12/24/2012

תולדות ישוע הנצרי Toldot Yeshu: Las Crónicas de Yeshu HaNotzrí, Versión Huldreich, 1705.

BS"D


תולדות ישוע הנצרי
Las Crónicas de Yeshu HaNotzrí
Tomo II
Versión Huldreich, 1705.
Traducido al español por Editorial Oraj HaEmet
Descargar en formato PDF




Uno de los libros más polémicos de la historia, Toldot Yeshu narra la historia de la vida de Jesús desde una perspectiva negativa y anti-cristiana. Se atribuye a Jesús un nacimiento ilegítimo, el robo del Nombre Inefable de Di”s, así como de realizar actividades heréticas, y, por último, fue merecedor de una muerte vergonzosa.
Tal vez por siglos, el Toledot Yeshu circulo por vía oral hasta que se cristalizo en varias formas literarias. A pesar que las fechas de estas composiciones escritas siguen siendo oscuras, algunos de los primeros indicios de esta narrativa judía contra Yeshu se puede encontrar entre los autores de la Antigüedad tardía de las obras de paganos y cristianos, tales como Celso, Justinano, y Tertuliano. Durante la Edad Media, el libro se convirtió en objeto e instrumento de una controversia más enconada.

Hoy día 11 del mes de Tevet del año 5773 (23 de diciembre del 2012), he traído a ustedes, una de las 10 versiones que existen sobre este documento, a saber es el Manuscrito Huldreich. Tal edición fue publicada por Johann Jacob Huldreich en Leyden, Holanda, en el año 1705, con una traducción  al latín ‘Historia Jeschuae Nazareri’. Este manuscrito supuestamente se baso de un manuscrito hebreo el cual hoy en día se encuentra perdido. Se ha de mencionar que esta versión antes de esta fecha no fue publicada entre sectores judíos del sector Ashkenazi. (Schonfield, Hugh J., According to the Hebrews (1937, London: Duckworth) page 31.)


Ediciones que pretende traducir y editar Oraj HaEmeth en los próximos años:

1.    Manuscrito Morris Goldstein y otros(2009)
2.    Manuscrito Huldreich. (2012)
3.    Manuscrito Strasbourg (2013)
4.    Manuscrito Vindobona (2013)
5.    Manuscrito Adler (2014)
6.    Fragmento de Vienne n°54 (2014)
7.    Fragmento de Leyden (2014)
8.    Version Eslava (2014)
9.    Fragmento Persa (2014)
10.   Versión del Centro de Estudios Judaicos. (2015)



- פרק א -

הנה בעת מלכות הורדוס הגרי היה איש אחד ושמו פפוס בן יהודה והיה לו אשה אחת ושמה מרים בת קלפוס אחות רבי שמעון הקלפוס והיא היתה מרים קודם שנשאת מגדלת שער נשיא הנשואה לפפוס כדת משה וישראל והיא היתה יפת מראה עד מאד והיא היתה משבט בנימן ובעלה פפוס לא הניחה לצאת מביתו חוצה וסגר הדלת בעדה כי אמר פן יזנו הפריצים עמה ויהי היום ביום צום כפור עבר נגד חלונה הפריץ יוסף פנדירא הנוצרי והוא היה יפה מראה ובראותו כי אין איש בביתה והרים קולו וצעק אליה מרים מרים עד מתי תשבי כלואה ותהי נשקפה בעד החלון וענתה לו יוסף יוסף הצילני והלך יוסף והביא סולם ויצאה מרים בעד החלון וברחו שניהם מירושלים לבית לחם ביום צום כפור ויגורו בבית לחם ימים רבים ואין איש מכירם וישכב יוסף את מרים ביום צום כפור ותהר ותלד לו בתקופת השנה את ישוע הנצרי ותהר עוד ותלד בנים ובנות.

- Capítulo 1 -
[1] He aquí que en la época del reinado de Hordos (Herodes) el extranjero. [2] Había un hombre y su nombre era Papus ben Yehudah[1] [3] y tenía a una mujer y su nombre era Miriam (la virgen María) bat Klofas, [2]  quien era una de las hermanas de R’ Shimon HaKlofas. [4] Y era que Miriam antes de casarse, cultivo su cabello de mujer. [5] Para [casarse] con Papus conforme a la ley de Moshe (Moisés) e Israel. [6] Y ella era muy hermosa [7] Y ella era de la tribu de Binyamin [8] y su comprometido Papus no la dejaba salir de su casa hacia el exterior. [9] Y le cerro la puerta para que impidiera que le llamaran los ladrones a fornicar con ella. [10] Y luego en el día de Ayuno de Kipur, se traslado por la ventana el  violador Iosef (José) Pandira de Natzrat.[3] [11] y era bien parecido. [12] Y al ver que no había nadie en su casa y alzó su voz y grito le grito: ¡Miriam, Miriam, ¿hasta cuando piensas estar encarcelada? [13] E ingreso por la ventana. [14] Y le respondió: ¡ Iosef, Iosef, sálvame! [15] Y José fue a buscar una escalera y cogió a [la virgen] Miriam a través de la ventana. [16] Y huyeron los dos de Yerushalaim (Jerusalem) a Beit-Lejem (Belén) en el ayuno de Kipur. [17] Y residieron muchos días en Beit-Lejem. [18] Y nadie los reconocía que estaban ahí asentados [el violador] José y María en el día del ayuno de Kipur. [18] Y ella concibió y dio a luz durante este año a Yeshua HaNotzri, así como concibió otra vez a más hijos e hijas.

- פרק ב -


ויהי כי ירבו הימים אחר שיולדו להם בנים זנונים האלה ויבא איש אחד מירושלים לבית לחם וכשראה האיש ההוא את מרים ויכירה וידום האיש ההוא והלך לירושלים והגיד לפפוס שמרים אשתו זינתה וילדה בנים זנונים ליוסף פנדירא הנוצרי ויהי כשמע פפוס את הדברים האלה וילך פפוס לפני המלך הורדוס ויבך בקול גדול ומר ויספר לפני המלך שזנתה מרים אשתו עם יוסף פנדירא הנוצרי וילדו בנים זנונים וממזרים והקול נשמע בחצר המלך ובירושלים ויהי כאשר שמעו הפריצים המה קרובי יוסף הפנדירא וילכו ויבאו אצל יוסף פנדירא ויאמרו אליו יוסף לך וברח כי מות אתה כי נשמע הדבר בית המלך והמלך חרה לו מאד עליך ועל מרים ועל בני זנונים הנולדים לך ממנה וילך יוסף ויקח את מרים ובניו ובנותיו וירכיבם על הגמל ויברחו מבית לחם מצרימה ובעת ההיא ויבא הורדוס בית לחמה ויחפוש את יוסף ומרים ובניו לרגום אותם באבנים כי נבלה עשו בישראל ולא מצאם ודבר המלך יצא להרג כל טף הנמצא בבית לחם וילכו הרצים וירגו כל טף כדבר המלך וישוב המלך אל ירושלים.

-Capítulo 2-
[1] Y cuando paso un largo tiempo, en que les nacieron hijos de su prostitución. [2] Y vino un hombre de Yerushalaim (Jerusalem) a Beit-Lejem (Belén). [3] Y cuando vio aquel hombre a María y la reconoció, pero [como] aquel hombre era mudo, [fue que] regreso a Jerusalem.  [4] Y expreso a Papus, que aquella mujer guardo su adulterio y engendró hijos [producto de] su prostitución con José Pandira HaNotzrí. [5] Y fue [cuando] entendí [a] Papus sobre sus palabras, y se presentó Papus ante el rey Hordos (Herodes) y lloró con gran voz y amargura. [6]  Y le relató ante el rey, [sobre como] adultero María su esposa con José Pandira HaNotzrí, quienes engendraron hijos de prostitución y bastardos. [7] Y una voz se escuchaba en la corte del rey y en Jerusalem. [8] Y sucedió que escucharon los familiares corruptos de José Pandira [tal noticia] [9] Y se fueron, y vinieron con José Pandira, y le dijeron: ‘José es mejor que huyas, porque la muerte esta sobre ti, pues hemos escuchado el decreto de la casa del rey, y el rey esta muy resentido contra ti y [contra] María por sus hijos quienes son producto de sus fornicaciones’. [10] Y él tomó a María y a sus hijos e hijas y montaron sobre un camello y huyeron de Beit-Lejem (Belén) a Mitzraim (Egipto). [11] Y en ese tiempo llegó [el rey] Herodes a Beit-Lejem. [12] Y busco a José y a María y sus hijos para apedrearlos con piedras, porque esa puta hizo vileza en Israel.[4] [13] Y no los encontraron, y decreto el rey en salir a matar a todos los niños situados en Beit-Lejem (Belén). [14] Y salieron corriendo y mató a todos los niños como había decretado el rey. [15] Y subió [de nuevo] el rey a Yerushalaim.

- פרק ג

ויהי בימים רבים ויהי רעב בארץ מצרים וילך יוסף ומרים ובניו כנענה ויגורו בנצרי עיר מולדתו וישנו שמם ויגדל ישוע הממזר הזה וילך ירושלימה וילמד בבית מדרשו של רבי יהושוע בן פרחיא וילמד גם מעשה מרכבה וסוד שם המפורש.

- Capítulo 3 -
[1] Y sucedió que pasaron muchos días y hubo mucha hambre en la tierra de Mitzraim (Egipto) [2] y se fueron [de allí] Iosef, Miriam y sus hijos a la tierra de Canaán (la Palestina de aquellos días) y residieron en la ciudad de Natzrat (Nazaret) su tierra natal y cambiaron sus nombres. [3] Y creció Yeshúa el bastardo y este fue a Yerushalaim. [4] Y [fue] a aprender en el Beit HaMidrash (Casa de Estudio) de Rabí Yehoshua ben Perajía. [5] Y aprendió el Ma’aseh Mercavah (Carro de Ezequiel),[5] y [Torat] Sod (interpretación mística de la Kabalah)[6]  del Shem HaMeforash (Nombre Explicito).[7]




- פרק ד -


ויהי היום וילך ישוע וישיק בכדור עם פרחי כהונים נגד לשכת הגזית בהר הבית ונפל הכדור בעמק הברכה ויחר לישוע וישלך המצנפת מעל ראשו ויבך ויאמרו לו הנערים קח המצנפת ושים ל ראשיך ויען להם ישוע והלא משה לא צוה בתורה ודברי חכמים אין בהם ממש ואז ישבו רבי אליעזר ורבי יהושע בן לוי ורבי עקיבא בבית מדרש מנגד ושמעו דברי ישוע ענה ר"א ואמר מדחציף לכ האי ש"מ בן הנדה הוא ריב"ל אמר בן הזונה הוא רבי עקיבא אמר ממזר הוא והא והא אית ביה ויצא רבי עקיבא ושאל לישוע מאיזו עיר הוא ויאמר ישוע מנצרי אני ושם אבי מצריא ושם אמי קרחת.

- Capítulo 4 -
[1] Y aconteció que un día que fue Yeshúa lanzó una pelota con flores contra los cohanim (Sacerdotes) en la cámara de piedra del Har HaBait (Monte del Templo). [2] Y cayó la pelota en el estanque y Yeshúa tuvo cólera y arrojo su gorra de su cabeza y lloró. [3] Y les dijo a los jóvenes que tomaran su gorro y se lo pusieran sobre su cabeza. [4] Y Yeshúa les respondió ¿acaso no ha ordenado Mosheh (Moisés) en la Torah en no [seguir] las palabras de los Jajamim (sabios) no tienen seriedad? [8] [5] Y entonces se sentó el Rabí Eliezer y el Rabí Yehoshúa ben Leví y el Rabino Akiva en el Beit-HaMidrash (Casa de Estudios) por lo que oyeron de las sentencias de Yeshúa le contestaron: [6] Y dijo el R”E (Rabí Eliezer): Este hijo degenerado[9] su apellido es que es un hijo de impureza; [7] R”L (Rabí Yehoshua ben Leví) dice: es un hijo de una puta; [8] mientras que el Rabi Akiva dice: Es un mamzer (bastardo) y que ambos están en lo correcto en cuanto a él [Yesh”u].[9] Rabí Akiva, [salió] a preguntarle a Yeshúa ¿de que ciudad eres? [10] Y le dijo Yeshúa:
De Natzrat (Nazaret), pues yo estoy asentado con mi padre cuyo nombre es Matzria (Egipcio) y allí esta mi madre Krajat (calva)’.



