3/05/2023

Isaías 7:14 ¿Virgen o Joven mujer? Una traducción greco judía de Isaías 7:14 encontrado en un texto apologético cristiano del siglo II




Pocos textos en el TaNa”J (Biblia Hebrea) han sido más importantes para los “judíos” mesiánicos que Isaías 7:14. Para dar un contexto, veamos algunas traducciones antiguas de Isaías 7:14 en las versiones del TaNa”J.


En el texto hebreo masorético se lee:

Codex Sassoon, folio 378b

Codex Leningrado, folio 223r.

לָ֠כֵן יִתֵּ֨ן אֲדֹנָ֥י ה֛וּא לָכֶ֖ם אֹ֑ות הִנֵּ֣ה הָעַלְמָ֗ה הָרָה֙ וְיֹלֶ֣דֶת בֵּ֔ן וְקָרָ֥את שְׁמֹ֖ו עִמָּ֥נוּ אֵֽל׃

(Traducción: Por tanto el Señor mismo os dará una señal: he aquí que una joven dará a luz un hijo al que llamará Imanuel (Dios con nosotros).)


-Katznelson, M. (1996). La Biblia, hebreo-español, Versión castellana conforme a la tradición judía por Moisés Katznelson. Tel Aviv, Israel: Sinai Publishing. Volumen II, p.670. Cf. El Tanaj (La Biblia) Traducido y comentado volumen 2 - Nebiim (H. Yaacob, Trad.). (2012). Jerusalem de México. p.733.

Mientras que en el Targum de Yonatah ben Uziel se traduce de la siguiente manera:

בְּכֵן יִתֵּן יְיָ הוּא לְכוֹן אָתָא הָא עוּלֶמְתָּא מְעַדְיָא וּתְלִיד בַּר וְתִקְרֵי שְׁמֵיהּ עִמָנוּאֵל

(Traducción: Por tanto, el Señor mismo os dará una señal; He aquí, una joven (ulemtá’) concebirá y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Imanuel.).

Texto hebreo del Gran Rollo del Mar Muerto (Qumrán) del Gran Pergamino de Isaías (1QIsa):

לכן יתן י--ה הוא לכ[ם…] העלמה הרה וילדת בן וקרא שמו עמנואל

(Traducción:  Por tanto el Eterno (Y**H) mismo os dará una señal: he aquí que la joven dará a luz un hijo al que llamará Imanuel (Dios con nosotros)).


-Flint, P., & Ulrich, E. (s.f.). מגילות ים המלח – המיזם הדיגיטלי - מגילת ישעיהו. Digital Dead Sea Scrolls. http://dss.collections.imj.org.il/he/isaiah#7:14


Este pasaje de los Rollos del Mar Muerto tiene algunas diferencias con el texto masorético (como se usa hoy en día en todas las Biblias hebreas y en el que se basan la mayoría de las traducciones). En la línea superior está subrayada la palabra יהוה (YKWK), este es el nombre de Dios. En el texto masorético se usa en su lugar la palabra אדוני (Adonai).


En la línea inferior, cerca del medio está la palabra וקרא (v'qara) que significa "él llamará". En el texto masorético esta palabra está escrita como וקראת (v'qarat) que significa "ella llamará", haciendo alusión que la madre del niño llamó a su hijo con este nombre. (ver. Comentario de Ibn Ezra a Yeshayah 7:14; Ver. RaDa”K sobre Yeshayah 7:14)


En la línea inferior cerca del extremo izquierdo está la palabra עמנואל (imanuel). Esta palabra es la combinación de dos palabras: עמנו אל (imanu el). Debido a que estas dos palabras se agrupan juntas como una sola, sabemos que es un nombre. En el texto masorético, este nombre está escrito como dos palabras separadas: עמנו אל (imanu el). Según el tratado de Soferim 4:8 explica la razón por la cual en el texto masorético aparece separado el nombre עמנו אל (imanu el):

אספרה אל חוק (תהילים ב׳:ז׳) הרי זה (קודש וחכ"א הרי [זה]) חול אל אלהים בציון (שם פד) הראשון חול והשני קודש להלוך אל אל במשפט (איוב ל״ד:כ״ג) הראשון חול והשני קודש עמנואל (ישעיה ז) ועמנו אל (שם ח) הראשון (נחלק) [חול] והשני קודש הראשון [אינו] נחלק והשני (אינו) נחלק:

(Traducción: En Diré ['El] del decreto (Tehilim 2:7) la palabra 'El (אל) es sagrado (el sentido del texto es 'Le diré a Dios del decreto'); pero los Sabios sostienen que es secular. En ‘el Dios en Tzion’ (Tehilim 84:8) el primero es secular y el segundo es sagrado. En ‘Cuando debe ir 'el Dios en juicio’ (Yiov 34:23. la primera palabra [אל] es secular y la segunda palabra [אלהים] es sagrado. En el caso de Imanuel (Isaías 7:14: עמנואל) e Imanu-el (Isaías 8:10: עִמָּנוּ אֵל) el primero es secular y el segundo es sagrado. El primero no debe dividirse pero el segundo está dividido.)


No existe variación con la palabra ‘הָעַלְמָ֗ה’ (joven mujer o doncella), no hay ningún manuscrito o fragmento conocido de Isaías 7:14 que use בתולה en lugar de העלמה. Quizás el verdadero problema debería ser si la palabra בתולה, que siempre significa virgen, se usó o no en Isaías para ese propósito. La respuesta es sí, se usa en Isaías 62:5. LXX tradujo ambos indistinguiblemente con ἡ παρθένος, una virgen.


Incluso, en el Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tob en el capítulo 2:23 (1:23), el cual está conservado en Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17, folio 134v

הנה העלמה הרה ותלד בן וקראת שמו עמנועל שר''ל עמנו אלקים

(Traducción: ‘‘He aquí una joven y engendrará a un hijo al que llamará Emanuel, que quiere decir Di”s es con nosotros”.’)

