1/08/2024

Acta Isidori: ¿Jesús cómo un bastardo herodiano?



El Nuevo Testamento narra el nacimiento de Jesús (Yeshú) como un milagro, fruto de la concepción virginal de María por obra del Espíritu Santo. No obstante, surge una teoría intrigante que propone una interpretación alternativa: la historia del nacimiento podría ser, en realidad, una alegoría que encubre hechos y personajes históricos de la corte de Herodes el Grande.


Esta teoría sugiere que las figuras bíblicas de María y José serían representaciones simbólicas de personajes reales: Mariamne, la esposa de Herodes, y su tío Iósipon. Josefo, el historiador, relata en su obra “Antigüedades de los Judíos” (Libro 15, capítulo 3, secciones 5-9) una serie de acontecimientos que dan sustento a esta idea.


Indicios de intriga palaciega:


Comentarios cargados de sospecha: Josefo menciona que las mujeres de la corte interpretaron como “burlas femeninas” los comentarios de Iósipon sobre su afecto hacia Mariamne (γυναικείως τοὺς λόγους / בִּדְבָרִים נָשִׁיִּים). Esto podría indicar que sospechaban de una relación inapropiada. Además, Josefo señala que estos comentarios “fueron la base para las severas sospechas de las mujeres sobre él después” (χαλεπὴν τὴν ὑπόνοιαν / קָשָׁה אֶת הַחֲשָׁד), confirmando la presencia de dudas en torno a la conducta de Iósipon.

Celos que atormentan: El propio Herodes no escapó a los celos. Al enterarse de los comentarios de Iósipon, “no pudo soportar los tormentos de los celos” (καὶ τὴν ζηλοτυπίαν οὐκ ἔφερεν / וְאֶת קִנְאָה לֹא נָשָׂא), revelando sus propias sospechas sobre una infidelidad. A pesar de que Mariamne negó rotundamente las acusaciones bajo juramento, el texto señala que Herodes “fue convencido poco a poco de abandonar la sospecha” (εἰς ἀπολογίαν καταλογιζομένης, ἀνεπείθετο κατὰ μικρὸν). Sin embargo, la sombra de la duda perduraba, como lo demuestra el hecho de que cuando Mariamne preguntó sobre su destino en caso de la muerte de Herodes, “no pudo soportar los tormentos de los celos” nuevamente y “casi mata a su esposa” (ὀλίγου ἀπέκτεινε τὴν γυναῖκα / כִּמְעַט קָטַל אֶת אִשְׁתּוֹ).

Conversación criminal: Flavio Josefo se refiere a la relación sexual entre Iósipon y Mariamne, la esposa del rey Herodes. El rey sospecha que Iósipon ha tenido algún tipo de relación íntima o adulterio con su esposa, basado en los comentarios de su hermana Salomé. Esta sospecha lo llena de celos y furia, al punto que inicialmente quiere matar a Mariamne. Así que en este caso, la “conversación criminal” (λόγον εἶπεν τὸ ἐν διαβολῇ ποιοῦσα) implica una infidelidad o relación sexual ilícita entre dos personas, cuando al menos una de ellas está casada con otra persona. Es utilizado como una acusación de adulterio. Esto nos recuerda a la expresión griega que utiliza el Evangelio de Mateo 1:20 μη θελων αυτην πα ραδιγματιϲαι (לֹא חָפֵץ לְהַצְגִיתָהּ לָרָבִים) cuando José no quiso exponer públicamente a María cuando se enteró que ella estaba embarazada de otro.  


Acusaciones y descendencia ilegítima: La hermana de Herodes, Salomé, acusó directamente a Mariamne e Iósipon de adulterio, estableciendo un paralelismo con las acusaciones que enfrentó María en el relato bíblico. Incluso, la posible descendencia de Mariamne e Iósipon habría sido ilegítima o un “mamzer”, similar al estatus de Jesús como alguien que no era legalmente heredero de José.


Un testimonio adicional: Acta Isidori, también conocido como Acta Alexandrinorum, es un conjunto de documentos legales romanos del siglo I d.C. escrito alrededor de 41 c.e., antes de las historias de Josefo y Hegesipus. El Acta Isidori registra el juicio penal de Isidoro, un comerciante alejandrino, ante el emperador Claudio en Roma. Es uno de los pocos registros sobrevivientes de un juicio penal ante un emperador romano y proporciona información valiosa sobre el sistema legal romano en el siglo I d.C. Se cree que los Acta Isidori fueron escritos poco después del juicio, que probablemente tuvo lugar entre el 41 y el 54 d.C. El pequeño documento está dividido en tres partes:

La primera parte es una petición de Isidoro al emperador, en la que acusa a un funcionario romano en Egipto de extorsión y abuso de poder.

