7/15/2013

פרק צ''א (צ''ב)- Capítulo 92: Yeshú pretendía expulsar y destruir al pueblo judío de Erretz Israel.

BS"D

Biblioteca Medicea Laurenziana, Manuscrito Plutei_02.17 folio 154r 






פרק צ''א (צ''ב)[1]
[1] ויען יש''ו ויאמר להם עוד בדברי משל.
[2] מלכות שמים דומה למלך אשר עושה חופה.
[3] וישלח את עבדיו בעד הקרואים לחופה ולא אבו לו.
[4] וישלח עוד עבדים אדרים לאמר אמרו לקרואים הנה הכנתי המשתה וזבחתי[2] שורים ועופות והכל מוכן. בואו אל החופה.
[5] והם בזו וילכו מקצתם בעיר ומקצתם בעסקיהם.
[6] והאחרים (לקחו את עבדיו)[3] והתעללו בם והרגום.
[7] יושמע המלך ויחר אפו וישלח הרוצחים ההם ואת ביתם שרף באש.
[8] אז אמר לעבדיו החופה מוכנת היא רק הקרואים לא היו ראויים.
[9] ועתה צאו אל הדרכים וכל אשר תמצאו קראו לחופה.
[10]  ויצאו עבדיו אל הדרכים ויקבצו כל הנמצאים טובים ורעים ותמלא החופה מהאוכלים.
[11] ויבא המלך לראות האוכים וירא שם אדם אשר לא היה מלובש בגדי החופה.
[12] ויאמר לו אהובי איך באתה לכאן בלא לבושי החופה. והוא החריש.
[13] אז אמר המלך למשרתיו אסרו ידיו ורגליו והשליכוהו בשאול תחתית ושם יהיה בכי וחרוק שינים.
[14] הקרואים רבים והנבחרים מעטים.


Capítulo 91 (92)

[1] Y respondió Yesh”u y les habló usando una parábola (mashal):

[2] El Reino de los Cielos se asemeja a un rey que celebró una Jupah (ceremonia nupcial).

[3] Y envió a sus siervos para llamar a los invitados a la jupáh, pero estos no quisieron venir.

[4] Y envió nuevamente otros siervos diciendo: “Digan a los invitados: He aquí que he preparado el banquete, he sacrificado toros y aves, y todo está dispuesto. Vengan a la jupáh.”

[5] Y ellos lo menospreciaron y se fueron, algunos a la ciudad y otros a sus negocios.

[6] Y otros (tomaron a los siervos), los maltrataron y los mataron.

[7] Y al enterarse el rey, se enfureció y envió [a sus soldados] contra aquellos asesinos, e incendió sus casas.

[8] Entonces dijo a sus siervos: 

“La jupáh está preparada, pero los invitados no eran merecedores.”

[9] Ahora salgan a los caminos y a todos los que encuentren, invítenlos a la jupáh.

[10] Y sus siervos salieron a los caminos y reunieron a todos los que encontraron, tanto buenos como malos (טובים ורעים), hasta que la jupáh se llenó de comensales.

[11] Y el rey entró para ver a los comensales, observó allí a un hombre que no vestía ropas apropiadas para la jupáh.

[12] Y le dijo: “Amigo mío, ¿cómo entraste aquí sin las vestimentas de jupáh?” Y este permaneció callado.

[13] Entonces dijo el rey a sus sirvientes: “Átenlo de pies y manos y arrójenlo al Sheol (reino de los muertos) [y será enviado al] abismo ([del exilio] Cf. RaSh"I sobre Tehilim 88:7), y allí será el llanto y el rechinar de dientes.

[14] Muchos son invitados y algunos son seleccionados.



Comentario.

El análisis textual y contextual revela una significativa adaptación realizada por Yeshú de una enseñanza fundamental de nuestros JaZa"L (חז"ל - חכמינו זכרונם לברכה). Específicamente, se observa una reelaboración del mashal originalmente transmitido en la cadena de tradición oral que se remonta a Hilel el Anciano (הלל הזקן), preservado y enseñado posteriormente por su distinguido discípulo Rabán Yojanán ben-Zakay, y registrado en el Talmud Bavlí Shabat 153a. La versión modificada altera significativamente tanto la estructura como el mensaje esencial de la enseñanza de R’ Eliezer sobre la preparación espiritual, una doctrina que formaba parte integral del método pedagógico de la escuela de Hilel. Esta transformación del mashal original no solo representa un distanciamiento de la tradición rabínica establecida, sino que también refleja una reinterpretación que se desvía considerablemente de los principios fundamentales de preparación espiritual y responsabilidad personal que caracterizan la enseñanza original preservada en la tradición:


תנן התם רבי אליעזר אומר שוב יום אחד לפני מיתתך שאלו תלמידיו את ר"א וכי אדם יודע איזהו יום ימות אמר להן וכל שכן ישוב היום שמא ימות למחר ונמצא כל ימיו בתשובה ואף שלמה אמר בחכמתו (קוהלת ט) בכל עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על ראשך אל יחסר א"ר יוחנן בן זכאי משל למלך שזימן את עבדיו לסעודה ולא קבע להם זמן פיקחין שבהן קישטו את עצמן וישבו על פתח בית המלך אמרו כלום חסר לבית המלך טיפשין שבהן הלכו למלאכתן אמרו כלום יש סעודה בלא טורח בפתאום ביקש המלך את עבדיו פיקחין שבהן נכנסו לפניו כשהן מקושטין והטיפשים נכנסו לפניו כשהן מלוכלכין שמח המלך לקראת פיקחים וכעס לקראת טיפשים אמר הללו שקישטו את עצמן לסעודה ישבו ויאכלו וישתו הללו שלא קישטו עצמן לסעודה יעמדו ויראו


