8/13/2017

Los Judeo-cristianos de los siglos tempranos del cristianismo según una nueva fuente: La importancia del idioma hebreo entre los mumarim judeo-cristianos.

BS"D


[La importancia del idioma hebreo entre los mumarim judeo-cristianos]

Es parte de la ideología de nuestro texto poner énfasis en la importancia de la lengua hebrea; Lo percibiremos más claramente cuando tratemos de sus porciones históricas. En este punto el problema del origen de estos textos puede ser discutido de manera útil, al menos en ciertos aspectos.


Hay un punto que es bastante claro en cuanto a su procedencia se refiere. Los textos consisten en dos partes a veces -aunque no siempre muy estrechamente entrelazadas-, una de las cuales fue escrita por un autor musulmán, presumiblemente por Abd al-Jabbar, mientras que el otro no.


Por un lado, esta segunda parte, que comprende la mayor parte de los textos, -obviamente y esto no sólo se aplica a las citas del Tana”j o del Nuevo Testamento- no se escribió originalmente en árabe, sino que se tradujo, en muchos casos, con toda probabilidad desde el siríaco (arameo). Esto explica las construcciones extrañas de forma ocasional y los giros de la frase.[24]


De hecho, Abd al-Jabbar o sus asistentes admiten tácitamente el hecho de que estos textos no fueron originalmente destinados a los lectores musulmanes, añadiendo explicaciones de nombres y términos considerados como no familiares al público musulmán común. Así queda claro que Ur.sh.lim-أورشليم-אורשלם (como Jerusalén es a veces llamado así por los cristianos) es idéntico a la expresión: بيت المقدس [Bayt al-Maqdis] (93b), e Ishu [ישו-يشو] 'con' Isa; Siendo esta última la forma musulmana actual del nombre Jesús.[25] Por ejemplo, en el folio 70 a-b, se dice que Pablo hizo en un Slihin-שליחין (es decir, el apóstol) o, en otras palabras, en las palabras de sus Epístolas recogidas la siguiente declaración que aparece en nuestro texto, que parece ser una variación sobre I Corintios 9:20~2l:

“Con el judío me hice judío, con el romano un romano, y con el Arma'i un Arma'i-مع اليهودي كنت يهودي، مع الرومانية الرومانية، ومع أرماعي أرمعي-עם היהודי הייתי יהודי, עם הרומי רומי, ועם הארמאי ארמאי.”[24b]

La palabra Arma'i, que no existe en árabe, se explica tanto en el texto como en una nota marginal como aplicable a "los que adoran las estrellas y los ídolos-עובדי כוכבים ומזלות". Es claramente idéntico al siríaco Armaya (o Aramaya), que originalmente significaba arameo, pero llegó a significar en un período posterior pagano. El hecho de que esta cita no canónica incluya la palabra siríaca en cuestión se puede explicar fácilmente en la suposición de que el lenguaje original de todo el texto era siríaco. Cualquier otra explicación sería complicada e improbable. Los argumentos basados en el contenido de estos textos son aún más convincentes.






[24] En la expresión sa'ala li-Maryam (94b), el uso de la preposición li es modelado sobre el siríaco. Esta expresión se da en un relato de la infancia de Yeshu que difiere de los de los Evangelios. Por ejemplo, se dice que Yeshu, su madre y Yosef se quedaron en Egipto durante doce años. El uso sin ninguna razón particular de la preposición hadha después de un nombre propio, que es frecuente en estos textos ((Véase por ejemplo [76a], Qustantinus hadha, «este Constantino» [en un texto histórico]) también puede ser debido a la influencia del siríaco. Mutatis mutandis, es una reminiscencia del uso del pronombre haw En este último lenguaje (cf., por ejemplo, R. Duval, Traité de grammaire syriaque, París 1881, § p.301)  En otros casos, también, hadha se utiliza a veces de una manera inusual en árabe; Ocasionalmente su función parece aproximarse a la de un artículo. Este fenómeno se debe probablemente también al intento del traductor de dar una representación exacta del original siríaco. Las construcciones dhaka alladhi (véase, por ejemplo, 46b, en un texto que pretende exponer las Concepciones de la teología cristiana dominante) Y ma alladhi también ocurren. Excepto, en lo que se refiere a la segunda construcción, en una oración interrogativa, son bastante inusuales en árabe, que generalmente usa alladhi ('quién', 'que') por sí mismo, y obviamente se debe a la influencia siriaca; Vease con la palabra dama’ en muchos casos la aparición de la preposición ma`a no se ajusta al uso árabe. Esto se debe probablemente al hecho de que esta preposición se utilizó para hacer que el siríaco, que tiene una mayor variedad de significaciones. Sin embargo, este punto requiere una investigación cuidadosa. Estas y otras peculiaridades lingüísticas de los textos no sólo muestran que estos últimos son traducciones, sino que también parecen indicar que la obra no fue realizada por traductores profesionales, que generalmente muestran un mayor grado de competencia lingüística.