En el cristianismo de antaño, fue San Jerónimo el único cristiano que argumentó a partir del texto hebreo, quien concluyó que el hebreo העלמה debe leerse como virgo, aunque sea de forma perifrástica. Jerónimo en realidad creía que el hebreo העלמה significaba abscondita "oculta". Por lo tanto, para Jeronimo la joven de Isaías 7:14 era más que virgen. Era una niña enclaustrada, lo que exige la virginidad, es por ello que en la traducción griega hecha del libro de Isaías en el capítulo 7:14 de la “Septuaginta” lo hayan traducido de la siguiente manera:

δια του

το δωϲει κϲ αυτοϲ 

ϋμιν ϲημιον

ϊδου η παρθενοϲ· 

εν γατρι εξει · και 

τεξεται ϋϊον · και 

καλεϲει το ονομα 

αυτου εμμανου ηλʼ

(Traducción: Por eso, el Señor mismo proveerá”. He aquí, la virgen dará a luz en el vientre y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emmanou el.)

-Codex Sinaiticus, folio 44b.


Sobre tal traducción deficiente se asentaron las bases de seguir justificando que tal versículo debía traducirse de esta forma y relacionarlo con Yeshu, de ahí se tiene evidencia escrita por los primeros Padres de la Iglesia que justificarón tal interpretación tales como el trabajo del Oracula Sibyllina 1; Acta Petri 24; Justin, Apol. 1.33.1; 4; 1.54.8; Dial. 43.8; 67.1; 68.6, 7; 71.3; 84.1, 3; Ireneo, Dem. 53; 54; 57; Tertuliano, Adv. Jud. 9.1, 7; Marc. 3.12.1; 3.13.3-4, 3.15.1; 4.10.7, 15; 5.9.7; Carn. Chr. 17.1, 2; 21.2; 23.1, 6; Res. 20.3; Hipólito de Roma Fr. Var. (GCS 26.269); Ref. 5.8.45; Origenes, Princ. 4.1.5; Hom. Jer. 1.7; Hom. Ezek. 1.4; Hom. Isa. 2.1-2; Comm. Matt. 6; Novatian, Trin. 9.6; 12.3; Cels. 1.33-35, 40; 3.2; Cirpiano, Ep. 10.4; Panfilo, Apol. pro Origen. 5; Eusebio, Comm. Isa. 1.2, 43-44, 48-51, 54, 75; 2.42; Comm. Ps. (PG 23.896); Ecl. proph. 4.4, 5, 7; Hist. Eccl. 5.8.10; In Cant.; In Matt.; Dem. ev. 1.1.2; 2.3.88, 90, 98; 3.2.51; 7.1.3, 8, 12, 19, 26, 30-32, 36, 38, 43, 48, 50, 53, 56, 60, 62, 67, 73, 77-78, 85, 89-90, 92, 94, 96, 99, 101, 103, 105, 112-113, 118, 120, 129, 135; 7.2.2, 4, 16; Lactantius, Inst. 4.12.4; Epit. 39.3; Eusebio, Atanasius, Ep. Fest. 14.4; Cirilo, Cat. 11.14; 12.1, 2, 21-22, 28, 30.

Los primeros Padres de la Iglesia no estaban interesado en convencer al pueblo judío que Isaías 7:14 es una profecía del advenimiento de Yeshu como Mesías, estaban más interesados en convencer a los paganos del mundo grecorromano debido que la palabra ‘Παρθένος’ (Paternos - Virgen) era el nombre de la la Diosa Virgen, como título de Atenea tal como se puede ver en Pausanias, Descripción de Grecia 5.11.10, y 10.34.8:

ὅσον δὲ τοῦ ἐδάφους ἐστὶν ἔμπροσθεν τοῦ

ἀγάλματος, τοῦτο οὐ λευκῷ, μέλανι δὲ κατεσκεύασται τῷ λίθῳ: περιθεῖ δὲ ἐν κύκλῳ τὸν μέλανα λίθου Παρίου κρηπίς, ἔρυμα εἶναι τῷ ἐλαίῳ τῷ ἐκχεομένῳ. ἔλαιον γὰρ τῷ ἀγάλματί ἐστιν ἐν Ὀλυμπίᾳ συμφέρον, καὶ ἔλαιόν ἐστι τὸ ἀπεῖργον μὴ γίνεσθαι τῷ ἐλέφαντι βλάβος διὰ τὸ ἑλῶδες τῆς Ἄλτεως. ἐν ἀκροπόλει δὲ τῇ Ἀθηναίων τὴν καλουμένην Παρθένον οὐκ ἔλαιον, ὕδωρ δὲ τὸ ἐς τὸν ἐλέφαντα ὠφελοῦν ἐστιν: ἅτε γὰρ αὐχμηρᾶς τῆς ἀκροπόλεως οὔσης διὰ τὸ ἄγαν ὑψηλόν, τὸ ἄγαλμα ἐλέφαντος πεποιημένον ὕδωρ καὶ δρόσον τὴν ἀπὸ τοῦ ὕδατος ποθεῖ.

τὸν δὲ ἱερέα ἐκ παίδων αἱροῦνται τῶν ἀνήβων, πρόνοιαν ποιούμενοι πρότερον τῆς ἱερωσύνης ἐξήκειν οἱ τὸν χρόνον πρὶν ἢ ἡβῆσαι: ἱερᾶται δὲ ἔτη συνεχῆ πέντε, ἐν οἷς τήν τε ἄλλην δίαιταν ἔχει παρὰ τῇ θεῷ καὶ λουτρὰ αἱ ἀσάμινθοι κατὰ τρόπον εἰσὶν αὐτῷ τὸν ἀρχαῖον. τὸ δὲ ἄγαλμα ἐποίησαν μὲν καὶ τοῦτο οἱ Πολυκλέους παῖδες, ἔστι δὲ ἐσκευασμένον ὡς ἐς μάχην: καὶ ἐπείργασται τῇ ἀσπίδι τῶν Ἀθήνῃσι μίμημα ἐπὶ τῇ ἀσπίδι τῆς καλουμένης ὑπὸ Ἀθηναίων Παρθένου.