La segunda parte es la transcripción del juicio en sí, que incluye los argumentos de ambas partes y el veredicto del emperador.

La tercera parte es una breve conclusión que resume el resultado del juicio.

Acta Isidori es una fuente importante para el estudio del derecho romano, la historia social y la política del Imperio Romano temprano. Proporcionan información sobre el funcionamiento del sistema legal romano, las relaciones entre los emperadores y sus súbditos, y las condiciones de vida en las provincias romanas. Por tanto, Acta Isidori es independiente de Josefo décadas antes.

Se cree que los Acta Isidori fueron preservados en los archivos imperiales romanos y luego copiados por monjes medievales. El documento fue redescubierto en el siglo XIX y publicado por primera vez en 1895. 


Tal vez sería mejor si dejáramos los nombres alegóricos y se hubiera dicho desde un inicio: “Salome (María Salome) concibió a Claudio por adulterio.” Se entendería el mensaje del evangelio. Tal hipótesis surge en el testimonio que proporciona Isidorius cuando hablaba frente a Claudio en 41 c.e. tal como se lee:


E- P. Cairo 10448

[πρέσβεα τῆς] πατρίδος.

[Λάμπ]ων τῷ Ἰσ[ιδώρῳ· ἐγὼ μὲν ἤδη] ἐφεῖδον

[τὸν θάνατον μου. Κλαύδιος Καῖσαρ·

[πολλοὺς ἐμοὺς] φίλους ἀπέκτεινας, Ἰσίδωρε.

[Ἰσίδωρος· βασιλέως ἤκουσα τοῦ τότε ἐπι]τάξαντος, καὶ σὺ λέγε τίνος θέλεις κατη]γορήσω. Κλαύδιος Καῖσαρ· ἀσφαλῶς ἐκ μουσικῆς εἶ, Ἰσίδωρε; Ἰσίδωρος·

[ἐγὼ μὲν οὐκ εἰμὶ δοῦλος οὐδὲ μουσικῆς υἱὸς,

ἀλλὰ διασήμου πόλεως Ἀλεξανδρείας γυμνασίαρχος,

σὺ δὲ ἐκ Σαλώμης τῆς Ἰουδαίας υἱὸς ὑπόβλητος.

Διὸ καὶ ἀπὸ χρείας ἐπικρατήσεως ἔφυς. Ἔφη

Λάμπων τῷ Ἰσιδώρῳ· τί γὰρ ἄλλο ἔχομεν ἢ

παραφρονοῦντι βασιλεῖ τόπον διδόναι; Κλαύδιος

Καῖσαρ· οἷς προεκέλευσα τὸν θάνατον τοῦ

Ἰσιδώρου καὶ Λάμπωνος...

Traducción

(...) embajadores de la patria."

"Lampón a Isidoro: Yo ya he previsto mi muerte."

"Claudio César: Has matado a muchos de mis amigos, Isidoro."

"Isidoro: Obedecí las órdenes del rey de entonces. Y tú, dime, ¿a quién quieres que acuse? Claudio César: Sin duda eres hijo de un flautista, ¿no, Isidoro? 

Isidoro: Yo no soy esclavo ni hijo de un flautista, sino gimnasiarca de la ilustre ciudad de Alejandría, mientras que tú eres el hijo ilegítimo (bastardo) de la judía Salomé. Por eso también naciste por el abuso de poder. 

Dijo Lampón a Isidoro: ¿Qué más podemos hacer sino ceder nuestro lugar a un rey insensato? 

Claudio César: A aquellos a quienes ordené la muerte de Isidoro y Lampón...


Además, esto revela los sentimientos antisemitas del personaje y su odio feroz hacia la familia de Herodes Agripa. La identificación formal de “la judía Salomé” (Σαλώμης τῆς Ἰουδαίας / שלומית של יהודה), a quien afirma considerar como la verdadera madre de Claudio, no es sencilla. A priori, uno podría pensar que es hermana de Herodes el Grande. Sin embargo, parece más plausible considerar que existe aquí una confusión entre Salomé y su hija Berenice, madre de Herodes Agripa y gran amiga de la madre de Claudio, Antonia Menor. Esta supuesta filiación conduciría luego a una genealogía sorprendente y convertiría a Claudio en hermano de Herodes Agripa.


