12/13/2025

Juan 10:22-23: Manuscritos Hebreos Medievales Prueban Que Yeshú NO Celebró Janucá

BS"D


Introducción: La Manipulación Sistemática de los Textos Hebreos por los Misioneros Cristianos

Los movimientos conocidos como "judaísmo mesiánico" y "netzaritas" han construido durante las últimas décadas una narrativa teológica fundamentada en una premisa fraudulenta: que Yeshú (Jesús) era un judío observante de la halajá que celebraba las festividades judías, incluyendo Janucá, y que por tanto el cristianismo primitivo representaba una forma legítima de judaísmo. Esta construcción ideológica depende enteramente de traducciones hebraizadas modernas del Nuevo Testamento —especialmente la influyente versión misionera de Franz Delitzsch (1877)— que insertan retrospectivamente terminología judaica como חֲנֻכָּה (Janucá) en pasajes donde esta palabra nunca existió en los testimonios textuales más antiguos:

וַיְהִי חֲנֻכָּה בִּירוּשָׁלָיִם וְהָעֵת סְתָיו׃ וְיֵשׁוּעַ מִתְהַלֵךְ בַּמִּקְדָּשׁ בְּאוּלָם שֶׁל־שְׁלֹמֹה׃ וַיָּסֹבּוּ אֹתוֹ הַיְּהוּדִים וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַד־אָנָה תַּתְלֶה אֶת־נַפְשֵׁנוּ אִם־הַמָּשִׁיחַ אַתָּה אֱמָר־נָא וְנִשְׁמְעָה בְאָזְנֵינוּ׃ וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֵן הִגַּדְתִּי אֲלֵיכֶם וְלֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי הַמַּעֲשִׂים אֲשֶׁר־אֲנִי עֹשֶׂה בְּשֵׁם אָבִי הֵם יָעִידוּ עָלָי׃ וְאַתֶּם לֹא תַאֲמִינוּ כִּי לֹא מִצֹּאנִי אַתֶּם כַּאֲשֶׁר אָמַרְתִּי לָכֶם׃ צֹאנִי תִּשְׁמַעְנָה אֶת־קוֹלִי וַאֲנִי יְדַעְתִּין וְאַחֲרַי תֵּלַכְנָה׃ וַאֲנִי אֶתֵּן לָהֶן חַיֵּי עוֹלָם וְלֹא תֹאבַדְנָה לָנֶצַח וְאִישׁ לֹא־יַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיָּדִי׃ הָאָב אֲשֶׁר נְתָנָן לִי גָּדוֹל הוּא עַל־כֹּל וְאִישׁ לֹא־יַחֲטֹף אֶתְהֶן מִיַּד הָאָב׃ אֲנִי וְאָבִי אֶחָד אֲנָחְנוּ׃.

(Traducción: Y En la fiesta de Janucá (dedicación) en Jerusalén, durante la estación de otoño, Yeshúa caminaba en el Templo (Mikdash), en el pórtico de Shlomóh (Salomón). Los judíos lo rodearon y le dijeron: “¿Hasta cuándo nos mantendrás en suspenso? Si tú eres el Mashíaj (Mesías), dímelo claramente para que lo escuchemos”. Y Yeshúa les respondió: “Ya les he dicho y no han creído. Las obras que hago en nombre de mi Aví (Padre) dan testimonio de mí. Ustedes no creen porque no son de mis ovejas, como les he dicho. Mis ovejas escuchan mi voz, yo las conozco y ellas me siguen. Les doy Jaim Olam (vida eterna), y nunca perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. Mi Aví, quien me las ha dado, es más grande que todos, y nadie puede arrebatarlas de la mano del Av. Yo y mi Aví somos Ejad (uno)).

Delitzsch, F. (1996). ספרי הברית החדשה [Los libros del Nuevo Testamento] (Ed. rev.). Trinitarian Bible Society. (Trabajo original publicado en 1877) p. 209.

Como judíos comprometidos con la verdad textual y la integridad de nuestras fuentes, tenemos la obligación de exponer esta manipulación mediante el examen riguroso de los manuscritos hebreos medievales del Evangelio de Juan, particularmente el pasaje de Juan 10:22-23 que los misioneros explotan rutinariamente para afirmar que "Yeshú celebró Janucá en el Templo". Lo que este análisis revelará es devastador para sus pretensiones: ninguno de los manuscritos hebreos más antiguos y confiables menciona Janucá; esta asociación representa una corrupción textual tardía del siglo XVII combinada con hebraizaciones misioneras del siglo XIX, diseñadas específicamente para hacer que el cristianismo parezca más judío de lo que realmente es.

Este estudio no es un ejercicio académico abstracto sino una respuesta necesaria a una amenaza misionera concreta que confunde a judíos vulnerables presentándoles un "Yeshú judío" ficticio construido mediante la distorsión sistemática de fuentes textuales. Examinaremos cinco manuscritos hebreos clave que documentan la verdadera historia textual de Juan 10:22-23, demostrando empíricamente que la palabra חֲנֻכָּה jamás formó parte de las tradiciones hebreas primitivas de este pasaje, y que su inserción en traducciones modernas constituye un fraude textual deliberado al servicio de agendas misioneras cristianas.

La Importancia Crítica de los Manuscritos Hebreos Medievales para Desmantelar la Narrativa Mesiánica

Antes de examinar los manuscritos específicos, debemos establecer por qué el estudio de los textos hebreos medievales del Evangelio de Juan resulta absolutamente crítico para refutar las afirmaciones mesiánicas. Los grupos mesiánicos operan mediante una estrategia retórica sofisticada pero fundamentalmente deshonesta: presentan traducciones hebraizadas modernas (Delitzsch, Salkinson-Ginsburg, United Bible Societies) como si reflejaran fielmente textos antiguos, citándolas selectivamente para "demostrar" que Yeshú observaba las mitzvot y celebraba festividades judías. Cuando se les confronta, apelan al argumento circular de que "el Nuevo Testamento fue originalmente escrito en hebreo/arameo", sin proporcionar jamás evidencia manuscrita que respalde tal afirmación para los Evangelios canónicos.

