las brujas en las comunidades judías ashkenazis justificaban el consumo de carne de niños mediante referencias distorsionadas al concepto del ben sorer umoré, argumentando que estaban previniendo futuros crímenes. El texto explica que cuando estas brujas fueron confrontadas por los rabinos, la respuesta halájica fue clara:
"תַּכְרִיזוּ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת כְּשֶׁתִּהְיֶינָה אַף הַחֲשׁוּדוֹת שָׁם שֶׁיֵּדְעוּ אִם יִנָּזֵק אֶחָד מִן הַיְלָדִים שֶׁיִּשְׁחִיזוּ שִׁנֵּיהֶם בָּאֲבָנִים הַמַּקִּיפוֹת אֶת הַבְּאֵר וְהַחַיָּבוֹת יָמוּתוּ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה"
(proclamad en la sinagoga cuando incluso las sospechosas estén presentes, que sepan que si algún niño resulta dañado, afilarán sus dientes con las piedras que rodean el pozo y las culpables morirán en ese momento).
Esta respuesta refleja el horror absoluto del judaísmo ante el canibalismo ritual, incluso cuando se justifica mediante argumentos teológicos retorcidos.
La comparación con las prácticas eucarísticas descritas en fuentes cristianas tempranas refuerza la caracterización de Yeshú como mesit u’mediaj. El documento Tathbit analizado por los profesores Shlomo Pines y Gabriel Said Reynolds preserva una tradición judeo-cristiana que describe cómo las primeras comunidades practicaban rituales donde consumían lo que llamaban el "qurbán" (קרבן), identificándolo explícitamente como el cuerpo y la sangre de su maestro. El texto árabe establece:
وَهُمْ أَيَّامَ، أَعْنِي الَّذِينَ بِبِلَادِ الإِسْلَامِ، يَنْظُرُونَ فِيهَا بَعْدَ صَلَاةِ الْعَصْرِ ، يَتَحَسُّونَ الْخَمْرَ فِي الْبَيعَةِ، وَهُوَ الْقُرْبَانُ عِنْدَهُمْ. وَقَدْ قَالَ يُولُصُ : « إِنَّ هَذَا الشَّرَابَ هُوَ دَمُ الرَّبِّ ، وَهَذَا الْبَرْشَانَ هُوَ لَكُمُ الرَّبِّ . فَمَنِ . ارْتَابَ فِي أَنَّ هَذَا لَحْمُ الرَّبِّ ودمُهُ ، فَلا يَأْخُذُهُ وَلَا يَدقُهُ ، وَإِنَّ ذَلِكَ لَا يَحِلُّ لَهُ » وَالْبَرْشَانُ هِيَ أَقْوَاصٌ تُكْبَرُ وَتُحْمَلُ إلى البيعة، وتترد في الخمر، وتؤكل تقرها .
בכנסייה הם לוגמים יין, שלדבריהם הוא הקורבן. פאולוס אמר: "המשקה הזה הוא דם אדון. המארח הזה הוא בשר אדון. מי שמפקפק שזה בשר אדון 'ודם שלו לא ייקח אותו ולא יטעם אותו; אסור לו. "המארחים הם כיכרות אפויות המובלות לכנסייה, ספוגות ביין ואוכלות כקורבן.
“En la iglesia¹, después de la oración de la tarde², prueban el vino³, que según ellos es la [sangre del] qurbán⁴.
Pablo dijo: ‘Esta bebida es la sangre del señor⁵, y hostia (pershán - بَرْشَانَ) ⁶ ) es la carne del señor. Quien dude de que esto es la carne del señor y su sangre, que no lo tome ni lo pruebe, pues no le está permitido’. Los panes consagrados son tortas que se hornean y se llevan a la iglesia, se sumergen en el vino, y se comen como sacrificio⁷.
Notas:
بَيعَة (bay'ah) en árabe y כנסת (kneset) en hebreo se refieren al lugar de culto.
صَلَاةِ الْعَصْرِ (ṣalāt al-'aṣr): la oración de la tarde en el texto árabe.
יין (yayin) en hebreo y خَمْر (jamr) en árabe se refieren al vino.
קרבן (qorbán) en hebreo y قُرْبَان (qurban) en árabe significan 'ofrenda' o 'sacrificio'.
אדון (adón) en hebreo y رَبّ (rab) en árabe significan ‘señor’.
بَرْشَان (barshān) en árabe y מצות (matzot) en hebreo se refieren al pan ritual.
לשם קרבן (le-shem qorbán) en hebreo significa literalmente "en nombre de ofrenda".
-Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:244-247. folio 163. p. 112.
Esta práctica, documentada por fuentes tanto judías como cristianas, confirma que los seguidores de Yeshú interpretaron literalmente sus instrucciones de consumir su cuerpo y sangre, estableciendo un culto que combinaba elementos del sistema sacrificial judío con prácticas paganas de teofagia.