Parece que por “la judía Salomé” se debe entender no a la hermana de Herodes el Grande, sino a su hija Berenice, que era muy apreciada por Antonia (Josefo. Antiguedades de los Judíos. 19:8 143 (τιμωμένη παρ' αὐτῇ)) y dio a luz a Herodes Agripa en el año 10 a. C., el mismo año en que nació Claudio. Por lo tanto, si dio a luz a gemelos en Roma, pudo al menos prestarle uno de sus hijos a Antonia. Si no fue así, no es del todo absurdo imaginar que se lo prestó.


Salomé Berenice dio a luz en Roma un hijo, Herodes Agripa, el mismo año que nació Claudio Agripa (10 a.C.), y la posibilidad de que haya dado a luz gemelos y "prestado" uno a Antonia (la madre nominal de Claudio), sí se está sugiriendo que tanto Claudio como Agripa eran hijos ilegítimos o mamzerim de Salomé Berenice.



De Palacio al Evangelio:


Desde esta perspectiva, la historia del nacimiento de Yeshú en el evangelio sería una reinterpretación simbólica de las intrigas palaciegas que rodearon a la corte de Herodes. Figuras como María, José y Jesús representarían en realidad a Salomé, un pariente de ella y al emperador Claudio u Herodes Agripa respectivamente. Salomé habría tenido de forma adulterina un hijo (Claudio o Agripa) con un pariente, evento que luego se interpretó como un nacimiento virginal de carácter divino. Por lo tanto, el origen del cristianismo tendría bases en escándalos dinásticos de la corte herodiana, los cuales con el tiempo derivaron en relatos religiosos como el del nacimiento virginal de Yeshú.

El nacimiento virginal de Yeshú narrado en los evangelios podría tener un origen histórico en las intrigas adúlteras y dinásticas de Salomé en la corte de Herodes, cuya reinterpretación simbólica y alegórica dio pie al relato bíblico sobre el milagroso nacimiento de Yeshú.


Acta Isidori: De Agripa el judío y Salomé de Judea. J. C. NABER

De Agripa el judío y Salomé de Judea

(según los papiros BGU 511 II y Cairo 10448).


J. C. NABER


E- P. Cairo 10448

[πρέσβεα τῆς] πατρίδος.

[Λάμπ]ων τῷ Ἰσ[ιδώρῳ· ἐγὼ μὲν ἤδη] ἐφεῖδον

[τὸν θάνατον μου. Κλαύδιος Καῖσαρ·

[πολλοὺς ἐμοὺς] φίλους ἀπέκτεινας, Ἰσίδωρε.

[Ἰσίδωρος· βασιλέως ἤκουσα τοῦ τότε ἐπι]τάξαντος, καὶ σὺ λέγε τίνος θέλεις κατη]γορήσω. Κλαύδιος Καῖσαρ· ἀσφαλῶς ἐκ μουσικῆς εἶ, Ἰσίδωρε; Ἰσίδωρος·

[ἐγὼ μὲν οὐκ εἰμὶ δοῦλος οὐδὲ μουσικῆς υἱὸς,

ἀλλὰ διασήμου πόλεως Ἀλεξανδρείας γυμνασίαρχος,

σὺ δὲ ἐκ Σαλώμης τῆς Ἰουδαίας υἱὸς ὑπόβλητος.

Διὸ καὶ ἀπὸ χρείας ἐπικρατήσεως ἔφυς. Ἔφη

Λάμπων τῷ Ἰσιδώρῳ· τί γὰρ ἄλλο ἔχομεν ἢ

παραφρονοῦντι βασιλεῖ τόπον διδόναι; Κλαύδιος

Καῖσαρ· οἷς προεκέλευσα τὸν θάνατον τοῦ

Ἰσιδώρου καὶ Λάμπωνος...

Traducción

(...) embajadores de la patria."

"Lampón a Isidoro: Yo ya he previsto mi muerte."

"Claudio César: Has matado a muchos de mis amigos, Isidoro."