- פרק ה -


וילך רבי עקיבא לעיר נצרי וישאל אל אנשי העיר איו בית מצריא ושם אשתו קרחת ויראו אנשי העיר לו את הבית ויבא רבי עקיבא אל הבית ולא מצא את האיש רק האשה לבדה ויאמר לה רבי עקיבא בתי מה’ יצא הדבר הזה באשר שאין בעלך בבית והנני משביך בה’ אלה-י השמים הגידי נא לי מה מעשיך ואני ערב לך לעולם הבא ותען האשה אליו השבע לי בשם ה’ וישבע רבי עקיבא בפיו ומבטל בלבו אז אמרה האשה אליו אני מרים אחות שמעון הקלפוס ואני אשת פפוס וברחתי עם יוסף פנדירא והוליד עמי בנים ממזרים בבית לחם ובעת שבא הורדוס לרגום אותנו ברחנו מצרימה וכאשר הגיע הרעב במצרים ושבנו פה וסבבנו את שמינו שלא יכירו אותה ויהי כאשר שמע רבי עקיבא את הדברים האלה ויקרע את בגדיו ויאמר לה הכי קרא שמו מצריא כי עשה מעשה מצרים ואת קרחת כי עשית קרחה בישראל וישוב רבי עקיבא לירושלים והגיד את הדברים האלה לפני ר"א וריב"ל וילכו שלשתן לבית מדרשו של ריב"פ ולקחו את ישוע י"מח ז"כרו ו"ימח ש"מו וגלחו שער ראשו סביב ורחצו במי בולט שלא יגדלו השערות סביב לעולם כי כן נהגו לעשות סימן לממזרים שלא יתערבו בקהל ישראל והיו מתיראים החכמים האלו להגיד אל המלך שיוסף ומרים בעיר נצרי פן ישחית המלך את העיר בעבורם.


-Capítulo 5-

[1] Y fue el Rabí Akiba a la ciudad de Natzrat y le pregunto a los hombres de la ciudad [diciéndoles]  ¿Dónde esta la casa de Mitzriá (José Pandira) y de su esposa Karjat (María)? [2] Y los hombres de la ciudad le mostraron la casa [3] Y entró Rabí Akiba a la casa y no se encontró al hombre, [pero] se encontró a  la mujer [quien salió] por sí misma. [4] Y le dijo el Rabí Akiba: ‘hija mía, fuera de esto, en lo que concierne que no esta tu marido en casa, [5]  Y he aquí que te cumpliere en HaShem el Di”s de los cielos (Elokei HaShamaim) que me digas ahora tus obras, y yo te garantizaré [la vida] en el Olam Haba’ (Mundo Venidero)’. [6] Y le respondió la mujer: ‘Júrame en el Nombre de HaSh-m (Etern-o)’, y le juró el Rabí Akiba en su boca, pero elimino (el juramento) en su corazón. [7] Entonces la mujer le dijo:
Yo soy Miriam (María) una de las hermanas de Shimon HaKlofas y yo era [la] esposa de Papus [ben Yehudah]. [8] Y yo hui con José Pandira y engendré hijos mamzerim (bastardos) en Beit-Lejem (Belén). [9] Y cuando llego [el rey] Herodes para apedrearnos, huimos a Mitzraim (Egipto) [10] Y cuando llego el hambre a Egipto que regresamos aquí, y nos cambiamos nuestros nombres para que no nos reconocieran’.
[11] Y sucedió cuando Rabí Akiba oyó estas palabras que rasgo sus vestidos. [12] Y le dijo:

‘Por lo que será leído su nombre Matzria porque actuó en Mitzraim (Egipto), [13] Y [en cuanto a ti será leído tu nombre] Karjat porque hiciste karhu (calvicie) en Israel’.[10]

[14] Y regresó Rabí Akiba a Yerushalaim y le contó estas palabras ante R”E (Rabí Eliezer) y a Rabí”L (Yabí Yehoshua ben Leví). [15] Y tres de ellos fueron al Beit HaMidrash (escuela) de Rabi”P (Rabí Papus ben Yehudah), y tomaron a Yeshúa  (maldiciéndolo con el nombre de):

Yi”maj (que sea exterminado) [11] Zi”cro (sea su recuerdo) Va”imaj[12] (y sea exterminado sea) Sh”emo (su nombre) [= Yi’z’u’sh]

[16] Y se afeitó el pelo de forma circular [13] y se lavó con aguas [de tal forma que fuera] visible para que no creciera el cabello alrededor por siempre, pues así es utilizado para hacer una señal para los mamzerim (bastardos) para que no intervengan en el Kahal Israel (asamblea de Israel) [17] Y estos hombres sabios tenían mucho miedo, para decirle al rey (Herodes) que José y María [vivían] en la ciudad de Natzrat, para que el rey (Herodes) no exterminara [la totalidad] de la ciudad a causa de ellos.


- פרק ו -

ויהי כאשר ראה ישוע והכיר בעצמו שממזר הוא ולכן עשו לו החכמים הסימן הזה והלך ישוע אל עיר נצרי ובא אצל אמו ועשה עצמו חולי שינים ואמר לאמו כשלמדתי בבה"מ שמעתי רפואת השינים כך היא תלך אם החולי ותניח דדיה בין ציריים לדלת והחולי יניק מדדיה וירפא אמרה קום בני ואני אניח דדי בין צריים ואתה תניק והלכה והניחה דדה בין ציריים ויקום ישוע ויסגור הדלת עם הדד ואמר לאמו איני מניח אותך עד שתאמרי איך נולדתי ומה מעשיך ותאמר לו אתה ממזר כי יש לי בעל עוד ושמו פפוס ואביך יוסף לקחני בלא גט מבעלי פפוס וכל בני ממזרים ויהי כאשר שמע ישוע את הדברים האלה ויחר אפו ויקום ויהרוג את יוסף אביו ויברח ישוע אל גליל יהודה.

 - Capítulo 6 -
[1] Y cuando vio Yeshúa y cuando reconoció que el mismo era un mamzer (bastardo), por lo tanto él se hizo la marca [estipulada] por los jajamim (sabios) [para distinguir a los mamzerim] [2] Y se fue Yeshúa a la ciudad de Natzrat, y vino con su madre y él se hizo los dientes enfermos. [4] Y le dijo a su madre: Cuándo me entere en Beit HaMidrash (Casa de Estudios) que entendí sobre la curación de los dientes. [5] Así que ella [hizo los que hace] con los enfermos y puso sus pechos entre las bisagras de la puerta y a los enfermos amamanto con sus pechos para sanarlos. [6] Le dijo indignado: Mi hijo y yo dejamos a tu papá en Egipto y tú fuiste amantado, y él se fue a poner a desteñirse entre pintores, y se indigno Yeshúa y le cerró la puerta junto con sus pechos. [7] Y le dijo a su madre: No te dejaré ir hasta que me digas ¿cómo fue que nací y (bajo) que acciones (paso esto)? [8] Y le dijo (ella): ‘Tú eres un mamzer (bastardo) pues yo tengo un esposo más  y su nombre es: Papus [9] Y su padre José (Pandira) me tomó sin divorciarse (sin hacer una hoja de divorcio) de mi esposo Papus, y todos mis hijos son mamzerim (bastardos).’ [10] Y sucedió que cuando Yeshúa escucho sus palabras, y su ira se había encendido, y se levantó y asesinó a su padre José y Yeshúa huyó de Galil (Galilea) [a las colinas] Yehudah (Judea).

- פרק ז -


וכאשר ראה ישוע שבני ישראל אינם מתחברים אליו וקוראים לו בשם יזוש כלומר י"מח ז"כרו ו"ימח ש"מו אז אמר ישוע אין לי חלק באלהי ישראל והלך וגילה פנים בתורה שלא כהלכה ויתלקטו אליו אנשים ריקים ופוחזים וגם באו אליו הפריצים שמעון ומתיא ואליקום ומרדכי ותודה ויסב ישוע שמם ויקראם כך לשמעון פיטרוס על שם פטר כי הוא ראשון ולמתיא מטעה כי גם הוא נטה אחריו וטעה ולאליקום לקום ע"ש לקום אותו בגוים ולמרדכי מרקום ע"ש מריקים נשאוני ולתודה פועל ע"ש פועל והעיד עליו כרצונו וגם בא אליהם הפריץ ראש בר יונים יוחנן ויסב שמו ויקרא יהנוס ע"ש הנסים שעשה ישוע בפניו ע"פ שם המפורש אז יעץ יהנוס לישוע שיגזר על כל האנשים אלה שירחצו סביב ראשם במי בולט כדי שיהיו ניכרים שהם מאנשי ישוע וישוע באר להם את התורה לשקר וכל מי שבא מהפריצים אליו היה רוחץ אותו במי בולט סביב ראשו כדי שלא יגדל השער ויכיר שהוא איש נצרי.

- Capítulo 7 -
[1] Y cuando Yeshúa vio que los Bene Israel no se reunían con él y lo relacionaban llamándolo con el nombre de Yizush (יזוש) que quiere decir: Yi”maj z”icró Va”imaj  She”mo  (י״מח ז״כרו ו״ימח ש״מו): Maldito su recuerdo y exterminado sea su nombre.
[2] Entonces dijo Yeshúa: ‘Debido que no tengo parte en el Di”s de Israel’, y hayo que sus facetas en la Torah no eran conforme a la ley judía (Halajah- הלכה) [3] y reunió sobre él a gente frívola y vacía; [4] y también vinieron a él los ladrones [como] Shimon, Matia, Eliakum, MordejayTodah, [5] y Yeshúa les cambio el nombre nombrándolos así: Shimon [con el nombre de] Petros, pues el nombre de Peter [fue así] porque él fue el primero, [6] y para Matia quien induce al error, será llamado Mat’eaoh ya que él se alejaba demasiado y se perdió, [7] y Eliakum quien se oponía, y sobre su nombre será llamado Lukam entre las naciones, [8] Mordejay (Mardoqueo) sobre su nombre será llamado Marcos quien devasto, [9] y Todah el trabajador que fue llamado Paul, y declaró al respecto en su voluntad, [10] y también llego a ellos el principal ladrón Bar-Yonam [11] A [quien también le cambio de nombre por el de]  Yojanan a quien le llaman Yohanis por sus milagros (nissim). Así hizo Yeshúa antes que cambiara su nombre.  [12] E hizo Yeshúa así utilizando mal el Shem HaMeforash (Nombre Explicito del Etern-o), así que aconsejo a Yohanes por el mismo Yeshúa segmentos sobre todas las personas que se lavan alrededor de la cabeza el dolor por medio de un liquido que era reconocible por la gente de Yeshúa. [13] Y Yeshúa les revelo [inventando] mentiras sobre la Torah, [14] y cada uno de los ladrones que habían venido con él, él lavó su fluido herido en la cabeza, para que no creciera su cabello y reconocer que él es un hombre de Natzrat.

- פרק ח -


ונשמע הדבר ביו החכמי 'וגם לפני המלך ושלח המלך הרצים שיתפשו את ישוע ואנשיו ויביאו אותם ירושלימה ויבאו הפריצים ויגידו לישוע ברח כי המלך מבקש אותך ואנשיך להרוג ויברחו כולם מדבר עי ויבאו הרבצים ולא מצאם רק יהנוס תפשו ויביאהו לפני המלך ויצו המלך להרוג את יהנוס בסייף וירגו אותו ויתלו ראשו נגד שער ירושלים ובעת ההיא אסף ישוע כל אנשי עי ועשה בפניהם מופתים ורכב על רחיים בים ואמר על עצמו אני אל ובן אלהים אני ואמי נתעברה מרוח אלהים ונולדתי ממצחה ואמי בתולה היתה בעת לדתי ועלי נשבאו כל הנבאים שאני גואל האמתי וכל מי שמאמין בי יש לו עה"ב ויאמינו בו כל עם עי כי רבו המופתים שעשה בשם המפורש בפניהם ואמר ישוע לבטל את התורה כי אמר עת לעשות לה 'הפרו תורתיך והנה עתה העת להפר באשר שהוא דור האלף מימי דוד ודוד אמר דבר צוה לאלף דור ועמדו כולם וחיללו את השבת.