Los manuscritos hebreos medievales del Evangelio de Juan, especialmente aquellos preservados en las tradiciones del Even Bojan (אבן בוחן, "La Piedra de Prueba") de Shem Tov ben Isaac Ibn Shaprut, desmantelan esta estrategia porque proporcionan evidencia material tangible de cómo estos textos circulaban realmente en comunidades que empleaban el hebreo. Al examinar estos manuscritos podemos determinar empíricamente qué terminología se empleaba realmente en las versiones hebreas más antiguas disponibles, cómo se corrompieron los textos a lo largo de la transmisión manuscrita medieval, cuándo y cómo se introdujeron las asociaciones con festividades judías que los misioneros explotan, y si existe fundamento textual para las afirmaciones de que versiones hebreas "primitivas" respaldaban la narrativa mesiánica.

La respuesta, como demostraremos, es absolutamente devastadora para los misioneros: los manuscritos hebreos más antiguos no mencionan Janucá en absoluto, y la asociación con esta festividad surge únicamente mediante errores paleográficos accidentales del siglo XVII, armonizaciones editoriales medievales influenciadas por el texto griego, y hebraizaciones misioneras modernas del siglo XIX con agendas explícitas de conversión.

Examinaremos ahora los cinco manuscritos clave en orden cronológico, documentando la verdadera historia textual que los misioneros prefieren ocultar.

I. MS Vat. ebr. 100, folio 135v (Biblioteca Apostólica Vaticana) — El Testimonio Textual Más Antiguo: Sin Mención de Janucá

Historia del Manuscrito

El MS Vat. ebr. 100 de la Biblioteca Apostólica Vaticana representa uno de los testimonios hebreos más antiguos del Evangelio de Juan disponibles. Aunque la datación precisa del manuscrito es incierta debido a la ausencia de colofón, los especialistas en paleografía hebrea lo sitúan en el período medieval temprano basándose en características de la escritura sefaradí empleada. Este manuscrito forma parte de la colección de textos polémicos anti-cristianos que circulaban entre comunidades judías medievales, específicamente dentro de la tradición del Even Bohan (אבן בוחן, "La Piedra de Prueba" o "La Piedra de Toque") compilado por el rabino Shem Tov ben Isaac Ibn Shaprut en el siglo XIV.

El Even Bohan constituye una obra polémica fundamental del judaísmo medieval español que incluía, entre otros materiales, una versión hebrea completa del Evangelio de Mateo junto con refutaciones sistemáticas de las pretensiones cristianas. Aunque el MS Vaticano contiene el Evangelio de Juan, no Mateo, refleja la misma tradición textual polémica: preservar versiones hebreas de textos cristianos precisamente para facilitar su refutación mediante el análisis crítico. Esta procedencia resulta crítica para comprender el valor del manuscrito: no fue producido por cristianos hebraizantes con agendas misioneras, sino preservado en contextos judíos para propósitos de controversia religiosa.

El Texto Hebreo y Su Traducción

El folio 135v del MS Vat. ebr. 100 presenta el texto de Juan 10:22-23 de la siguiente manera:

אלא הדברים נאמרו בירושלם וחורף היה. והולך ישאוש במקדש באכסדרת שלמה.

(“Sino que estas palabras fueron dichas en Yerushalaim (Jerusalén), y era invierno. E iba Yeshúsh (Jesús) en el Mikdash (Templo), en el pórtico de Shlomo (Salomón).”)

Análisis Crítico: Lo Que Este Texto NO Dice

La importancia devastadora de este manuscrito para desmantelar las afirmaciones mesiánicas reside precisamente en lo que está ausente: no hay mención alguna de חֲנֻכָּה (Janucá) ni de ninguna festividad específica. El texto emplea únicamente tres elementos textuales fundamentales.

Primero, la expresión אלא הדברים נאמרו בירושלם ("Sino que estas palabras fueron dichas en Jerusalén"). Esta construcción narrativa hebrea no tiene equivalente en ningún manuscrito griego conocido. Representa un giro idiomático específicamente semítico ausente de todas las versiones griegas. Los manuscritos griegos, desde el Codex Sinaiticus hasta el Vaticanus, pasando por el Alexandrinus y el Bezae, emplean consistentemente construcciones como Ἐγένετο [δὲ/τότε] τὰ ἐγκαίνια ἐν [τοῖς] Ἱεροσολύμοις ("Y acontecieron [entonces] las Enkainia en Jerusalén"), jamás una formulación narrativa del tipo "sino que estas palabras fueron dichas". Esta frase hebrea sugiere que este texto podría preservar elementos de una tradición hebrea o aramea más primitiva, no simplemente una retrotraducción medieval del griego.

Segundo, וחורף היה (“y era invierno”). Esta es una referencia exclusivamente estacional, no litúrgica. Menciona la temporada —חורף significa invierno— sin identificar festividad alguna. Este término es completamente diferente de חֲנֻכָּה que los misioneros insertan en sus traducciones modernas.

Tercero, והולך ישאוש במקדש (“e iba Yeshúsh en el Mikdash”). El empleo del verbo de movimiento והולך ("e iba" o "caminaba") indica mera presencia física, no participación en celebración litúrgica alguna. La frase באכסדרת שלמה ("en el pórtico de Salomón") designa un área pública de tránsito común, no el santuario sagrado del Templo.

Implicaciones Devastadoras para los Misioneros

Si la versión hebrea más antigua disponible del pasaje no menciona Janucá sino únicamente el invierno, ¿sobre qué base textual los misioneros afirman que "Yeshú celebró Janucá"? La respuesta es simple y deshonesta: inventan la asociación mediante traducciones modernas que insertan חֲנֻכָּה donde el manuscrito dice וחורף היה.

Cuando un misionero te muestre una traducción de Franz Delitzsch que dice וַיְהִי חֲנֻכָּה בִּירוּשָׁלָיִם ("Y fue Janucá en Jerusalén"), la pregunta crítica es: ¿En qué manuscrito hebreo antiguo aparece esa lectura? La respuesta honesta sería: en ninguno de los manuscritos antiguos; Delitzsch la inventó en 1877 para propósitos misioneros. Pero rara vez se recibe honestidad de quienes construyen su teología sobre falsificaciones textuales.