El testimonio preservado por 'Abd al-Jabbar sobre las prácticas de los primeros cristianos proporciona evidencia adicional de la naturaleza desviadora del ritual instituido por Yeshú. El texto describe cómo los romanos, quienes:
وَكَانَتْ دِيَانَاتُ الرُّومِ إِذْ ذَاكَ مُنتَشِرَةٌ ، أَكْثَرُهُمْ يُعَظِمُ الكَواكِبَ، وَيَعْتَقِدُ فِيهَا أَنَّهَا تُحْيِي وَيُمِيتُ ، وَتَنْفَعُ وَتَضُرُّ . وَلَهُمْ عِنْدَهَا هَيَاكِلُ وَقَرَابِينُ. وَمِنْهُمْ مَنْ كَانَ عَلَى دِينِ الْيَونَائِبِينَ ، مِنْ ا أَنَّ هَذِهِ الْكَوَاكِبَ حَيَّةٌ نَاطِقَةٌ رَازِقَةٌ ، وَهِيَ الْأَرْبَابُ . وَيَعْتَقِدُونَ صِحْةَ السِّحْرِ وَالْجُمُمْلَةِ ، إِنَّ دِيَانَاتِهِمْ كُلَّهَا بَاطِلَةٌ ضَعِيفَةٌ فَاسِدَةٌ . وَكَانَ بُولُس يَذْكُرُ لَهُمْ فَضْلَ الْمَسِيحِ وَزُهْدَهُ، وَأَنَّهُ كَانَ مُجَابَ الدَّعْوَةِ، وَكَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى؛ فَكَانُوا يَجْتَمِعُونَ إِلَيْهِ، وَيَسْتَمِعُونَ مِنْهُ . وَكَانَ مُحْتَالاً خَبِيثًا . وَكَانَ الرُّومُ تُصَلِّي إِلَى مَشْرِقِ الشَّمْسِ ، وَلَا تَرَى وُجُوبَ الْوُضُوءِ ، وَلَا غُسْلِ الْجَنَابَةِ ، وَلَا الْحَائِضِ ، وَلَا التَّوَقِي مِنَ الْبَوْلِ وَالْغَائِطِ وَالدَّمِ ، وَلَا تَرَاهُ نجسًا
והיו דתות הרומיים באותו זמן מפוזרות, רובם מגדילים את הכוכבים, ומאמינים בהם שהם מחיים וממיתים, ומועילים ומזיקים. ולהם עליהם היכלות וקרבנות. ומהם שהיו על דת היוונים, מאמינים שהכוכבים האלה חיים מדברים ונותנים מזון, והם האלים. ומאמינים באמיתות הכשפים והכללים, ודתותיהם כולן בטלות חלשות ומקולקלות. והיה פולוס מזכיר להם את מעלת ישו ופרישותו, ושהיה נענה בתפילותיו, והיה מחיה מתים; והיו מתאספים אליו ושומעים ממנו. והיה רמאי ורשע. והיו הרומיים מתפללים למזרח השמש, ואינם רואים חובת הטהרה, ולא טבילת הטמאים, ולא הנידה, ולא השמירה מן השתן והצואה והדם, ואינם רואים אותו טמא.
(Traducción: Las religiones de los romanos estaban en aquel entonces extendidas; la mayoría de ellos veneraba los astros¹, creyendo que estos daban y quitaban la vida, beneficiaban y perjudicaban. Tenían para ellos templos² y ofrendas³. Entre ellos había quienes seguían la religión de los griegos⁴, creyendo que estos astros estaban vivos, hablaban y proveían sustento⁵, y que eran las deidades⁶. Creían en la validez de la magia⁷ y sus principios, aunque todas sus religiones eran falsas, débiles y corruptas. Pablo⁸ les hablaba de la virtud de Yeshú y su ascetismo⁹, y que sus plegarias eran respondidas¹⁰, y que resucitaba a los muertos; por lo que se reunían ante él y lo escuchaban. Pero [Pablo] era un impostor malvado¹¹. Los romanos rezaban hacia el oriente del sol¹², y no consideraban obligatoria la ablución¹³, ni el baño ritual por impureza mayor¹⁴, ni por menstruación¹⁵, ni la precaución contra la orina, las heces y la sangre¹⁶, y no lo consideraban impuro¹⁷.)