(Traducción: [5.11.10] Todo el piso frente a la imagen está pavimentado, no con baldosas blancas, sino con baldosas negras. En un círculo alrededor de la piedra negra corre un borde elevado de mármol de Parián, para guardar el aceite de oliva que se vierte. Porque el aceite de oliva es beneficioso para la imagen de Olimpia , y es el aceite de oliva el que evita que el marfil sea dañado por la marisma del Altis. En la Acrópolis ateniense el marfil de la imagen que llaman la Virgen (Παρθένον) se beneficia, no con aceite de oliva, sino con agua. Porque la Acrópolis, debido a su gran altura, está demasiado seca, de modo que la imagen, al estar hecha de marfil, necesita agua o humedad.

[10.34.8] Eligen al sacerdote entre los muchachos que aún no han alcanzado la edad de la pubertad, cuidando de antemano que su mandato termine antes de que llegue la pubertad. El oficio dura cinco años sucesivos, durante los cuales el sacerdote se reúne con la diosa y se baña en tinas a la manera antigua. Esta imagen también fue hecha por los hijos de Policles. Está armada como para la batalla, y en el escudo está labrada en relieve una copia de lo que en Atenas está labrado en el escudo de aquella a quien los atenienses llaman la Virgen (Παρθένου).)

Incluso Herodoto en Las Historias 4:103 utiliza tal palabra 

τούτων Ταῦροι μὲν νόμοισι τοιοῖσιδε χρέωνται: θύουσι μὲν τῇ, Παρθένῳ τούς τε ναυηγοὺς καὶ τοὺς ἂν λάβωσι Ἑλλήνων ἐπαναχθέντες τρόπῳ τοιῷδε: [2] καταρξάμενοι ῥοπάλῳ παίουσι τὴν κεφαλήν. οἳ μὲν δὴ λέγουσι ὡς τὸ σῶμα ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ ὠθέουσι κάτω (ἐπὶ γὰρ κρημνοῦ ἵδρυται τὸ ἱρόν), τὴν δὲ κεφαλὴν ἀνασταυροῦσι: οἳ δὲ κατὰ μὲν τὴν κεφαλὴν ὁμολογέουσι, τὸ μέντοι σῶμα οὐκ ὠθέεσθαι ἀπὸ τοῦ κρημνοῦ λέγουσι ἀλλὰ γῇ κρύπτεσθαι. τὴν δὲ δαίμονα ταύτην τῆ θύουσι λέγουσι αὐτοὶ Ταῦροι Ἰφιγένειαν τὴν Ἀγαμέμνονος εἶναι. [3] πολεμίους δὲ ἄνδρας τοὺς ἂν χειρώσωνται ποιεῦσι τάδε: ἀποταμὼν ἕκαστος1 κεφαλὴν ἀποφέρεται ἐς τὰ οἰκία, ἔπειτα ἐπὶ ξύλου μεγάλου ἀναπείρας ἱστᾷ ὑπὲρ τῆς οἰκίης ὑπερέχουσαν πολλόν, μάλιστα δὲ ὑπὲρ τῆς καπνοδόκης. φασὶ δὲ τούτους φυλάκους τῆς οἰκίης πάσης ὑπεραιωρέεσθαι. ζῶσι δὲ ἀπὸ ληίης τε καὶ πολέμου.

(Traducción: Entre estos, los Tauri tienen las siguientes costumbres: todos los náufragos, y cualquier griego que capturan en sus incursiones marítimas, sacrifican a la diosa Virgen como describiré: después de los primeros ritos del sacrificio, golpean el víctima en la cabeza con un garrote; según algunos, luego colocan la cabeza en un poste y arrojan el cuerpo por el acantilado en el que se encuentra su templo; otros están de acuerdo en cuanto a la cabeza, pero dicen que el cuerpo está enterrado, no arrojado por el precipicio. Los mismos Tauri dicen que esta deidad a la que sacrifican es la hija de Agamenón, Ifigenia. En cuanto a los enemigos a los que vencen, cada uno corta la cabeza de su enemigo y se la lleva a su casa, donde la coloca en un poste alto y la eleva por encima de la vivienda, sobre la salida de humos en su mayor parte. Estos jefes, dicen, están puestos para vigilar toda la casa. Los Tauri viven del saqueo y la guerra.)

Cualquiera puede comprobar que los Padres de la Iglesia alteraron adrede la traducción de Isaías 7:14, para persuadir a los paganos grecorromanos y así convertirlos al cristianismo.


Incluso, la traducción de la “Septuaginta” de Isaías 7:14 difiere en varios aspectos de la de Aquila y Symmajus ben Yosef (Sumjos סוּמְכוֹס) como se da en Eusebius, Demonstratio evangelica 7.1.1, y reconstruido por Ziegler (hasta donde se conoce la traducción de Theodotion, está de acuerdo con las de Aquila y Symmajus):


ἰδοὺ ἡ νεάνις συλλαμβάνει καὶ τίκτει υἱόν, καὶ καλέσεις ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ.

(Traducción: ‘He aquí, la joven concibe y da a luz un hijo, y llamarás su nombre Emanuel’).


Con esto sabemos que Isaías 7:14 ya se discutió en 135 dC en el primer diálogo judío-cristiano sobreviviente entre Justino Martir y el rabino Tarfon (Trifo), llamado ‘Τοῦ ἁγίου Ἰουστίνου πρὸς Τρύφωνα Ἰουδαῖον Διάλογος’ (Diálogo de San Justino a Trifón el Judío). Aunque ese "diálogo" fue escrito desde una perspectiva cristiana, es fascinante porque el autor estaba claramente familiarizado con el lado judío. 