II. MS 59b Wrocław/Breslavia (1578, Constantinopla) — Estabilidad de la Tradición Primitiva Sin Janucá

Historia del Manuscrito

El MS 59b de la Biblioteca de la Universidad de Wrocław, anteriormente Breslavia, constituye un testimonio extraordinariamente valioso por su documentación histórica precisa y su trágica historia moderna. Este manuscrito fue copiado en el año 1578 por el escriba Ya'akov ben Shemu'el Catalani (יעקב בן שמואל קטלני) en la ciudad de Constantinopla, actual Estambul, Turquía, capital del Imperio Otomano. El colofón del manuscrito registra que fue comisionado por Yitzhak Akrish (יצחק עקריש) y que el trabajo de copia se completó en la casa de Yosef ha-Nasí (יוסף הנשיא), también conocido como Don Joseph Nasi, el Duque de Naxos, una de las figuras judías más prominentes e influyentes del Imperio Otomano en el siglo XVI.

El manuscrito formaba parte de la prestigiosa colección del Seminario Teológico Judío de Breslavia (Jüdisch-Theologisches Seminar) en Polonia. Durante la Segunda Guerra Mundial, los nazis saquearon sistemáticamente bibliotecas y colecciones judías en toda Europa oriental; este manuscrito fue robado y desapareció durante la ocupación. Milagrosamente, fue redescubierto después de la guerra en Checoslovaquia, donde había sido transportado junto con otros tesoros culturales judíos robados. El manuscrito fue preservado temporalmente en la Biblioteca Nacional de la República Checa en Praga antes de ser eventualmente devuelto a Polonia y depositado en la Biblioteca de la Universidad de Wrocław, donde se conserva actualmente.

Esta historia trágica subraya la fragilidad de la transmisión manuscrita y la importancia de cada testimonio textual superviviente. El hecho de que este manuscrito haya sobrevivido al Holocausto cuando millones de judíos y sus textos fueron destruidos le confiere un valor testimonial adicional: es un sobreviviente que porta evidencia textual crítica contra las falsificaciones misioneras.

El Texto Hebreo y Su Traducción

El MS 59b presenta el texto de Juan 10:22-23 de manera prácticamente idéntica al MS Vaticano:

אלא הדברים נאמרו בירושלם וחורף היה. והולך ישו במקדש באכסדרת שלמה.

(“Sino que estas palabras fueron dichas en Jerusalén, y era invierno. E iba Yeshú en el Templo, en el pórtico de Salomón.”)

Análisis Crítico: Confirmación de la Lectura Primitiva

La importancia del MS Wrocław radica en que confirma la estabilidad textual de la lectura primitiva a través de múltiples factores convergentes. Primero, representa geografías diversas: el MS Vaticano proviene de Italia mientras que el MS Wrocław fue copiado en Constantinopla, capital del Imperio Otomano. Estos centros judíos están completamente separados por miles de kilómetros, sugiriendo que la lectura compartida no resulta de dependencia directa sino de una tradición textual común más antigua.

Segundo, demuestra estabilidad a través de siglos de transmisión. Entre el MS Vaticano, datado en el período medieval temprano, y el MS Wrocław de 1578, transcurrieron varios siglos. El hecho de que ambos manuscritos preserven la lectura וחורף היה sin mención de Janucá demuestra que esta formulación se mantuvo estable durante toda esa transmisión.

Tercero, evidencia consistencia terminológica notable. Ambos manuscritos emplean אלא הדברים נאמרו para la construcción narrativa introductoria y וחורף היה para la referencia estacional. Esta convergencia terminológica precisa sugiere una fuente textual común o una tradición de transmisión extraordinariamente conservadora.

La única diferencia menor observable es ישו (Yeshú) en Wrocław versus ישאוש (Yeshúsh) en Vaticano, una variación ortográfica trivial del nombre que no afecta el significado sustantivo del pasaje.

Implicaciones para los Misioneros

Cuando dos manuscritos hebreos independientes, separados por siglos y geografías, convergen hacia la misma lectura —ausencia de Janucá, presencia únicamente de referencia invernal— esto constituye evidencia textual sólida de que esa lectura refleja la tradición primitiva. Los misioneros no pueden apelar a "variantes manuscritas" o "tradiciones alternativas" que mencionen Janucá en este período, porque simplemente no existen.

La pregunta crítica que debe plantearse es: si Janucá fuera realmente parte del texto original, ¿por qué los manuscritos hebreos de los siglos XIV al XVI no la mencionan? La respuesta obvia es que la asociación con Janucá no existía en las tradiciones textuales hebreas de ese período; fue inventada posteriormente mediante procesos que documentaremos en los manuscritos subsiguientes.

III. MS A 207 San Petersburgo (1689) — La Corrupción Paleográfica que Creó la Confusión con Janucá

Historia del Manuscrito

El MS A 207 del Instituto de Manuscritos Orientales de la Academia Rusa de Ciencias en San Petersburgo constituye un testimonio textual crítico por razones completamente diferentes a los manuscritos anteriores: documenta el momento histórico preciso en que ocurrió la corrupción textual que posteriormente permitiría a los misioneros afirmar fraudulentamente que el texto "hablaba de Janucá".

Este manuscrito fue copiado en el año תמ"ט, correspondiente a 1689, por el escriba Hayyim Shelomoh ben Moshe Gagin (חיים שלמה בן משה גאגין). El colofón preservado en el folio 123b registra: 

"Yo... Hayyim Shelomoh Gagin hijo del honorable maestro Moshe Gagin de bendita memoria... y yo lo escribí y lo completé el jueves 13 de Nisán del año תב'א'מ'ו', que equivale a תמ"ט según el año 1689, y planté en la montaña de tu heredad según el cómputo menor."