Notas:
¹ Árabe: الكَواكِب (al-kawākib) / Hebreo: כוכבים (kojavim)
² Árabe: هَيَاكِل (hayākil) / Hebreo: היכלות (heijalot)
³ Árabe: قَرَابِين (qarābīn) / Hebreo: קרבנות (korbanot)
⁴ Árabe: الْيَونَائِبِينَ (al-yūnā'ibīn) / Hebreo: היוונים (ha-yevanim)
⁵ Árabe: رَازِقَة (rāziqa) / Hebreo: נותנים מזון (notnim mazon)
⁶ Árabe: الْأَرْبَاب (al-arbāb) / Hebreo: האלים (ha-elim)
⁷ Árabe: السِّحْر (al-sijr) / Hebreo: כשפים (kshafim)
⁸ Árabe: بُولُس (Būluṣ) / Hebreo: פולוס (Polos)
⁹ Árabe: زُهْد (zuhd) / Hebreo: פרישות (prishut)
¹⁰ Árabe: مُجَاب الدَّعْوَة (mujāb al-da'wa) / Hebreo: נענה בתפילותיו (na'anah bi-tfilotav)
¹¹ Árabe: مُحْتَالاً خَبِيثًا (mujtālan jabīṯan) / Hebreo: רמאי ורשע (ramai ve-rasha)
¹² Árabe: مَشْرِق الشَّمْس (mašriq al-šams) / Hebreo: מזרח השמש (mizraj ha-shemesh)
¹³ Árabe: الْوُضُوء (al-wuḍū') / Hebreo: טהרה (tahara)
¹⁴ Árabe: غُسْل الْجَنَابَة (ġusl al-janāba) / Hebreo: טבילת הטמאים (tevilat ha-tmeim)
¹⁵ Árabe: الْحَائِض (al-jā'iḍ) / Hebreo: הנידה (ha-nida)
¹⁶ Árabe: الْبَوْل وَالْغَائِط وَالدَّم (al-bawl wa-l-ġā'iṭ wa-l-dam) / Hebreo: השתן והצואה והדם (ha-sheten ve-ha-tzo'a ve-ha-dam)
¹⁷ Árabe: نجسًا (najisan) / Hebreo: טמא (tamei)
Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:149-154. p. 102.
Encontraron particularmente atractivo el mensaje de Yeshú precisamente porque eliminaba estas barreras de pureza ritual. El texto continúa explicando que "فَاخْتَلَعَ بُولُصُ مِنْ دِيَانَاتِ الْمَسِيحِ ، وَصَارَ إِلَى دِيَانَاتِ الروم-פּוֹלוֹס נִשְׁמָט מִדַּת יֵשׁוּ וּפָנָה אֶל דַּת הָרוֹמִיִּים" (Pablo se desprendió de la religión de Yeshú y se volcó hacia la religión de los romanos), una transformación que facilitó la adopción del cristianismo por las masas paganas al eliminar las demandas de la Torah sobre pureza y santidad.
La evidencia de los Papiros Mágicos Griegos proporciona paralelos instructivos que iluminan la naturaleza del ritual instituido por Yeshú. El PGM IV.2595-2599 describe acusaciones contra brujos que incluyen:
"κτανεῖν γὰρ ἄνθρωπόν σε ἔφη, πιεῖν τὸ δ' αἷμα τούτου, σάρκας φαγεῖν" (dijo que mataste a un hombre, y que bebiste su sangre, y comiste su carne).
Esta acusación, formulada en el contexto de la magia helenística, describe precisamente el tipo de práctica que Yeshú instituye en su última cena. El paralelo no es coincidencia; refleja el hecho de que el ritual eucarístico se origina en el mismo milieu cultural que produjo los textos mágicos greco-romanos, donde el consumo ritual de sustancias identificadas con cuerpos humanos se consideraba un medio de obtener poder espiritual o unión con deidades.
La comparación con los rituales mistéricos descritos en el Evangelio Secreto de Marcos y en las prácticas gnósticas documentadas por Epifanio revela la profundidad de la desviación de Yeshú del judaísmo auténtico. El Evangelio Secreto describe un ritual nocturno donde Yesh"u enseña "el misterio del reino de Dios" a un joven desnudo (γυμνὸς γυμνῷ), una práctica que Morton Smith identificó como parte de iniciaciones mágicas comunes en el mundo mediterráneo. El Panarion de Epifanio preserva tradiciones sobre las "Genna Marias" (Preguntas de María), donde Yeshú supuestamente realizó actos de naturaleza sexual como parte de enseñanzas místicas. Aunque estas tradiciones provienen de ramas marginales del cristianismo primitivo, revelan cómo los seguidores de Yeshú interpretaron su mensaje: no como una reforma del judaísmo, sino como la fundación de un culto mistérico que combinaba elementos judíos con prácticas mágicas helenísticas.