Según Justino dice que: Trifon y el pueblo judío consideran este anuncio referido al rey Ezequías (Diál. 43,7). Con toda la razón de su parte, Trifón le replica que esas profecías atribuidas por los cristianos a Yesh”u se refieren en realidad al propio pueblo judío (Diál. 110, 6). Trifón expone con detenimiento que en Yeshayah 7:14 no dicen una “virgen”, sino una νεᾶνις ‘joven’ tal como podemos leer a continuación:

[67.1] Καὶ ὁ Τρύφων ἀπεκρίνατο· Ἡ γραφὴ οὐκ ἔχει· Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν, ἀλλ' Ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν, καὶ τὰ ἑξῆς λοιπὰ ὡς ἔφης. ἔστι δὲ ἡ πᾶσα προφητεία λελεγμένη εἰς Ἑζεκίαν, εἰς ὃν καὶ ἀποδείκνυται ἀποβάντα κατὰ τὴν προφητείαν ταύτην. [2] ἐν δὲ τοῖς τῶν λεγομένων Ἑλλήνων μύθοις λέλεκται ὅτι Περσεὺς ἐκ Δανάης, παρθένου οὔσης, ἐν χρυσοῦ μορφῇ ῥεύσαντος ἐπ' αὐτὴν τοῦ παρ' αὐτοῖς Διὸς καλουμένου, γεγέννηται· καὶ ὑμεῖς τὰ αὐτὰ ἐκείνοις λέγοντες, αἰδεῖσθαι ὀφείλετε, καὶ μᾶλλον ἄνθρωπον ἐξ ἀνθρώπων γενόμενον λέγειν τὸν Ἰησοῦν τοῦτον, καί, ἐὰν ἀποδείκνυτε ἀπὸ τῶν γραφῶν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός, διὰ τὸ ἐννόμως καὶ τελέως πολιτεύεσθαι αὐτὸν κατηξιῶσθαι τοῦ ἐκλεγῆναι εἰς Χριστόν, ἀλλὰ μὴ τερατολογεῖν τολμᾶτε, ὅπως μήτε ὁμοίως τοῖς Ἕλλησι μωραίνειν ἐλέγχησθε.

(Traducción: Y Trifón respondió: La Escritura no dice ‘He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo’, sino ‘He aquí que la joven concebirá y dará a luz un hijo’ (Ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν), y el resto como tú dices. Pero toda la profecía fue dicha de Ezequías, y en él está probado que las cosas se cumplieron conforme a esta profecía. Pero en las leyendas de los que se llaman griegos leemos que Perseo nació de Dánae, que era virgen, y sobre quien descendió en forma de lluvia de oro el que ellos llaman Zeus; y deberías avergonzarte de contar lo mismo que ellos, y más bien deberías decir que este Jesús era un hombre nacido de los hombres, y, si pruebas con las Escrituras que él es el Mesías, que fue tenido por digno de ser elegido por el Mesías porque vivió una vida perfecta y conforme a la ley. Pero no te aventures a contar cuentos románticos,)

Y que la profecía anuncia al rey Jizquiyahu-Ἑζεκίαν (Diál. 67,1. Cfr. 77,1 y 83-84). Y con más punzante intención añade que también algunos mitos griegos dicen que Perseo nació de la virgen Dánae: a Trifón le parece vergonzoso que los notzrim (cristianos) crean algo parecido a estos mitos y sean tan necios como los griegos, pues sería más admisible que aquellos notzrim dijeran  que Yesh”u fuera un hombre nacido de padre y madre por medio de la unión sexual  “que mereció ser escogido para Mashiaj por haber vivido conforme a la Ley de manera perfecta” (Diál. 67,2). En cuanto a las similitudes de Yesh”u con personajes como Dioniso, Heracles, Asclepio o Mitra, (Diál. 69-70; 78,6), pues asegura que también el sol y la luna se repiten constantemente y también las enseñanzas a los ignorantes (Diál. 85,5-6).


La explicación de Trifón (o R’ Tarfón) se apega a la explicación que da RaSh”I, Ibn Ezra, Abarbanel, o el RaDa”K. pero sobre todo con la respuesta judía hace 1,900 años y ahora sigue siendo que el hebreo no dice בתולה  "virgen", dice העלמה "mujer joven". Este hecho básico en realidad no es discutido por los cristianos que saben hebreo. Por ejemplo, las traducciones cristianas como Dios Habla Hoy, Nueva Biblia Viva, Palabra de Dios para Todos, La Palabra (España e Hispanoamérica), Traducción en lenguaje actual, traducen la palabra העלמה como ‘mujer joven’ e incluso hasta la misma traducción de la Reina Valera Contemporánea la traduce de la siguiente forma:

“Pues ahora el Señor mismo les dará una señal: La joven concebirá, y dará a luz un hijo, y le pondrá por nombre Emanuel.”

-Reina Valera Contemporánea (RVC).

Para entender el verdadero significado de este capítulo según la perspectiva judía, es importante leer todo el contexto. Está claro que se trata de una profecía acerca del nacimiento de un niño destinado a ser una señal para el rey Acaz de Judá. Lo que realmente constituye un milagro no es el nacimiento en sí mismo, sino la destrucción que Dios promete a los dos enemigos del rey: Peka, rey de Israel y Rezín, rey de Damasco; antes de que el niño alcance cierta edad. Aquí está la traducción cristiana RVC de lo que los judíos ven como el verdadero milagro:

"Ciertamente, antes de que el niño sepa desechar lo malo y escoger lo bueno, el país de estos dos reyes a quienes tú temes quedará abandonado". Isaías 7:16.

Este milagro se cumplió durante el reinado del rey Acaz cuando los dos reinos que amenazaban a Judá fueron derrotados por el Imperio Asirio. Esto no es discutido por los eruditos cristianos, ver por ejemplo:

http://www.usccb.org/bible/isaiah/7#29007014-1

Debido a este relato, se plantea la pregunta: ¿de quién era este hijo? Isaías nos ofrece una respuesta: su propio hijo. Esto aparece mencionado en el siguiente capítulo de la Biblia así como otros niños milagrosos similares:

“Aquí estoy yo, con los hijos que el Señor me ha dado. Somos en Israel señales portentosas de parte del Señor de los ejércitos, que habita en el monte de Sión”. Isaías 8:18 (RVC).

