9/20/2010

Tehilim / Salmo 22.1-2: ¿Yeshu realmente sabía arameo? ¿Yeshu se reconoció como idolatra?

Los mesiánicos dirán que el Salmo 22 Describe que los dolores de la crucifixión de Yeshúa describieron en detalle de antemano 1000 años antes. Ellos señalan específicamente al verso 1 y lo compararon a las palabras Yeshúa dijo en la cruz como se menciona en Mateo 27:46:
τμα τηϲ περι δε την ε
νατην ωραν ανε
βοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη λεγω
ελωϊ ελωϊ λεμα
ϲαβαχθανει του
τ εϲτιν θε μου θε
μου · ϊνατι με εγ
κατελιπεϲ
Y a la hora novena, Yeshu lloró a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lema sabajtanei-ελωϊ ελωϊ λεμα ϲαβαχθανει? es decir, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

-Mt. 27:46, Codex Sinaiticus, Folio 216b.

Los mesiánicos incluso hacen la observación que aquí Yeshu manifiesta que hablaba arameo y esto es otra de las pruebas de la judeidad de tal personaje que lo llevó hasta el final de sus días. Los misioneros incluso recurren a las traducciones hechas del griego al arameo como lo es la peshita donde se lee:
ܘܠܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܀
ולַאפַּי תּשַׁע שָׁעִין קעָא יֵשׁוּ בּקָלָא רָמָא וֵאמַר אִיל אִיל למָנָא שׁבַקתָּני
(Traducción:  Y alrededor de la hora novena, Yeshu lloró a gran voz: ¡Il! Il lmana’ shbaktoni? [que quiere decir: dios,  dios, ¿por qué me dejaste?] )
La traducción de la Peshita como vemos no ayuda en nada, ya que distorsionó sus palabras en el supuesto arameo. Otro intento de enmendar lo que dijo el mamzer es por medio de la traducción hecha por el hebraísta evangélico Franz Delitzsch:
וּכְעֵת הַשָׁעָה הַתְּשִׁיעִית וַיִּזְעַק יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל אֵלִי אֵלִי לְמָה שְׁבַקְתָּנִי וְהוּא אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי
(Traducción:  Y alrededor de la hora novena, lloró Yeshua en gran voz: ¡Elì! Elì, ¿lamah shebaktoni? y él (quiso decir:) ¡Mi Di’s, mi Di’s ¿por qué me has abandonado?
Mientras que en la variante incómoda de Marcos 15:34 se lee:
και τη ενατη ωρα
εβοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη · ελωϊ
ελωϊ λεμα ϲαβακτα
νει · ο εϲτιν μεθερ
μηνευομενον ·
ο θϲ μου ο θϲ μου ·
ειϲ τι εκατελιπεϲ
με
(Traducción: Y a la hora novena, YS lloró a gran voz: Eloi, Eloi, lema sabaktanei, que está traducido: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?)
ܘܒ݂ܰܬ݂ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܶܝܗ ܐܰܠܳܗܝ ܐܰܠܳܗܝ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܀
ובַתשַׁע שָׁעִין קעָא יֵשׁוּ בּקָלָא רָמָא וֵאמַר אִיל אִיל למָנָא שׁבַקתָּני דּאִיתֵיה אַלָהי אַלָהי למָנָא שׁבַקתָּני
(Traducción: Y a la hora novena, Yeshu clamó a gran voz y dijo: Il, Il, lmana shbaktoni; es decir: Dios mío, Dios mío; Por qué me has abandonado ? )
Como podemos darnos cuenta, los textos más antiguos del Nuevo Testamento no se ponen de acuerdo sobre lo que dijo el mamzer a la hora de su agonía. Por otra parte, también la Iglesia católica cree, al igual que los mesiánicos que el Salmo 22, es una “profecía” que cumplió Yeshúa, como dijera el Monseñor Dr. Juan Straubinger:
“Sobre El carácter profético y mesiánico de este Salmo no cabe duda alguna, ya que Jesús en persona pronunció desde la Cruz las palabras con que empieza y los Evangelios ven cumplido es su Pasión”
J. Straubinger, La Biblia Comentada, Imprimatum, 1969, comentario al Salmo 22. p 58
La Contestación es Sí, Mateo 27:46 cita Salmo 22 en el parte del Salmo tiene el autor decir:   “Di-s mío, mi Poderoso, ¿por qué me has abandonado?