La estructura del ritual eucarístico revela su naturaleza como acto de brujería mediante su dependencia de fórmulas mágicas específicas. Las palabras "זֶה שֶׁהוּא גּוּפִי" (‘este es mi cuerpo’) y "זֶה הוּא דָּמִי" (‘esta es mi sangre’) funcionan como encantamientos diseñados para transformar sustancias ordinarias en objetos de poder espiritual. Esta práctica tiene paralelos directos en los papiros mágicos, donde fórmulas específicas se utilizan para invocar poderes divinos o demoníacos. Por ejemplo, el PGM describe rituales donde el practicante mezcla varias sustancias en una copa de vino y pronuncia fórmulas sobre ella, identificando la mezcla con la sangre de Osiris o de otros dioses. El texto explica: "Dale, sangre de Osiris... para hacerla sentir amor en su corazón por él... en esta copa, este cuenco de vino". La similitud estructural con el ritual eucarístico es innegable: en ambos casos, sustancias ordinarias se transforman mediante palabras mágicas en vehículos de poder divino o demoníaco.
La defensa apologética cristiana que argumenta que Yeshú simplemente estaba estableciendo un memorial simbólico colapsa ante la evidencia textual y el testimonio de la práctica cristiana primitiva. Si el ritual fuera meramente simbólico, ¿por qué Yeshú utilizó lenguaje tan explícito, declarando "זֶה הוּא גּוּפִי" en lugar de "זֶה מַזְכִּיר אֶת גּוּפִי" (esto recuerda mi cuerpo)? El uso del verbo de ser en tiempo presente sin calificación metafórica indica una identificación literal. Más aún, el testimonio de Pablo en 1 Corintios 11:27-29 confirma que la iglesia primitiva interpretaba el ritual literalmente, advirtiendo que quien come el pan o bebe la copa "indignamente" será "culpable del cuerpo y la sangre del Señor" y "come y bebe juicio para sí mismo". Esta seriedad solo tiene sentido si los cristianos primitivos creían que realmente estaban consumiendo el cuerpo y la sangre de Yeshú, aunque fuera de manera "espiritual" o "sacramental".
La evidencia del manuscrito de Du Tillet revela contradicciones adicionales que exponen la naturaleza fraudulenta del evento. El versículo trece del folio sesenta y cinco describe cómo "וַיֹּאמֶר מִי שֶׁיִּתְבִּיל אִתִּי יָד בַּקְּעָרָה הוּא יִמְסְרֵנִי" (‘dijo: el que moja conmigo la mano en el plato, ese me entregará’). Esta frase sugiere que todos los presentes compartían un plato común, una práctica que contradice las costumbres del Séder de Pésaj donde cada participante debe tener su propio plato con las porciones apropiadas de matzá, maror y jaroset. La ausencia de estos elementos rituales específicos, combinada con el uso de lejem (= jametz) en lugar de matzá, confirma que lo que Yeshú condujo no fue un Séder auténtico sino una comida ordinaria que él transformó en un ritual de iniciación a su culto herético.
La dimensión temporal del evento presenta una ambigüedad halájica significativa que contrasta notablemente con la precisión terminológica demostrada en otras partes del texto. El Evangelio hebreo de Du Tillet indica que los acontecimientos de la última cena ocurrieron "בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מֵחַג הַמַּצּוֹת" (en el primer día de la festividad de las matzot, Daf 65:3-4), seguido por la expresión "כשהיה ערב" (cuando fue la tarde, Daf 65:9). Esta frase puede referirse al 14 de Nisán (día de preparación cuando se sacrifica el cordero pascual) o al 15 de Nisán (primer día de yom tov cuando comienza Pésaj al atardecer). Significativamente, el mismo autor demuestra conocimiento específico de terminología halájica en el capítulo siguiente, donde se refiere explícitamente a "אחר בדיקת חמץ" (después de bedikat jametz, Daf 73:6), el término técnico para la búsqueda ritual del jametz que se realiza "בליל ארבעה עשר" (en la noche del 14 de Nisán), como se establece en Talmud Bavli Pesajim 4b: "כֵּיוָן דִּבְדִיקַת חָמֵץ מִדְּרַבָּנַן הוּא" (dado que bedikat jametz es de origen rabínico). Esta familiaridad con la nomenclatura halájica técnica—no simplemente con las prácticas generales de Pésaj, sino con la terminología rabínica específica—hace que la ambigüedad temporal sobre la última cena sea particularmente notable: un autor que conoce "bedikat jametz" como término técnico rabínico difícilmente desconocería que el momento crítico para bi'ur jametz (destrucción del jametz) es "משש שעות ולמעלה" (desde la sexta hora en adelante) del 14 de Nisán, según la halajá codificada en Pesajim 10a, ni que la prohibición absoluta comienza al anochecer con el inicio del 15 de Nisán. Si el texto se refiere al 15 de Nisán después del inicio de la festividad al anochecer, y si el "לחם" (pan) mencionado era efectivamente jametz y no matzá, entonces Yeshú habría violado las tres prohibiciones fundamentales relacionadas con jametz durante Pésaj: bal yera'eh (בל יראה - la prohibición de ver jametz), bal yimatzé (בל ימצא - la prohibición de que se encuentre jametz en la propia posesión), y bal yeajel (בל יאכל - la prohibición de comer jametz), como están codificadas en Talmud Bavli Pesajim 5a-b y reconocidas en la literatura halájica de los Rishonim (véase Korban Netanel sobre Pesajim 46:3). La tensión entre el conocimiento terminológico demostrado y la imprecisión cronológica sugiere que la ambigüedad no es resultado de ignorancia halájica, sino posiblemente de una elección literaria deliberada que evita especificar inequívocamente ni el momento halájico exacto ni la naturaleza del pan consumido.