[24b] הלמה 'ארמאי', הניאש היוצמ בערבית, תרבסומ הן בטקסט הן בהערה-לשוליים המכוונת ל'עובדי כוכבים ופסילים', והיא זהה למילה הסורית 'אְיְמְרַא' (או 'איִמְרַא'), שפירושה הראשוני הוא 'ארמי', אלא שידע שינתה את משמעותה ל'עובד אלילים'.

(Traducción:

"La palabra 'armai', que no existe en árabe, se explica tanto en el texto como en la nota marginal como refiriéndose a 'adoradores de estrellas e ídolos', y es idéntica a la palabra siríaca 'armaya' (o 'armaya'), cuyo significado primario es 'armaí', pero que cambió su significado a 'adorador de ídolos'.")

[25] La forma Isha 'utilizada en el texto se explica (46b) como el siriaco (forma) de 'Isa. Obviamente, este glosario fue hecho por el traductor o por 'Abd al-Jabbar y sus asistentes, si es que los hubo. La forma Yasha 'también ocurre (93b) .- Puede agregarse la siguiente observación. Parece evidente que las citas del tratado judío-cristiano postulado por nosotros, que no corresponden al actual texto árabe o siriaco del Nuevo Testamento, deben haber formado desde el principio una parte integral de este tratado, y no fueron insertadas en alguna parte del período posterior. Las desviaciones del uso del árabe normal ocurren tanto en estas citas como en otras partes del tratado. Es muy improbable que las obras de las que las citas en cuestión se supone que se han tomado han quedado en una traducción árabe (y no sólo en siriaco). Algunas citas no canónicas ya han sido discutidas a este respecto. Sin embargo, las implicaciones de los hechos parecen quizá más claras en la siguiente Instancia.

Los Judeo-cristianos de los siglos tempranos del cristianismo según una nueva fuente: Yeshu como hijo de Yosef y Miriam, adversus Matthaeus 1:18-25

BS"D




[Yeshu como hijo de Yosef y Miriam, adversus Matthaeus1:18-25.]

Al intentar refutar la doctrina de que Yeshu era el hijo de Di-s y mostrar que él era el hijo de un hombre, nuestros textos hacen mucho del hecho de que en las historias de su nacimiento y de su niñez figurando en el Evangelio de Mateo[22] y en los Evangelios no canónicos que parecen haber sido utilizados igualmente, Yosef HaNagar (José el Carpintero-יוסף הנגר-جوزيف كاربنتر) es considerado como su padre. Se dice que uno de los cristianos se refirió en una traducción de "este evangelio" (aparentemente de Mateo) a:

לידת ישו בנו של יוסף הבגר - ولادة يسوع ابن جوزيف كاربنتر

 "el nacimiento de Yeshu hijo de Yosef el Carpintero"  (94b).

Esta es probablemente una variante de Mateo 1: 1: "El libro de la generación de Jesucristo, el hijo de David, el hijo de Abraham-Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυΐδ, υἱοῦ Ἀβραάμ". Se puede mencionar a este respecto que se dice que Yeshu y sus padres se habían quedado en Egipto durante doce años (bc. cit).