-Capítulo 8-
[1] Y se supo esto entre los Jajamim (sabios) y ante el rey. [2] Y el rey envió a [los] corredores para que capturaran a Yeshúa, y a su gente para llevarlos a Yerushalaim. [3] Y vinieron los corruptos (amigos de Yesh”u), y le dijeron a Yeshúa: ‘escapa porque el rey te solicita así como a tus hombres para matarlos. [4] Y huyan todos al desierto de [Ha]ay[14] (la cual esta cerca de Bet-El)’, y llegaron los corredores y no los encontraron. [5] Solo [encontraron] a Yohanus (Juan) y lo trajeron ante el rey. [6] Y el rey ordeno ejecutarlo con espada a Yohanus. [7] Y lo ejecutaron y colgaron su cabeza contra una puerta de Yerushalaim. [8]  En aquel tiempo Yeshúa se le reunieron todos los hombres de la ciudad de [Ha]aí,[15] e hizo prodigios delante de ellos, y se monto en la rueda de molino (la cual estaba sobre la tumba del rey idolatra de Ha’ay, y la arrojo hacia) el mar. [9] Y les dijo:
Yo mismo soy dios y soy el hijo de Di”s, y mi madre quedo embarazada por el Espíritu de Di”s. [10] y nací de la frente de ella,[16] y mi madre era virgen en el momento de mi nacimiento. [11] Y todos los profetas profetizaron sobre mí, que yo sería el verdadero redentor [12] y todo el que cree en mí tendrá parte en el Olam Haba’ (mundo venidero).
[13]  y creyeron en él, todo el pueblo el pueblo de Ha’ai, porque hizo muchas maravillas por medio del Shem HaMeforash (Nombre Explicito del Etern-o) a ellos.  [14] Y dijo Yeshúa que venia a anular la Torah, porque dice [similar al Tehilim / Salmo 119:126]: Es tiempo de obrar para el Etern-o, para violar Tú Torah’ [17] [15]  Y he aquí que ahora es el tiempo para violar la Torah, tal como lo declaro David desde hace mil generaciones. [16] Y David dijo: ‘De la palabra que mandó por mil generaciones’ (similar al Tehilim / Salmo 105:8).[18] [17] Y se levantaron todos [los de la ciudad de Ha’ay] y profanaron el Shabat.

- פרק ט -

וכששמעו החכמים החירופים והגידופים של יזו"ש הלכו אל המלך ושאלו עצה אז ענה יהודה בן זכריה ראש השלישים אל המלך אני אלך ואראה אם ​​אמת הדבר שמחרף הוא אלקי ישראל וילך יהודה ויחלוף שימלותיו כאנשי עי ויאמר ליזו"ש גם אני מקבל מצותיך ויגלח יזו"ש את יהודה סביב ראשו וירחצהו במי בולט וילכו במדבר כי יראו להיות בכי מפני המלך פן תלכדם ויתעו במדבר וימצאו רועה שובב על הארץ ויאמר יזו"ש אל הרועה הרחוק מכאן לבית מלון ואיו הדרך ויען הרועה הנה הדרך לפניכם וירמז הרועה ברגלו וילכו וימצאו נערה רועה וישאל יזו "ש אל הנערה איו הדרך ותלך הנערה אתם והביאם על הנעל סימן הדרך ויאמר פיטרוס ליזו"ש ברך את הנערה שהביאנו הלום ויברך יזו"ש את הנערה שתנשא לזה הרועה שלא רצה להראותם הדרך ויאמר פיטרוס למה תברך את הרועה שיקח נערה כזו ויאמר יזו"ש באשר שהוא עצל והיא זנזנת ותחיה את בעלה ואני אל רחום מזווג זיווגים כפי מעשיהם ועלי ניבא דוד ענה בדרך כחי על כן אנחנו תועים בדרך.

- Capítulo 9 -
[1] Y cuando oyeron los Jajamim (sabios) las maldiciones y los abusos de Yizu”sh, por lo que se presentaron ante el rey y le pidieron consejo. [2] Entonces dijo Yehudah ben Zejaryah -quien es el principal de los tercios del rey-, [3] Entonces iré a ver si es verdad este asunto, que él maldice al Di”s de Israel. [4] Y fue Yehudah (Judas) a comprobar sus palabras con la gente de Ha’ay. [5] Y le dijo a Yizu”sh: ‘También tengo tus mitzvot (mandamientos)’. [6] Y Yizu”sh le afeito la cabeza a Yehudah, alrededor de su cabeza y le lavo la cabeza con aguas (lo bautizo). [7] Y caminaron hacia el desierto, porque había clamor delatante del rey, [e hicieron así] para impedir que los atrapen. [8] Y vagaron por el desierto y encontraron a un pastor  [que estaba] sentado en la tierra. [9] Y le dijo Yizu”sh al pastor: estamos lejos por lo tanto [necesitamos una] casa [ó una] posada donde [este sobre] el camino. [10] Y considero el pastor: ‘He aquí el camino que este frente a ustedes’. [11] Y salieron y encontraron a una joven pastor, [12] y le pidió Yizu”sh a la pastora [de nombre Io[19] -Ashtóret[20]]: ¿Dónde esta el camino? [13] Y la joven se fue con ellos y los llevó a la señal de zapatos y al punto de referencia. [14] Y dijo Petrus (Pedro) a Yizu”sh: ‘Bendiga a la joven que nos trajo hasta aquí.’ [15] Y bendijo Yizu”sh a la joven que estaba casada con el pastor quien no quería mostrarles el camino. [16] Y dijo Pedro: ¿por qué no bendijo al pastor que tomo [como esposa] a una joven? [17] Y dijo Yezu”sh: ‘Pues como él es perezoso y ella es una puta que vive con su esposo. [18] Y yo soy un dios misericordioso que corteja uniones según sean sus acciones. [19] Sobre mí profetizo David: "…ha afligido mi fuerza en el camino"[21] así que nosotros nos perdimos en el camino.

- פרק י -

ויבאו משם לבית מלון וישאל יזו"ש להאושפיזיכנא אם יש מה לאלה לאכל ויאמר האושפיזיכנא אין לי כי אם אווזא צלויה ויקח יזו"ש את האווזא וישים לפניהם וימאר יזו"ש זו האווזא מעט לשלשה רק נלכו לישן ומי שיחלום חלום טוב יאכל האווזא כולה וישכבו ויהי בחצי הלילה ויקום יהודה ויאכל האווזא ויקומו בבקר ויאמר פיטרוס חלמתי שישבתי אצל כסא בן א - ל שדי ויאמר יזו"ש ויאמר יזו"ש אנכי בן א - ל שדי וחלמתי שאתה יושב אצלי והנה אני בחלומי יותר טוב מחלומיך ולי האווזא לאכל ויאמר יהודה ואני בחלומי אכלתי האווזא ויבקש יזו"ש את האווזא ולא מצא כי יהודה אכל וילכו משם וימצאו אשה נושאת כדה על שכמה עם מים ויאמר יזו"ש אליה תן לנו לשתות ואברכיך שלא יחסרו מים מעירך ותאמר לו האשה טיפש אם אתה בעל הניסים למה אתה לא עושה נס לעצמך למצוא מים לך ויאמר יזו"ש עלי נאמר ושקווי בבכי מסכתי וילכו משם בלא כח בעיוי ובצום ויאמר יזו"ש עניתי בצום נפשי עלי נאמר אז באו אנשי קרייתים לקראתם וישאל יזו"ש ללחם ויען איש אחד מהם ויאמר אם תרקוד בפני אתן לך חמורי עם הלחם ועיר הזה וירקוד יזו"ש בפניו ויתן לו את החמור עם הלחם ועיר ויאמר יזו"ש עלי נאמר אז תשמח בתולה במחול כי אמי בתולה היתה בעת שנולדתי ועתה אני בשמחה במחול וברקידה ועתה יש לי חמור כי עלי נאמר עני ורוכב על החמור ויהי כאשר תם הלחם ויאמר יהודה אלך לעיר ואקנה לחם ואתם אל תלכו פן יכירו אתכם האנשים וירגמו אתכם וילך יהודה לישה ויקנה לחם ויביא את הלחם ליזו"ש ופיורוס ויאמר יהודה אליהם אלך לירושלים ואשמע הדבר בין החכמים ונדע לעשות כטוב בעינינו ויאמר יזו"ש ופיטרוס לך ואנחנו נמתין פה.

-Capítulo 10 -
[1] Y salieron de ahí a una posada y le pregunto Yizu”sh a los huéspedes (ushpizin)[22]  por si tenían algo que les dieran de comer. [2] Y los huéspedes (Avraham, Yitzjak, Ya’acov, Moshe, Aharón, Yosef y David) les dijeron: ‘No tenemos, porque a lo más que hay es un ganso asado’. [3] Y tomó Yizu”sh a el ganso y lo puso delante de ellos, y le dijo Yizu”sh que un ganso es poco para los tres. [4] Solo que se fueron a dormir, y en el sueño vio bien el comerse todo el ganso [5] y así pues se levantó temprano y era media noche, y entonces se levantó Yehudah y se comió al ganso. [6] Y se levantaron por la mañana y dijo Petrus: ‘soñé que estaba sentado en el trono del hijo de Di”s todopoderoso. ’[7] y dijo Yizu”sh: ‘yo soy el hijo del Di”s todopoderoso y yo vi que estaba sentado sobre el trono del hijo de Di”s. [7] Y he aquí que yo en mi sueño yo tenía en mi sueño mejor sueño y me comí el ganso’. [8] Y dijo Yehudah: ‘y yo en mi sueño me comía al ganso’. [9] Y pidió Yizu”sh el ganso y no descubrió que Yehudah fue el que se comió el ganso y se marcharon de ahí [10] Y encontraron a una mujer que llevaba un cántaro con agua sobre su hombro [11] Y le dijo Yizu”sh a ella: ‘Danos de beber y te bendeciré para que el agua no se te pierda en tu ciudad’. [12] Y le respondió la mujer: ‘Eres un estúpido, si tu que eres el señor de los milagros ¿por qué  no haces un milagro y haces aparecer agua para ti?´ [13] Y Yizu”sh le dijo: ‘Sobre mí esta escrito (Salmo 102:10): ‘y mi bebida mezclé con lágrimas’. [14] y se fue de allí, exhausto, con agonía y en ayunas. [15] Y dijo Yezu”sh [sobre mi han dicho]: ‘Afligí con ayuno mi alma’ (Tehilim / Salmo 13)  que es lo que se dijo sobre mí’, entonces vinieron los hombres de la ciudades para llamarlos. [16] Y pidió Yezu”sh pan y le respondió un hombre de ellos y le dijo: ‘Sí bailas delante de mí te daré mi burro con pan y esta ciudad’. [17] Y bailó Yizu”sh enfrente de él, quien le dio el burro con el pan y la ciudad. [18] Y dijo Yizu”sh: sobre mí se ha dicho: ‘entonces la virgen se alegrará en la danza...’ (Irmiya / Jeremías 31:13) y mi madre era una virgen, que en aquel tiempo me engendró y ahora yo me alegro en la danza, y baile. [19] Y ahora quiero para mi un asno, porque sobre mí se ha dicho: ‘pobre y monta sobre un asno’ (Zejaryah / Zacarías 9:9). [20] Y fue cuando termino [de comerse] el pan y le dijo a Yehudah: ‘Ve a  la ciudad y compra pan y ustedes no vayan a impedir que la gente los reconozcan, porque los apedrearían’. [21] Y fue Yehudah a amasar y a comprar pan a Yizu”sh y Petrus. [22] Y Yehudah les dijo: Iré a Yerushalaim (Jerusalem) y escucharé el decreto que hay entre los Jajamim (sabios) y emprenderemos que hacer bien para nosotros,  [23] Y dijo Yizu”sh y Petrus: ‘Vaya y nosotros lo esperaremos aquí’. [24]