"Isidoro: Obedecí las órdenes del rey de entonces. Y tú, dime, ¿a quién quieres que acuse? Claudio César: Sin duda eres hijo de un flautista, ¿no, Isidoro? 

Isidoro: Yo no soy esclavo ni hijo de un flautista, sino gimnasiarca de la ilustre ciudad de Alejandría, mientras que tú eres el hijo ilegítimo (bastardo) de la judía Salomé. Por eso también naciste por el abuso de poder. 

Dijo Lampón a Isidoro: ¿Qué más podemos hacer sino ceder nuestro lugar a un rey insensato? 

Claudio César: A aquellos a quienes ordené la muerte de Isidoro y Lampón...


BGU 511 II (Chrestom. 1 14 II) es parte de los registros sobre Isidoro, gimnasiarca de Alejandría, acusado ante Claudio por el rey Agripa (línea 4). Su línea 6-19 fue editada recientemente en su totalidad por Bell, Archiv X p. 12, basándose en otro ejemplar encontrado (P. Lond. inv. 2785 1) y publicado (Archiv X p. 7/8) con imagen, expresada por sol. Con este nuevo subsidio se confirma ante todo el antiguo suplemento de Wilcken (línea 17) κατὰ τοῦ ἐμοῦ [φίλου] (contra mi [amigo]), luego también se entiende mejor quién fue el φίλος (amigo), porque en el ejemplar londinense (línea 17/8) se conserva la respuesta de Isidoro: κύριέ μου Καϊσαρ τί [μέλει σοι ὑπὲρ Αγρίπ(1)]που Ἰουδαίου (Señor mío César, ¿qué [te importa acerca de Agripa], el judío?); Finalmente, desde parte se completa la laguna precedente (línea 16 después de Κλαύδιος Καϊταρ·-Claudio Cesar-): se continúa en Londres (línea 11/2): Μηδὲν ὑπερθε (2) [..... (3) κατὰ τοῦ ἐμοῦ] φίλου (4) εἴπηις (“No digas nada en exceso [.....] contra mi amigo”). Donde el editor suple ὑπερθε[τικὸν, suplemento en el que ni él mismo confía (5). Yo supliré ὑπερθε[ρσῖτα, lo cual se explica por lo que sigue poco después καὶ γὰρ ἄλλους [πλείονας ἐμοὺς φί(6)]λους ἀνήρηκας (Pues también has matado a otros [más amigos míos]) (7), pero se omiten tanto en Berlín como en Londres las palabras de Isidoro, que de repente excitaron tanta ira en el príncipe. Quien poco antes había dicho con clemencia (línea 12): μερίσω (8) (Lond. 8: μερίζω / dividir)

Notas.

(1) Completó el editor.

(2) La lectura es segura. Pero puede resolverse igualmente: ὑπὲρ τε...

(3) Puse tantos puntos como letras completó el editor.

(4) ¿Por qué Agripa padre y por él Agripa hijo (Josefo, Antiq. XIX § 360) fueron queridos por Claudio, lo enseñará Schürer, Geschichte I (1901) p. 553, con las palabras de Josefo, Antiq. ΧΙΧ § 236-274; B. Jud. II § 206-215.

(5) Archiv X p. 10: Me siento incómodo con ὑπερθετικόν.

(6) El editor completó de forma levemente distinta, pero estamos de acuerdo en lo esencial.

(7) Es decir, bajo Gayo.

(8) Esto es, otorgaré (τιμή). Así hablaban entonces los hombres (Wendland tras Aristeas; Passow).