El manuscrito forma parte de un קובץ בפולמוס (colección polémica) que contiene múltiples obras anti-cristianas: el Even Bojan (אבן בחן) de Shem Tov Ibn Shaprut en los folios 1a-123b, el Bitul Yesodot ha-Notzrim (בטול יסודות הנוצרים, "Refutación de los Fundamentos de los Cristianos") también de Shem Tov Ibn Shaprut en los folios 124a-127a, el Bitul Ikarei ha-Notzrim (בטול עיקרי הנוצרים, "Refutación de los Principios de los Cristianos") de Jasdai Crescas en los folios 128a-137a, y el Vikuaj ha-Ramban (ויכוח הרמב"ן, "El Debate de Najmánides") en los folios 137b-142b.

Esta composición revela que el manuscrito fue producido dentro de la tradición judía de literatura anti-cristiana, no por cristianos hebraizantes. El escriba Gagin estaba copiando textos polémicos judíos para preservar argumentos de refutación contra las pretensiones cristianas.

El Texto Hebreo y Su Traducción

Aquí es donde la historia textual toma un giro crítico. El MS A 207 presenta:

אלא הדברים נאמרו בירושלם בחנוכה היה. והולך ישו במקדש באכסדרת שלמה.

(“Sino que estas palabras fueron dichas en Jerusalén, en Janucá era. E iba Yeshú en el Templo, en el pórtico de Salomón.”)

Análisis Paleográfico: Cómo Ocurrió el Error de Copia

Observa el cambio crítico: donde los manuscritos anteriores decían וחורף היה ("y era invierno"), este manuscrito dice בחנוכה היה ("en Janucá era"). ¿Cómo pudo ocurrir esta transformación radical del significado?

La respuesta reside en las características de la escritura sefaradí semicursiva medieval. En este estilo caligráfico, las siguientes confusiones paleográficas son extremadamente plausibles y documentables. La letra ו (vav) puede aparecer visualmente similar a ב (bet) dependiendo del ductus del escriba; en escritura semicursiva, ambas tienen trazos curvos similares, y si el trazo superior de la vav es prominente, puede confundirse con el espacio cerrado característico de la bet. La letra ח (jet) permanece sin cambio, siendo la misma letra en ambas palabras. La segunda ו (vav) puede malinterpretarse como parte de una secuencia נו (nun-vav), especialmente si los trazos verticales están próximos en manuscritos con escritura compacta. La ר (resh) con su forma redondeada abierta hacia la izquierda puede confundirse con כ (kaf), especialmente cuando el trazo superior no está completamente cerrado o cuando la tinta se ha corrido ligeramente. Finalmente, la ף (peh final) con su trazo descendente característico puede malinterpretarse como ה (he) cuando el lazo distintivo de la peh final no está claramente formado o cuando el manuscrito fuente está deteriorado.

El resultado de estas confusiones secuenciales es que וחורף (cinco letras: vav-jet-vav-resh-peh final) se transforma en בחנוכה (cinco letras: bet-jet-nun-vav-kaf-he), alterando radicalmente el significado de "y era invierno" a "en Janucá era".

Esta no es especulación teórica; es precisamente el tipo de error que los paleógrafos documentan regularmente en manuscritos medievales cuando un copista trabaja con un manuscrito fuente deteriorado o manchado, con iluminación deficiente típica de copias realizadas con luz de velas, con fatiga después de horas de copia continua, o con escritura semicursiva donde las letras se conectan y los trazos distintivos se ambiguan progresivamente.

Implicaciones Devastadoras: La "Janucá" de los Misioneros es un Error de Copia del Siglo XVII

Esta evidencia paleográfica desmantela completamente la narrativa mesiánica. La palabra בחנוכה que eventualmente permitió a los misioneros afirmar que "Yeshú celebró Janucá" no existía en los manuscritos hebreos hasta 1689, cuando apareció por primera vez como resultado de un error accidental de copia.

Antes de 1689, los manuscritos documentados presentan consistentemente la lectura: MS Vaticano ebr. 100 (medieval temprano) dice וחורף היה ("y era invierno"); MS Wrocław 59 (1578) dice וחורף היה ("y era invierno"); ningún manuscrito conocido menciona חֲנֻכָּה en este pasaje.

Después de 1689, el MS San Petersburgo A 207 presenta בחנוכה היה ("en Janucá era"), constituyendo una corrupción paleográfica documentable.

Los apologistas mesiánicos que citan traducciones modernas con חֲנֻכָּה están, sin saberlo, perpetuando un error de copia del siglo XVII presentándolo fraudulentamente como si reflejara el texto original. Su teología entera del "Yeshú judío que celebraba Janucá" descansa sobre una confusión entre ו y ב, entre ר y כ, entre ף y ה, cometida por un copista cansado hace más de tres siglos.

IV. MS Heb. 751=8 (Biblioteca Nacional de Israel) — La Armonización Editorial Medieval: Evidencia Física de Manipulación Textual

Historia del Manuscrito

El MS Heb. 751=8 de la Biblioteca Nacional de Israel representa uno de los testimonios textuales más fascinantes y reveladores porque preserva evidencia física visible de intervención editorial deliberada. Este manuscrito medieval en escritura ashkenazí cursiva fue posteriormente editado y publicado por el erudito judío Adolf (Ze'ev) Poznanski alrededor de 1900 como parte de su trabajo académico sobre textos polémicos judíos.

El manuscrito fue copiado del MS Breslau 59 (Wrocław) y cotejado con manuscritos adicionales del British Museum (Add. 26,964), Roma (Casanate 3099), y París (fragmento Héber. 831), como lo documenta una nota introductoria en alemán del erudito M. Braun. El manuscrito llegó a la Biblioteca Nacional de Israel procedente de la colección de David Simonsen de Copenhague después de su muerte, como se registra en el Sefer ha-Yovel le-Aharon Friman (Libro Jubilar para Aaron Friman), página 115, número 1A.

El manuscrito contiene el Even Bojan (אבן בחן) con traducción de los cuatro evangelios en los folios 264-409, el Ma'amar ha-Vikuaj (מאמר הויכוח, "Tratado del Debate") de Shem Tov Ibn Shaprut sobre los nueve fundamentos del cristianismo en los folios 473-493 en orden inverso, y anotaciones y comentarios del copista o editor en los folios 334b-385a.