Pero mejor leamos lo que dice el Salmo entero:

תהילים כב

א   לַמְנַצֵּחַ עַל-אַיֶּלֶת הַשַּׁחַר    מִזְמוֹר לְדָוִד. ב   אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי    רָחוֹק מִישׁוּעָתִי דִּבְרֵי שַׁאֲגָתִי. ג  אֱלֹהַי אֶקְרָא יוֹמָם וְלֹא תַעֲנֶה    וְלַיְלָה וְלֹא-דֻמִיָּה לִי. ד   וְאַתָּה קָדוֹשׁ   יוֹשֵׁב תְּהִלּוֹת יִשְׂרָאֵל. ה   בְּךָ בָּטְחוּ אֲבֹתֵינוּ    בָּטְחוּ וַתְּפַלְּטֵמוֹ. ו   אֵלֶיךָ זָעֲקוּ וְנִמְלָטוּ    בְּךָ בָטְחוּ וְלֹא-בוֹשׁוּ. ז   וְאָנֹכִי תוֹלַעַת וְלֹא-אִישׁ    חֶרְפַּת אָדָם וּבְזוּי עָם. ח   כָּל-רֹאַי יַלְעִגוּ לִי    יַפְטִירוּ בְשָׂפָה יָנִיעוּ רֹאשׁ. ט   גֹּל אֶל-ה יְפַלְּטֵהוּ    יַצִּילֵהוּ כִּי חָפֵץ בּוֹ. י   כִּי-אַתָּה גֹחִי מִבָּטֶן    מַבְטִיחִי עַל-שְׁדֵי אִמִּי. יא   עָלֶיךָ הָשְׁלַכְתִּי מֵרָחֶם    מִבֶּטֶן אִמִּי אֵלִי אָתָּה. יב   אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי כִּי-צָרָה קְרוֹבָה    כִּי-אֵין עוֹזֵר. יג   סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים    אַבִּירֵי בָשָׁן כִּתְּרוּנִי. יד   פָּצוּ עָלַי פִּיהֶם    אַרְיֵה טֹרֵף וְשֹׁאֵג. טו   כַּמַּיִם נִשְׁפַּכְתִּי   וְהִתְפָּרְדוּ כָּל-עַצְמוֹתָיהָיָה לִבִּי כַּדּוֹנָג    נָמֵס בְּתוֹךְ מֵעָי. טז   יָבֵשׁ כַּחֶרֶשׂ כֹּחִי וּלְשׁוֹנִי מֻדְבָּק מַלְקוֹחָי    וְלַעֲפַר-מָוֶת תִּשְׁפְּתֵנִי. יז   כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים    עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי. יח   אֲסַפֵּר כָּל-עַצְמוֹתָי    הֵמָּה יַבִּיטוּ יִרְאוּ-בִי. יט   יְחַלְּקוּ בְגָדַי לָהֶם    וְעַל-לְבוּשִׁי יַפִּילוּ גוֹרָל. כ   וְאַתָּה ה ַל-תִּרְחָק    אֱיָלוּתִי לְעֶזְרָתִי חוּשָׁה. כא   הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי    מִיַּד-כֶּלֶב יְחִידָתִי. כב   הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה    וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי. כג   אֲסַפְּרָה שִׁמְךָ לְאֶחָי    בְּתוֹךְ קָהָל אֲהַלְלֶךָּ. כד   יִרְאֵי ה ַלְלוּהוּ   כָּל-זֶרַע יַעֲקֹב כַּבְּדוּהוּוְגוּרוּ מִמֶּנּוּ    כָּל-זֶרַע יִשְׂרָאֵל. כה   כִּי לֹא-בָזָה וְלֹא שִׁקַּץ עֱנוּת עָנִי   וְלֹא-הִסְתִּיר פָּנָיו מִמֶּנּוּוּבְשַׁוְּעוֹ אֵלָיו    שָׁמֵעַ. כו   מֵאִתְּךָ תְּהִלָּתִי    בְּקָהָל רָב נְדָרַי אֲשַׁלֵּם נֶגֶד יְרֵאָיו. כז   יֹאכְלוּ עֲנָוִים וְיִשְׂבָּעוּ   יְהַלְלוּ ה ֹּרְשָׁיויְחִי לְבַבְכֶם    לָעַד. כח   יִזְכְּרוּ וְיָשֻׁבוּ אֶל-ה כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץוְיִשְׁתַּחֲווּ לְפָנֶיךָ    כָּל-מִשְׁפְּחוֹת גּוֹיִם. כט   כִּי לַה הַמְּלוּכָה    וּמֹשֵׁל בַּגּוֹיִם. ל   אָכְלוּ וַיִּשְׁתַּחֲווּ כָּל-דִּשְׁנֵי-אֶרֶץ   לְפָנָיו יִכְרְעוּ כָּל-יוֹרְדֵי עָפָרוְנַפְשׁוֹ    לֹא חִיָּה. לא   זֶרַע יַעַבְדֶנּוּ    יְסֻפַּר לַאדֹנָי לַדּוֹר. לב   יָבֹאוּ וְיַגִּידוּ צִדְקָתוֹ    לְעַם נוֹלָד כִּי עָשָׂה.