No hay truco para el diálogo interreligioso. Para discutir con confianza entre judíos y cristianos, es importante entender los puntos de vista de ambas religiones. Es particularmente relevante cuando hablamos de interpretar ciertas palabras clave en la Biblia hebrea y cristiana. Ejemplificando esto, pensemos en el caso de Isaías 7:14 y Salmos 22:16, dos versículos citados durante los debates religiosos como un recurso último. Pero el rabino usa su "Cúpula de Hierro" para derribar fácilmente el arma definitiva del cristiano. Ni siquiera es difícil. El rabino simplemente abre su Biblia hebrea y muestra que la fe del evangelista se basa en una mala traducción. En lugar de convencer al rabino, el evangelista se convierte al judaísmo, y en ese intermedio ha surgido el “judaísmo” mesiánico, o su cisma con los notzrim, netzarim o natzratim.

Si tales cristianos hubieran establecido su fe sobre una base sólida desde el principio y hubiera estado familiarizado con el lado judío del argumento, podría haberse mantenido firme. Si le temen a la información, quizás sea necesario un examen de conciencia. La información debe empoderar y fortalecer su fe, no debilitarla. Doy la bienvenida a cualquiera que desee compartir su punto de vista sobre Isaías 7:14.


3/03/2023

R' Tarfón contra los notzrtim del siglo II e.c. un hallazgo desde un texto apologético cristiano del siglo II





“Conozco vuestros mandamientos, contenidos en el que llamáis Evangelio, tan maravillosos y grandes que me doy a pensar que nadie sea capaz de cumplirlos -yo he tenido curiosidad en leerlos, y la vida de los cristianos en nada se diferencia de la de los paganos.”

-Diálogo con  Trifón 10,2, 3. Cfr. 18,1


El Tana Rabí Tarfon (Τρύφωνα רבי טרפון) vivió en el año 3,860 (aprox.  120-140 e.c), se pertenece a la tercera generación de Tanaim. En el Seder Tanoim veAmoraim, en la Luaj [tabla] indica que R’ Tarfon tuvo influencia por el Rabí Yehoshúa Ben Hananyah (Pekyn), pero parece que él fue un rabino independiente. R’ Tarfon fue un adherente de la escuela de Shamai , aunque él se inclinaba hacia la clemencia en la interpretación de los halajot de Shammai, que no se habían puesto en práctica, a menudo se decidió en oposición directa a los seguidores de Shamai cuando se impusieron restricciones de excesiva severidad.

Eruditos como Claudia Setzer, Avraham Geiger y Heinrich Graetz afirman que la Tana R' Tarfón es la misma persona mencionada por uno de los llamados "padres de la iglesia", ya que según el Justino -que vivió en la misma época- fue encontrada en Turquía (Asia Menor), un rabino de Éfeso. Mientras tanto, el Talmud Bavli Masejet Shabat 116a afirma que R' Tarfón estaba dispuesto a quemar libros pertenecientes a avongilionim y minim (los Evangelios y los cristianos) incluso si contenían el santo nombre de Di-s, porque R' Yishma'el postuló que esos Evangelios “contienen enemistad, odio y lucha entre Israel y su Padre Celestial”:

גּוּפַהּ: הַגִּלְיוֹנִים וְסִפְרֵי מִינִין אֵין מַצִּילִין אוֹתָם מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: בַּחוֹל קוֹדֵר אֶת הָאַזְכָּרוֹת שֶׁבָּהֶן וְגוֹנְזָן, וְהַשְּׁאָר — שׂוֹרְפָן. אָמַר רַבִּי טַרְפוֹן: אֲקַפֵּחַ אֶת בָּנַי, שֶׁאִם יָבֹאוּ לְיָדִי שֶׁאֲנִי אֶשְׂרוֹף אוֹתָם וְאֶת הָאַזְכָּרוֹת שֶׁבָּהֶן. שֶׁאֲפִילּוּ אָדָם רוֹדֵף אַחֲרָיו לְהוֹרְגוֹ, וְנָחָשׁ רָץ לְהַכִּישׁוֹ, נִכְנָס לְבֵית עֲבוֹדָה זָרָה וְאֵין נִכְנָס לְבָתֵּיהֶן שֶׁל אֵלּוּ, שֶׁהַלָּלוּ מַכִּירִין וְכוֹפְרִין, וְהַלָּלוּ אֵין מַכִּירִין וְכוֹפְרִין. וַעֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אוֹמֵר: ״אַחַר הַדֶּלֶת וְהַמְּזוּזָה שַׂמְתְּ זִכְרוֹנֵךְ״.

אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, קַל וָחוֹמֶר: וּמָה לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ אָמְרָה תּוֹרָה: שְׁמִי שֶׁנִּכְתַּב בִּקְדוּשָּׁה יִמָּחֶה עַל הַמַּיִם, הַלָּלוּ שֶׁמְּטִילִין קִנְאָה וְאֵיבָה וְתַחֲרוּת בֵּין יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶן שֶׁבַּשָּׁמַיִם — עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. וַעֲלֵיהֶם אָמַר דָּוִד: ״הֲלֹא מְשַׂנְאֶיךָ ה׳ אֶשְׂנָא וּבִתְקוֹמְמֶיךָ אֶתְקוֹטָט תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים לְאוֹיְבִים הָיוּ לִי״. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵיקָה, כָּךְ אֵין מַצִּילִין אוֹתָן לֹא מִן הַמַּפּוֹלֶת וְלֹא מִן הַמַּיִם וְלֹא מִדָּבָר הַמְאַבְּדָן.


(Traducción: A propósito de los pergaminos de los herejes, la Guemará analiza el asunto mismo. Con respecto a los folios en blanco y los rollos de la Torá de los herejes, uno no los rescata del fuego. El rabino Yosei dice: Durante la semana, uno corta los nombres de Dios contenidos en él y los entierra, y quema el resto. El rabino Tarfon dijo en forma de juramento: Enterraré a mis hijos si no hago lo siguiente, que si estos libros entran en mi poder, los quemaré junto con los nombres que contienen . Incluso si una persona lo está persiguiendo con la intención de matarlo, y una serpiente se apresura a morderlo, uno entra en una casa de idolatría y no entra en las casas de estos herejes. La razón es que estos herejes son conscientes de la grandeza del Creador manifestada en la Torá y sus mitzvot y , sin embargo, niegan la existencia de Dios; mientras que estos idólatras no son conscientes, y por eso niegan la existencia de Dios. Y con respecto a los herejes, el versículo dice: “Y detrás de la puerta y del dintel pones tu memoria ( Isaías 57:8).). Aunque recuerdan la palabra de Dios, la tratan con desdén, como si la arrojaran detrás de la puerta.