-פרק יא-
וילך יהודה ירושלימה ויז״וש ופיטרוס המתינו עליו כי היו מאמינים לו ויהי כאשר בא יהודה ירושלימה והגיד למלך ולחכמים את דברי יז״וש ומעשיו הרעים ע״פ שם המפורש ואשר שאנשי עי מאמינים בו ואשר יז״וש לקח לו לאשה את בת קרקמוס שופט עי וישאלו החכמים והמלך ליהודה איך ילכדו את יזו״ש ואנשיו ויאמר יהודה אליהם אמרו להאושפיזא יגר בן פורה ושמו פורה שימזג יינו במי שכחה ואנחנו נבוא על הסוכת ירושלימה ואז ילכדו אותו ואת אנשיו כי יגר פורה אח קרקמוס הגרדי ואני אומר ליז״וש שקרקמוס הזה השופט עי הוא אח פורה ויז״וש מאמין לדברי ויבאו לכאן על חג הסוכת וכשישתו היין הזה ישכח את שם המפורש ואז לא יוכל להציל עצמו ויתפשהו ויען המלך והחכמים טוב הדבר הזה לך לשלום ואנחנו נקרא צום וילך יהודה בשלישי לירח תשרי ויצומו כל העם בירושלים בתענית גדול ויתפללו אל ה׳ שימסר את יז״וש ואנשיו ביד יהודה וקבלו עליהם ועל זרעם להתענות בכל שנה ושנה יום ג״ לירח תשרי ולפני פריצי ירושלים אמרו שמתענים צום גדליה.
 -Capítulo 11-
[1] Y fue Yehudah a Yerushalaim y Yizu”sh y Petrus lo esperaron, porque creían en él, y sucedió que llegó Yehudah a Yerushalaim. [2] Y le dijo al rey y a los Jajamim sobre las palabras de Yizu”sh y sobre sus hechos malvados en su insolencia de utilizar el Shem-HaMeforash (Nombre explicito del Etern-o). [3] Y en lo que concierne a los hombres de la ciudad de Ha’ay que creen en él, y que en lo que concierne Yizu”sh se ha casado con la hija del juez Krekamus de la ciudad de Ha’ay. [4] Y le pidieron los Jajamim (sabios) y el rey  a Yehudah: ¿cómo podemos capturar a Yizu”sh y a su gente? [5] Y Yehudah les dijo: ‘Háblenle a uno de los ushpizin, a Yager ben Puraj, cuyo nombre es Purah, quien tiene disposición con nosotros en las aguas del olvido y nosotros iremos con condolencias a Yerushalaim [6] Y entonces lo capturaran a él y a su gente, porque Yager es hermano de Krekamus el guardián. [7] Y yo le diré a Yizu”sh que Krekamus es el juez de Ha’ay quien es el hermano de Purah y Yizu”sh me creerá en etas palabras y llegaran aquí en el día de la fiesta de Sukot (fiesta de los tabernáculos) [8] Y que cuando él haya bebido vino se le olvidará el Shem-HaMeforash (Nombre explicito del Etern-o) y entonces no podrá salvarse así  mismo y así lo podremos tomar [9] Y respondió el rey y los Jajamim: es buena la palabra, vete en paz y nosotros convocaremos a hacer ayuno. [10] Y se fue Yehudah en la tercera luna del mes de Tishrei y ayuno todo el pueblo en Yerushalaim en un ayuno grande. [11] Y rezaron a el Etern-o, para que por mano de Yehudah se le de a Yizu”sh y a sus hombres. [12] Y por consiguiente ellos y sobre su descendencia sufren cada año el día tercero de la luna de Tishrei y antes que los salteadores de Yerushalaim dijeran que irrumpen a causa de la devoción en el ayuno de Gedaliah.
-פרק יב-
ויהי כאשר בא יהודה אל יז״וש ויאמר יהודה אל יז״וש סבבתי בדברים בירושלים ואין מי שמזכיר אותנו לרעה והמלך רצה להרוג את יהנוס ובאו הפריצים והצילוהו וגם אלי אמרו יהנוס והפריצים לך ואמור ליש״וע אדונינו שיבא הוא ואנשיו לכאן ואנחנו יגינו בעדם כעל יהנוס ועוד שהאושפיזיכנא יגר פורה הוא אח קרקמוס שופט עי והוא דוד ארוסתך וישמע יז״וש דברי יהודה והאמין לו כי מה׳ יצא הדבר שהק״בה קבל התחנונים ושועתם והצומת שהתענו אנשי ירושלים והגליל ששה ימים רצופים שבין ר״ה לי״כ כי גם בשבת התענו מקצת אנשים ויהי כאשר שאלו הפריצים מה הצומת האלה שתענו בם נפשותיכם והלא שבזמן שב״המ קיים אין מתענים יותר רק י״כ לבד ויענו להם החכמים באשר ששלחו מלכי גוים לכאן ומבקשים ללחום אתנו על כן אנו מתענים כי דבר המלך ודתו יצא גם בגליל להתענות ויז״וש ואנשיו לבשו בגדי עי שלא יתנכרו אותם בירושלים ויהי ביום צ״כ ויבא יז״וש ואנשיו ירושלימה לבית פורה ויאמר יז״וש פורה דרכתי בבואי מאדום עלי נאמר כי עתה אני מאדום באתי לבית פורה ועליך פורה נאמר יגר שחדותא כי אתה יגר תהיה לעד ולהגין בעדנו ואני באתי לכאן ירושלימה לבטל חגים וזמנים ומועדים ומי שמאמין בי יש לו חלק בעולם הבא כי אני אתן בירושלים תורה חדשה כי כן עלי נאמר מציון תצא תורה ודבר ה״ מירושלים ואני אכפר כל החטאי׳ ועונות ופשעים במיתתי ואחר מיתתי אני אחיה כי עלי נאמר אני אמית ואחיה.
- Capítulo 12 -
[1] Y cuando vino Yehudah a Yizu”sh, este le dijo: ‘me di la vuelta en actividades en Yerushalaim, y nadie los recuerda negativamente y el rey solo quería matar a Yohanes (Juan) [2] Y vinieron los malhechores y lo rescataron y también los que están con él le dijeron: ‘Sálvanos nuestro señor para que venga él y sus hombres aquí y nosotros [seamos salvados de que nos] condenen como Yohanes’. [3] Y además que los huéspedes, Yager Puruah es hermano de Krekamus el juez de la ciudad de Ha’ay, así que es el tío de su prometida. [4] Y escucho Yizu”sh las palabras de Yehudah y le creía porque invocaba la utilización del Nombre de Di”s, y hacia ruegos y juramentos. [5] Y los ciudadanos de Yerushalaim y Galilea se atormentaron con el ayuno absteniéndose de comer por seis días entre Rosh HaShanah (Año Nuevo judío) a Yom Kipur (Día de Expiación), incluso también en Shabat las personas estaban ayunando. [6] Y cuando se le preguntó a los bandidos: ¿qué es esto de la intercesión de sus almas? [7] ¿Y qué no mientras que esas cosas no hay más que los ayunos de Yom Kipur solamente? [8] Y le respondieron a los Jajamim en que a ellos se les envió a los reyes de los goim (no-judíos) hasta aquí. [9] Y los buscaron para que los combatieran, por lo tanto: ‘a nosotros se nos prohibió ayunar por decreto del rey y por su religión [10] Salió también en Galilea para ayunar, y Yizu”sh y sus hombres  quienes vestían ropa de la gente de Ha’ai para que no se enajenaran ellos en Yerushalaim [12] Y aconteció que en el día de Tzom Kipur (ayuno del Día de Expiación) vino Yizu”sh y sus hombres a Yerushalaim a la casa de Paruah. [13] Y dijo Yizu”sh a Paruah:
Inclínate ante mi llegada [pues soy] Edom, pues sobre mí se ha dicho:Porque ahora yo soy de Edom el que ha venido’ (similar a Yeshayah 63:1) yo he venido a la casa de Paruah. [14] Y usted Paruah se le llamará  Yeger Shaduta [que quiere decir: “manojo de testimonio” en arameo] (Génesis 31:47) pues tú Yager estarás para siempre. [15] Y la justicia que es para nosotros y para mí, vendré a Yerushalaim a cancelar las Jagim (fiestas del Etern-o) y a los tiempos, y a las moadim (eventos como: Pesaj, Rosh HaShanah, y Yom Kipur). [16] y todo aquel que cree en mí tiene parte en el Olam Haba’ (Mundo Venidero) [17] porque yo les daré en Yerushalaim una nueva Torah, que así dije: ‘De Tzión saldrá la Torah, y la palabra de HaSh-m de Yerushalaim’ (Yeshayah 2:3 ) y yo expiaré todos los pecados, iniquidades y trasgresiones por medio de mi muerte y después de mi muerte, pues yo viviré, pues sobre mí fue dicho:yo hago morir, y doy la vida’ (similar a Alef Shmuel / 1 Samuel 2:6 ).
-פרק יג-
ויבא יהודה אל המלך בסתר והגיד להמלך כי יז״וש עם אנשיו בבית פורה וישלח המלך פרחי כהונים לבית פורה ויהי כאשר באו פ״כ ויאמרו אליו אנו בריונים ואנו מאמינים בך ובדבריך רק עשה בפנינו נסים ויעש יז״וש נסים בפניהם בשם המפורש ויאכלו יז״וש ואנשיו ביום צ״כ ולא התענו וישתו מן היין אשר נמזג במי שכחה וילכו לישן ויהי בחצי הלילה ונסבו הרצים את בית פורה ע״פ דבר המלך ופורה פתח הדלת ויבאו הרצים אל חדר יז״וש וגם אל חדר האנשיו ויאסרו הרצים בכבליים את יז״וש ואנשיו ויז״וש רצה לכוון בשם המפורש ולא יכול לכוון כי שכח כל הצירופים אז אמר יז״וש עלי נאמר יין ותירוש וגו׳ ויביאו הרצים את יז״וש ואנשיו בבית המשמר בבית המחרף על אשר חירף וגידף ויהי בבקר ויגידו למלך כי נתפשו יז״וש ואנשיו והנם במשמר ויצו המלך שישמרו אותם עד חג הסוכת ויבא כל עם ה׳ להשתחות אל ה׳ בחג כאשר צוה משה ויצו המלך לרגום את אנשי יז״וש באבנים מחוץ לירושלים ויראו כל ישראל וירגימו את אנשי יז״וש באבן וכל ישראל נתנו שיר ושבח לאלהי ישראל על אשר מסר את אנשי בליעל בידם.
- Capítulo 13 -
[1] Y vino Yehudah ante el rey y le dijo en secreto que Yizu”sh y sus hombres estaban en la casa de Paruah. [2] Y envió el rey, a jóvenes del servicio (jóvenes cohanim)  hacia la casa de Paruah. [3] Y sucedió que cuando  aún llegaron y les dijeron: ‘Nosotros somos asesinos y nosotros les creemos a usted, como a sus palabras, solo [le pedimos] que realice con nosotros milagros. [4] E hizo Yizu”sh milagros con ellos con el Shem HaMeforash (Nombre explicito del Etern-o)’. [5] Y comió Yizu”sh y sus hombres en el Tzom Kipur (ayuno de Kipur) y no ayunaron. [6] Y bebió del vino que vertió sobre las aguas hasta que se olvidó (de quien era) y se fue a dormir. [7]  Y aconteció que a media noche que  rodearon los corredores a la casa de Paruah, de acuerdo con [había sido acordado en el] decreto del rey y Paruah abrió la puerta.  [8] Y les abrió a los corredores, [para que entraran a ] la habitación de Yizu”sh y también a la habitación de sus hombres. [9] Y se les prohibió a los corredores que Yizu”sh y su gente los confundieran. [10] Y Yizu”sh quería controlar [los] por medio del Shem-HaMeforash (Nombre Explicito del Etern-o) y no pudo ordenar debido que se le olvidó el como realizar todas sus combinaciones. [11]  Entonces dijo a Yizu”sh sobre mí se ha dicho: [‘la fornicación] y el vino disipan el corazón’. (Hoshea / Oseas 4:11). [12] Y llegaron los corredores con Yizu”sh y sus hombres en esa casa, para resguardarla de la maldición y de la blasfemia que pueda maldecir ese maldito. [13] y durante la mañana se le dijo al rey que capturaron a Yiz”sh y su gente y que están siendo vigilados. [14] Y decretó el rey que los vigilaran hasta [que llegara la] fiesta de Sukot (tabernáculos). [15] Y vino todo el pueblo de HaSh-m, todos los que adoran a HaSh-m en la fiesta tal como ordenó Moshe [Moisés]. [16] Y decretó el rey arrojar a la gente de Yizu”sh en las piedras que están en las afueras de Yerushalaim. [17] Y lo vio todo el pueblo de Israel y apedrearon a la gente de Yizu”sh contra una piedra. [18] Y todo Israel dieron una canción y alabaron al Di”s de Israel sobre los que dieron a la gente belial (corrupta).
-פרק יד-
ויז״וש ישב במשמר באשר שלא רצה המלך להרוג אותו עד שהודיע לאנשי עי שיבאו ויראו את יז״וש הנביא השקר המחרף והמגדף ויראו שאין בדברי יז״וש ממש וגם שלח המלך ספרים אל חוצה לארץ לסנהדרי קטנה שיפשפשו לדון את יז״וש ויבאו לירושלים על הפסח ואז ידונו את יז״וש כאשר צוה משה על פי ה׳ לסקול את המחרף ומגדף ויענו אנשי גירמייזא וכל הגבולים סביב בגירמייזא הנקרא ווירמייזא בארץ קיסרא וגם סנהדרי קטנה שבעיירות סביב ווירמייזא כדברים האלה להמלך והחכמים הניחהו ליז״וש ואל יהרגהו אלא ירעה עד שיסתאב וינוול מאליו ויראו כולם שאין בדבריו ממש ולא שמע המלך והחכמים לדברי סנהדרי ווירמייזא.
- Capítulo 14 -
[1] Y Yizu”sh estaba sentado mientras los vigilaban, pues el rey no quería darle muerte aún, hasta que se le informara la gente de [la ciudad] de Ha’ai, y estos vinieran. [2] Pues vieron que Yizu”sh era un falso profeta que maldecía y blasfemaba. [3] Y vieron que Yizu”sh no hablaba con seriedad. [4] Y el rey envió libros para ser distribuidos en la tierra donde se encuentran los pequeños Sanhedrines, para que examinen y discutan sobre Yizu”sh . [5] Y vinieron a Yerushalaim para [la fiesta] de Pesaj (Pascua judía) y entonces supieron sobre Yizu”sh, tal como ordeno Mosheh (Moisés) por la boca del Etern-o el lapidar  al maledicente y al blasfemo (Vaicra / Levítico 24:16). [6] Y así consideraron los hombres de las tierras de Girmazia (Alemania) y todos los que vienen de las fronteras de Girmazia la cual se llama ‘Virmeyza’ (Worms) en la tierra del Emperador, y los pequeños sanhedrines que están en las ciudades de alrededor de Worms, sobre las palabras del rey y de los Jajamim (sabios) los satisficieron sobre el caso de Yizu”sh [7] Y lo mataron, pero [aun así genero] perversidad hasta [el grado que ] contamino y deformo por sí mismo. [8] Y vieron todos que no hay seriedad en sus palabras quien no escucho al rey y los Jajamim, ¡presten atención oh Sanhedrines de Worms.
-פרק טו-
ויהי כאשר קרב חג הפסח ויכריזו בכל גבול ישראל כל מי שיודע איזה זכות ליש״ו המחרף יבא לפני המלך ויען כל העם להרוג את יש״ו ויהי בערב פסח ויוציאו את יש״ו מבית המשמר ויכריזו לפניו כן יאבדו כל אויביך ה׳ ויתלו את יש״ו על העץ מחוץ לירושלים כאשר צוה המלך והחכמים וכל ישראל ראו ונתנו שבח והודאה להק״בה על שעשו נקמה ביש״ו ויהי לעת ערב ויקח יהודה את גוף יש״ו מעל העץ וישימהו בגן שלו במרתף של גרף לקיים דברי חכמים כל המלעיג על דברי חכמים נדון בצואה רותחת.