Para el conductor, en ayeleth hashajar [un tipo de instrumento], un salmo de David. [(Sobre el exilio destinado de Israel :)] Mi Di’s, mi Di’s, ¿por qué me has abandonado [(Israel)]? Estás lejos de mi salvación [y de] las palabras de mi clamor. Mi Di’s, te llamo de día en día, y Tú no respondes; y por la noche, y no hay silencio [de la oración] para mí. Y tú eres santo, [siempre] sentado [para escuchar] las oraciones de Israel. En ti confiaban nuestros antepasados; ellos confiaban, y tú los entregaste. A ti gritaron, y escaparon; en ti confiaban, y no fueron avergonzados. Y yo [(Israel)] soy un gusano y no un hombre, la vergüenza del hombre y el desprecio de la gente. Todos los que contemplan, se burlan de mí. Abren sus labios y asienten sus cabezas [en burla]. [Uno debe] "rodar" su carga sobre el Señor, para que Él lo libere; Él lo salvará, porque Él lo desea. Porque tú eres mi libertador desde el vientre, mi confianza en los pechos de mi madre. Sobre ti estaba echado del vientre. Del vientre de mi madre, Tú eres mi Di’s. [(Desde el mismo nacimiento de las tribus, Él las ha sostenido.)] No te alejes de mí, porque los problemas están cerca; porque no hay ayuda [aparte de ti]. Muchos bueyes [(reinos poderosos)] me han rodeado. Los toros poderosos de Bashan me han rodeado. Han abierto la boca contra mí, como un león [(Nevujadnetzar)], quien rasga [su presa] y ruge [triunfante]. Me han derramado como agua y todos mis huesos se han dispersado. Mi corazón se ha vuelto como cera, derretido dentro de mis riendas. Mi fuerza se seca como un fragmento. Mi lengua se adhiere a mi paladar, y tú me has puesto al polvo de la muerte. Porque los perros me han rodeado; La liga de los malvados me ha rodeado. Como [si estuviera siendo aplastado en la boca de] un león, [aplastan] mis manos y pies. Digo [el dolor de] todos mis huesos, me miran y me miran [burlándose]. Ellos dividen mi ropa entre ellos, y lanzan lotes para mi vestimenta [(es decir, despojan de nuestras posesiones)]. Y tú, Eterno, no te alejes! Mi fuerza, apresurate a mi ayuda! Salva mi alma de la espada, mi alma de la mano del perro. Sálvame de la boca del león [(Nevujadnetzar)], [como] Tú me respondiste [y me salvaste] de los cuernos de los bueyes salvajes [(los treinta y un reyes de los Emori)]. [Entonces] hablaré tu Nombre a mis hermanos; En medio de la congregación te alabaré. [Así diré:] Tú, que temes al Señor [es decir, los prosélitos], alábalo. Toda la simiente de Ya’acov, honralo; y temedle a toda la simiente de Israel. Porque no ha despreciado ni ha reprendido el clamor del pobre, y no le ha ocultado su rostro; y en su clamor a él, le ha oído. De ti [(es decir, es debido a la salvación que procede de ti que)] Te alabo [a Ti] en una vasta congregación; y mis votos [a Él] pagaré en presencia de los que Le temen. Los humildes comerán y serán saciados [(en el momento de la redención, en los días del Mesías)]. Sus buscadores elogiarán al Eterno. Tus corazones vivirán para siempre. [(Todo esto es lo que les diré. Todos los confines de la tierra recordarán [el mal que nos había caído (cuando vieran nuestro bien)], y todas las familias de las naciones se postrarán ante Ti. Porque [verán que] el reino es el Eterno, y el gobierno sobre las naciones. [Verán que] [los humildes] se han comido todas las grasas de la tierra, y ["todas las familias de las naciones"] se inclinarán [ante ustedes]. [Entonces] se inclinará ante Él [en Gehinom] todos [los malvados] que descienden al polvo, pero Él no revivirá su alma [(la de los malvados)] [para liberarlo de Gehinom]. [Lo que hizo para] la semilla que lo sirvió estará relacionado [en alabanza] del Eterno a la [última] generación. Ellos [(las primeras generaciones)] vendrán y se relacionarán con las personas nacidas [después de ellos] que Él trajo [la salvación para ellos].