(Traducción: Aprendimos allí: Rabí Eliezer dice: “Arrepiéntete un día antes de tu muerte”. Sus discípulos preguntaron a Rabí Eliezer: “¿Acaso puede una persona saber qué día morirá?". Les respondió: "Con mayor razón entonces, que se arrepienta hoy, pues quizás muera mañana, y así pasará todos sus días en arrepentimiento (teshuvá)". También Salomón dijo en su sabiduría (Kohelet 9:8): “Que tus vestidos sean blancos en todo momento, y que no falte aceite sobre tu cabeza”. (Cf. Avot DeRabbi Natan 15:8; Pirkei Avot 2:10; Kohelet Rabah 9:8:1)

Rabí Yojanán ben Zakay expuso esta parábola (mashal): “Esto es comparable a un rey que invitó a sus siervos a un banquete (seudáh) sin fijarles una hora. Los entendidos entre ellos se engalanaron y se sentaron a la entrada del palacio del rey, diciendo: “¿Acaso falta algo en el palacio del rey?”. Mientras que los necios entre ellos fueron a sus labores, diciendo: “¿Acaso puede haber un banquete sin preparativos?”.

Repentinamente, el rey solicitó la presencia de sus siervos. Los prudentes entraron ante él engalanados, mientras que los necios entraron ante él sucios. El rey se regocijó al recibir a los prudentes y se enfureció al recibir a los necios. Dijo: “Aquellos que se engalanaron para el banquete, que se sienten, coman y beban. Pero aquellos que no se engalanaron para el banquete, que permanezcan de pie y observen”.) 

La comparación entre la parábola talmúdica de Rabí Yojanán ben Zakay y las versiones posteriores encontradas en los textos cristianos revela aspectos significativos sobre la transmisión y transformación de las enseñanzas rabínicas.

El mashal de Rabí Yojanán ben Zakay, como explica Rashi, se centra en un mensaje fundamental sobre la preparación espiritual constante. La metáfora de las “vestiduras blancas” (בגדיך לבנים) representa, según su comentario, la pureza del alma (נשמתך טהורה ונקיה). El énfasis está en la disposición perpetua para el encuentro con el Rey (הקב״ה), donde los “prudentes” (פיקחין) comprenden que el palacio real está siempre preparado (הכל מוכן) y podrían ser llamados en cualquier momento.

La versión del Evangelio Hebreo de Mateo modifica sustancialmente esta enseñanza, transformando la parábola sobre la preparación espiritual en una alegoría sobre el rechazo y la inclusión. Mientras que en el mashal original la distinción es entre los preparados (פיקחין) y los no preparados (טיפשין), la versión mateana introduce elementos ajenos a la enseñanza original: violencia contra los siervos, venganza real e invitación a extraños, culminando con el castigo del invitado sin vestiduras apropiadas.

El Evangelio de Tomás 64 a-b y el Evangelio de Lucas 14:16-24 presentan variantes que se alejan aún más del mensaje original, enfocándose en excusas específicas de los invitados y una aparente crítica social a mercaderes y comerciantes:

Evangelio de Tomás 64 a-b

Evangelio de Lucas 14:16-24, Codex Sinaiticus 239b

ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩⲛⲧⲁϥ ϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁⲣⲉϥⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲱϩⲙ ⲛⲛϣⲙⲙⲟ ⲁϥⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲉⲓ ϩⲉⲛϩⲟⲙⲧ ⲛⲧⲉ ϩⲉⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲥⲉⲛⲏⲩ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛⲧⲁϯϩⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϯⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲉⲓϣⲱⲡ ⲛⲟⲩⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲣⲭⲣⲉⲓⲁ ⲙⲙⲟⲉⲓ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲥⲭⲟⲗⲁⲍⲉ ⲁⲛ ⲁϥⲉⲓ ϣⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϣⲃⲏⲣ ⲛⲁⲣϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲣ ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ϯⲛⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ϣⲁ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱϩⲙ ⲙⲙⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲉⲓϣⲱⲡ ⲛⲟⲩⲕⲱⲙⲏ ⲉⲉⲓⲃⲏⲕ ⲉϫⲓ ϣⲱⲙ ϯⲛⲁϣⲉⲓ ⲁⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲁϥⲉⲓ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲕⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲩⲛⲁⲣⲇⲓⲡⲛⲉⲓ

ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲱⲧ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ







(Traducción: Y dijo: Un hombre (ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ) tenía invitados (ϩⲉⲛϣⲙⲙⲟ). Y cuando hubo preparado la cena (ⲙⲡⲇⲓⲡⲛⲟⲛ), envió a su siervo (ⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ) para que invitara a los huéspedes. Se dirigió al primero (ⲡϣⲟⲣⲡ) y le dijo: Mi señor (ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ) te invita. Éste respondió: Tengo asuntos pendientes con mercaderes (ϩⲉⲛⲉⲙⲡⲟⲣⲟⲥ), vendrán a mí al atardecer (ⲉⲣⲟⲩϩⲉ), debo ir a darles instrucciones; solicito ser excusado (ϯⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ) de la cena. Se dirigió a otro y le dijo: Mi señor te ha invitado. Le respondió: He adquirido una casa (ⲛⲟⲩⲏⲉⲓ) y me requieren por un día, no dispondré de tiempo libre (ϯⲛⲁϣⲥⲭⲟⲗⲁⲍⲉ). Se dirigió a otro y le dijo: Mi señor te invita. Le respondió: Mi amigo (ⲡⲁϣⲃⲏⲣ) celebrará sus nupcias (ⲛⲁⲣϣⲉⲗⲉⲉⲧ) y debo preparar un banquete (ⲟⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ), no podré asistir; solicito ser excusado de la cena. Se dirigió a otro y le dijo: Mi señor te invita. Le respondió: He adquirido una propiedad (ⲛⲟⲩⲕⲱⲙⲏ), voy a recolectar la renta (ϣⲱⲙ), no podré asistir; solicito ser excusado. Vino el siervo e informó a su señor: Los que has invitado a la cena se han excusado. Dijo el señor a su siervo: Sal a los caminos (ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ), trae a cuantos encuentres para que participen del banquete.

Y dijo: Los comerciantes (ⲙⲡⲟⲣⲟⲥ) y mercaderes (ⲛⲉϣⲱⲧ) no entrarán en los lugares (ⲉⲛⲧⲟⲡⲟⲥ) de mi Padre.”

16  ανθρωποϲ τιϲ εποιει διπνον μεγα και εκαλεϲε  πολλουϲ

17 και απεϲτιλεν τον δουλο  αυτου τη ωρα του διπνου ειπειν τοιϲ κεκλημενοιϲ ερχεϲθαι οτι ηδη ετοιμα ειϲιν 

18 και ηρξατο απο μιαϲ παντεϲ παρετιϲθαι ο πρωτοϲ ειπεν αυτω αγρον ηγοραϲα και εχω αναγκην εξελθων ϊδειν αυτον ερωτω εχε με παρητημενο 

19 και ετεροϲ ειπεν ζευγη βοων ηγοραϲα πεντε και πορευομαι δοκιμαϲαι αυτα ερωτω ϲε εχε με παρητημενον ˙

20 και ετεροϲ ειπεν γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθιν

21 και παραγενομενοϲ ο δουλοϲ απηγγιλε  τω κω  αυτου ταυτα τοτε οργιϲθειϲ ο οικοδεϲποτηϲ ειπε  τω δουλω αυτου εξελθε ταχεωϲ ειϲ ταϲ πλατειαϲ και ρυμαϲ τηϲ πολεωϲ και τουϲ πτωχουϲ και αναπιρουϲ και τυφλουϲ και χωλουϲ · ειϲαγαγε ωδε

22 και ειπεν ο δουλοϲ κε  γεγονεν ο επεταξαϲ κ(αι) ετι τοποϲ εϲτιν

23 και ειπεν ο κϲ  προϲ το  δουλον ι εξελθε ειϲ ταϲ οδουϲ και φραγμουϲ και αναγκαϲον ειϲελθειν ϊνα γεμιϲθη μου ο οικοϲ

24 λεγω γαρ ϋμι  οτι ουδιϲ των ανθρωπων εκεινω  των κεκλημενω  γευϲεται μου του διπνου.


(Traducción: Un cierto hombre organizó una gran cena (deipnon) y convocó a muchos.

Y envió a su siervo a la hora de la cena para decir a los invitados que vinieran, porque ya todo estaba preparado.

Y comenzaron todos al unísono a excusarse. El primero le dijo: “He comprado un campo y tengo necesidad de salir a verlo; te ruego me tengas por excusado”.

Y otro dijo: “He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlas; te ruego me tengas por excusado".

Y otro dijo: “Me he casado (egēma) y por esto no puedo ir”.

Y regresando el siervo, informó a su señor (kyrios) estas cosas. Entonces, enfurecido, el dueño de la casa dijo a su siervo: “Sal rápidamente a las plazas y calles de la ciudad, y trae aquí a los pobres, lisiados, ciegos y cojos”.

Y dijo el siervo: “Señor (kyrie), se ha hecho lo que ordenaste y aún hay lugar”.

Y dijo el señor (kyrios) al siervo: “Sal a los caminos y cercados, y persuade a entrar para que se llene mi casa”.

Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron invitados probará mi cena (deipnou))

Al tener, un panorama completo de esta enseñanza con el Evangelio de Mateo (en griego con el Codex Sinaticus y el hebreo de Shem Tov), así como con el Evangelio de Lucas y el Evangelio de Tomas, y si quisiéramos reconstruir hipotéticamente la parábola original de la Gran Cena, he empleado un método comparativo crítico-textual usando cuatro fuentes principales: el Evangelio de Mateo en griego del Codex Sinaiticus, el texto hebreo de Shem Tov del mismo evangelio, el Evangelio de Lucas, y el Evangelio de Tomás en copto. 

Mi metodología consiste en identificar los elementos comunes más básicos presentes en todas las fuentes, analizando las variantes y elaboraciones particulares de cada texto para determinar las capas redaccionales posteriores. Por tanto, la reconstrucción hipotética en hebreo de lo que probablemente enseño originalmente Yeshú sería:

משל משלו: איש אחד עשה סעודה גדולה ושלח את עבדו לקרוא למזומנים. והתחילו כולם להתנצל: הראשון אמר "שדה קניתי וצריך אני לראותו". והשני אמר "צמד בקר קניתי וצריך אני לנסותם". והשלישי אמר "אשה נשאתי ואיני יכול לבוא". בא העבד והגיד לאדונו. כעס בעל הבית ואמר לעבדו: "צא לדרכים והבא כל מי שתמצא למען תמלא ביתי. כי אומר אני לכם שאיש מן המזומנים ההם לא יטעם מסעודתי."