- Capítulo 15 -
[1] Y aconteció que cuando se aproximó la fiesta de Pesaj (Pascua Judía), y se declaró en toda la frontera de Israel que cualquiera que recuerde a Yesh”u el maldito sea traído ante el rey. [2] Y respondió [afirmativamente] todo el pueblo que mató a Yesh”u. [3] Y sucedió que en la tarde de [la festividad de] Pesaj y tomó a Yesh”u de la casa donde estaba siendo vigilado. [4] Y proclamaron sobre él: ‘Así perezcan todos Tus enemigos, oh Etern-o’ (Shoftim / Jueces 5:31), y colgaron a Yesh”u sobre un árbol que esta afuera de Yerushalaim, tal como decretó el rey y los Jajamim (sabios). [5]   Y TODO Israel vimos y alabamos así como dimos gracias al HaKadosh Baruj Hu (Santo Bendito Sea Él Di”s de Israel) sobre lo que se hizo venganza en Yesh”u. [6] Y fue la tarde (de ese día) y Yehudah tomó el cuerpo de Yesh”u de entre el árbol y lo puso en su jardín en el sub-suelo al cual arrastró para [obedecer] los decretos de los Jajamim, [pues Yesh”u se] mofó de todas las palabras de los Jajamim (sabios) , quien fue condenado a [estar en el Gehinom para] hervir entre la suciedad. [23]
-פרק טז-
ויהי כאשר שמעו אנשי עי שנתלה יש״ו ויתחרחרו ריב עם ישראל ויהי כאשר מצאו אנשי עי את איש ישראל ויהרגו את אנשי ישראל כשני אלפים ולא יוכלו בני ישראל לעלות לרגל מפני אנשי עי וילחם המלך עם אנשי עי ולא יכול לענותם כי גם בירושלים רבו הפריצים נגד המלך ומקצת מאלו הפריצים הלכו לעי והגידו שקר לפני אנשי עי שאחר שלשה ימים שנתלה יש״ו בא אש מן השמים וסבבה את יש״ו ומיד חזר יש״ו לחיות ויחי ואח״כ עלה יש״ו לשמים ויאמינו אנשי עי לדברי הפריצים וישבעו אנשי עי לנקום בישראל על אשר תלו את יז״וש ויהי כאשר ראה יהודה השערוריה הזאת וישלח ספרים לאנשי עי כדברים האלה אין שלום אמר ה׳ לרשעים למה רגשו גוים ולאומים יהגו ריק בואו ירושלימה וראו את נביא השקר שלכם והנה הוא פגר מובס כלב מת וסרוח אשר הנחתי אותו בגרף של רעי ויהי כאשר שמעו פריצים את הדברים האלה וילכו ירושלימה וראו את יז״וש מונח במרתף בגרף ובצואה וילכו לעי ויאמרו שקר הדבר אשר כתב יהודה כי באנו ירושלימה והנה רבים קמו נגד המלך  וגרשו את המלך על שלא מאמין ביז״וש ורבים מהחכמים נהרגים על שלא מאמינים ביז״וש ויאמינו אנשי עי לדברי שקרים מפי הפריצים וילחמו עם ישראל.
- Capitulo 16 -
[1] Y sucedió que cuando escucharon la gente [de la ciudad] de Ha’ai que colgaron a Yesh”u, se enojaron mucho [que empezaron] una disputa con Israel. [2] Y aconteció que cuando encontraron las personas de Ha’ai a los habitantes de Israel, los mataron a los hombres de Israel un aproximado de 2000 hombres. [3] [De tal forma que] no podían los Bene Israel subir a hacer peregrinación debido a la gente de [la ciudad de] Ha’ai. [4] Y [esa gentuza] de Ha’ai lucho contra el rey, y no pudieron tortúralos porque también en Yerushalaim había muchos Pritzim (vándalos) que se oponían al rey. [5] Y algunos de esos Pritzim fueron a [la ciudad] de Ha’ai y contaron la mentira ante la gente de Ha’ai, que después de tres días que fue colgado [muerto] Yesh”u vino fuego de entre los cielos y volvió Yesh”u. [6] Y luego volvió a vivir Yesh”u, y vivió y luego subió Yesh”u a los cielos y así creyeron los hombres [de la ciudad de ] Ha’ai las palabras de los Pritzim. [5] Y quedaron satisfechos los hombres [de la ciudad de] Ha’ai sobre la venganza hecha en Israel, así como del [como] colgaron a Yizu”sh. [6] Y cuando Yehudah (Judas) vio este escandalo (decidido) enviar libros a la gente de Ha’ai [tal como fueron realmente] las cosas.  [7] [en tales libros se decía:]
‘No hay paz, tal como dice HaSh-m (El Etern-o): ¿Por qué se agitan las naciones, y por qué los pueblos murmuran en vano? (Tehilim / Salmo 2:1) [8] vinieron a Yerushalaim y vieron a su falso profeta. [9] Y he aquí, esta su cadáver derrotado de este perro quien está muerto, quien se dejó caer, que yo puse su cuerpo entre [sus] amigos.
 [9] Y sucedió que cuando oyeron estas palabras los Pritzim, fueron a Yerushalaim y vieron [en donde se] colocó en el sub-suelo en donde se le arrastró [a donde pasan sobre su cadáver] suciedades, y [así fueron a ver la gente de la ciudad de] Ha’ai. [10] Y dijeron: ‘Esa palabra escrita por Yehudah es mentira, pues hemos ido a Yerushalaim’. [11] Y he aquí que muchos se levantaron contra el rey, y expulsó el rey a los que creen en Yizu”sh, y a muchos de los Jajamim (sabios) asesinaron a causa de los que creen en Yizu”sh. [12] Y [así] creyeron los hombres de Ha’ai en las palabras mentirosas de los Pritzim y pelearon con[tra] Israel.
-פרק יז-
ויהי כאשר ראו המלך והחכמים שאנשי עי מתגברים על ישראל וכאשר שגם הרבו הפריצים המה האחים והקרובים ליז״וש ויתיעצו המלך והחכמים וישאלו מיהודה איך לעשות הדבר ויאמר יהודה הנה דוד יז״וש הוא שמעון הקלפסי ושמעון הקלפסי זקן ונשוא פנים לכו ותמסרו לשמעון את שם המפורש וילך שמעון לעי ויעשה להם נסים ויאמר להם שהוא הכל עושה על דעת יז״וש ואנשי עי יסברו שהוא אומר בשם יז״וש ופירוש של על דעת לא ידעו אנשי עי שעל דעת הוא בלשון חכמים לשון אנוס ואנשי עי יאמינו לדברי שמעון כי הוא דוד יז״וש ויאמר שמעון להם שיז״וש צוה שלא ילחמו עם ישראל כי יז״וש בעצמו ינקום בישראל וייטיב הדבר בעיני המלך והחכמים ויקראו לשמעון ויאמרו לו את הדברים האלה ויען שמעון השבעו לי שיהי לי עה״ב אז אלך ואעשה להם חוקים לא טובים ואשקוט את המלחמה מעל ישראל וישבעו החכמים והזקנים לשמעון וימסרו לו את שם המפורש.

- Capitulo 17 -

[1] Y sucedió cuando vieron el rey y los Jajamim (sabios) que la gente de Ha’ai superaba a Israel. [2] Y cuando [vieron] que aún fueron muchos los Pritzim, [se preguntaron]: ¿Cómo fue que los hermanos y parientes [le creyeron] a Yizu”sh; y consultaron al rey  a los Jajamim (sabios), y le preguntaron: ¿cómo hizo Yehudah esta palabra?[3] Y dijo Yehudah: ‘He aquí el tío de Yizu”sh es Shimon HaKalfusi y [quienes se confundieron con] Shimon HaKalfus [quien] ahora es anciano’. [4] Y [lo] veneraran [por lo que es optimo] enviarle, y [le] trasmitiremos a Shimón el Shem-HaMeforash (Nombre Explicito del Etern-o)’. [5] Y fue Shimón a [la ciudad] de Ha’ai e hizo con ellos milagros y les dijo qué él a todo el que practiquen la [nueva] religión de Yizu”sh. [6] Y la gente de Ha’ai le creyeron [y] les hablo sobre en el nombre de Yizu”sh y les explicó sobre la religión quienes no conocían la gente de Ha’ai que la opinión de él [es] conforme a la Mishnah (b’Lashón Jajamim- el idioma de los Sabios), [y no es conforme] el idioma de la violación. [7]  Y la gente de Ha’ai creyeron los decretos de Shimón porque [creían] que él era el tío de Yizu”sh. [8] Y les dijo Shimón: ‘Yishu”sh ordena que no luchen contra Israel porque el mismo Yizu”sh se vengara de Israel’. [9] Y así se beneficiaron de este decreto ante los ojos del rey y de los Jajamim (sabios), y llamarón a Simón. [10] Y les dijo estas cosas y respondió Simón: ‘Júrenme que yo [tendré parte en el] Olam Habá (Mundo venidero)’. [11] A continuación hizo para ellos leyes que no fueron buenas.  [12] E hizo la guerra por Israel. [13] Y así se saciaron los sabios y los ancianos con Simón y le transmitieron el Shem-HaMeforash (Nombre Explicito del Etern-o.) [para que derrotara a los seguidores de Yesh”u].