El Texto Hebreo, la Corrección Visible, y Su Traducción

Aquí es donde la evidencia se vuelve absolutamente devastadora para los misioneros. El folio correspondiente del MS Heb. 751=8 muestra texto físicamente tachado seguido de una corrección sobreescrita:

וחנוכה נעשתה בירושלם וחורף היה...ו… והולך ישו במקדש באכסדרת שלמה.

(“Y Janucá tuvo lugar en Jerusalén, y era invierno…[y]… E iba Yeshú en el Templo, en el pórtico de Salomón.”)

Pero la evidencia paleográfica revela un proceso editorial complejo. Las palabras אלא הדברים נאמרו fueron físicamente tachadas por el escriba medieval. En su lugar, el escriba escribió וחנוכה נעשתה ("Y Janucá tuvo lugar"). Se mantuvo וחורף היה ("y era invierno") de la tradición anterior.

Análisis Crítico: Un Escriba Atrapado Entre Tradiciones Contradictorias

¿Por qué un escriba medieval tacharía parte del texto y escribiría algo diferente? La explicación se vuelve clara cuando consideramos el contexto histórico y las presiones textuales que enfrentaba.

El escriba tenía acceso a múltiples manuscritos hebreos con lecturas contradictorias. Algunos manuscritos decían וחורף היה, reflejando la tradición primitiva correcta. Otros manuscritos, como el de San Petersburgo, decían בחנוכה היה, perpetuando la corrupción paleográfica del siglo XVII.

Además, el escriba también consultó el texto griego canónico, que presentaba Ἐγένετο [δὲ/τότε] τὰ ἐγκαίνια ἐν [τοῖς] Ἱεροσολύμοις [καὶ] χειμὼν ἦν (“Aconteció [entonces] las enkainia en Jerusalén [y] era invierno”). Este texto griego incluía tanto la referencia a "enkainia" (dedicación/renovación) como la mención del invierno.

El escriba intentó "reconciliar" estas tradiciones contradictorias mediante una solución editorial híbrida. Eliminó אלא הדברים נאמרו, la construcción semítica primitiva ausente del griego. Escribió וחנוכה נעשתה, aproximándose deliberadamente a la estructura griega Ἐγένετο τὰ ἐγκαίνια ("Aconteció las enkainia"). Mantuvo וחורף היה, preservando la referencia al invierno presente tanto en manuscritos hebreos antiguos como en el griego.

La Paradoja Devastadora: Armonización Hacia el Griego

El resultado de esta intervención editorial es profundamente irónico: al intentar "corregir" el texto hebreo, el escriba lo alejó del estrato semítico primitivo y lo acercó a la formulación griega helenizada. Esto demuestra varios puntos críticos para comprender la historia textual.

Primero, el texto hebreo primitivo no derivaba del griego. Contenía construcciones específicamente semíticas ausentes del griego, como אלא הדברים נאמרו, que no tienen equivalente en ninguna variante griega conocida.

Segundo, el escriba medieval consideraba el texto griego canónico como autoritativo. Modificó conscientemente el hebreo para que se asemejara estructuralmente al griego, eliminando los elementos semíticos distintivos.

Tercero, la versión "judaizada" que incluye חנוכה es paradójicamente la más helenizada, no la más primitiva. La inserción de וחנוכה נעשתה representa un acercamiento deliberado a la formulación griega Ἐγένετο τὰ ἐγκαίνια, no la preservación de una tradición hebrea antigua.

Implicaciones para los Movimientos Mesiánicos

Esta evidencia física de manipulación textual visible desmantela la narrativa mesiánica en múltiples niveles que deben comprenderse claramente.

En el primer nivel de análisis, la palabra חנוכה en este manuscrito no estaba originalmente en el texto; fue insertada deliberadamente por un escriba medieval mediante corrección editorial físicamente visible en el pergamino.

En el segundo nivel, esta inserción fue motivada por el deseo de armonizar el hebreo con el griego canónico, no por preservar una tradición hebrea primitiva independiente. El escriba estaba subordinando el texto hebreo al griego considerado autoritativo.

En el tercer nivel, el texto que los misioneros citan como "evidencia" de que Yeshú celebró Janucá es precisamente el texto más manipulado y menos primitivo de todos los manuscritos hebreos disponibles. Representa el resultado final de un proceso de armonización editorial, no un testimonio de la tradición original.

Cuando un misionero muestre una traducción de Delitzsch con חֲנֻכָּה, la pregunta crítica es: ¿sabías que en el manuscrito hebreo medieval donde aparece esa palabra, fue insertada mediante corrección editorial tachando el texto original? La respuesta honesta tendría que reconocer que los materiales misioneros nunca mencionan esta evidencia paleográfica inconveniente que contradice sus afirmaciones de autenticidad textual primitiva.

V. Manuscrito Hebreo de Cochin — Gaster MS 1616 (The John Rylands Library, Manchester) — Testimonio Independiente que Confirma: Sin Janucá en la Tradición Primitiva

Historia del Manuscrito: El Testimonio Más Importante de Todos

El Manuscrito Hebreo de Cochin (catalogado como Gaster Hebrew MS 1616 en The John Rylands Library de Manchester, Inglaterra) constituye sin duda alguna el testimonio textual más devastador para las pretensiones mesiánicas, por una razón que trasciende todas las consideraciones paleográficas previas: representa una tradición textual completamente independiente de Europa, preservada en una comunidad judía geográficamente aislada durante siglos.

Procedencia y Significado Histórico

Este códice en papel de 126 folios (238 × 186 mm) fue traído originalmente de la comunidad de los "Judíos Negros" o Judíos Malabar de Cochin/Travancore (costa suroeste de la India) por el reverendo Dr. Claudius Buchanan, quien lo depositó en la Cambridge University Library como MS Oo 1.32. En 1810, Thomas Yeates (1768-1839) del British Museum realizó una copia exacta del manuscrito original, transcribiendo meticulosamente el texto desde la escritura Rashi original a caracteres hebreos cuadrados (contrariamente a una nota errónea en la lista manuscrita de Moses Gaster que indica escritura Rashi en la copia).