Rabí Yishmael dijo: El hecho de que los nombres de Dios en los pergaminos de los herejes puedan ser quemados puede derivarse de una inferencia a fortiori: Así como para hacer las paces entre un esposo y su esposa, la Torá dice: Mi nombre que fue escrito en la santidad se borrará en el agua en el marco de la prueba de la sota ; estos, los herejes, que imponen la envidia, el odio y el conflicto entre el pueblo judío y su Padre del Cielo, tanto más que es propio borrar los nombres de Dios por causa de ellos. Y con respecto a los herejes, David dijo: “Porque odio a los que te odian, oh Dios, y luchó contra los que se levantan contra ti. Los aborrezco con el mayor odio, se han convertido en mis enemigos” (Salmos 139:21–22). Y así como ellos, los rollos de los herejes, no se salvan del fuego, tampoco se salvan de un desprendimiento de rocas, ni del agua, ni de cualquier otra materia que los destruya.)


Justino y Trifón, según la historia del primero iniciaron una serie de discusiones, las cuales fueron nombradas bajo el nombre de: 'Dialogum com Tryphon Judeo' (דיאלוג עם טריפון היהודי - Προς Τρύφωνα Ιουδαίον διάλογος), tales discusiones, presentadas desde la parte de los notzrim (cristianos), presenta una interesante fuente de postulados anti-cristianos por parte de Trifon.

He de mencionar que el Tana R’ Tarfon, aparezca en reiteradas ocasiones en el Sha”s tales como en:

Berajot 1:3; 6:8;

Pea’h 3:6;

Kilaim 5:8;

Terumot 4: 5; 9:2

Maaserot 3:9;

Maaser Shení 2: 4.9;

Shabbat 2:2;

Erubim 4:4;

Pesajim 10:6;

Suka 3:4;

Taanit 3:9;

Yevamot 15: 6-7;

Ketubot 5:2; 7:6; 9: 2-3;

Nedarim 6:6;

Nazir 5:5; 6:6

Qidushin 3:13;

Bava Qaoma 2:5;

Bava Metzia 2:7; 4:3;

Makot 1:10;

Eduyot 1:10;

Avot 2:15-16;

Zevajim 10:8-11;

Menajot 12:5;

Bejorot 2: 6-9; 4:4;

Keriyot 5: 2-3;

Kelim 11: 4.7; 25:7;

Oholot 13:3; 16:1;

Par’ah 1:3;

Mikvaot 10:5;

Makshirin 5:4;

Yadim 4:3

Las cotizaciones proporcionadas por el Sha"sh (Mishnah) están enfocadas estrictamente a nuestra halajah (ley judía), sin embargo las cotizaciones que proporciona el komer de Justinos contra Trifon, son interesantes pues nos presenta lo que pensaban nuestro pueblo hacia el cristianismo en los primeros días del surgimiento de la plaga del cristianismo, a continuación pondré los puntos más relevantes de Trifon que tiene contra Yeshu y el cristianismo:


El Mashiaj.

El Mesías que espera todo el pueblo judío es, en efecto, un ser poderoso y temible, y en consecuencia no puede identificarse con Yesh”u:

“que vivió deshonrado y sin gloria, hasta el punto de caer bajo la extrema maldición de la Ley de Dios, pues fue crucificado” (Diál. 32,1).

Trifón considera que el Mashiaj (Mesías) está ciertamente anunciado en la Mikra’ (Tana”j)–insiste Trifón-,

Pero:

“de lo que dudamos es de que el Xristo hubiera de morir tan ignominiosamente, pues en la Ley se dice que es maldito el que muere crucificado”

(Diál. 89,1; cfr. 90,1).


La dudosa 2 Venida.


Trifón aun dándole una cierta credibilidad a la supuesta 2da Venida del Mesías fracasado de los notzrim, dice que  ‘nada demuestra que éste sea precisamente Yesh”u. (Diál. 36,1 y 39,7).


Yeshayah 7:14: No se refiere a una virgen y al criminal Yesh”u, se refiere  al rey Jizquiyahu.

Según Justino dice que: Trifon y el pueblo judío consideran este anuncio referido al rey Ezequías (Diál. 43,7). Con toda la razón de su parte, Trifón le replica que esas profecías atribuidas por los cristianos a Yesh”u se refieren en realidad al propio pueblo judío (Diál. 110, 6).

Trifón expone con detenimiento que en Yeshayah 7:14 no dicen una “virgen”, sino una “joven-νεᾶνις”:

[67.1] Καὶ ὁ Τρύφων ἀπεκρίνατο· Ἡ γραφὴ οὐκ ἔχει· Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν, ἀλλ' Ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν, καὶ τὰ ἑξῆς λοιπὰ ὡς ἔφης. ἔστι δὲ ἡ πᾶσα προφητεία λελεγμένη εἰς Ἑζεκίαν, εἰς ὃν καὶ ἀποδείκνυται ἀποβάντα κατὰ τὴν προφητείαν ταύτην. [2] ἐν δὲ τοῖς τῶν λεγομένων Ἑλλήνων μύθοις λέλεκται ὅτι Περσεὺς ἐκ Δανάης, παρθένου οὔσης, ἐν χρυσοῦ μορφῇ ῥεύσαντος ἐπ' αὐτὴν τοῦ παρ' αὐτοῖς Διὸς καλουμένου, γεγέννηται· καὶ ὑμεῖς τὰ αὐτὰ ἐκείνοις λέγοντες, αἰδεῖσθαι ὀφείλετε, καὶ μᾶλλον ἄνθρωπον ἐξ ἀνθρώπων γενόμενον λέγειν τὸν Ἰησοῦν τοῦτον, καί, ἐὰν ἀποδείκνυτε ἀπὸ τῶν γραφῶν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός, διὰ τὸ ἐννόμως καὶ τελέως πολιτεύεσθαι αὐτὸν κατηξιῶσθαι τοῦ ἐκλεγῆναι εἰς Χριστόν, ἀλλὰ μὴ τερατολογεῖν τολμᾶτε, ὅπως μήτε ὁμοίως τοῖς Ἕλλησι μωραίνειν ἐλέγχησθε.