παραβολην ειπεν· ανθρωποϲ τιϲ εποιηϲεν διπνον μεγαν και απεϲτιλεν τον δουλον αυτου καλεϲαι τουϲ κεκλημενουϲ. και ηρξαντο παντεϲ παραιτειϲθαι· ο πρωτοϲ ειπεν αυτω· αγρον ηγοραϲα και εχω αναγκην εξελθων ιδειν αυτον. και ο δευτεροϲ ειπεν· ζευγοϲ βοων ηγοραϲα και πορευομαι δοκιμαϲαι αυτα. και ο τριτοϲ ειπεν· γυναικα εγημα και δια τουτο ου δυναμαι ελθειν. και ελθων ο δουλοϲ απηγγειλεν τω κυριω αυτου. τοτε οργιϲθειϲ ο οικοδεϲποτηϲ ειπεν τω δουλω αυτου· εξελθε ειϲ ταϲ οδουϲ και ουϲ εαν ευρηϲ αγαγε ωδε ινα γεμιϲθη μου ο οικοϲ. λεγω γαρ υμιν οτι ουδειϲ των ανδρων εκεινων των κεκλημενων γευϲεται μου του διπνου.

(Traducción: “Contaron una parábola: Un hombre preparó una gran cena (סעודה גדולה / δεῖπνον) y envió a su sirviente a invitar a los convidados. Todos comenzaron a excusarse: el primero dijo ‘he comprado un campo y necesito ir a verlo’. El segundo dijo ‘he comprado una yunta de bueyes y debo probarlos’. El tercero dijo ‘me he casado y no puedo ir’. Vino el sirviente y lo reportó a su señor (κύριος / לאדונו). Se enojó el dueño de la casa (οἰκοδεσπότης / בעל הבית) y dijo a su sirviente: ‘Sal a los caminos y trae a quienes encuentres para que se llene mi casa. Porque les digo que ninguno de aquellos invitados probará mi cena’.”)

El análisis comparativo revela que la versión de Lucas preserva la forma más simple y probablemente más cercana al original, sin las elaboraciones sobre violencia y castigo presentes en Mateo. El Evangelio de Tomás, siendo una fuente independiente, confirma los elementos básicos compartidos con Lucas, sugiriendo su antigüedad. La estructura narrativa simple (una cena, excusas mundanas, invitación a otros) aparece consistentemente en todas las fuentes. La versión de Mateo muestra una clara alegorización posterior al convertir la cena en una boda real, reflejando desarrollos teológicos más elaborados. Los elementos dramáticos como asesinatos, ejércitos y ciudades quemadas son adiciones posteriores que reflejan eventos históricos como la destrucción de Jerusalén.

Incluso, en esta reconstrucción de la parábola de Yeshú contrasta interesantemente con la parábola de Yohanan ben Zakay en el Talmud Bavli. Mientras que la parábola talmúdica enfatiza la preparación constante mediante la metáfora de invitados sabios que se mantienen listos para el banquete del rey vs. los necios que no se preparan, la parábola de Yeshú enfatiza el rechazo de los invitados originales y la inclusión de otros inesperados. La parábola talmúdica usa la metáfora del banquete para enseñar sobre la preparación espiritual constante, mientras que la parábola de Yeshú se enfoca en la crítica social y la apertura a grupos marginados con los pritzim (violadores) y prostitutas, tal como hemos visto en otros capítulos del Evangelio Hebreo de Mateo de Shem Tov. Esta diferencia refleja distintas preocupaciones teológicas y sociales en los contextos de ambos maestros.

Considerando que Yeshú habría plagiado algún mashal que escuchó en la época de R’ Yehoshúa ben Perajía ya que fue su maestro (T.B. Sanhedrin 107b: יהושע בן פרחיה וישו תלמידו) o Hilel HaZaken implica que sus  modificaciones diluyen el mensaje central sobre la teshuvá (arrepentimiento) constante, sobre arrepentirse "un día antes de la muerte".

Como señala el Ri”F (Rabí Yitzjak Alfasi), la esencia de la enseñanza rabínica es que ‘uno debe arrepentirse hoy porque podría morir mañana’ (ישוב היום שמא ימות למחר), convirtiendo cada día en una oportunidad para la teshuvá. Esta profunda conexión entre la parábola y la enseñanza sobre el arrepentimiento diario se pierde en las adaptaciones posteriores de Yeshú (o los evangelistas), que reorientan el mensaje hacia narrativas de exclusión e inclusión social a violadores y prostitutas, alejándose del énfasis original en la preparación espiritual individual y constante.