El propio Yeates, en su nota introductoria honesta, advierte al lector:

“El texto no ha sido sometido a ninguna corrección. En él se encuentran importantes errores de construcción en el número y género de sustantivos y personas de verbos, algunas adiciones y omisiones, con varias otras inexactitudes de las cuales el transcriptor considera necesario advertir al lector.”

Esta franqueza del copista británico sobre las el testimonio textual más devastador para las pretensiones mesiánicas, por una razón que trasciende todas las consideraciones paleográficas previas: representa una tradición textual completamente independiente de Europa, preservada en una comunidad judía geográficamente aislada durante siglos.

Este códice en papel de 126 folios, con dimensiones de 238 por 186 milímetros, fue traído originalmente de la comunidad de los "Judíos Negros" o Judíos Malabar de Cochin y Travancore en la costa suroeste de la India por el reverendo Dr. Claudius Buchanan, quien lo depositó en la Cambridge University Library como MS Oo 1.32. En 1810, Thomas Yeates (1768-1839) del British Museum realizó una copia exacta del manuscrito original, transcribiendo meticulosamente el texto desde la escritura Rashi original a caracteres hebreos cuadrados.

La comunidad judía de Cochin, establecida según sus propias tradiciones desde tiempos antiguos en Kerala, India, permaneció completamente aislada durante siglos de las controversias teológicas cristianas europeas, de los centros de producción de manuscritos hebreos medievales en España, Italia y el Imperio Otomano, de las corrientes de transmisión textual que produjeron los manuscritos Vaticano, Wrocław y San Petersburgo, y de las agendas misioneras cristianas de hebraización que culminaron en Delitzsch.

Esta comunidad preservó versiones del Nuevo Testamento en hebreo que reflejan tradiciones textuales más primitivas, completamente libres de las presiones apologéticas cristianas y las agendas hebraizantes de los misioneros europeos del siglo XIX.

En términos de crítica textual rigurosa, cuando dos tradiciones manuscritas que no pudieron haberse influenciado mutuamente debido a separación geográfica absoluta —Europa mediterránea versus subcontinente indio— y aislamiento cultural radical convergen hacia la misma lectura específica, esa lectura posee una probabilidad cercana a la certeza de reflejar el estrato textual más primitivo anterior a cualquier bifurcación de las tradiciones.

El Texto Hebreo y Su Traducción

El folio 200 del Manuscrito de Cochin presenta Juan 10:22-23 de la siguiente manera:

Texto hebreo:

22 הוא זה היה אמרו חג בירשלים וזמן חויף היה:  23 והיה מהלך ישו בהיכל של מקום שלמה:

(22 Fue entonces, dijeron, ¡La fiesta en Yerushalayim!, y era tiempo de invierno. 23 Y caminaba Yeshu en el Hejal del lugar de Shelomóh.)

Análisis Crítico: Convergencia Independiente Devastadora

La importancia de este texto no puede exagerarse. Las características textuales revelan evidencia crítica que desmantela completamente las afirmaciones mesiánicas.

El verso 22 emplea únicamente חג (jag, "fiesta") sin ninguna especificación. No dice חג חֲנֻכָּה ("festividad de Janucá"), no dice חֲנֻכָּה sola, no dice חנוכת הבית ("dedicación de la casa o del templo"). Dice simplemente חג, una festividad indefinida, genérica, sin identificación específica.

La construcción הוא זה היה אמרו חג בירושלים ("Fue entonces, dijeron, ¡La fiesta en Yerushalayim!") con el verbo אמרו ("dijeron") sugiere incluso un distanciamiento narrativo notable. El autor está reportando indirectamente lo que otros decían sobre la ocasión, sin comprometerse él mismo con una identificación específica de qué festividad era. Este detalle sintáctico indica que el texto original no pretendía vincular el evento con ninguna celebración judía particular.

El texto continúa diciendo וזמן חויף היה ("y era tiempo de invierno"), donde זמן significa "tiempo" como término temporal genérico, y חויף representa probablemente una variante dialectal o corrupción del término חורף que significa "invierno". Nuevamente, esta es una referencia puramente estacional, no litúrgica, sin connotaciones de observancia halájica o participación en festividades judías específicas.

El verso 23 presenta terminología arquitectónica diferente de la tradición europea. Dice בהיכל של מקום שלמה ("en el Hejal del lugar de Shelomóh"), en lugar de באכסדרת שלמה ("en el pórtico de Salomón") que emplean los manuscritos europeos. Esta variación terminológica confirma que la tradición de Cochin se desarrolló completamente al margen de las corrientes europeas, empleando vocabulario hebreo diferente para conceptos arquitectónicos, demostrando independencia textual absoluta.

La Convergencia Devastadora: Europa + Cochin = Sin Janucá

La evidencia acumulativa de tradiciones independientes convergentes resulta irrefutable. Consideremos los testimonios manuscritos en su totalidad.

La tradición europea, representada por Italia y el Imperio Otomano, presenta el MS Vaticano ebr. 100 del período medieval temprano diciendo וחורף היה ("y era invierno"), y el MS Wrocław 59 de 1578 diciendo וחורף היה ("y era invierno"). Ninguno de estos manuscritos europeos menciona חֲנֻכָּה en absoluto.

La tradición india, preservada en Cochin y completamente independiente de Europa, presenta el MS Gaster 1616 anterior a 1810 diciendo חג... וזמן חויף היה ("la fiesta... y era tiempo de invierno"). Este manuscrito indio no menciona חֲנֻכָּה, empleando solo festividad genérica indefinida.

La convergencia es matemáticamente devastadora: dos tradiciones manuscritas que no pudieron haberse influenciado mutuamente durante siglos convergen hacia ausencia total de חֲנֻכָּה, presencia de referencia estacional al invierno, y ausencia de elementos litúrgicos específicos de Janucá como encendido de luces, recitación del Halel, o bendiciones características.