(Traducción: Y Trifón respondió: La Escritura no dice ‘He aquí que la virgen concebirá y dará a luz un hijo’, sino ‘He aquí que la joven concebirá y dará a luz un hijo’ (Ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν), y el resto como tú dices. Pero toda la profecía fue dicha de Ezequías, y en él está probado que las cosas se cumplieron conforme a esta profecía. Pero en las leyendas de los que se llaman griegos leemos que Perseo nació de Dánae, que era virgen, y sobre quien descendió en forma de lluvia de oro el que ellos llaman Zeus; y deberías avergonzarte de contar lo mismo que ellos, y más bien deberías decir que este Jesús era un hombre nacido de los hombres, y, si pruebas con las Escrituras que él es el Mesías, que fue tenido por digno de ser elegido por el Mesías porque vivió una vida perfecta y conforme a la ley. Pero no te aventures a contar cuentos románticos,)

Y que la profecía anuncia al rey Jizquiyahu-Ἑζεκίαν (Diál. 67,1. Cfr. 77,1 y 83-84). Y con más punzante intención añade que también algunos mitos griegos dicen que Perseo nació de la virgen Dánae: a Trifón le parece vergonzoso que los notzrim (cristianos) crean algo parecido a estos mitos y sean tan necios como los griegos, pues sería más admisible que aquellos notzrim dijeran  que Yesh”u fuera un hombre nacido de padre y madre por medio de la unión sexual  “que mereció ser escogido para Mashiaj por haber vivido conforme a la Ley de manera perfecta” (Diál. 67,2).

En cuanto a las similitudes de Yesh”u con personajes como Dioniso, Heracles, Asclepio o Mitra, (Diál. 69-70; 78,6), pues asegura que también el sol y la luna se repiten constantemente y también las enseñanzas a los ignorantes (Diál. 85,5-6).


La ridiculez de la pre-existencia de Yesh”u.

Trifon considera es absurda la creencia cristiana en que Yesh”u pre existiera como un dios antes de los siglos y que luego se dignara hacerse hombre (Diál. 48,1; 87,2).


Solo hay un único Di”s, los cristianos en cambio desde los inicios practicaron la creencia idolatría de dioses en uno.

Trifón le pregunta a Justino cómo puede haber otro Di”s  fuera del Creador (Diál. 50,1), a lo que éste replica (Diál. 50,2-5) con una larga profecía de Isaías (Is.40,1-17), lo que hace que Trifón tenga que volver a plantearle la misma pregunta más adelante, subrayando con rotundidad que en las Escrituras sólo hay un Di-s (Diál. 55,1). La  respuesta de Justino es de nuevo una serie de citas bíblicas que no convencen a Trifón (Diál. 56,3).


Yesh”u no fue ungido por Eliyahu HaNabí.

Incluso Trifón, dice coincidir con los notzrim “adopcionistas” que ven a Yesh”u como hombre, pues:

“todos nosotros esperamos al Mashiaj que ha de nacer hombre de hombres y a quien Eliyahu vendrá a ungir”: contrariamente a Yesh”u que no fue ungido por Eliyahu, el NO es el Mashiaj.

(Diál. 49,1).


Los judíos solo pueden creer en un único Di-s; los cristianos al igual que los paganos pueden creer en lo que quieran.

A Trifón no le importa que la gente procedente de la gentilidad reconozca a Yesh”u como Xristo, pero aclara que los judíos no tienen necesidad de adorarlo sino al Di”s de las Escrituras (Diál. 64,1). Esta respuesta enfada a Justino.


El Brit Milah como acción a la perfección.

El menosprecio que muestra Justino hacia las mitzvot de la Torah deriva en gran medida del aprecio sentido hacia Yeshu como su cristo pues es éste quien ahora purifica y salva y quien ha dejado obsoletos los preceptos veterotestamentarios.

Trifón, por el contrario, ve en ellos el camino de la perfección espiritual:

“Si quieres escuchar mi consejo, en primer lugar circuncídate, luego observa, como es costumbre nuestra, el shabat, las moadim (fiestas) y los novilunios de Di-s y cumple, en una palabra, cuanto está escrito en la Torah...”

(Diál. 8,4).

Según Trifón, la circuncisión el octavo día es vital para que el alma (de los judíos y también de los esclavos y de los extranjeros) no sea exterminada. Los cristianos –lamenta Trifón- no cumplen esto ni guardan los shabatot ni las festividades (Diál. 10,3)


Notzrim (mesiánicos antiguos) y paganos como un solo cuerpo.

“conozco vuestros mandamientos, contenidos en el que llamáis Evangelio, tan maravillosos y grandes que me doy a pensar que nadie sea capaz de cumplirlos -yo he tenido curiosidad en leerlos, y la vida de los cristianos en nada se diferencia de la de los paganos -”

-Dialogo con  Trifón  Diál. 10,2, 3. Cfr. 18,1

Trifón hace una doble observación de gran interés en la historia del cristianismo primitivo, pues viene a confirmar la persistencia de prácticas paganas y judías en el seno de algunas comunidades cristianas:

“Me he enterado –afirma Trifón- que muchos que dicen confesar a

Yesh”u y que se llaman notzrim comen de lo sacrificado a los ídolos y ningún daño afirman que de ahí se les siga”

(Diál. 35,1).


El Israel “espiritual” de los cristianos.


Para Trifón, en cambio, la pretensión del Israel “espiritual” de Pablo de Tarso es inaceptable por completo, pues supondría reconocer la perdición irreparable del judaísmo y del pueblo judío. (Diál.l 123,7; 123,8; 125,3).


3/02/2023

La estafa del Código Real del pastor cubano Daniel Hernández (D.A. Hayyim)



La versión fraudulenta del Nuevo Testamento llamada ‘Código Real’ es un libro que supuestamente pretendía ser una “traducción de los textos hebreos y arameos del Nuevo Testamento” desde el año 2005 y así ser una versión estrictamente fiel de las versículos del Nuevo Testamento supuestamente de los originales hebreos o arameos. 