El temor a la muerte de Yeshu también se conoce como un argumento a favor de la opinión que lo concibe como un hombre y no como un Di-s. La oración que pronunció cuando la muerte era inminente se cita en este contexto. El pasaje corresponde a Mateo xxvi: 39, a Marcos xiv[23] y especialmente a Lucas xxii: 42. La descripción de la manifestación externa de la angustia de Yeshu dada en nuestros textos (53a) difiere en algunos detalles de Lucas xxii: 44:

והוא הוציא מפיו מעין קרישי דם בפחדו לנוכח המוות, והזיע והיה נרעש

“Y se lanzó como coágulos de sangre de su boca en su angustia frente a la muerte, y sudó y se sintió perturbado.”


En relación con el hecho de que Yeshu a veces se refiere a Di-s como su Padre, tal como nuestros textos se refieren (55-56a), entre otras cosas, a una explicación basada en una supuesta particularidad de la lengua hebrea “que era la lengua de Yeshu-שהייתה לשון ישו”. Según esta explicación, respaldada por una referencia a pasajes del Tana”j (Biblia Hebrea), por otra parte, la palabra "hijo" puede aplicarse en hebreo a un siervo obediente, devoto y justo y la palabra "padre" a un maestro, o gobernante.


[22] Las citas de Mateo sobre este tema que ocurren en nuestro manuscrito difieren ligeramente del texto del Nuevo Testamento.

[23] Véase Epifanus, Panarion, ii, 69, 19, 4

Los Judeo-cristianos de los siglos tempranos del cristianismo: La presunta misión de Yeshu

BS"D


En un intento por resumir la misión de Yeshu, nuestros textos declaran: (70a)


"Yeshu vino para vivificar y establecer la Toráh

ישו בא להחיות ולקיים את התורה

جاء يشو من أجل فيفيفي وإنشاء التوراة


Aquí se cita un dicho de Yeshu que es muy similar, pero no exactamente idéntico, Mateo 5:17-19:


Version Shlomoh Pines.

Versión Gabriel Sa’id Reynolds

(p. 149, l. 19–150, 3)

ישו בא להחיות ולחזק את התורה. הוא אמר: אני בא אליכם. מסיבה זו אפעל על פי התורה והמצוות של הנביאים שהיו לפני. לא באתי להפחית, אלא, להיפך, להשלים (או למלא: מותממימן). באמת, באשר לאלוהים, קל יותר שהשמים ייפלו על הארץ מאשר שמשהו יוסר מתורת משה. מי שמפחית משהו בה ייקרא מופחת.


جاء يشوع من أجل نشط وإقامة التوراة.

قال: جئت اليكم. لهذا السبب أنا تتصرف وفقا لالتوراة وتعاليم الأنبياء الذين كانوا قبلي. أنا لم آت للحد، بل على العكس من ذلك، لإكمال. في الحقيقة، بقدر ما تشعر بالقلق الله، فمن أكثر سهولة لتسقط السماء على الأرض من أن يسلب أي شيء من شريعة موسى. أيا كان يقلل يجب أن يسمى أي شيء في ذلك تضاءل

Yeshu vino para animar y fortalecer la Toráh.

"Él dijo: Vengo a ustedes. Por esta razón actuaré de acuerdo con la Toráh y los preceptos de los profetas que fueron antes de mí. No he venido a disminuir, sino, por el contrario, a completar (o cumplir: mutammiman). En verdad, en lo que concierne a Di-s, es más fácil que el cielo se caiga sobre la tierra que se quite algo de la Torah de Mosheh. Quien disminuya algo en ella se llamará disminuido.

במשפט אחד, 'ישו בא להחיות ולקיים את התורה'. הוא אמר: "באתי אליכם רק כדי לפעול על פי התורה והמצוות של הנביאים שהיו לפני. לא באתי לבטל אלא להשלים. כי עם אלוהים קל יותר שהשמים ייפלו על הארץ מאשר שיבוטל דבר מתורת משה. מי שמבטל משהו מזה (מהתורה) יבוטל ממלכות השמים."