La crítica al pasaje del Evangelio Hebreo de Mateo desde la perspectiva judía revela una distorsión fundamental y politizada de la parábola original talmúdica. La transformación más significativa y problemática radica en cómo Yeshú alteró el mashal de Rabí Yojanán ben Zakay (el cual fue transmitido oralmente de maestro en maestro), originalmente centrado en la preparación espiritual individual (teshuvá), para convertirlo en una alegoría político-teológica que justifica el reemplazo del pueblo judío. En el texto mateano, la incorporación de elementos violentos como el asesinato de los siervos y la subsecuente venganza del rey mediante la destrucción de las casas de los invitados (ואת ביתם שרף באש) representa una ruptura radical con el propósito didáctico original del mashal rabínico. Esta modificación no solo distorsiona el mensaje espiritual fundamental sobre la preparación constante para el encuentro con el Eterno, sino que además introduce una dimensión políticamente cargada que busca legitimar la ocupación romana. La evolución textual entre la versión hebrea y la griega es particularmente reveladora: mientras el texto hebreo se refiere a la destrucción de “sus casas” ביתם de los invitados, la versión griega posterior amplía deliberadamente el alcance de la destrucción para abarcar toda la “ciudad” (πόλις). Esta modificación textual no es casual sino que refleja una adaptación consciente de la narrativa para alinearse con los eventos históricos posteriores, específicamente la destrucción de Jerusalén en el año 70 E.C. La transición de "casas" a "ciudad" representa un intento deliberado de los redactores cristianos de reinterpretar retrospectivamente la parábola como una profecía que justifica teológicamente la devastación de Jerusalén, transformando así un acto de violencia histórica en un supuesto castigo “divino” justificado. Más preocupante aún es cómo el texto evangélico pervierte la conclusión del mashal: mientras que en la versión talmúdica los no preparados simplemente “permanecen de pie y observan”, la versión de Mateo introduce un castigo brutal para quien no porta las “vestiduras de boda” apropiadas, una clara alegoría del rechazo a quienes mantienen su adhesión al judaísmo. Esta reinterpretación maliciosa no solo contradice el espíritu inclusivo y misericordioso de la enseñanza rabínica original, sino que además sienta las bases teológicas para siglos de antisemitismo religioso, justificando la marginación y persecución del pueblo judío bajo el pretexto de su supuesto "rechazo" al mensaje mesiánico de Yeshú Ha’Avud.

Además, la parábola mateana de Yeshú introduce la formula “עבדים אדרים” (siervos nobles o principales), una terminología que evoca deliberadamente la función de los malajim (mensajeros celestiales) en el Tanaj como aparece en Tehilim 136:18: מְלָכִ֣ים אַדִּירִ֑ים, como vemos en el caso de los tres malajim que visitaron a Abraham (Bereshit 18). Sin embargo, Yeshú pervierte este concepto sagrado al retratar a estos mensajeros siendo asesinados por los invitados, algo teológicamente problemático desde la perspectiva judía, ya que los malajim, siendo emanaciones directas del Eterno, no pueden ser destruidos por seres humanos. Es particularmente significativo cómo la versión griega del Codex Sinaiticus folio 212a emplea “ϋβριϲαν” (hybrísan, ultrajaron) para describir el maltrato de los siervos, término que en la Septuaginta se asocia con la profanación de lo sagrado, mientras que el texto hebreo usa “התעללו” (maltrataron), el mismo verbo empleado en Shemot 10:2 para describir cómo el Eterno "se burló" de los egipcios. Esta diferencia lingüística no es casual: mientras el texto griego enfatiza la profanación religiosa, la versión hebrea busca establecer un paralelo perverso entre los judíos y los egipcios opresores. Más aún, la transición del hebreo "ביתם" (sus casas) al griego "την πολιν" (la ciudad) en el versículo 7 revela una evolución del texto que busca justificar retrospectivamente la destrucción de Jerusalén. La frase griega “ο δε βαϲιλευϲ ωργιϲθη” (el rey se enfureció) emplea el mismo término usado en la Septuaginta para describir la ira divina, creando así una legitimación teológica de la violencia romana contra los judíos. La conclusión de la parábola con “הקרואים רבים והנבחרים מעטים” (en griego: πολλοι γαρ ειϲιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι) representa una distorsión adicional de la doctrina judía de la bejirá (elección) de Israel. El uso del término “εκλεκτοι” (electos) en el griego es particularmente significativo, ya que se apropia del lenguaje de la elección divina de Israel para transferirlo a un nuevo grupo, contradiciendo directamente la eternidad del pacto sinático expresado en Bereshit 17:7 como "לברית עולם" (un pacto eterno). La imagen del invitado sin "ενδυμα γαμου" (vestidura nupcial) en el texto griego, que se corresponde con los "בגדי החופה" (vestidos de boda) en el hebreo, parece ser una referencia velada a los judíos que mantienen su adhesión a la Torá, sugiriendo que serán arrojados a las “tinieblas exteriores” (εξωτερον), un concepto ajeno al judaísmo que refleja influencias helenísticas en el desarrollo del cristianismo primitivo.

Esto dista mucho de lo que se enseña en el Libro del profeta Malají / Malaquías (3:18-19) quien predijo un desastre que se avecina para el malvado, del cual no quedara raíz ni rama:

וְשַׁבְתֶּם וּרְאִיתֶם בֵּין צַדִּיק לְרָשָׁע בֵּין עֹבֵד אֱלֹהִים לַאֲשֶׁר לֹא עֲבָדוֹ.  {פ}

כִּי-הִנֵּה הַיּוֹם בָּא בֹּעֵר כַּתַּנּוּר וְהָיוּ כָל-זֵדִים וְכָל-עֹשֵׂה רִשְׁעָה קַשׁ וְלִהַט אֹתָם הַיּוֹם הַבָּא אָמַר ה צְבָאוֹת אֲשֶׁר לֹא-יַעֲזֹב לָהֶם שֹׁרֶשׁ וְעָנָף

“[18] Y nuevamente discerniréis entre el tzadik (justo) y el rasha’ (malvado), entre el que sirve a Di”s y el que no Le sirve. [19] Porque he aquí que viene el día, que abrasará como un horno, en el que tropezarán todos los soberbios y todos los que obran maldad. Y en ese día arderán, dice el Etern-o de los ejércitos, de modo que no  quedará de ellos raíz ni rama.”