El Código Real de Daniel Hernández es una obra de un cristiano hispano-estadounidense conocido como Dan ben Abraham o D.A. Hayyim. Su pasado ministerial incluye algunos años de pastoreo en Venezuela antes de fundar la Alianza Mesiánica Israelita (AMI). No hay información específica sobre la transición de Hernández al judaísmo o su eventual ordenación, por lo que nosotros afirmamos que Dan Ben Avraham no es un rabino ni siquiera sus mismos hermanos vocacionales lo perciben así. 

Incluso el mismo Sr. Hernández dice que un día el se sintió judío y empezó a “ser judío” por arte de magia:

“el mismo día en que fui salvo, Junio de 1967, se apoderó de mi una pasión por compartir con otros lo que había recibido”. 

-Ben Abraham, D. (2002). Raíces hebreas del Cristianismo (Israel: Misterio y Revelación). Piedra Angular Comunicaciones. México. Introducción p. 9.


Es completamente falso afirmar que existen textos históricos originales en hebreo o arameo del Nuevo Testamento en la actualidad. Los textos antiguos originales de los manuscritos del Nuevo Testamento se escribieron de diversas formas en tres idiomas: griego, copto y latín. Aunque los eruditos creen que los autores de algunos libros del Nuevo Testamento probablemente escribieron sus obras en arameo o hebreo, hay muy poca evidencia que respalde esto. Esto se complica aún más por el hecho de que había numerosas versiones diferentes de estos idiomas en circulación durante el período de tiempo relevante. Incluso si un texto original del Nuevo Testamento se preservara en un solo idioma, es muy poco probable que se encontrara en la forma que todavía se usa hoy. La verdad es que ninguno de los manuscritos originales del Nuevo Testamento ha sobrevivido intacto. Los fragmentos más antiguos de los manuscritos del Nuevo Testamento actualmente disponibles datan solo del siglo III EC, e incluso estos son solo fragmentos de los textos originales. Como tal, cualquiera que afirme tener un texto original del Nuevo Testamento en hebreo o arameo hoy, no está diciendo la verdad. Esto se puede verificar fácilmente consultando cualquiera de los numerosos estudios académicos de los manuscritos del Nuevo Testamento.


En realidad, el libro contiene una versión truchada de la versión Reina Valera de la Biblia. Esta versión lleva el nombre de ‘Código Real’ de Daniel Hernández, pero carece de ninguna conexión con el judaísmo o con cualquier otro escrito de la antigüedad, como la Mishnah, los Midrashim o el Talmud; e incluso, carece de conexión con los códices más antiguos del Nuevo Testamento. El Código Real de Daniel Hernández es una versión modificada tuvo una mediocre aceptación en su momento entre mesiánicos y cristianos del Movimiento de las Raíces Hebreas, debido a que su autor afirmaba que el libro contenía la verdad sobre el original del Nuevo Testamento. Muchas personas creyeron que era un libro auténtico, a pesar de que no había ninguna prueba de sus reclamos. 


Muchos teóricos de la conspiración dentro del cristianismo protestante de las Raíces Hebreas del Cristianismo afirman que los textos originales en hebreo del Nuevo Testamento fueron ocultados deliberadamente por la Iglesia Católica Apostólica Romana, sin embargo, no hay evidencia científica que respalde esta afirmación. Es más, en la Biblioteca del Vaticano se introdujeron recientemente las traducciones de los Cuatro Evangelios del catalán al hebreo con el Manuscrito Vat.ebr.100, cuyo propósito fue el evangelizar a los judíos, así como se llevó a cabo a principios del siglo XV para facilitar el conocimiento de los conversos de su nueva fe católica; pero de ninguna manera son los textos originales del Nuevo Testamento. 


Los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento fueron escritos en griego koiné, el idioma utilizado por la gente del mundo grecorromano y el idioma utilizado en la redacción del Nuevo Testamento. Puede que haya habido algunas historias orales y transmisión oral de algunas de las historias, pero la mayoría del Nuevo Testamento está escrito en griego koiné y dado un texto antiguo, era natural que el idioma hubiera evolucionado con el tiempo. El Nuevo Testamento, tal como lo conocemos hoy, fue compilado por la iglesia primitiva después de haber sido ampliamente distribuido y leído por los primeros cristianos convertidos. En cuanto a los textos del Nuevo Testamento, los eruditos e historiadores están de acuerdo en que los textos se han perdido durante siglos y que los textos disponibles son copias de copias de copias de los originales. Actualmente, los manuscritos del Nuevo Testamento se han fechado entre los siglos II y IV EC, lo que significa que todos los textos disponibles son copias de copias de copias. La ausencia de documentos originales en hebreo o arameo del Nuevo Testamento hace que sea imposible autenticar y verificar los textos. Por lo tanto, es importante recordar que es imposible autenticar la exactitud y autenticidad del Nuevo Testamento sin que exista un documento original disponible.


El libro del Código Real de Daniel Hernández no presenta ninguna base real en la cultura judía, es el producto de un cristiano bautista que pretende disfrazarse como un judío para obtener grandes beneficios aprovechando la ignorancia e ingenuidad de los feligreses cristianos. A pesar del esfuerzo que Hernández hace por convencer a sus lectores de que conoce la cultura hebrea, ciertamente él no es un rabino, tampoco es judío, ni siquiera habla el idioma hebreo. Las mentiras están presentes en todos lados a fin de lograr ganancias económicas. Es importante recordar que los escritos del Código Real son sin fundamentos y solo están destinados a engañar al grupo demográfico cristiano latinoamericano donde Hernández se mantiene activo.


Les recomendamos leer la respuesta que dieron dos ex-mesiánicos que participaron con Daniel Hernández en Venezuela, en la que señalaron las incongruencias de tal misionero: RESPUESTA AL COMUNICADO DEL SEÑOR DANIEL HERNÁNDEZ, PRESIDENTE DE LA ALIANZA MESIÁNICA ISRAELITA.