في الجملة، وجاء يشوع لإحياء التوراة وترسيخها. وقال: "لقد جئت إليكم فقط للعمل وفقا للتوراة وصايا الأنبياء من قبلي. أنا لم آت لإبطال لكن لإكمال. لمع الله أنه من الأسهل بالنسبة السماء أن تقع على الأرض من لإبطال أي شيء من شريعة موسى. من يبطل أي شيء من شأنها أن تلغى من ملكوت السماء



En una frase, ‘Yesh”u vino para vivificar y establecer la Torah’. Él dijo: "Yo he venido a ustedes sólo para actuar de acuerdo con la Torah y los mandamientos de los profetas que fueron antes de mí. No vine a anular sino a completar. Porque con Di-s es más fácil que el cielo se caiga sobre la tierra que se anule cualquier cosa de la Torah de Mosheh. Quien anula algo de eso (de la Torah) será anulado del Reino de los Cielos.


El texto añade que Yeshu y sus discípulos actuaron de esta manera hasta que él partió de este mundo.

Este pasaje tiene claramente una relación con la cristología (un tema que   ahora atraen brevemente nuestra atención)[14] tal como se concibe en estos textos. Pues parece implicar que el rango de Yeshu era el de un profeta. Otro pasaje (fol 52a).[15] Claramente afirma que Yeshu mismo reclamó este rango solamente. Esta es, por supuesto, entre otras cosas, la visión islámica, pero se mantiene con una riqueza de referencia -indicatoria de gran familiaridad con la literatura cristiana- a las palabras de Yeshu, demostrando su deseo de mantener íntegramente intacta la unidad de Di”s ( Considerado como afectado por la doctrina del Hijo de Yeshu) y manifestando su humildad, su conciencia de su propia debilidad, su sumisión a Di-s (تقديمه إلى الله-כניעתו לאל), su negativa a hacer o ordenar cualquier cosa a menos que fuera autorizado por mandato divino y su angustia al pensar en la resurrección Y el juicio divino. Muchos de estos dichos se extraen de los Evangelios canónicos. Mencionaré una que, como citado, no parece derivar de esta fuente, pero que parece estar en una relación antitética con Juan 5: 22. Este dicho, cuyo texto exacto no es bastante seguro (52b):


[52א] לא אשפוט את בני האדם ולא אקרא להם לתת דין וחשבון על מעשיהם. מי ששלח אותי יסתדר (?) עמם.

“No juzgaré a los hombres,[16] Ni les pide que den cuenta de sus acciones. El que me envió no se asentará (?)[17] esto con ellos.”


En contra de esto, Juan 5: 22 dice:

“Porque el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo juicio al Hijo”.

Con respecto a ciertos dichos de Yeshu encontrados en los Evangelios, estos textos declaran (o claramente implican) que se les atribuyen falsamente. Tales palabras son:[18]


(54b) "El Hijo del Hombre es el Maestro del Shabat"

(Cfr. Mateo xii: 8, Marcos ii: 28, Lucas vi: 5).

בן האדם הינו אדון השבת

ابن الإنسان هو سيد السبت

(53a) 'Vayan a la tierra y bauticen a los esclavos (de Dios) en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo'

(Mateo xxviii: 19).

לכו בארץ והטבילו את העבדים (של האל) בשם האב, הבן ורוח הקודש

اذهب على الأرض وعمد العبيد (الله) في اسم الآب، وابن، والروح القدس

(53a, 54b) 'que era antes de Abraham (Juan VIII: 58).

אני הייתי לפני אברהם

كنت قبل إبراهيم

(54b) 'Yo estoy en mi Padre y mi Padre está en mí' (Juan xvii: 21).