Usted también puede notar que la persona en cuestión está preguntándole al Eterno en los versos 20-21 pide ser salvarlo de la espada. Más probablemente es que este Salmo se refiere al propio David cuando él estaba huyendo Shaul.  
Usted también podría preguntarse, por qué, si Yesh”u es “Dios” como los cristianos demandan, hizo él el lamento para Di-s para preguntarle por qué Él lo había desamparado. Simplemente no es lógico. Claro, Yesh”u podría esperarse ciertamente que el hombre que no es Di-s clamé a Di-s cuando él estaba siendo crucificado a causa de la rebelión a Roma.  
Los mesiánicos dirán más allá dice que 22:8,9 tienen la persona que se mofa y se mofaron de y de Yesh”u fue burlado. (Ver: Mateo27:39-43 y Lucas 23:11-35.)
Tantos se han burlado de las personas y se han mofado, esto no se refiere exclusivamente a Yesh”u. De hecho, desde que el Salmo está tomando sobre David, es más lógico asumir a ese David estaba mofándose y se mofó al huir de Shaúl.  Por eso dice David HaMelej:
"Eli Eli lama azavtani". [אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי] "¡Dios mío, Dios mío! ¿Por qué me has abandonado?"
Tehilim / Salmos 22:2
Si a esta sencilla explicación le buscamos su traducción en un Tárgum (traducción del hebreo al arameo de Onkelos) en arameo es:
אֵלִי אֵלִי מְטוּל מַה שְׁבַקְתַּנִי
Eli Elí metul mah shebaktani
[(Sobre el exilio destinado de Israel :)] Mi Di’s, mi Di’s, ¿por qué me has abandonado [(Israel)]?
Las disonancias del pseudo arameo de Yesh”u (o de los escritores del N.T) no conocían el arameo de galilea pues uno se tendría que preguntar:
a)    ¿por qué no dice "metul mah" en lugar de "lama", como es arameo?
b)    ¿Por qué no dice Eli, Eli (como aparece en el arameo de Onkelos) y dice Il’, Il’(versión aramea siria de Mateo) ó Eloi, Eloi (la versión aramea siria de Marcos).
Sobre la utilización de la palabra metul mah מטול מה  en vez de lamah [לָמָה], al revisar el Targum de Onkelos la palabra lamah no aparece en el arameo del Targum de Salmo 22:1. Aunque el lamah existe en el arameo, los traductores de este Targum usaron dos formulan metul mah- מטול מה, el cual también significa: ¿por qué?  Pero ni siquiera el Targum usa la palabra lamah como supuestamente la utilizo Yesh”u o los evangelistas.

Para ser sincero, no considero que Yeshu tuvieran conocimiento sobre el idioma arameo, y esto, pareciera que lo deducen los mismos cristianos, ya que incluso los cristiano-católicos utilizan la traducción de la LXX  y de la Vulgata Latina, que aún así develan el engaño que ellos mismo hacen, en la versión traducida que ellos han hecho de la LXX y La Vulgata Latina, dice el Salmo 22:2:

LXX
Vulgata Latina
J. Straubinger, La Biblia Comentada, Imprimatum, 1969, Salmo 22. p 580
ο θεος ο θεος μου προσχες μοι ινα τι εγκατελιπες με μακραν απο της σωτηριας μου οι λογοι των παραπτωματων μου
Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei.
“Dios mió, Dios mío ¿Por qué me has abandonado? Los gritos de mis pecados alejan de mí el socorro”.
Es interesante señalar que en el Targum se lee:
אֵלִי אֵלִי מְטוּל מַה שְׁבַקְתַּנִי
[(Sobre el exilio destinado de Israel :)] Mi Di’s, mi Di’s, ¿por qué me has abandonado [(Israel)]?