El análisis halájico del ritual revela que constituye no solo avodá zará sino también una forma específica de brujería conocida en la literatura rabínica medieval. El Séfer Jasidim documenta casos donde brujos consumían carne humana bajo la creencia de que esto les confería poder espiritual o prolongaba sus vidas. El texto explica que cuando estos brujos fueron confrontados, algunos intentaron justificar sus acciones citando versículos de la Torah, exactamente como Yeshú intenta justificar su ritual mediante referencias distorsionadas al sistema sacrificial del Templo. La respuesta de los JaZa"L fue inequívoca: tales prácticas son abominaciones que ameritan la pena de muerte, como se establece en Shemot 22:17 "מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּה" (a la hechicera no dejarás vivir).
La conexión entre el ritual eucarístico y la categoría halájica del mesit umediaj se hace explícita cuando examinamos la definición talmúdica de esta categoría. Según Sanhedrín 43a, Yeshú fue ejecutado por kishuf (כשוף - brujería) y por desviar a Israel del camino de HaShem. El ritual de la última cena ejemplifica perfectamente ambos aspectos de esta acusación. Primero, el uso de fórmulas mágicas para transformar sustancias ordinarias en objetos de poder espiritual constituye kishuf según la definición rabínica. Segundo, la invitación a consumir lo que él identifica como su cuerpo y sangre, en directa violación de múltiples prohibiciones de la Torah, constituye el acto de un mediaj (מדיח) que activamente lleva a otros a la transgresión.
El patrón de comportamiento de Yeshú documentado en el manuscrito de Du Tillet revela una estrategia consistente: utiliza el marco de la práctica judía (en este caso, el Séder de Pésaj) para instituir rituales que fundamentalmente contradicen la Torah. Esta táctica es característica del mesit u’mediaj, quien no se presenta abiertamente como promotor de avodá zará, sino que gradualmente desvía a sus seguidores mediante modificaciones aparentemente menores de prácticas establecidas. El resultado final, sin embargo, es un culto completamente ajeno al judaísmo, que retiene solo la apariencia externa de continuidad con la tradición mientras subvierte su contenido esencial.
La evidencia del texto también revela la cobardía y la contradicción en el comportamiento de Yeshú durante estos eventos. El versículo dieciséis del folio sesenta y seis describe cómo "וַיַּעֲבֹר מְעַט וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר אָבִי אִם אֶפְשָׁר שֶׁיַּעֲבֹר הַכּוֹס הַזֶּה מִמֶּנִּי עֲשֵׂה" (y pasó un poco adelante y cayó sobre sus rostros y oró diciendo: Padre mío, si es posible que pase esta copa de mí, hazlo). Esta súplica desesperada contradice directamente su proclamación previa de que su sangre sería derramada voluntariamente para expiación. Si realmente creía que su muerte era necesaria y deseada por HaShem, ¿por qué suplica que "pase esta copa" de él? Esta contradicción expone la naturaleza fraudulenta de toda la narrativa mesiánica que Yesh"u construyó alrededor de sí mismo.
La referencia a "la copa" en la oración de Yeshú en Ge'Shmanim crea una conexión temática con la copa del ritual eucarístico, pero revela una contradicción fundamental. En el ritual, Yeshú declara confiadamente que la copa representa su sangre que será derramada voluntariamente, estableciendo un nuevo pacto. Sin embargo, pocas horas después, ora fervientemente para que esta misma "copa" pase de él, mostrando terror ante la perspectiva de la muerte. Esta inconsistencia no puede reconciliarse con la imagen de un maestro espiritual genuino, y mucho menos con alguien que poseyera cualquier tipo de conocimiento profético o misión divina. En cambio, revela a Yesh"u como un charlatán cuyas grandiosas proclamaciones colapsaron ante la realidad de las consecuencias de sus acciones.
El análisis del contexto más amplio del capítulo veintiséis revela que la institución del ritual eucarístico no fue un evento aislado, sino el clímax de un patrón de transgresiones y engaños. El capítulo comienza con Yeshú prediciendo que "אַחַר יוֹמַיִם יִהְיֶה הַפֶּסַח וּבֶן הָאָדָם יִמָּסֵר וְיֵאָסֵר כְּדֵי לְהִצָּלֵב" (después de dos días será el Pésaj y el hijo del hombre será entregado y atado para ser crucificado). Esta predicción, presentada como evidencia de presciencia profética, de hecho expone la naturaleza calculada de las acciones de Yeshú. Si realmente sabía que sería arrestado y ejecutado, tenía amplia oportunidad para huir o modificar su comportamiento. En cambio, deliberadamente orquestó una serie de eventos provocativos diseñados para precipitar su arresto.
