9/20/2010

Tehilim / Salmo 22:19

Haman Ha'Rasha ahorcado
Los mesiánicos dirán que verso 22:19 es una profecía que las personas lanzarán muchos para los vestidos del Mesías y mencionará los eventos en Mateo 27:35, Marcos 15:24, y Juan 19:23-24 donde se dice que ellos lanzaron muchos encima de los vestidos de Yeshúa'.  

La Contestación es que como el resto de este salmo se refiere a David, es lógico que esto también se refiera a David. El verso dice "Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes " (en el Targum se traduce como: Ellos dividen mi ropa para ellos; y ellos por  mi manto lo lanzarán muchos.)

En el verso 8 y 9 dice:

ח   כָּל-רֹאַי יַלְעִגוּ לִי    יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ. ט   גֹּל אֶל-ה יְפַלְּטֵהוּ    יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בּוֹ.

“Todos los que me ven me escarnecen; por mí ensanchan la boca, menean la cabeza, diciendo: Se encomendó al Eterno; líbrele Él; sálvele, puesto que en Él se complacía.

Yo considero en una lectura cuidadosa del salmo entero de una traducción judía, como la de arriba, para que vean que no se refiere a Yesh”u, de hecho una parte del Tathbit no dice que el hombre colgado haya sido vinculado con alguna profecía, el texto dice:


أما بالنسبة له، المصلوب على قطعة من الخشب كما كان، وقال انه لم يتوقف يصرخ بصوت عال مثل ما في وسعه: "يا كلمة المدير العام، لماذا تتخلى عني، يا كلمة المدير العام، لماذا تتركني" حتى مات. ثم اجتمع يهوذا الاسخريوطي اليهود وقال لهم: وقالوا "ماذا فعلت مع الرجل الذي ضبطت أمس؟": "لقد صلبوه." استغربت يهوذا في هذا، ويعتقد (الشيء) بالكاد ذات مصداقية. لكنهم قالوا له: "لقد فعلت ذلك. إذا كنت تريد أن تعرف ذلك (بالتأكيد)، انتقل إلى البطيخ التصحيح معين "ذهب إلى هناك، ولما رآه، وقال:"، وهو رجل بريء "وأهان اليهود، خرج الثلاثين القطع التي كانت قد أعطيت له كمكافأة وألقوا بهم في وجوههم. وذهب إلى بلده (الخاصة) منزل وخنق نفسه. '
באשר לו, נצלב על חתיכת העץ כמו שהוא היה, הוא לא פסק זועק בקול רם כמו שהוא יכול: "אלקים שלי, למה לך לנטוש אותי, אלקים שלי, למה לך לוותר עליי" עד שהוא מת. ואז פגשו את יהודה איש קריות היהודים ואמרו להם: "מה אתה עושה עם הגבר שנתפסת אתמול" הם אמרו: "יש לנו צלבו אותו." יהודה איש קריות נדהמה זה, וחשב (דבר) כמעט ולא אמין. אבל הם אמרו לו: "יש לנו לעשות את זה. . אם ברצונך לדעת את זה (בודאות), ללכת למלון-תיקון מסוים "הוא הלך לשם, וכשהוא ראה אותו, הוא אמר:". הוא אדם תם "הוא העליב את היהודים, יצא שלושים חתיכות שהם נתנו לו כגמול וזרקו אותם בפרצופם. והוא הלך לבית שלו (שלו) וחנק את עצמו. "
“En cuanto a él, fue colgado en un pedazo de madera, él no dejó de clamar tan ruidosamente como él pudo: "Mi Dios, por qué me has abandonado, mi Dios, por qué hizo usted me desamparaste " hasta que él se murió.  
Entonces Yehudah Ish-Kerioth se encontró aquellos judíos y les dijo: "¿Qué han hecho con este hombre que tomo ayer? Ellos dijeron: "Nosotros lo hemos colgado". Yehudah estaba asombrado en esto, y no logro pensar tal (cosa) que fuera creíble (istab'ada). Pero ellos le dijeron: "Nosotros lo hemos hecho. Si usted quiere conocerlo (con seguridad), vaya a un cierto lugar del melón”. Él fue allí, y cuando él lo vio, él dijo: "Él es un hombre inocente". Él insultó a los judíos, tomo y arrojo las treinta monedas que ellos lo habían dado como un premio y los habían tirado en su cara. Y él fue a su (propio) la casa y se estranguló.”

Tatbit 65b.


No dice que haya sido Yesh”u (como ha mencionado antes el mismo texto), además dice que este hombre (y si desean considerar que es Yesh”u) dijo: "Mi Dios, por qué me has abandonado, mi Dios, por qué me desamparaste” ("אלקים שלי, למה לך לנטוש אותי, אלקים שלי, למה לך לוותר עליי") Nunca dice que él este recitando un Tehilim, pero si está clamando a Di-s. Además que en el Tehilim no menciona en ningún momento sobre la crucifixión, ni que le hayan traspasado sus manos, o que hayan repartido sus ropas; y por último Yehudah Ish-Keriot no se colgó en un campo, sino que esto fue en su propia casa.