Incluso en el Talmud Babli que a pesar que utiliza varias palabras en arameo podemos apreciar que en Masejet Meguila 15b se lee la transcripción del hebreo y no del arameo del Tehilim 22 como se lee:
א ושוב לפירוש המגילה, נאמר באסתר: "ותעמד בחצר בית המלך הפנימית" (אסתר ה, א), אמר ר' לוי: כיון שהגיעה לבית הצלמים שהיה בפנים,נסתלקה הימנה שכינה. מיד אמרה: "אלי אלי למה עזבתני" (תהלים כב, ב)?! שמא נסתלקה ממני שכינה, משום שאתה דן על שוגג כמזיד ועל אונס כרצון,
§ La Gemara vuelve a su explicación de los versos de la Megila.h el verso dice con respecto a Ester: "Y ella estaba en el patio interior de la casa del rey" (Ester 5:1). Rabi Levi dijo: Una vez que llegó a la cámara de los ídolos, que estaba en el patio interior, la Presencia Divina la abandonó. Ella inmediatamente dijo: "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?" (Salmo 22: 2). Tal vez sea porque juzgas un pecado no intencional como uno realizado intencionalmente, y una acción realizada debido a circunstancias fuera de nuestro control como uno hecho voluntariamente.
Incluso lo que se puede ver en el pseudo-hebreo que recitó Yeshu en aquel momento era obscuro, además de ello, siguiendo la tradición judía, tales palabras de אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי fueron dichas mucho antes por la reina Ester cuando estuvo ante la presencia del salon de los ídolos ya que la presencia divina (Shejina) se alejo de ella debido a que entro a un resinto de avodah zarah (idolatría), lo que implicaría, que en caso de que Yeshu haya dicho tales palabras en hebreo (tal como se encuentra en el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tob en el capítitulo 113 en el que Yeshu dijo esto en lashon hakodesh (hebreo) tal como se lee: ‘יש''ו צעק בקול גדול אומר בלשון הקודש אלי אלי למה עזבתני’ (Traducción:Yesh”u grito en gran voz  diciendo en lashon hakodesh (lengua sagrada): Elí, Eli, ¿lamah azabtáni?אלי אלי למה עזבתני) Mientras que en la versión hebrea de tal evangelio conservada por el cristiano Jean DuTillet ni siquiera Yeshu hace alusión al Salmo 22:2, tal como se lee: ‘ובשעה תשיעית קרא ישו בקול גדול ויאמר אלי אלי למה שכחתני’ (Traducción: Y en la hora novena, Yeshu gritó en voz alta y me dijo: Di’s mio, Dios ¿Por qué me has olvidado?) La palabra que utiliza aquí es ‘שכחתני’’ tal palabra la encontramos en el Talmud Bavli masejet Berajot 32b en relación a que Di’s se olvidó de Israel debido al pecado del becerro de oro tal como se lee:
ד בהקשר למעשה העגל ותחינת משה למחילה שמסביב לו מובא עוד מדרש על הפסוק "ותאמר ציון עזבני ה' וה' שכחני. התשכח אשה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשכחנה ואנוכי לא אשכחך"(ישעיהו מט, יד–טו). ויש לברר: היינו [זהו] עזובה, היינו [זהו]שכוחה, שהרי לשתי המילים הללו משמעות זהה, ומה טעם לכפילות הלשון "עזבני", "שכחני" שבכתוב? אמר ריש לקיש: כך אמרה כנסת ישראל לפני הקדוש ברוך הוא: רבונו של עולם, אף כאשראדם עומד ונושא אשה אחרת על אשתו ראשונה, הריהו עדייןזוכר את מעשה האשה הראשונה. ואילו אתה לא רק עזבתני כי אם גם שכחתני.
El Gemara cita un midrash en el siguiente verso de Yeshayah, relacionado con el pecado del becerro de oro y la súplica de Mosheh por el perdón: “Pero Tzion dijo: el Eterno me ha abandonado y el Eterno me ha olvidado. ¿Puede una mujer olvidar a su bebé amamantado, de que no tendría compasión por el hijo de su vientre? Estos pueden olvidar, pero yo no lo olvidaré ”(Isaías 49:14–15). El Gemara busca aclarar: Abandonado es lo mismo que olvidado. Ellos son sinónimos; ¿Por qué repetir la misma idea dos veces? Reish Lakish dijo: La comunidad de Israel dijo ante el Santo, Bendito sea: Maestro del universo, incluso cuando un hombre se casa con una segunda esposa después de su primera esposa, ciertamente recuerda los hechos de su primera esposa. Sin embargo no me has abandonado, pero Usted se ha olvidado de mí también.