El profeta Malají hace énfasis que habrá diferencia entre el tzadik y el rasha; Yeshú dice que en su tiranía no habrá diferencia entre el rasha y el tzadik; el Profeta Malají menciona que los soberbios y los que obran mal arderán, mientras que Yeshu dice que arderán los que no le despreciaron (judíos), y amenaza que arderá el Beit HaMikdash; por último, en el pasuk 17 dice que el Etern-o se compadece, mientras que en la parábola de Yeshu, no se compadece de alguien que no le quiera dar la importancia en su festín.  

En la parábola de Yeshú no hay una llamada a hacer teshuva (arrepentimiento), es una amenaza de destrucción al pueblo judío como al Beit HaMikdash, así como de traer a los países gentiles (Lucas 13:28), y echar a los hijos del Reino afuera (Mateo Griego 10:18).

Las enseñanzas de Yeshú HaRasha, lejos de ser similares a las de los profetas, o a las de nuestros Jajamim, se aproximan más a los deseos de Haman HaRasha, quien solicitaba la aniquilación del pueblo judío, tal como se lee en la Megilat Esther 3:6:

וַיְבַקֵּשׁ הָמָן לְהַשְׁמִיד אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל-מַלְכוּת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ עַם מָרְדֳּכָי.

Puesto que Hamán quería destruir al pueblo de Mordejai. Todos los judíos del reino entero de Ajashverosh.

Las enseñanzas anti-judías de Yeshú se aproxima más a Esav, Amalek, y Haman; sin lugar a dudas, Yeshú está a años luz de haber sido considerado Mashiaj, rabino, o moreh, más bien fue un enemigo del mismo pueblo judío.



[1] El error tipográfico en el original se observa en el paréntesis adicional que da la lectura correcta.

[2] Cf. en Hechos 10:13.

[3] Estas palabras faltan en C, pero se encuentran en los Ms. ABDEF.


7/08/2013

Rabino Shlomo Aviner: Distanciado y recato

BS"D




Ieshiva Ateret Ierushalaim
Bajo la dirección del
Rabino Shlomo Aviner

                                                                                                                                        #192

Distanciado y recato

Pregunta: Vi que está escrito en el Shuljan Aruj que los hombres deben alejarse de las mujeres “mucho” (Shuljan Aruj, Even HaEzer 21:1), y así también está escrito en el Kitzur Shuljan Aruj (Kitzur Shuljan Aruj 152:8). Pero, ¿por qué? ¿Por qué no pueden vivir los unos con los otros juntos, en pureza, con recato, con recta naturalidad? ¿Por qué fue determinado que hay que alejarse? Quizás eso fue dicho tratándose de personas que tienen pensamientos sucios en la cabeza, pero nosotros somos personas serias, con corazón puro, ¿qué problema hay con que nos encontremos mezclados?

Respuesta: 

7/07/2013

Tehilim / Salmo 118:22-23

BS"D

Los mesiánicos y cristianos afirman a partir de sus Evangelios (Mateo 21:42; Lucas 20:19) en la que Yesh"u asegura ser la piedra angular, tal como enseña en griego:

λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
“La piedra que los edificadores rechazaron, la misma se convirtió en la cabeza del ángulo: ¿esto es obra del Señor, y es maravillosa a nuestros ojos?”

Sin embargo lo que dice la versión griega del Salmo 118:22-23 difiere incluso lo que enseñó el mamzer en griego, tal como leemos en la Septuaginta:

22 περίελε ἀπ᾿ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα. 23 καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ᾿ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασί σου.

22 Quita de mí el reproche y el desprecio; Porque he buscado tus testimonios.
23 Porque los príncipes se sentaron y hablaron contra mí; mas vuestro siervo meditaba en vuestras ordenanzas.

Contestación.

Según los mesiánicos, creen que las palabras que hacen alusión al Tehilim / Salmo 118:22-23 se hace referencia a Yesh”u; sin embargo el significado original con la supuesta interpretación que le dio Yesh”u distan mucho:

‘[22] La piedra que habían despreciado los constructores ha sido la principal de la esquina. [23] Por causa de HaSh-m ha ocurrido esto, es sorprendente ante nuestros ojos.

El Tehilim expresa cuando David fue ascendido de las pruebas más difíciles a un reino destacado por los logros y la gloria, así también el pueblo judío puede esperar la redención divina de las tribulaciones del exilio y la opresión, incluso también  trata sobre los días del Mashiaj, cuando el pueblo de Israel retornará del exilió (Ver, comentario del RaDa”K); mientras que con las palabras ‘despreciado los constructores’ es una metáfora que se refiere al pueblo de Israel, que siempre ha sido despreciado por los demás pueblos (Ver, comentario de Rash”i); mientras que sobre las palabras piedra principal de la esquina’ se refiere a que en el futuro Israel será el pueblo más importante y todos verán que el mundo se mantiene gracias a él. (Ver, comentario del RaDa”K).