-פרק יח-

. וילך שמעון ויהי כאשר קרב שמעון לבוא לעי ויעש עב קטנה והבריק בקולות וברקים ובראש העב יושב הוא והשמיע קול רעם על עי ויאמר שמעו אנשי עי הקבצו אל מגדל עי ושם אתן לכם חוקים על דעת יש״ו ויהי כאשר שמעו אנשי עי את הקול הזה ויחרדו אנשי עי וירוצו אנשי עי ויבאו אל המגדל והנה שמעון יעף על העב וירד שמעון מעל העב אל המגדל וישתחוו אנשי עי מלפניו ויאמר שמעון אני שמעון הקלפסי דוד יז״וש והנה יז״וש בא אלי ושלח אותי לפניכם להורתכ׳ את חוקתיו כי יז״וש בן אל והנה אני שמעון אלמד אתכם חוקת יז״וש חוקים חדשים ויעש שמעון לפניהם אותות ומופתים גדולים ויאמינו אנשי עי בדברי שמעון ויאמרו לו נעשה ונשמע כל אשר תצונו ויאמר שמעון לכו לאהליכם וילכו כל אנשי עי לאהליהם וישב שמעון במגדל עי ויכתב שמעון את החוקים כאשר צוהו המלך והחכמים וישנה את האלף בית לקרוא בשם אחר ע״פ רמז שהכל מה שהוא מצוה הוא שקר וזהוא האלף בית א בא צי ד ע יף ח י כ אל אם אין א פי קו ר ס תע ו עקש איזד זד וכך הוא הפירוש אב״א זה עשו צי״ד וע״יף היה והנה בניו מאמינים ביז״וש שח״י כ״אל תיפח רוחם כי לאל א״ם אי״ן וליז״וש יש אם אלא אפי״קורס תע״ו ומע״קש ומי״זד הוא כמו עשו שאכל נז״יד.

- Capítulo 18 -

[1] Y fue Simón. [2] Y sucedió que se acercó Simón a la [ciudad] de Ha’ai, e hizo una nube pequeña e hizo brillar Kolot (voces del cielo), relámpagos y de [su] cabeza y se sentó en una nube [3] Y dio un rugido que retumbo sobre [la ciudad] de Ha’ai, y les dijo: ‘Escuchad hombres de Ha’ai, reúnanse [alrededor] de la torre de Ha’ai’. [4] Y allí es dio leyes sobre la [nueva] religión de Yesh”u. [5] Y sucedió que escucharon los hombres de Ha’ai, esta voz y temblaron la gente de Ha’ai y huyeron las personas de Ha’ai. [6] Y llegaron a la torre, y he aquí que Simón corrió sobre la nube y descendió Simón por encima de la nube a la torre. [7] Y se postró ante él la gente de Ha’ai, quien les dijo de frente:
‘Simón, yo soy Shimón HaKalfsí el tío de Yizu”sh’; y he aquí Yizu”sh vino ante mí y me envió a vosotros para enseñarles sobre sus leyes, pues Yizu”sh es el hijo de Di”s, y he aquí yo soy Simón aprendan las nuevas leyes de Yizu”sh
[8] E hizo Simón grandes señales y prodigios y creyó la gente de Ha’ai en los decretos de Simón. [9] y le dijeron:
Na’aseh VeNishma [24] –‘haremos y entenderemos’- todo lo que nos ordenes’
Y dijo Simón: ‘Vayan a sus tiendas’. Y todo el pueblo de Ha’ai se fueron a sus tiendas, [10] y se asentó Shimón en la torre de [la ciudad] de Ha’ai, [11] y escribió Simón las leyes que le ordenaron el rey y los jajamim.  [12] así como el alef-bet (alfabeto) para leer en el nombre de otro de acuerdo al remez (significados profundos aludidos por indicaciones como el valor numérico de las letras, las siglas, etc), que sobre todo lo que él instituye es sheker (mentira). [13] Y se trata que el alef-bet sea:

la A (A’-א), Be (B- בא), Tz’e (Tz- צ), De’ (D-ד), E’ (‘-ע), yeiF (If-יף), Jo (J-ח), I’ (I-י), Ka’ (K-כ), El’e (L-אל), Em’e (M-אם), Ein’e (N-אין), I’ (I-א), Pe (P-פי), Ku (Q-קו), Re (R-ר), Se’ (S-ס), Ta’ (T-תע), Ve’ (V-ו), eXis (X-עקש), Yizied (Y-איזד), Zedt’a (Z-זד),

[14] Y así, él les explica que el nombre de Ab”a (Padre) es el que hizo [y enseño] la caza y tiro (צי״ד וע״יף), como él hace, [15] Y he aquí que sus hijos creyeron en Yizu”sh es el que da las vidas como Di”s, y que se asfixie sea la mente, pues Di”s es I”m (א״ם אי״ן: no es material) Yizu”sh, pues solo él se tiene [así mismo], tal creencia la tienen los api”korus (epikureos), los ‘Perdidos, los (pecadores) deliberados, y los (pecadores) intencionales’ (תע״ו:תעו ומעקש ומזיד), el torcido (ma”kash-מע״קש) [25], el (pecador) intencional (מי״זד), y él es como el que debió haber comido algo cocinado (מי״זד = destruido ante las gentes).

-פרק יט-

ועוד כתב להם ספרי כזבים וקרא אותם ע״ון כלי״ון והם סברו שהוא אומר אב״ן גליו״ן כלומר אב ובן וגלוי רוח הקודש ועשה להם שמעון ספרים מתלמידי יז״וש ומיה״נוס ואמר שיז״וש מסר לו כל הדברים ויכתב שמעון ברמז את ספר יהנ״וס והם סוברים שהוא סודות והוא הכל הבל ורעיון רוח כמו שכתב בספר יה״נוס פרק י״ג שראה יהנוס חיה אחת ולה ז׳ ראשים וגם י׳ קרנים וגם י׳ כתרים ושם החיה בשם גידוף וכו׳ וגמטריא של שם החיה הוא תר׳סו כך הוא הפירוש של פרק זה החיה הוא יש״ו הנצר״י ולו ז׳ ראשים כי ז׳ אותיות בשתי תיבות האלו יש״ו נצר״י ועשרה קרנים הם כך יש״ו נצ״רי ועשרה כתרים הוא כך יו״ד יש לו תג אחד שי״ן יש לו ג׳ תגין נ״ון צד״י ו׳ תגין הרי עשר והכל אשר נאמר בזה הסימן הוא הכל ברמז על יז״וש והגמטריא תרס״ו כי יש״ו נצ״רי בגמטריא הכי הוה וכן כל הספרים של ע״ון כ״לוין עשה שמעון רק להטעותם כאשר צוה המלך והחכמים

- Capítulo 19 -

[1] Y ellos escribieron libros falsos y ellos los llamarón ‘Av”on Kila”ion’ [ó Avón Gilaíon- עוון גליון = Hoja de Iniquidad) [2] Y pensaron que él decía Eve”n Gilai”on (Piedra de Hoja- אב״ן גליו״ן) es decir el Padre y el Hijo y el visible espíritu santo. [3] E hizo Simón libros para los talmidim (discípulos) de Yizu”sh y de Ioh”anus (Juan) y dijo que Yizu”sh le dio todos estos decretos. [4] Y escribió Simón en remez los libros de Ioh”anus opiniones que él considero secretos. [5] Y él escribió [todo esto] con toda vanidad y con aflicción del alma, tal como escribió en los libros de Ioh”anus del capítulo 13, en el que Ionahus ve a una bestia la cual tenía 7 cabezas, y también 10 cuernos,  con 10 coronas, y cuando la bestia en el nombre de la blasfemia etc, y en la gematria del nombre  de la bestia es el de [[Pablo de]] Tar”so:

666 = ת (400) ר (200) ס (60) ו (6
Entonces en su interpretación sobre este capítulo es que la bestia es Yesh”u HaNotz”i, quien tiene 7 cabezas que tienen 7 señales en dos de ellas tienen cajas de las cuales se refieren a Yesh”u Notzr”i, y los diez cuernos ellos son correspondientes a Yesh”u Notz”ri. [6]  y las diez coronas, es porque tiene una marca de una Tza”di (צד״י) de escorias las cuales protegen la Nu”n (נ״ון), la Tza”di y protege a las diez coronas. [7] Y todo lo que se dice de la marca todo es en el sentido interpretativo de remez [que habla contra de] Yizu”sh. [8] Y la gematría de Tars”o [es] porque se refiere a Yesh”u Notz”rí que en la gematría es el que más que esta y además [en] todos los libros del Av”on Ki”laion (Evangelio), hizo Simón sólo el engañarlos debido a lo decretado por el rey y los Jajamim (sabios).

-פרק כ-

ויהי בחודש השלישי בששי לחודש וירכב שמעון על העב ויקבץ את אנשי עי אל המגדל וימסר להם את ספר הע״ון כליו״ן ויצו להם לכשיולדו להם בנים שיזרקו על הבנים מים לסימן שרחצו את יז״וש במי בולט ושיעשו כחוקים הנאמרים בע״ון כליו״ן ושלא ללחום עם ישראל כי יזו״ש בעצמו ינקום בישראל ויהי כאשר שמעו אנשי עי את הדברים האלה ויאמרו נעשה כדבריך וילך שמעון על העב לירושלים ואנשי עי סברו ששמעון הלך לשמים ויראו ללחום עוד בישראל ויהי כאשר בא שמעון ירושלימה ויספר לפני המלך והחכמים את כל הדברים האלה וישמחו המלך והחכמים וכל ישראל ותשקוט המלחמה בין ישראל ובין אנשי עי ויהי בימים ההם וימת המלך הורדוס ויקום בנו תחתיו למלך על ישראל וישמע המלך כי אנשי עי עשו להם אליל לשם יז״וש ומרים והאליל הזה יושב על מלך הורדוס וישלח המלך ספרים אל אנשי העי להסיר את תמונת האליל הזה ואם לאו תדעו כי ריב בינינו ויהי כאשר הגיעו הספרים לעי וישלחו אנשי עי ספרים למדינת קיסרא לעזור להם ושילחמו נגד ישראל ויען המלך קיסרא אין לי עם בני ישראל מלחמה אז הלכו אנשי עי ושרפו את האליל הזה ונכנעו מפני בני ישראל.
- Capítulo 20 -