La escena de la unción en Beit Anyá, descrita en los versículos once a catorce del folio 64, proporciona contexto adicional que ilumina el carácter de Yeshú. Cuando la mujer derrama aceite precioso sobre su cabeza, los discípulos protestan por el desperdicio, señalando que "יָכוֹל הַשֶּׁמֶן הַזֶּה לְהִמָּכֵר בְּמַמּוֹן רָב וּלְהִנָּתֵן לָעֲנִיִּים" (podía este aceite venderse por mucho dinero y darse a los pobres). La respuesta de Yeshú revela una actitud de auto-glorificación que contradice los valores fundamentales del judaísmo: "כִּי הִיא פָעֲלָה בִי מַעֲשֶׂה טוֹב וְאַתְכֶם תָּמִיד יִהְיוּ עֲנִיִּים וַאֲנִי לֹא אֶהְיֶה תָמִיד אַתְכֶם" (porque ella hizo en mí una buena obra, y con vosotros siempre habrá pobres, pero yo no estaré siempre con vosotros). Esta declaración no solo minimiza la importancia de la tzedaká, un pilar fundamental del judaísmo, sino que establece la glorificación de Yeshú como una prioridad superior al cuidado de los pobres.
La evidencia acumulada a lo largo del capítulo veintiséis construye un retrato devastador de Yeshú como mesit u’mediaj que opera mediante una combinación de engaño, manipulación y transgresión deliberada de la Torah. El ritual eucarístico representa la culminación de este patrón, donde Yeshú transforma lo que debería ser una celebración sagrada de la liberación de Israel de Mitzraim en un rito de iniciación a un culto que combina elementos de brujería, canibalismo simbólico y avodá zará. La instrucción a sus discípulos de consumir su cuerpo y sangre no puede interpretarse de ninguna manera compatible con el judaísmo, y cualquier intento de hacerlo representa una distorsión fundamental de la Torah y sus mandamientos.
La comparación con las prácticas de los brujos medievales documentadas en el Séfer Jasidim no es meramente analógica sino directa. Así como aquellos mekashfim justificaban el consumo de carne humana mediante referencias distorsionadas al ben sorer umoré y otras leyes de la Torah, Yeshú justifica su ritual mediante referencias distorsionadas al sistema sacrificial del Templo y al concepto de expiación. En ambos casos, la táctica es la misma: utilizar el lenguaje y los conceptos de la tradición judía para introducir prácticas que fundamentalmente la contradicen. La respuesta apropiada también es la misma: reconocer estas enseñanzas como herejía pura y rechazar totalmente a quienes las promueven.
La ironía suprema del ritual eucarístico es que Yeshú, al intentar establecer un nuevo pacto que reemplazaría la Torah, inadvertidamente confirma su propia naturaleza como mesit u’mediaj. Devarim 13:2-6 advierte específicamente contra aquellos que realizan señales y prodigios pero que enseñan la desviación de los mandamientos de HaShem. El pasaje concluye con la orden "וְהַנָּבִיא הַהוּא אוֹ חֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא יוּמָת כִּי דִבֶּר־סָרָה עַל־ה' אֱלֹהֵיכֶם" (y ese profeta o ese soñador de sueños morirá, porque habló rebelión contra HaShem vuestro Dios). Las acciones de Yeshú en la última cena cumplen precisamente esta descripción: utiliza el marco de una festividad sagrada (Pésaj) y referencias a conceptos de la Torah (expiación mediante sangre) para enseñar una doctrina que fundamentalmente contradice los mandamientos más básicos de la Torah sobre la prohibición del consumo de sangre y carne humana.
La caracterización de Yeshú como mesit u’mediaj se confirma adicionalmente cuando examinamos el testimonio de Sanhedrín 43a, que establece que fue ejecutado por el Bet Din por kishuf y por desviar a Israel. Este testimonio talmúdico no representa animosidad irracional o persecución injusta, sino un juicio halájico apropiado sobre alguien cuyas enseñanzas y prácticas constituían una amenaza existencial al judaísmo. El ritual eucarístico, con su invitación al canibalismo simbólico y al consumo de sangre, proporciona evidencia clara de por qué los JaZa"L alcanzaron esta conclusión. No estaban rechazando a un maestro espiritual genuino sino eliminando a un mekashef peligroso cuyas enseñanzas amenazaban con corromper a Israel y alejarla del servicio a HaShem.