No resulta claro el motivo por el que luego se enfade y estalle en insultos, aunque necesariamente tuvo que haber alguna razón. Parece que fue porque quien había dicho que expondría (línea 11, Lond. 7) τὰ πονοῦντα τῇ πα[τρίδι] (los que trabajan/luchan por la patria), desvió su discurso a la acusación contra Agripa, parte de los registros que se omitió en ambos ejemplares. Es consecuente el principio (líneas 2/4):  ̓Ακούει Κλαύδιος Καῖσας..... Ισιδώρου ..... κατὰ  ̓Αγρίππου βασιλέως (“Escucha Claudio César lo que es dicho por Isidoro contra el rey Agripa”), no ser de los registros, lo que por sí solo demostraría el presente ἀκούει, aunque a Udalrico (en el prefacio) le parece (der Kopfstück) durchaus im amtlichen Protokollstil gehalten (mantenido completamente en el estilo protocolario oficial). Por tanto, la acusación conmovió tanto más al César cuanto más inesperada fue. Es parte de los mismos registros, además de la discusión entre Agripa e Isidoro, que editó recientemente el nobilísimo joven Uxkull (1), de donde la tomó Paulus Meyer (2), P. Cairo 10448 (Chrestom. 1 14 III), donde ya no se discute la causa del judío Agripa, sino de la judía Salomé, que al agudísimo Udalrico (3), de todos los que conocemos, le pareció oscura, lo que me extraña. Ya condenado (4) y a punto de ser llevado al suplicio, habiendo obtenido Isidoro una voz libre de toda esperanza o temor, insultó así al César, que le había acusado de haber nacido de un flautista (ἐκ μουσικῆς) (5) (líneas 9/12): Ἐγὼ μὲν οὔκ εἰμι δοῦλος οὐδὲ μουσικῆς υἱὸς, ἀλλὰ διασήμου πόλεως  ̓Αλεξαν- δρείας γυμνασίαρχος. Σὺ δὲ ἐκ Σαλώμης τῆς Ἰουδα[ίας ("Yo ciertamente no soy esclavo ni hijo de música, sino gimnasiarca de la insigne ciudad de Alejandría. Tú, en cambio, eres de Salomé de Judea".)............ ¿Qué más claro? No te engendró Antonia, esposa de Druso (6), príncipe, sino la judía Salomé, esclavo (7), por lo que sin vacilar se debe completar la laguna (8) así: υἱὸς ὑπόβλητος (hijo bastardo). Sigue (líneas 12/3): Διό και ἀπο[.]. ειας επ[...]ατη[..]ως ἔφη (Por lo tanto, incluso desde [Al]ejandría, [est]aba [habl]ando confiadamente) (9), lo que no parece tener una interpretación evidente.


Notas.

(1) El que dará la edición definitiva (die endgültige Ausgabe) del Gnomon (BGU 1210). Él mismo es el presidente (Archiv IX p. 183).

(2) Ztschr. der Sav.-St. 52 (1932) p. 371.

(3) Al final del prefacio: Lo que él..... dice sobre las relaciones entre Claudio y la judía Salomé, lamentablemente no se entiende. Diría yo, si supiera alemán: lamentablemente demasiado claro.

(4) Calumnias, opino.

(5) Veremos por qué lo hizo.

(6) Si este rumor realmente corrió, la causa fue la propia Antonia con un ánimo nada maternal hacia su hijo, y mostrándolo abiertamente (Suetonio V 3).

(7) Es decir, del pueblo romano.

(8) Hace tiempo que Lietzmann ya lo completó, Kl. Texte 14 P. 20.

(9) Que aquí no se debe puntuar ni unir ἔφη Λάμπων τῷ Ἰσιδώρῳ, lo demuestra la línea 2: Por lo tanto, incluso desde Alejandría, Lampón le dijo arrogantemente a Isidoro.


Empecemos por la última palabra žen, que Wilcken aceptó a disgusto, sólo la leyó o creyó haber leído Seymour de Ricci, los demás sólo zo. Si está correcta, se alaba cierta voz de Salomé de Judea, a la que más bien le convenía en un asunto tan resbaladizo guardar silencio lo más tenazmente posible; pero si su naturaleza femenina no le permitió dominar su lengua de ninguna manera, ¿qué otra cosa podría haber dicho sino esto?:


Εύχομαι ἐξ ἐμέθεν γέγαμεν Ρώμης βασιλήα, o Omnes Romanis me regem scite dedisse (1).  (“Deseo que de mí haya nacido un rey para Roma” /  “Que todos los romanos sepan que me han dado como rey”.)


Lo que nadie extraerá de los restos de la antigua escritura. Así que, si no tenemos dicho de Salomé sino de Isidoro, ya que se debe desechar ἔφη, entonces hay que ver qué pudo decir Isidoro, con lo que la cláusula case bien con lo precedente, con lo que debe estar unida (διὸ καί). Había dicho: no eres el verdadero hijo de Druso, sino suplantado, luego..... No creo que se pueda concluir la idea de manera más probable que así: luego no es extraño que hayas nacido para la ruina y destrucción del imperio. Todo lo cual está contenido en la lectura transmitida, siempre que en lugar de čon, que no se puede mantener, se pueda restablecer ἔφυς (2), y mantengamos que de genere, que nosti (3), ha sido traducido del latín al griego (4). Completaremos pues: Διὸ καὶ ἀπὸ \[χρ\]είας ἐπ\[ικρ\]ατή\[σεως (5) ἔφ\[υs\] ("Por lo tanto, incluso por la nece[sidad] de do[minaci]ón cre[ció]"), esto es: de qué manera también naciste por el abuso del poder. El buen intérprete no entendió que abusu es dativo en lugar de ab abusu; pensó que eran dos palabras ab usu, que tradujo fielmente ἀπὸ χρείας sin preocuparse por el sentido, y se burló de los mismos Udalricos. 