Estimado lector, antes de anticiparse a realizar una falacia basada en la irracionalidad de su fe cristiana, pregúntese sinceramente esto:

  • ¿Acaso Yesh”u enseñó, que en el Reino de los Cielos, el pueblo de Israel tendría la redención tan esperada y el fin del exilio de los demás judíos dispersos entre las naciones?
  • ¿Acaso Yesh”u enseñó que el pueblo de Israel sería el más importante de entre todos?

A estas dos preguntas, sabemos de antemano que son un rotundo no, debido a que las aspiraciones políticas de Yesh”u se centraban solo en él, lo que lo llevaba a despreciar la Torah, a los Gedole Jajamim, así como a todo el pueblo judío.
Por otra parte, varios eruditos como Joseph Atwill, Robert Brown, creen que Yesh”u anhelaba que la nación judía cayera en desgracia en mano de los romanos, pero sobre todo espera que el Beit HaMikdash (Templo) sea destruido en su totalidad, es por ello que Yeshu enfatiza que sus enemigos serán destrozados, así como bajo su tiranía serán abatidos.

Quiero analizar desde que visión tenía Yesh”u sobre su concepto de “Juicio Final” junto con la obra de Flavio Josefo, ‘Guerra de los Judíos’ sobre la alusión que hacen sobre la piedra angular y ‘el hijo/piedra que viene’ la cual aplastara, y caerá sobre sus enemigos, la cual se menciona en el capítulo 21:44 de Mateo (capítulo 90 del Mateo Hebreo). En esta sección también vemos que Yesh”u “predice” que a otra nación, obviamente a Roma, se le dará el “Reino de Di-s”.

Me agradaría hacer mención a la traducción hecha por Whiston, sobre la obra de la Guerra de los Judíos- Ἱστορία Ἰουδαϊκού πολέμου πρὸς Ῥωμαίους, de Flavio Josefo publicado por JM Dent en 1915, donde encontré con el siguiente juego de palabras sobre la extraordinaria "piedra", que "aplastó" a muchos judíos en plena guerra contra los romanos, esto se encuentra en Guerra de los Judíos: 5.271-273:

Guardábanse los judíos de las piedras, porque eran claras y blancas; y  no sólo se conocían con el ruido o sonido que hacían, sino aun también  se veían con el color que tenían. Los que estaban, pues, de guarda y por  centinelas en las torres, les avisaban cuando echaban sus golpes con las  máquinas que para ello tenían; y cuando movían o echaban el hierro,  gritaban en lengua patria ciertas palabras, diciendo: "El hijo viene"; y de esta manera sabían antes contra cuáles aquellas armas viniesen, y así se guardaban de ellos; y de esto sucedía que, guardándose  ellos, caían las piedras sin provecho y sin hacer algo. Por tanto, pensaron los romanos hacer las piedras con tintas   negras; y echadas de esta manera, no daban tan en vano como solían antes, y  derribaban a muchos juntamente; pero por más maltratados que los judíos aquí eran, no por eso daban más licencia ni libertad a los romanos que edificasen sus fuertes, antes les prohibían toda obra y todo atrevimiento, no menos de noche que de día.
5.271 οἵ γε μὴν Ἰουδαῖοι τὸ πρῶτον ἐφυλάττοντο τὴν πέτραν• λευκὴ γὰρ ἦν, ὥστε μὴ τῷ ῥοίζῳ σημαίνεσθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ λαμπρότητι προορᾶσθαι. σκοποὶ οὖναὐτοῖς ἐπὶ τῶν πύργων καθεζόμενοι προεμήνυον, ὁπότε σχασθείη τὸ ὄργανον καὶ ἡ πέτρα φέροιτο, τῇ πατρίῳ γλώσσῃ βοῶντες “ὁ υἱὸς ἔρχεται.” διίσταντο δὲ καθ’ οὓς ᾔει καὶπροκατεκλίνοντο,   καὶ συνέβαινε φυλαττομένων ἄπρακτον διεκπίπτειν τὴν πέτραν.

5.272 λευκὴ γὰρ ἦν, ὥστε μὴ τῷ ῥοίζῳ σημαίνεσθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τῇ λαμπρότητι προορᾶσθαι. 5.272σκοποὶ οὖν αὐτοῖς ἐπὶ τῶν πύργων καθεζόμενοι προεμήνυον, ὁπότε σχασθείη τὸ ὄργανον καὶ ἡ πέτρα φέροιτο, τῇ πατρίῳ γλώσσῃ βοῶντες “ὁ υἱὸς ἔρχεται.” διίσταντο δὲ καθ’ οὓς ᾔει καὶ προκατεκλίνοντο, καὶ συνέβαινε φυλαττομένων ἄπρακτον διεκπίπτειν τὴν πέτραν.

5.273 ἀντεπινοοῦσι δὲ Ῥωμαῖοι μελαίνειν αὐτήν· τότε γὰρ οὐκέθ’ ὁμοίως προορωμένης εὐστόχουν καὶ πολλοὺς ἅμα βολῇ μιᾷ διέφθειρον. ἀλλ’ οὐδὲ κακούμενοι μετ’ ἀδείας παρεῖχον Ῥωμαίοις ἐγείρειν τὰ χώματα, πάσῃ δ’ ἐπινοίᾳ καὶ τόλμῃ χρώμενοι καὶ νύκτωρ καὶ μεθ’ ἡμέραν εἶργον.