אני באבי ואבי בי

أنا في أبي وأبي في لي


Por otra parte, estos textos citan (con el jinete que el hecho es un asombro) la siguiente frase de Yeshu:[19]


תבואו אלי ביום תחיית המתים, ויושבי הארץ יובלו לעברי, והם יעמדו מימיני ומשמאלי. ואומר לאשר משמאלי: 'הייתי רעב ולא האכלתם אותי; הייתי עירום ולא הלבשתם אותי; הייתי חולה ולא טיפלתם בי; הייתי כלוא ולא ביקרתם אותי.' והם יענו ויאמרו לי: 'אדוננו, מתי היית חולה או עירום או רעב או כלוא? הלוא בשמך נתנבאנו, בשמך טיפלנו בחולים, בשמך הקמנו את החלשים, בשמך האכילנו את הרעבים והלבשנו את העירומים, ובשמך אכלנו ושתינו.' ואומר להם: 'הזכרתם שמי, אך מעשיכם לא העידו עלי עדות אמת, הרחיקו עצמכם ממני, אתם האומללים מחמת החטא.' אז אומר לעומדים מימיני: 'בואו אלי, הצדיקים, אל רחמי האל ואל חיי נצח. אין שם איש שהאכיל או הלביש או טיפל בחולים או אכל או שתה בשם המשיח.


(92a) 'Vendrás a mí en el día de la resurrección, y los habitantes de la tierra serán guiados hacia mí.[20] Y se pondrán a mi mano derecha ya mi izquierda. Y diré a los que están a mi mano: "Tuve hambre, y no me disteis de comer, yo estaba desnudo, y no me viste, yo estaba enfermo y no me alimentabas, yo estaba encarcelado, y tú no me viste. " Y ellos responderán diciéndome: Maestro, ¿cuándo estabas enfermo, o desnudo, o hambriento o encarcelado? ¿No profetizamos en tu nombre, tratamos a los enfermos en tu nombre, y hacemos que los enfermos se levanten en tu nombre "Damos de comer al hambriento, y vestimos a los desnudos en tu nombre, y comemos y bebemos en tu nombre". (Entonces) les diré: "Ustedes mencionaron mi nombre, pero ustedes no dieron verdadero testimonio con respecto a mí, aléjense de mí, ustedes que son miserables por el pecado".[21] Entonces diré a los que están a mi mano derecha: "Venid aquí, oh justos, hacia la compasión de Dios y hacia la vida eterna. Nadie estará allí, que había dado para comer, había vestido y trataron a los enfermos, había comido o bebido en el nombre de Yeshu".


El dicho termina en este punto y el autor de estos textos añade la observación de que Yeshu tratará de esta manera con "estas sectas cristianas", siendo la referencia nuevamente a los jacobitas, los nestorianos y los ortodoxos. El dicho atribuido a Yeshu es ciertamente una deformación de Mateo 25: 31-6, e ilustra uno de los métodos utilizados en el medio de que derivan nuestros textos al hacer que los escritos cristianos sirvan a sus propios propósitos sectarios. Esto no significa, por supuesto, que todas las citas hechas por ellos que se desvían de los textos canónicos son de naturaleza secundaria. No hay ninguna razón para excluir la posibilidad de que a veces se hayan inspirado en una verdadera tradición primitiva, no conservada en las principales corrientes de la Iglesia Cristiana (véase más adelante).




[14] En otros contextos esta denominación se aplica a veces a los cristianos ortodoxos en el capítulo en discusión. Véase más arriba.

[15] 'Él (Ishu) declaró (dhakara) que él era un enviado (rasul) de Di-s a aquellos creados por Él (ila khalqihi), y que Di-s lo envió, como había enviado a los profetas antes de él-הוא (ישו) הצהיר כי הוא היה שליח של ה '(שלח) לאלה שנוצרו על ידו, וכי אשם רע שלח אותו, כפי שעשיתי נשלח הנביאים שקדם לו.”

[16] La expresión árabe usada es 'ibad-عبيد, literalmente' esclavos 'o' siervos' (de Di-s).

[17] La palabra no es del todo segura.

[18] La traducción dada aquí corresponde al texto en árabe, y sobre esta se ha hecho la traducción al hebreo como al castellano.

[19] Esto se equipara con su vuelta al oeste. Esto está de acuerdo con lo que se conoce, o lo que se puede conjeturar, con respecto al hábitat de la secta cristiana judía en cuestión.

[20] O: 'se postrarán ante mí-سجدوا أنفسهم من قبلي'. La lectura de una palabra árabe es dudosa.

[21] O: "rapido al pecado-موجه إلى الخطيئة".