Implicaciones Irrefutables

Esta convergencia constituye lo que en crítica textual se denomina testimonio independiente convergente, el tipo de evidencia más fuerte disponible para establecer lecturas originales mediante metodología científica rigurosa.

La pregunta que debe plantearse a quienes afirman que "Yeshú celebró Janucá" es ineludible: si versiones hebreas del Evangelio de Juan preservadas en Europa medieval —Italia, España, Imperio Otomano— y en India —Cochin, completamente aislada durante siglos— ambas omiten cualquier mención de Janucá y emplean únicamente referencias estacionales genéricas o festividades indefinidas, ¿sobre qué base textual manuscrita antigua se fundamenta la afirmación de que Yeshú celebró Janucá?

La respuesta honesta y devastadora es: sobre ninguna base manuscrita antigua; únicamente sobre traducciones misioneras modernas del siglo XIX que inventaron la asociación sin fundamento en testimonios textuales primitivos. Franz Delitzsch y los traductores subsiguientes insertaron חֲנֻכָּה en sus versiones hebraizadas sin consultar o deliberadamente ignorando la evidencia manuscrita medieval que contradice completamente tal lectura.

Reconstrucción de la Historia Textual: Del Original Semítico a la Falsificación Misionera Moderna

Habiendo examinado los cinco manuscritos clave, podemos ahora reconstruir con razonable certeza la trayectoria textual completa de Juan 10:22-23, demostrando cómo la palabra חֲנֻכָּה, ausente de todos los estratos textuales primitivos, fue progresivamente insertada hasta culminar en las falsificaciones misioneras modernas que los grupos mesiánicos explotan sin comprensión crítica de su origen espurio.

Fase 1 (Siglo I): Texto Semítico Original Propuesto

La formulación hipotética del texto semítico original sería:

אלא הדברים נאמרו בירושלם וחורף היה

(“Sino que estas palabras fueron dichas en Jerusalén, y era invierno”)

Este texto primitivo exhibiría características específicamente semíticas. Emplearía la construcción narrativa אלא הדברים נאמרו, un giro idiomático hebreo o arameo natural ausente de todas las versiones griegas conocidas. Incluiría referencia exclusivamente estacional mediante וחורף היה sin connotación litúrgica alguna. Carecería completamente de mención de festividad específica, sin referencia a Janucá, dedicación, o ceremonia ritual de ningún tipo.

La evidencia de esta fase primitiva proviene de múltiples fuentes manuscritas convergentes. El MS Vaticano ebr. 100 preserva precisamente אלא הדברים נאמרו בירושלם וחורף היה. El MS Wrocław 59 preserva la misma formulación idéntica. El MS Cochin preserva formulación paralela independiente: חג... וזמן חויף היה, empleando festividad indefinida más referencia invernal.

La convergencia independiente Europa-Cochin hacia formulaciones semíticas que mencionan únicamente el invierno o festividad genérica indefinida, sin חֲנֻכָּה, constituye evidencia casi definitiva mediante metodología de crítica textual rigurosa de que el texto semítico original no identificaba el pasaje con Janucá.

Fase 2 (Siglo I-II): Traducción y Adaptación Helenizante al Griego

La formulación griega resultante del proceso de traducción sería:

Ἐγένετο [δὲ/τότε] τὰ ἐγκαίνια ἐν [τοῖς] Ἱεροσολύμοις [καὶ] χειμὼν ἦν

(“Aconteció [entonces] las enkainia en Jerusalén [y] era invierno”)

Este proceso de traducción helenizante implicó cambios críticos y significativos. La construcción semítica אלא הדברים נאמרו fue simplificada a Ἐγένετο [δὲ/τότε], perdiendo el carácter idiomático hebreo y adoptando formulación estándar griega koiné que significa simplemente "aconteció" o "sucedió".

Críticamente, el traductor griego introdujo el término τὰ ἐγκαίνια, que significa "las enkainia" o "la dedicación" o "la renovación". Esta es una especificación o interpretación que el original semítico no contenía. El término griego ἐγκαίνια es genérico, designando cualquier ceremonia de dedicación, renovación o inauguración, sin connotación específicamente judía necesaria. Se empleaba en el mundo helenístico para dedicaciones de templos paganos, estatuas imperiales, y edificios públicos completamente ajenos al judaísmo.

La referencia estacional se mantuvo: וחורף היה fue traducida como χειμὼν ἦν, preservando la mención del invierno presente en el original semítico.

El resultado de este proceso fue que los manuscritos griegos unciales del siglo IV-V, incluyendo Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Vaticanus, Codex Bezae, y Codex Washingtonianus, preservan esta versión helenizada que ya incluye τὰ ἐγκαίνια pero significativamente no menciona específicamente Janucá mediante ningún término técnico judío.

Fase 3 (Medieval Temprana): Preservación de Tradición Hebrea Primitiva

El MS Vaticano ebr. 100 junto con el MS Cochin, representando tradiciones europeas e indias completamente independientes, ambos preservan formulaciones que reflejan el estrato semítico primitivo anterior al proceso de helenización. Ambos mencionan únicamente invierno o festividad indefinida sin especificación litúrgica. Ninguno menciona חֲנֻכָּה en absoluto.

La interpretación crítica de esta evidencia es que estas tradiciones manuscritas hebreas no derivan de simple retrotraducción mecánica del griego canónico, sino que preservan elementos de tradiciones textuales semíticas más primitivas que el propio texto griego del siglo IV-V. La presencia de construcciones idiomáticas semíticas ausentes del griego, combinada con la convergencia independiente de tradiciones geográficamente aisladas, sugiere fuertemente que estos manuscritos hebreos reflejan estratos textuales anteriores al proceso de traducción y helenización documentado en los unciales griegos.

Fase 4 (Siglo XVI): Transmisión Fiel de la Tradición Primitiva

El MS Wrocław 59, copiado en 1578 en Constantinopla, mantiene fielmente la lectura אלא הדברים נאמרו בירושלם וחורף היה, demostrando estabilidad textual notable a través de siglos de transmisión manuscrita. Esta estabilidad indica que la formulación primitiva sin mención de Janucá era la lectura estándar y ampliamente aceptada en las comunidades que preservaban estos textos polémicos.