La construcción narrativa del capítulo veintiséis revela que el autor del Evangelio Hebreo de Mateo estaba consciente de las tensiones entre el judaísmo rabínico y las enseñanzas de Yeshú, pero intentó minimizarlas mediante el uso selectivo del lenguaje hebreo y referencias bíblicas. Sin embargo, esta estrategia falla porque las contradicciones fundamentales son demasiado profundas para ocultarse mediante manipulación lingüística. El uso de "lejem" en lugar de "matzá" traiciona el hecho de que el evento no fue un Séder auténtico. La declaración explícita de que el pan es su cuerpo y el vino es su sangre no admite interpretación que no viole múltiples prohibiciones de la Torah. El contexto de miedo y contradicción que rodea los eventos expone la fragilidad de las pretensiones mesiánicas de Yeshú.
La evidencia acumulada conduce a una conclusión inevitable: el ritual eucarístico instituido por Yeshú en la última cena constituye una de las manifestaciones más claras de su naturaleza como mesit u’mediaj. Al ordenar a sus discípulos que consuman lo que él identifica como su cuerpo y sangre, Yeshú no solo viola las prohibiciones fundamentales contra el consumo de sangre y carne humana, sino que establece un culto que combina elementos de brujería, canibalismo simbólico y avodá zará. Esta práctica no puede reconciliarse de ninguna manera con el judaísmo auténtico, y cualquier intento de hacerlo representa una traición fundamental a la Torah y sus mandamientos eternos. El judaísmo, basado en la revelación del Sinaí y la tradición de los JaZa"L, debe rechazar totalmente estas enseñanzas y reconocer a Yeshú por lo que realmente fue: un mekashef y mesit u’mediaj cuyas enseñanzas llevaron a innumerables judíos por el camino de la apostasía y cuyo legado continúa amenazando la integridad del pueblo judío hasta el día de hoy.
Notas
[1] Kayafá (קאיפה): Yosef bar Kayafá, sumo sacerdote 18-36 d.C., nombrado por Roma. El Sanhedrín no conspiraba para asesinar sin juicio legal. Esta narrativa retrata al liderazgo judío como asesinos maquiavélicos, base histórica del antisemitismo cristiano.
[2] Shim'ón el metzorá (סימון המצורע): "Simón el leproso". Si realmente tenía tzaráat, sería ritualmente impuro y no podría recibir visitas.
[3] Unción para sepultura: La unción con aceite precioso era común en banquetes. Interpretarla como preparación funeraria es eiségesis cristiana post-facto para crear presagio de la muerte.
[4] Esta "profecía" se cumplió porque el cristianismo convirtió el evento en doctrina. Profecía auto-cumplida, no sobrenatural.
[5] Treinta piezas de plata: Alusión a Zacarías 11:12-13. Precio insultantemente bajo (valor de esclavo, Éxodo 21:32), hace inverosímil la historia. ¿Por qué pagar por arrestar a alguien que enseñaba públicamente en el Templo? Probablemente invención literaria para "cumplir" Zacarías.
[6] Primer día de Matzot: Confusión cronológica. El "primer día de Matzot" es 15 de Nisán (cuando comienza Pésaj al atardecer), pero los evangelios dicen que Yeshú fue crucificado al día siguiente. O comió el Séder un día antes (no sería Pésaj real), o fue crucificado en Pésaj mismo (imposible—no habría juicio ni ejecución en Yom Tov).
[7] Mojar en el plato: Referencia al Séder de Pésaj donde se moja en maror (hierbas amargas) o jaroset.
[8] "Tú lo dijiste": Respuesta ambigua, no admisión clara. En contexto judío, puede ser evasión cortés.
[9] "Este es mi cuerpo": Esta es doctrina de transubstanciación, base de la Eucaristía cristiana. Afirma que pan y vino se convierten literalmente en cuerpo y sangre de Yeshú. Esto es:
Idolatría: Adorar pan como Dios viola primer mandamiento
Canibalismo simbólico: Comer carne/sangre humana es abominación
Violación de kashrut: Consumir sangre está absolutamente prohibido (Levítico 17:10-14; Génesis 9:4)
Blasfemia: Afirmar que humano es Dios para ser consumido
[10] Nueva alianza: El concepto de "nueva alianza" que reemplaza la Torá contradice Deuteronomio 29:28: "Las cosas reveladas son para nosotros y nuestros hijos para siempre". El pacto sinaítico es eterno (Levítico 26:44-45; Jeremías 31:35-37).
[11] Sangre derramada para expiar pecados: Doctrina de expiación sustitutiva contradice Ezequiel 18:20: "El alma que pecare, esa morirá". No hay sacrificio humano vicario en judaísmo. Después de destrucción del Templo, teshuvá, tefilá y tzedaká expían sin sacrificios de sangre (Oseas 14:3).