Hemos visto cómo Isidoro, estando a punto de morir, vengó el insulto imperial; ahora examinemos la causa misma del insulto. Había dicho el César al llevárselo (lín. 4): Πολλούς μου φίλους ἀπέκτεινας, Ἰσίδωρε, luego éste: βασιλέως ἤκουσα τοῦ τότε ἐπιτάξαντος. Καὶ σοί, λέγε τίνος θέλεις, κατηγορήσω (‘Muchos de mis amigos mataste, Isidoro, luego este: del rey oí que entonces ordenó. Y a ti, dime de quién quieres, acusaré.’), esto es, obedecí entonces al que mandaba, Gayo. 


Notas:

(1) Ya se ve a quién le robó Schiller, cuando adornó con este verso a aquella condesa suya Terzky:

"Yo ya di un rey a los bohemios".

(2) Ya lo restableció Premerstein, Supplementband (zum Philol.) XVI 2 (1923) p. 27.

(3) Cf. por ejemplo lo que anoté en Suppl. epigr. Gr. III 378 C 10, 15, 16.

(4) Es argumento la línea 7, donde ciertamente traduce ἀσφαλῶς. Reinach olfateó "helenismo", Revue des études juives 31 (1895) p. 175, pero no llegó al nido mismo.

(5) Επικρατήσεως se debe a Teodoro, Revue cit. 79 (1924) p. 142.


También a ti, a quien quieras, acusaré. Y pregunta el emperador (1):  ̓Ασφαλῶς (2) ἐκ μουσικῆς εἶ Ἰσίδωρε (Ciertamente de la música eres, Isidoro); esto es: ¿tan bien tocas la flauta, que crea que te educó una flautista en su regazo? Habían precedido las palabras de Lampón, que iba a morir junto con Isidoro (líneas 2/3) completadas por mí (3): [Ἐν ὕπνῳ] ἐφεῖδον [νῷν] τὸν θάνατ[ον ἤδη] ([En sueños] perdoné [a nosotros] la muer[te ya]). A las últimas palabras del mismo Lampón (líneas 14/15): Τοί (= τί) γὰρ ἄλλο ἔχομεν εἰ (= ἢ) παραφρονοῦντι βασιλεῖ τόπον διδόναι (Pues ¿qué otra cosa tenemos sino ceder el lugar a un rey demente?) (4), es divertido oír al reciente Emilio Schürer (5) que acaba de saludar quizás a mi vecino cercano de entonces, el emperador y rey Dionisio, más bien Guillermo II, y así niega que con tal agua se pudiera rociar al presente Claudio, a quien refuta tanto Suetonio V 15 (al abogadillo griego en una discusión (con Claudio como juez sin duda) se le escapó: Καὶ σὺ γέρων εἶ καὶ μωρός (Y tú eres viejo y tonto), como la causa misma de vergüenza eliminada al acercarse la ruina (6). Pero la judía Salomé parece que se debe entender no la misma hermana del gran Herodes (7) sino la hija de esta Salomé, Berenice, que fue muy apreciada por Antonia (8) y dio a luz un hijo, Agripa, en el año 10 a.C. (9), cuando también nació Claudio. Así que, si entonces dio a luz gemelos y dio a luz en Roma (10), pudo al menos prestar un hijo a Antonia; pero si no, no es del todo absurdo imaginar que se lo prestó.


Notas.

(1) Que es una pregunta lo mostrará Suetonio I 33: así se dice que preguntó "¿CIERTAMENTE NO MATASTE A TU PADRE?" (en griego: Μῶν o "Αρα μή).

(2) Si el intérprete supiera griego, habría traducido "Αρ' οὐχ.

(3) Además de θάνατ[ον.