Por otra parte, tal palabra también la encontramos en el Salmo 42:10 en alusión cuando el hombre pierde su concexión con el Creador y este es abandonado y esta en tienieblas, tal como se lee: a אוֹמְרָה לְאֵל סַלְעִי לָמָה שְׁכַחְתָּנִי לָמָּה־קֹדֵר אֵלֵךְ בְּלַחַץ אוֹיֵב (Traducción: Le digo a Dios, mi roca: "¿Por qué me has olvidado, por qué debo andar en tinieblas, oprimido por mi enemigo?"). Tanto la referencia, en hebreo que se da en Shem Tob, conecta con la explicación que da el Talmud Bavli Meguila 15b en el que Esther está ante la presencia del salón de los ídolos y ella se desconecta de la presencia divina, de igual manera, la utilización de la palabra ‘שכחתני’ que aparece en el texto de DuTilet es una clara alusión a que es cuando Di’s abandona a la persona por un delito tal como la idolatría. En tal caso, Yeshu al recitar este presunto pasuk, lo que dio a entender es que Di’s le abandonó por su pecado de idolatría.  
Por otra parte, ya en el contexto del salmo, en este caso también se indica que la persona súplica de redención, a pesar de estas tres traducciones (LXX, Vulgata y el Targum de Onkelos), Don Jeronimo tiene que modificar las palabras de Yesh”u como se muestra en la versión latina de Mateo-Vulgata Latina 27:46 dice:
Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me.
Entonces ¿significa que los cristianos han hecho su traducción de sus libros y no se han dado cuenta que ellos asignan que Yesh”u, en cumplimiento a este salmo era un pecador? Todo indica que si. Sobre una explicación sobre este salmo en su verdadero contexto se refiere a la historia de nuestra nación reflejada con la historia de Malka’ Esther (Ester la reina), con las palabras:
"Ayélet Hashájar" Estrella del amanecer.  Así fue asignada la reina Esther y la salvación que se obtuvo por su medio en tiempos de Hamán y el Rey Asuero.  Cuando se presentó Esther en el patio real para intervenir en favor de su pueblo y pedir clemencia para Israel, en esos momentos se encontraba sola y rodeada por sus rivales y oponentes.  Alzó sus ojos hacia arriba y dijo: "Elí, Elí, Dios mío, Dios mío ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás lejos de tu pueblo y no escuchas nuestro clamor?  El versículo que dice "Todos los pueblos me han rodeado, con el nombre de D"s los derrotaré" (Salmo 118:10), lo vinculan con la historia de la Reina Esther, que al encontrarse sola en el patio real, esperando la salvación del Eterno, fue entonces cuando le dijo al Rey Asuero: "Venga el Rey y Hamán, hoy día, al banquete que les he preparado" (Esther 5:4).  Las iniciales de este versículo en hebreo forman el nombre sagrado del Eterno:
ותאמר אסתר אם-על-המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל-המשתה
Con el Nombre se atrevió Esther a acercarse al Rey y con este Nombre sagrado comenzó la salvación de Israel y la destrucción de Hamán con todos sus partidarios, lo que se ajusta a una de las circunstancias de utilizar el Nombre del Eterno, pues:
Solo se puede usar los Nombres para evitar un peligro al pueblo judío o para “santificar el Nombre” (es decir para diseminar la grandeza de Di-s en el mundo).
-Sefer HaPeliah, Introducción.
Mientras que en el caso de Yesh”u fue lo contrario, el Toldot Yesh”u dice que él utilizó el Nombre del Eterno para hacerse fama, por lo que él murió de una forma cruel crucificado en un árbol de repollo, en este caso se aplica lo que dice el Sefer Merkavah Shlemah:
Dijo R’ Yismae’l: “Oí una voz agradable que decía: ‘Quien conozca Mis Nombres y no los use recibirá recompensa sin medida, heredará el Gan Eden y se sentará ante Mí como discípulo. Pero si alguien los usa, trasformaré su recompensa en castigo y lo entregaré a un ángel cruel”.
-Hejalot de Rabí Yisma’el, en Sefer Merkavah Shlem ah p. 5.
Y  lo que se explica en Sefer HaIkarim:
“Quien use los Nombres Divinos bajo cualquier otra condición caerá en manos de sus enemigos, morirá joven y perderá su parte en el Olam Haba’ (Mundo Venidero).”
Sefer haIkarim 1:18
Hacer mal uso del Nombre del Eterno es como robar el sello del Rey; su uso fortituo se castiga con la muerte (Sefer haIkarim 1:18).