[12] התחילה (ha-tejilá) NO significa "Halel" (הלל) viene de la raíz ת-ח-ל (t-j-l) relacionada con:
תְּחִלָּה (tejilá): Himno, alabanza, salmo
Relacionado con תְּהִלִּים (Tehilim): Salmos
Si quisiera decir "Halel", el texto hebreo tendría que decir: הלל o את ההלל. El paralelo sinóptico en Marcos 14:26 y Mateo 26:30 en griego dice: καὶ ὑμνήσαντες (kai hymnēsantes) = “y habiendo cantado un himno” Esto corresponde al hebreo תחילה (tehiláh, himno) del manuscrito de Du Tillet, NO especifica que sea el Halel.
[13] Cita de Zacarías 13:7. En contexto original, se refiere a pastor falso, no mesiánico. Aplicación cristiana es eiségesis.
[14] Ge Shemanim (גי שמנים): Valle de los Aceites (Ge’Shmanim- גֵּיא שְׁמָנִים). Explica Rash”i que el Valle de los Aceites (Ge’Shmanim- גֵּיא שְׁמָנִים), sobre Yeshayah 28:1 que el Valle de los Aceites (Ge’Shmanim- גֵּיא שְׁמָנִים), se refiere a: : על ראש גיא שמנים - היא כנרת שפירותיה מתוקים ושם הם הולמים עצמם ביין. (´Sobre sobre la cima del Valle de los Aceites: Es Kinéret (Tiberiades) cuyos frutos son dulces, y se aplastan a sí mismos con el vino.)
[15] La agonía de Yeshú en Ge’Shmanim—sudando sangre (Lucas), suplicando que pase la copa—contradice imagen de Mashíaj victorioso y confiado. Muestra miedo humano a la muerte, no valentía mesiánica.
[16] "Amigo, ¿para qué has venido?": Pregunta retórica. Yeshú sabía que venía a traicionarlo según narrativa evangélica.
[17] "Los que tomen espada, perecerán por espada": Principio pacifista usado históricamente por cristianismo para justificar que judíos no se defiendan. Durante Inquisición y pogromos, a judíos se les prohibió autodefensa citando este versículo.
[18] Doce legiones de ángeles: Si Yeshú podía invocar ejércitos angélicos pero eligió no hacerlo, su muerte fue suicidio, no sacrificio. Si era divino con tal poder, ¿por qué no usarlo para establecer reino mesiánico real en vez de morir?
[19] "Puedo destruir el Templo": Este dicho, si auténtico, es amenaza contra el Templo—blasfemia capital. El liderazgo judío tenía razón legal de procesarlo. Los evangelios admiten que dijo esto pero lo llaman "falso testimonio"—contradicción.
[20] Silencio de Yeshú: Presentado como cumplimiento de Isaías 53:7 ("como oveja... no abrió su boca"). Isaías 53 se refiere a Israel sufriente, no Mashíaj individual. Silencio también puede indicar falta de defensa legítima.
[21] Cita de Daniel 7:13: En Daniel, "uno como hijo de hombre" viene ante el Anciano de Días (Dios) para recibir reino—no es Dios mismo. Representa Israel/santos, no Mashíaj divino. Aplicación cristiana es eiségesis.
[22] Rasgó sus vestidos: Reacción prescrita ante blasfemia. Si Yeshú afirmó ser Dios o igual a Dios, era blasfemia según ley judía (Levítico 24:16). El Sanhedrín cumplió su deber al procesarlo. La narrativa cristiana admite la blasfemia pero afirma que era verdad—esto es circularidad lógica.
[23] "Reo de muerte es":
El "juicio" de Yeshú viola múltiples leyes del Sanhedrín (Mishnah Sanhedrín):
Juicio nocturno prohibido (Sanhedrín 4:1)
Juicio en víspera de Shabat/Yom Tov prohibido
Juicio el mismo día prohibido en casos capitales (requiere noche intermedia para reflexión)
Falta de defensa: Sanhedrín debía designar defensor
Testigos contradictorios: Testimonio inválido (se requieren dos testigos concordantes)
Decisión unánime sospechosa: Unanimidad en caso capital invalida veredicto (Sanhedrín 4:1—si todos condenan, nadie defendió)
No en cámara del Sanhedrín: Reunión en casa del sumo sacerdote, no en Lishkat ha-Gazit (Cámara de Piedra Tallada)
El "juicio" descrito es ficción literaria. Romanos ejecutaron a Yeshú por sedición política.
[24] "Tu lengua te delata": Acento galileo de Kefa era reconocible (cf. Jueces 12:6, shibolet vs. sibolet).
[25] Lloró amargamente: Genuino remordimiento. La restauración de Kefa como líder (Juan 21) muestra que cristianismo perdona incluso negación de Cristo—pero no perdona al pueblo judío por supuesto "rechazo". Doble estándar teológico que alimentó antisemitismo.