[1] Y fue que en el mes tercero, del día sexto del mes, que Simón se paseo en la nube y se reunieron los habitantes [de la ciudad de] Ha’ai alrededor de la torre. [2] Y se les transmitió en s libro [del] Avo”n Kila”ion (Evangelio) [3] Y les ordenó que cuando nacieran sus hijos que lanzaran a sus hijos sobre las aguas como señal del lavado de Yizu”sh de sus días destacados. [4] E hicieron como sus leyes quienes hablaron sobre el Avo”n Kilai”on (Evangelio) y no pelearon más con Israel, porque [tenían la creencia] que Yizu”sh se vengaría de [la nación] de Israel. [5] Y cuando entendieron los habitantes de Ha’ai tales decretos, [6] Y dijeron: ‘Que se haga como usted decreta’. [7] Y fue Simón sobre la nube a  Yerushalaim, y los hombres de Ha’ai creyeron que Simón se fue al cielo. [8] Y cunado lo vieron hubieron más combatientes en Israel. [9] Y sucedió que cuando entró Simón a Yerushalaim. [10] Y conto ante el rey y los Jajamim (sabios) sobre todas estas cosas, y estaban felices el rey como los jajamim (sabios), y todo Israel [11] Y se hizo una guerra silenciosa entre Israel y entre la gente de la [ciudad de] Ha’ai. [12] Y aconteció que en aquellos días, murió el rey Hordos (Herodes) y subió [al trono]su hijo quien asumió [el reinado] sobre Israel. [13] Y escuchó el rey que la gente de Ha’ai hizo un ídolo para Yizu”sh, y Miriam (María) y [con] ese ídolo esta sentado sobre el rey Herodes. [14] Y envió el rey [ciertos] libros a la gente de Ha’ai, para que eliminaran la imagen de este ídolo, sino lo hicieran así ellos sabrían que [habrá] una riña entre nosotros. [15] Y cuando llegaron los libros a la gente de Ha’ai, enviaron, los hombres de Ha’ai los libros a la Ciudad del Cesar (Medinat Keisra’) para que los ayudaran y les enviaran [tropas] para luchar contra Israel. [16] Y respondió el rey al Keisra’ (Cesar): ‘No [queremos] tener los Benei Israel guerra’; así se fueron los hombres de [la ciudad] de Ha’ai, y quemaron a este ídolo, y esto lo constataron los Benei Israel (Hijos de Israel).
-פרק כא-
אז בא שמעון הקלפסי לפני המלך ואמר אדוני המלך תן לי רשות ואטאטאה אני כל הפריצים מירושלים ויאמר המלך לשמעון לך וה׳ עמך וילך שמעון בסתר אצל הפריצים ויאמר אליהם קומו ונעלה לעי ושם תראו הניסים שעשיתי על דעת יזו״ש ושאני עתיד שם לעשות וילכו מקצת הפריצים לעי ומקצת הפריצי׳ רכבו עם שמעון על העב מירושלים ויהי בדרך ויגזר שמעון על העב ונפלו הפריצים מעל העב וימותו ושמעון חזר לירושלים ויספר לפני המלך וישמח המלך בו ומאותו יום והלאה לא ימוש שמעון מחצר המלך עד מיתתו וימות שמעון ויתאבלו בני ישראל את שמעון וקבעו יום מיתתו להתענות בכל שנה ושנה והוא ט׳ ימים בירח טבת ושאר הפריצים אשר באו לעי כאשר יעץ להם כבר שמעון לילך לעי המה סברו ששמעון והפריצי׳ אשר רכבו על העב הלכו לשמים ויהי כאשר ראו הפריצים אשר בעי את החוקים אשר צוה שמעון לאנשי עי בשם יזו״ש ויעשו גם הם כהם ויתחתנו אנשי עי עם הפריצים ויהיו הפריצים ביניהם לנביאי שקר ויקחו הפריצים להם לנשים מבנות עי וישלחו ספרים לאיים רחוקים את הספר עו״ן כלי״ון וקיבלו עליהם ועל זרעם לקיים את דברי הע״ון כלי״ון כחוק אשר נאמר בהע״ון כלי״ון והפרו תורת משה ועשו להם שבת יום ראשון שהוא יום לידת יזו״ש ושאר חוקים ואידים לא טובים על כן אין להם חלק ונחלה בישראל ארורים הם בעולם הזה וארורים הם בעולם הבא וה׳ יברך את עמו ישראל בשלום

- Capítulo 21 -

[1] Entonces vino Shimón HaKlapsi[26] ante el rey y le dijo: ‘Mi señor el monarca, dame el derecho y voy a barrer  a todos los pritzim (bandoleros) de Yerushalaim’. [2] Y le dijo el rey a Simón: ‘Ve para ti, y que HaSh-m (Etern-o) vaya con usted’. [3] Y se fue Simón en secreto con los pritzim y les dijo: ‘Levántense y váyanse a [la ciudad] de Ha’ai; Y allí vieron los milagros que fueron hechos por mí hasta la regla (religión) de Yizu”sh, y que yo en el futuro he de hacer’ [5] Y se fueron algunos de los pritzim a [la ciudad de] Ha’ai, y otros de los pritzim montaron con Simón sobre la nueve [saliendo] de Yerushalaim. [6] Y sucedió que en el camino, Simón corto una parte de la nube la cual se cayo [con] los pritzim y se mataron. [7] Y Simón volvió a Yerushalaim y le contó al rey [lo que sucedió] a lo que él se complació, [8] y a partir de ese día no salió Shimón de la corte del rey hasta el día de su muerte. [9] Y falleció Shimón y lloraron los Benei Israel a Shimón, [10] Y determinaron que ese día de su muerte habrá ayunos en cada año y será el en día 9 del mes de Tevet, en los días que hay luna del Asarah b’Tevet (10 del mes de Tevet). [11] Y los pritzim que llegaron a [la ciudad] de Ha’ai, tal como les aconsejo Simón en su noche a [los ciudadanos] de Ha’ai [se preguntaron]: ¿Qué fue lo que pensó Simón? [12] [Y respondieron: ´Algunos de los] pritzim se fueron montados en la nube quienes se fueron a los cielos’. [13] Y aconteció que vieron [esto] los pritzim que [en la ciudad de] Ha’ai hay leyes de las cuales ordeno Simón a la gente de Ha’ai en el nombre de Yizu”sh [14] quienes tal como hicieron con ellos y se unieron [con los] hombres de Ha’ai con los pritzim [15] Y sucedió que los pritzim y sus hijos dieron falsos profetas y [así] tomaron los pritzim a las mujeres hijas de [la ciudad] deHa’ai. [16] Y enviaron libros a las islas [de Grecia] [y] a los lugares lejanos [Roma, Arart, etc.] el libro del Avo”n Kila”ion (Evangelio). [17] Y lo recibieron así como sus descendientes quienes tienen las palabras del Avo”n Kila”ion (Evangelio) como ley pagana a la que le denominan Evan-Jilaion (Evangelio). [18] Y violaron la Torah de Mosheh (Ley de Moisés), e hicieron así con el Shabat, [el cual lo transfirieron] al Yom-Rishon (domingo) el cual es el día del nacimiento de Yizu”sh [19] Y así hicieron con otras leyes (jukim) en desastres, por lo tanto no fueron buenas para ellos en tener parte para establecerse en Israel, pues ellos están malditos en el Olam Hazeh (Este Mundo) y están malditos en el Olam Haba’ (Mundo Venidero).
Y HaShem
Bendijo
a su
pueblo Israel
con la paz.

-פרק כב-
אלה
דברי
רבינו
רבי
יוחנן בן זכאי
בירושלים
תם
-Capitulo 22-
[1] Y estas palabras son de nuestro Rabino Rabí Yojanan ben Zakay en Yerushalaim. FIN




[1] El Talmud Shabbat 104b, Sanedrín 67a
Se enseña: R. Eliezer dijo a los Jajamim (sabios): ¿No trajo brujería Ben Stada de Egipto en un corte que tenía en su piel? Ellos le dijeron: Él era un loco (shoteh) y no puedes traer una prueba de un loco. 
Ben Stada es Ben Pandira. 
R. Chisda dijo: El marido era Stada y el amante era Pandira. 
[No,] el marido era Pappos Ben Yehuda y la madre era Stada. 
[No], la madre era Miriam la peluquera de las mujeres [y se llamó Stada]. Como decimos en Pumbedita: Ella se ha apartado [Stat Da] de su marido.

[2] Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ [María de Cleofás] (Cfr. Juan 19:25), James Tabor sugiere que ella es María, la madre de Jesús y Cleofás que fue su segundo marido. (Ver. Tabor, James (2006). The Jesus Dynasty . Simon and Schuster. pp 90-91)
[3] El filosofo pagano Celso explica a más detalle sobre el padre y madre de Yesh”u:
“Jesús había venido de un pueblo de Judea, y era hijo de una judía pobre que ganó su vida mediante el trabajo de sus propias manos. Su madre se había convertido en exteriores por su marido, que era carpintero de profesión, al ser declarada culpable de adulterio [con un soldado llamado Panthera (I.32)]. Siendo así fue expulsada ​​por su marido, y vago por desgracia, ella dio a luz a Jesús, quien era el hijo de una puta. Jesús, a causa de su pobreza, viajo a a Egipto. Mientras que allí él adquirió algunas practicas (mágicas) en cuanto a sus  poderes quien los egipcios se enorgullecen de poseer. Regresó a casa muy entusiasmado en posesión de estos poderes, y en la fuerza de ellos se entregó a considerarse en un dios.”
Orígenes, Contra Celso 1,28.

Otra prueba de la bastardez de Yesh”u, es la mención de Epifano de Salamina, en su obra Panarion [ΠΑΝΑΡΙΟΣ], o Adversus Haereses (Panarion, Haer. LXXVIII, 7, 5 –Contra Antidicomarianos), dice textualmente lo siguiente:
πῶς γὰρ ἠδύνατο ὁ τοσοῦτος γέρων παρθένον ἕξειν γυναῖκα, ὢν ἀπὸ πρώτης γυναικὸς χῆρος τοσαῦτα ἔτη; οὗτος μὲν γὰρ ὁ Ἰωσὴφ ἀδελφὸς γίνεται τοῦ Κλωπᾶ, ἦν δὲ υἱὸς τοῦ Ἰακώβ, ἐπίκλην δὲ Πάνθηρ καλουμένου· ἀμφότεροι οὗτοι ἀπὸ τοῦ Πάνθηρος ἐπίκλην γεννῶνται
“¿Cómo podría un hombre tan viejo [José], que había perdido a su primera esposa muchos años atrás, tomar una virgen por esposa? José fue el hermano de Cleofás, sin embargo era el hijo de Jacob de apellido Panther, ambos hermanos fueron hijos del hombre de apellido Panther.”
Por último (a pesar que los cristianos traten de emparentar la palabra Panthera con Pathernos (Virgen), en la que existe la prueba arqueológica en la que existió un soldado romano de nombre Tiberius Iulius Abdes Pantera, quien vivió entre los años 22 ac al 40 dc de la Era Vulgar, originario de Tzidon (Sidón) Ver. http://jamestabor.com/2010/10/10/the-jesus-son-of-panthera-traditions/
[4] La Torah en el libro de Devarim / Deuteronomio 22:21 establece lo siguiente:

והוציאו את הנער אל פתח בית אביה וסקלוה אנשי עירה באבנים ומתה כי עשתה נבלה בישראל לזנות בית אביה ובערת הרע מקרבך׃
entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre. Luego los hombres de su ciudad la apedrearán, y ella morirá; porque hizo vileza en Israel fornicando en la casa de su padre. Así quitarás el mal de en medio de ti…
Por otra parte el Tana”j expone casos similares, el primero es el que se registra en el libro de Shoftim / Jueces 20:6:

ואחז בפילגשי ואנתחה ואשלחה בכל שדה נחלת ישראל כי עשו זמה ונבלה בישראל׃
Después sujeté a mi concubina, la corté en pedazos y los envié por todo el territorio de la heredad de Israel, por cuanto habían cometido una infamia y una vileza en Israel
El segundo caso se encuentra en Bet Shmuel / 2 Samuel 13 en la que Ammon viola a su hermana Tamar, y Abshalom mato al violador.  En este capítulo vemos que Tamar sabe que el haber permitido (liberadamente) va contra lo establecido en la Torah a lo que ella dice: ותאמר לו אל אחי אל תענני כי לא יעשה כן בישראל אל תעשה את הנבלה הזאת׃ (Ella le respondió: --¡No, hermano mío! ¡No me fuerces, porque no se debe hacer esto en Israel! ¡No hagas tal vileza) –verso12; pero en el caso Miriam (María) la madre de Yesh”u, realizo el adulterio de forma liberada con el soldado Pandira.
[5] Explica Rabbí Yaacov Hilel:

“La Kabbalah se compone de dos partes principales: Ma’aseh Berreshit (“misterio de la creación”) y Ma’aseh Merkavah (“misterio del carro divino de Ezequiel”).
Ma’aseh Berreshit describe todos los mundos superiores e inferiores; explica cómo fueron creados, cómo pueden ser corregidos y traídos al punto de la perfección; revela el misterio de la unicidad de Di”s, así como el significado secreto de la Torah y sus leyes.
Ma’aseh Merkavah enseña los distintos métodos con los cuales uno puede santificarse y elevarse hasta obtener una visión profética. Estos métodos incluyen: rezar y hacer mitzvot con devoción y visualizaciones mentales especiales (kavanot), purificándose el cuerpo y recitando las raíces de su alma hasta que se llega a ser digno de servir de conducto para la Shejina (Presencia Divina).”