(4) Τόπον διδόναι es tan buen griego (Passow), como locum dare es latín (Facciolati).

(5) Gesch. 1 (1901) p. 68.

(6) Esto lo expuso muy bien Reinach, Rev. des ét. juives 31 p. 175/6.

(7) Cf. Reinach, Rev. cit. 79 (1924) p. 143 nota 1.

(8) Josefo, Antiq. XIX § 143 (τιμωμένη παρ' αὐτῇ).

(9) Schürer, Gesch. I p. 550: "como se desprende de Antiq. XIX § 350".

(10) No creo verosímil que estando su marido entonces ciertamente en Judea (Schürer, Gesch. I p. 410/1). Por otro lado, que las reinas judías no temieron el viaje transmarino se demuestra con el ejemplo de Salomé, que visitó Roma el año (4 a.C.) en que murió su hermano (Josefo, Antiq. XVII § 220) y de la diferente Berenice, que vino a Roma por Tito hasta dos veces como otra Cleopatra. Pero también la hija de Salomé, Berenice, tuvo que estar alguna vez en Roma para poder agradar a Antonia.

10/22/2023

¿Perdón de pecados por sangre derramada?

BS"D



Por Shamillah Yasar. 

¿Realmente Dios reclama el derramamiento de sangre para hacer las paces con Él? Pues bien, eso NO es lo que dice la Torá.


El profeta Shemuel/Samuel enseñó:


"¿Se complace tanto el Eterno en los holocaustos y en los sacrificios como en que la palabra del Eterno sea obedecida? Ciertamente, obedecer es mejor que los sacrificios, y prestar atención es mejor que el sebo de los carneros. Porque la rebeldía es como el pecado de adivinación, y la obstinación es como la iniquidad de la idolatría. Por cuanto tú has desechado la palabra del Eterno, Él también te ha desechado a ti..." (1 Shemuel/I Samuel 15:22-23)


Habló el Eterno por boca de Su profeta Ieshaiá/Isaías:


"El que mata un toro es como el que mata a un hombre; el que sacrifica una oveja es como el que desnuca un perro; el que presenta ofrenda vegetal es como el que presenta sangre de cerdo; el que hace una ofrenda memorial de incienso es como si bendijese a un ídolo. Así como ellos escogieron sus propios caminos y sus almas se complacieron en sus abominaciones, Yo también escogeré tratarlos con penurias y traeré sobre ellos lo que temen. Por cuanto llamé, y nadie respondió; hablé, y no escucharon. Más bien, hicieron lo malo ante Mis ojos y escogieron lo que no Me agrada." (Ieshaiá/Isaías 66:3-4)


No, aquellos que creen en esto, no es la sangre o el sacrificio lo principal para ser aceptos a los ojos del Eterno. Es la acción acorde con Sus mandamientos, expresados en Su santa Torá, herencia eterna y exclusiva de Israel.


Así pues, si la persona, ya sea gentil o judía, desea actuar correctamente, entonces debe cumplir con los mandamientos. Si es gentil (de origen cristiano, musulmán, budista, ateo, de cualquier nación), debe respetar los siete mandamientos que Dios destinó para que acataran las naciones de la tierra. Si es judío, debe cumplir lo mejor que pueda con los 613 mandamientos.


Señor apreciado, el derramamiento de sangre y el sacrificio animal son aspectos totalmente secundarios. En su momento, estos actos tenían un profundo significado simbólico y motivaban el verdadero arrepentimiento de aquellos que buscaban una verdadera reconciliación con el Eterno. Sin embargo, para aquellos que seguían derramando sangre sin abandonar sus infidelidades, el sacrificio de un animal en el altar carecía de un propósito trascendente. Esto es precisamente lo que denuncian los profetas y lo que subraya la Torá: lo que Dios realmente demanda no es el sacrificio y la iniquidad, sino el cumplimiento de Sus mandamientos y, posiblemente, luego, el sacrificio, ya sea animal, vegetal o de oraciones.


Señor apreciado, imagínese que un marido infiel, desde el lecho de su amante, envía rosas a su esposa. ¿Está con ese gesto, aunque pueda parecer romántico, haciendo lo correcto? ¿No sería preferible que abandonara su infidelidad, confesara su pecado y rogara por el perdón mientras encaminaba su vida por un sendero mejor? Luego, quizás, podría ser oportuno el regalo de flores.