Fase 5 (Siglo XVII): Corrupción Paleográfica Accidental Crítica

El MS San Petersburgo A 207, copiado en 1689, introduce la transformación crítica: וחורף se convierte en בחנוכה mediante error paleográfico en escritura sefaradí semicursiva. Este representa el primer momento histórico documentado en que aparece asociación textual con Janucá. El origen de esta lectura no es tradición primitiva preservada sino confusión paleográfica accidental causada por similitudes visuales entre letras en escritura cursiva deteriorada.

Fase 6 (Medieval Tardío): Armonización Editorial Hacia el Griego Canónico

El MS Heb. 751=8 documenta físicamente mediante texto tachado visible el proceso de armonización editorial. Un escriba medieval, confrontando variantes contradictorias en diferentes manuscritos hebreos y consultando el texto griego considerado autoritativo, tacha אלא הדברים נאמרו, escribe וחנוכה נעשתה aproximándose deliberadamente a la estructura griega Ἐγένετο τὰ ἐγκαίνια, y mantiene וחורף היה de la tradición primitiva.

El resultado es un texto híbrido que paradójicamente se aleja del semítico primitivo y se acerca al griego helenizado. Esto demuestra que la versión con חנוכה no preserva tradición hebrea primitiva sino que representa armonización medieval hacia el texto griego considerado canónico y autoritativo.

Fase 7 (Siglo XIX): Hebraización Misionera Consolidadora y Fraudulenta

Franz Delitzsch en 1877, trabajando para la Sociedad de Londres para la Promoción del Cristianismo entre los Judíos con agenda misionera explícita y confesada, adopta o directamente inserta חֲנֻכָּה en su traducción hebraizada presentándola como traducción "fiel" y "auténtica". Delitzsch ignora completamente o deliberadamente suprime la evidencia manuscrita primitiva que contradice esta lectura. Su traducción consolida la asociación fraudulenta en versiones hebraizadas modernas del Nuevo Testamento que posteriormente serían empleadas por grupos mesiánicos sin comprensión crítica de su origen espurio y metodología textualmente deshonesta.

Traducciones subsiguientes como Salkinson-Ginsburg y las versiones de United Bible Societies perpetúan esta falsificación, consolidando en el imaginario mesiánico la noción completamente infundada de que "Yeshú celebró Janucá" basándose en textos que representan el punto más alejado y distorsionado de las formulaciones primitivas documentadas en manuscritos medievales.

Conclusión: Lo Que los Manuscritos Hebreos Realmente Demuestran y Cómo Responder a los Misioneros

Quienes han sido contactados por misioneros mesiánicos o grupos netzaritas ahora poseen evidencia empírica irrefutable documentada en pergaminos medievales para responder a sus afirmaciones fraudulentas sobre "Yeshú el judío observante que celebraba Janucá".

Los testimonios primitivos convergentes de Europa y Cochin, tradiciones manuscritas completamente independientes separadas por miles de kilómetros y siglos de aislamiento cultural, mencionan únicamente וחורף היה ("y era invierno") o זמן חויף ("tiempo de invierno"). Emplean construcciones narrativas semíticas ausentes del griego como אלא הדברים נאמרו. Refieren a festividad indefinida mediante חג sin especificación litúrgica. No mencionan חֲנֻכָּה en absoluto. No describen celebración, ritual, ni observancia litúrgica alguna. No contienen elementos distintivos de Janucá como encendido de luces, milagro del aceite, recitación del Halel, o bendiciones características de esta festividad.

Lo que los misioneros sistemáticamente ocultan mediante omisión deliberada es que la palabra חֲנֻכָּה aparece por primera vez en manuscritos hebreos solo en 1689 como resultado de error paleográfico accidental. Ningún manuscrito hebreo anterior a 1689 contiene asociación textual con Janucá. Tradiciones manuscritas completamente independientes —Europa mediterránea y Cochin en India— convergen hacia ausencia total de Janucá, constituyendo el tipo de evidencia convergente más fuerte disponible en crítica textual. La versión "judaizada" que incluye חנוכה es producto documentable de corrupción accidental del siglo XVII, armonización editorial medieval hacia el texto griego considerado autoritativo, y hebraización misionera fraudulenta del siglo XIX. Franz Delitzsch trabajaba explícitamente para la Sociedad de Londres para la Promoción del Cristianismo entre los Judíos con agenda misionera confesada y documentada en sus propios escritos.

El "Yeshú judío observante de Janucá" que presentan los misioneros es una ficción construida mediante traducciones hebraizadas modernas con agendas misioneras confesadas y documentadas, ignorancia deliberada o supresión fraudulenta de manuscritos primitivos que contradicen sus afirmaciones, presentación deshonesta de corrupciones textuales tardías como si fueran lecturas originales, y explotación calculada de la falta de acceso de la mayoría de los judíos a manuscritos primarios y metodología de crítica textual rigurosa.

Los manuscritos hebreos medievales, lejos de respaldar las afirmaciones mesiánicas modernas, se desmantelan completamente mediante evidencia material tangible preservada en pergaminos que pueden examinarse, fotografiarse, y analizarse paleográficamente. La evidencia textual demuestra irrefutablemente que el texto semítico primitivo no mencionaba Janucá, como lo confirma la convergencia independiente de manuscritos europeos y del subcontinente indio. La asociación con Janucá es tardía, apareciendo únicamente después del siglo XVII mediante procesos documentables. Surge por error paleográfico accidental causado por confusión entre letras similares en escritura semicursiva. Es consolidada posteriormente por misioneros cristianos del siglo XIX trabajando explícitamente para sociedades de conversión de judíos.

La verdad textual, documentada en pergaminos medievales supervivientes, fotografiable, analizable paleográficamente, y verificable mediante metodología científica rigurosa, desmantela las falsificaciones misioneras. El judaísmo auténtico permanece fundamentado en la Torá del Sinaí transmitida fielmente a través de generaciones, no en ficciones cristianas judaizadas mediante manipulación textual sistemática y presentación fraudulenta de corrupciones tardías como si fueran testimonios primitivos.