Rabbí Yaacov Hilel, Tamim Tijye, Yeshivah Hebrat Ahavat Shalom, Jerusalem, 1991, pp. 6-7.
Ver. Jewish Encyclopedia, MA'ASEH BERESHIT; MA'ASEH MERKABAH (literally, "work of Creation" and "work of the Chariot"), The unedited full-text of the 1906. http://www.jewishencyclopedia.com/articles/10229-ma-aseh-bereshit-ma-aseh-merkabah
[6] “La Torah entregada a Moshé en el monte Sinai consiste en la Ley Escrita, (los libros de Mosheh) y los cuatro de la Ley Oral (parte de la cual está incorporada en el Talmud):
·         Peshat –el significado literal de los versos.
·         Remez –significado más profundo aludidos por indicaciones como el valor numérico de las letras, las siglas, etc.
·         Derash – exegesis homilética;
·         Sod – la interpretación kabalistica.
En conjunto, estos cuatro términos son representados por las siglas PaRD”es, que literalmente significa “huerto”.”
-Rabbí Yaacov Hilel, Op.Cit, pp. 3-4.
[7]  El término hebreo Shem ha-Mephorash (שם המפורש), que fue utilizado por los tanaim para referirse al Tetragrammaton. Otros (los cabalistas de la Edad Media) consideraron que este Nombre se compone de 72 Nombres de Di”s, del cual se deriva de los versos 19 al 21 del libro de Shemot capitulo 14.
[8] מסכת בבא מציעא פרק ז Ver. http://www.mechon-mamre.org/b/l/l4207.htm
[9] Mateo Griego 23:2
[10] La palabra Karjat (calvicie) en la Torah se presenta como posible indicador de la plaga de la lepra, de acuerdo con lo que se ha dicho sobre la Tzaria:

ואיש כי ימרט ראשו קרח הוא טהור הוא ואם מפאת פניו ימרט ראשו גבח הוא טהור הוא וכי יהיה בקרחת או בגבחת נגע לבן אדמדם צרעת פרחת הוא בקרחתו או בגבחתו וראה אתו הכהן והנה שאת הנגע לבנה אדמדמת בקרחתו או בגבחתו כמראה צרעת עור בשר איש צרוע הוא טמא הוא טמא יטמאנו הכהן בראשו נגעו והצרוע אשר בו הנגע בגדיו יהיו פרמים וראשו יהיה פרוע ועל שפם יעטה וטמא טמא יקרא כל ימי אשר הנגע בו יטמא טמא הוא בדד ישב מחוץ למחנה מושבו
Vaicrá / Levitico 13: 40-46.

[11] Cfr. Berreshit/ Genesis 7:23: וַיִּמַח אֶת-כָּל-הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה, מֵאָדָם עַד-בְּהֵמָה עַד-רֶמֶשׂ וְעַד-עוֹף הַשָּׁמַיִם, וַיִּמָּחוּ, מִן-הָאָרֶץ; וַיִּשָּׁאֶר אַךְ-נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתּוֹ, בַּתֵּבָה
[12] La frase hebrea Yimaj Shemo ימח שמו "Que su nombre sea borrado" es una maldición después de que el nombre de los enemigos particulares del pueblo judío. Tal frase se deriva de un verso del Tehilim / Salmo 109 verso 13 la cual dice:
בְּדוֹר אַחֵר, יִמַּח שְׁמָם
יִזָּכֵר, עֲו‍ֹן אֲבֹתָיו
‘Cercénese su posteridad; que el nombre de ellos sea borrado en una generación posterior.
Que la iniquidad de sus padres sea recordada…’
Otra variante es Yimaj Shemo U’zijro ימח שמו וזכרו “que sea borrado su nombre y su memoria”. Yimaj Shemo es una de las más fuertes maldiciones en el idioma hebreo.  Ver. Lawrence Schimel Found tribe - 2002 "The worst curse in Hebrew is "Yemach shemo!" May his name be erased!"; Cfr. ictionary of Jewish usage: a guide to the use of Jewish terms - Page 39 Sol Steinmetz - 2005 - 207 pages - Preview A.\M,yimach shemo vezichro! plural, yimach shemom (vezich- rom). (Literally) 'May his name and memory be blotted out!' Used after an individual's name, as in Haman yimach shemo! zichrono livrocho, plural, zichronom livrocho.
Cfr. Jewish English Lexicon, yemach shemo, "may his name be erased", cuya definición es: ‘appended to the names of evil people such as Haman and Hitler’. (http://www.jewish-languages.org/jewish-english-lexicon/words/612 )
[13] Se trata de la Tonsura. Se llama tonsura al primero de los grados clericales el cual se confería por mano del obispo como disposición y preparación para recibir el sacramento del orden y cuya ceremonia se ejecutaba cortando una parte del cabello. También se llama tonsura al corte rapado resultante de este rito.(Ver. http://es.wikipedia.org/wiki/Tonsura)
[14]  עַי, הָעַי (Aí o Ha’aí) en una ciudad cananea mencionada en el Tana”j ( Biblia Hebrea), se menciona en los viajes de Avraham Avinu (Berreshit / Génesis 12:8 y 13:3), así como también se menciona en el libro de Yehoshúa / Josúe 7: 2-5; 8:1-29, es interesante que en el verso 29 diga:
Y al rey de Ha’ay lo colgó de un árbol hasta la tarde, y a la caída del sol, por orden de Yehoshúa, bajaron su cadáver del árbol y lo tiraron a la entrada de la ciudad y pusieron un gran montón de piedras encima (que se mantiene) hasta el día de hoy’.
Con esto Yesh”u presentaba su postura oficial de declarar la guerra al pueblo de Israel aboliendo lo que hizo Yehoshua bin-Nun contra el reinado idolatra de Ha’ay.

[15]  Es interesante que el autor del Toldot Yesh”u utilice una referencia similar encontrada en el libro de Yehoshúa / Josué 8:13 diga:  ‘Así, pues, fue dispuesto el pueblo’ en la que Rash”i explica que tal ciudad se atrincheraba preparándose para la guerra (וישימו העם - שימה זו לשון הזמנה סמוך לחומה להלחם, כמו שנאמר בבן הדד (מלכים א כ ל), שימו על העיר, וישימו), esta misma referencia se ratifica en Metzudat David, en donde dice que a la gente de Ha’ay se le invitó a participar a la guerra contra Israel (וישימו העם - העם עצמם הזמינו למלחמה את המחנה וגו', וגם הזמינו את עקבו והוא האורב.) de la misma forma el Toldot Yesh”u trata de indicar que los nuevos pobladores de Ha’ai se preparan para declarar la guerra contra el pueblo judío, esta gente es la que se le unió al criminal de Yesh”u.
[16]  Yesh”u retoma la mitología griega  en la cual se dice que la deidad pagana de Atenea nace de la frente de Zeus, (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Amphora_birth_Athena_Louvre_F32.jpg) (ver: Pindar , Seventh Olympian Ode) Pues en la mitología griega el nacimiento de Atenea fue de la siguiente forma:
“Dijeron que Atenea era la hija de Zeus no de las relaciones sexuales, pero cuando el dios tenía en mente la creación del mundo a través de la palabra (logos), su primer pensamiento fue Atenea"
-Justino, Apología 64:5.
Por otra parte es interesante que en hebreo se utilice la palabra מצחה (mitzjah) la cual también puede indicar: ‘rodillera de metal’ haciendo alusión a la armadura como se indica en Shmuel Alef / 1 Samuel 17:7; la cual este ligada –en este contexto- al mito de la representación militar de la deidad griega de Atenea la cual era representada como la diosa de la guerra, además como la diosa virgen o Athena Parthenos, tales ideas fueron recicladas por Yesh”u para justificar su vergonzoso nacimiento.
[17]  Yeshu manipula lo que dice el verso de versión original la cual dice:
עֵת לַעֲשׂוֹת לַיי   הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ
‘Es tiempo de  que obre el Etern-o, porque ellos han anulado Tu Torah’
Si se dan cuenta, el Tehilim, nunca dice que se viole la Torah (jas vejalilah), por medio de la manipulación, Yeshu declara invalidos los mandamientos y tradiciones de la Torah como Shabat, tefilin, mezuzot, brit milah (circuncisión),etc, etc.

[18]  Yeshu manipula nuevamente lo que dice el Tehilim, en la versión original claramente dice:

‘El es Adonái nuestro Di-s; Sus juicios se extienden sobre toda la tierra. El recuerda Su pacto por siempre, la palabra que El ha ordenado a un millar de generaciones…’

En ningún momento se menciona que después de mil generaciones se anule nuestra Torah, por el contrario el texto dice: ‘El recuerda Su pacto por siempre’ en donde se manifiesta la perpetuidad de Su Pacto hacia el pueblo judío, por eso se sume diciendo:‘ El ha ordenado a un millar de generaciones’. Por otra parte, conforme a la interpretación que da Rash”i es que:
La Torá, la cual se ordenó darse a conocer en el mundo después de mil generaciones, pero vio que el mundo no podría existir sin la Torá, por lo que se saltó 974 generaciones de ellos. También puede ser interpretado conforme a su sentido simple: Se acordó de su pacto para Israel, la cual ordenó y se comprometió a seguir para ellos por mil generaciones, ya que el asunto de (Deut. 7:9): "¿Quién guarda el pacto y la bondad para los que le aman y guardan sus mandamientos, hasta mil generaciones ".
[19]  Io (איו): En la mitología griega, Io (en griego antiguo Ίώ) era una doncella de Argos, hija de Ínaco, sacerdotisa de Hera, que fue amada por Zeus.
[20]  Es el sinónimo del nombre Io, Ashtóret es el nombre peyorativo hebreo correspondiente a la diosa cananea y que llegó a ser adorada por los judíos, en Shmuel 7:3.
[21]  Es similar al Salmo 102:24 el cual dice literalmente: עִנָּה בַדֶּרֶךְ כֹּחִי קִצַּר יָמָי (Él ha afligido mi fuerza en el camino; ha acortado mis días), pero este Tehilim de ningúna forma hace referencia a una profecía, menos para justificar la violación de la Torah, las mitzvot.
[22]  Ver. Tauber Yanki , ¿Quiénes son y que son los “Ushpizin”?, Jabad.Com, Preguntas y Respuestas:  http://www.es.chabad.org/library/article_cdo/aid/706811/jewish/Quines-son-y-que-son-los-Ushpizin.htm
[23] כל המלעיג על דברי חכמים נידון בצואה  (בבלי גיטין דף נז)
[24] Cfr. Shemot / Éxodo 24:7 וַיִּקַּח סֵפֶר הַבְּרִית, וַיִּקְרָא בְּאָזְנֵי הָעָם; וַיֹּאמְרוּ, כֹּל אֲשֶׁר-דִּבֶּר ה נַעֲשֶׂה וְנִשְׁמָע 
[25] Cfr. Yeshayahu / Isaías 42:16: וְהוֹלַכְתִּי עִוְרִים בְּדֶרֶךְ לֹא יָדָעוּ בִּנְתִיבוֹת לֹא יָדְעוּ אַדְרִיכֵם אָשִׂים מַחְשָׁךְ לִפְנֵיהֶם לָאוֹר וּמַעֲקַשִּׁים לְמִישׁוֹר אֵלֶּה הַדְּבָרִים עֲשִׂיתִם וְלֹא עֲזַבְתִּים
[26] Explica Rabbi Chaim Goldberger:     El nueve de Tevet, murió Rav Shimon HaKalfus, que salvó al pueblo judío de gran peligro durante los días de la Pritzim. Los Sabios establecido el día de su muerte como un día de ayuno permanente en Jerusalén. "
¿Quiénes eran estos Pritzim, y que fue Rav Shimon HaKalfus? ¿Cuál era el gran peligro y cómo pudo salvarlos?  Ver. http://www.thefoundationstone.org/es/component/content/article/2254.html?task=view )


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!