Eso es lo que Dios desea: el sacrificio personal, la lucha contra el pecado, el abandono de nuestras infidelidades, la búsqueda activa de la justicia y la adhesión al camino que Él nos ha ordenado. No es la sangre, los sacrificios u otras ofrendas estériles e innecesarias lo que Dios requiere.


Recuerden, ¿de qué sirve el sacrificio si no se basa en el arrepentimiento? ¿Qué valor tiene la apariencia de fe si no se intenta cumplir estrictamente la Voluntad divina? ¿De qué sirve la religión si obstruye el camino hacia la comunión con el Uno y Único? ¿Para qué recitar salmos y oraciones si no se actúa para promover lo que realmente agrada a Dios?



El Grupo "Jews for Allah" (Judíos para Ala) y su Enfoque Misionero

BS"D



En la actualidad, además de hacer frente a la presión ejercida por los misioneros cristianos, como los pertenecientes a "Jews for Jesus," cuyo objetivo es promover el cristianismo dentro del judaísmo, nos encontramos con la irrupción de otros grupos que difieren sustancialmente de nuestras creencias. Uno de estos grupos es "Jews for Allah" (Judíos para Ala) cuyo sitio web, accesible en http://www.jews-for-allah.org, propugna la convergencia entre el judaísmo y el islam, lo que plantea desafíos tanto en términos religiosos como políticos en Israel y la Diáspora.


Este grupo, "Jews for Allah," parece estar ganando terreno en su labor proselitista, atrayendo a individuos que han aceptado su mensaje sincrético, que combina en cierta medida elementos judíos místicos con referencias al Tanaj y al Corán. Sin embargo, es imperativo subrayar que este riesgo no afecta a aquellos que poseen una formación sólida en el judaísmo, que han sido educados en la fe desde una edad temprana o que siguen las corrientes ortodoxas y conservadoras. La vulnerabilidad podría ser más acusada en los sectores menos religiosos, en particular entre los adolescentes y jóvenes universitarios, quienes podrían mostrar curiosidad por otros grupos autodenominados "judíos." De igual forma, este grupo podría ganar adeptos entre personas mayores que carecen de información actualizada sobre la comunidad musulmana.


"Jews for Allah" plantea argumentos con el propósito de establecer paralelismos entre el Tanaj y el Corán, centrándose en aspectos como las leyes de kashrut y los rituales de purificación. No obstante, es fundamental recordar que el Tanaj fue revelado en hebreo. También es esencial destacar que su afirmación de que Alá se reveló en árabe a Moisés y a otros profetas se basa en el Corán, lo que guarda similitud con los intentos de cristianos y mesiánicos de justificar sus creencias mediante sus escrituras.


Con el objetivo de contrarrestar este movimiento, se está elaborando un manual anti-misionero islámico. No obstante, dado que mi conocimiento sobre el islam y estos grupos heréticos es limitado, agradecería enormemente cualquier colaboración para desarrollar una defensa efectiva. Todavía tenemos la oportunidad de frenar el avance de este movimiento antes de que se convierta en una amenaza más significativa, similar a la que representan los movimientos mesiánicos.


A lo largo de toda la Biblia hebrea, desde el Tanaj (que incluye la Torá, los Profetas y las Escrituras), HaShem se reveló a los patriarcas, a Moisés, a los reyes y a los profetas de Israel en hebreo, el idioma de Abraham. En ninguna ocasión se menciona que HaShem se revelara en árabe a los hijos de Israel.


En la Biblia hebrea, la palabra Torah (que se refiere al cuerpo de instrucción divina) siempre se utiliza en singular. Si el Corán fuera auténticamente inspirado por Dios, con seguridad habría sido escrito en hebreo y el nombre "Allah" habría sido mencionado en las Escrituras, lo cual no ocurre en el Tanaj.


En las divisiones del Corán, no encontramos la fórmula bíblica "Y HaShem dijo a Moisés y Aarón," en cambio, se utiliza "Recuerde, fulano o sultano dijo a su gente." Esto sugiere que el Corán es claramente una obra humana y no una revelación divina, sino un recordatorio distorsionado.


Estos puntos constituyen algunas de las razones por las cuales los judíos rechazamos la afirmación de que el islam es una continuación legítima del judaísmo. Otros puntos ya los hemos explicado en nuestra sección denominada ¿Judíos para el Islam-اليهود للإسلام?