Para determinar si esta traducción es correcta miré en las versiones griegas más antiguas de la Guerra de los Judíos. Todos ellos muestran la frase como: "’o uios erchetai-ὁ υἱὸς ἔρχεται" (בנו של קרוב) "uios" es la palabra griega para "hijo". Traductores modernos han sustituido arbitrariamente tal palabra de Josefo, creían que podían utilizar la palabra piedra, negando traducir la palabra griega real que aparece en los manuscritos existentes más antiguos.

Esto es interesante porque la palabra petran- πέτραν, que los estudiosos han elegido traducir "piedra-אבן", no es en modo lingüísticamente similar al de la palabra uios- υἱὸς "hijo", que se encuentra realmente en este pasaje. Whiston era consciente que la palabra original era la frase "υἱὸς-uios." En su traducción a la obra de Josefo quien dejó la nota a continuación, en que trata de explicar cómo sucedió que en todas las antiguas obras usaban para su traducción la utilización para la palabra griega υἱὸς-uios, ‘hijo’. Su explicación es fascinante en la que es un ejemplo del tipo de disonancia cognitiva que él y otros investigadores han utilizado para no ver lo que está justo frente a ellos. Admite que el único idioma en el que "la piedra-אבן" y "hijo-בן" podrían haber sido confundidos entre sí, es con el hebreo, pero no era el idioma en el que Josefo escribió la Guerra de los Judios. También sostiene que la alternativa de las traducciones sobre flechas o dardos son "alteración conjeturas sin fundamento." Por lo tanto, realmente no tiene otra alternativa sino aceptar sobre que en efecto la palabra que está escrita es: HIJO.

Por lo cual se podría llegar a la conclusión que en el momento que Yesh”u dice, en el verso 44: “-והנופל על האבן הזאת ידתה ואשר יפול עליה יסדק -Y el que caiga sobre esta piedra será derribada, y el que cae sobre ella se romperá a pedazos.” Se refería a que él (o alguno de sus sucesores sectarios) llevarían a los romanos contra los judíos, ergo, intentarían vencer a la ciudad de Jerusalem, así como la destrucción Beit HaMikdash (Templo), es por eso que antes, en el verso 43 advierta: ‘Por eso os digo que será arrancado el Reino de los Cielos y será dado a una nación (גוי) que produzca sus frutos’.

Es interesante que en el texto encontrado por el Profesor S.M Stern z"l y analizado por el Prof. Shlomo Pines z"l, el cual tiene el titulo  'Tathbit Dala'il Nubuwwat Sayyidina' (تثبيت دلائل النبوة) del autor 'Abd Al-Jabbar AlHammani' (عبد الجبار الهمداني-עבדול ג'באר אל חמדני) correspondiente a “Los procedimientos de la Academia de Israel de Ciencias y Humanidades II, No.13” con el titulo de:
Hayan encontrado material histórico sobre la figura histórica de Pablo de Tars"u, como de Yesh"u, mencionó  que tal misión de destruir el Beit HaMikdash (Templo) sería cumplida bajo la tutela del apóstata de Pablo de Tars”u, el cual describe como un judío villano (rasha) cuya pasión por el poder, hizo que cuando regresara a Yerushalaim después de una ausencia prolongada, ayuda a los cristianos (notzrim) y se asocia con los romanos quienes eran hostiles a los judíos. Y fue a consecuencia de la propaganda anti-judía de Pablo de la que los romanos, liderados por Tito, marcharon contra los judíos, asesinando a mucha gente y llevándose sus tesoros, y Vespasiano lograron destruir a Jerusalem y destruir el Templo tal como dice este códice, en el folio 73a:

وَمِنْ عَادَةِ الرُّومِ أَنْ لَا يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ بِأَكْثَرَ مِنَ امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ لَا يُفَرِّقُ بَيْنَهُمَا طَلَاقٌ وَلَا هَرَمٌ، وَلَا عَيْبٌ مِنَ الْعُيُوبِ، بِوَجْهِ وَلَا سَبَبٍ. وَلَا تَحِلُّ لَهُ غَيْرُهَا إِلَى أَنْ تَمُوتَ. وَنِسَاءُ الرُّومِ تَبْغُضُنَ دِيَانَاتِ الْأَنْبِيَاءِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، لِمَا فِيهَا مِنْ إِبَاحَةِ الطَّلَاقِ، وَأَنَّ لِلرَّجُلِ أَنْ يَتَزَوَّجَ مَا أَطَاقَ المؤونة. فَقِيلَ لَشَاؤُولَ أَنْتَ مِنْ أُمَّةٍ هَذَا سَبِيلُهَا، فَقَالَ لا، وَمَا يَحِلُّ لِلرَّجُلِ أَكْثَرَ مِنَ امْرَأَةٍ وَاحِدَةٍ عَلَى أَحْكَامِ الرُّومِ. فَنَفَقَ عَلَى النِّسَاءِ بِهَذَا. وَالرُّومُ تَكْرَهُ الْخِتَانَ شَدِيدًا، فِي الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ، وَتَبْغُضُ الأَمَمَ الَّذِي تَفْعَلُهُ. فَقَالُوا لِبُولُصَ فِي ذَلِكَ، فَقَالَ نَعَمْ، هُوَ مَا تَرَوْنَ وَمَا يَجِبُ عَلَيْكُمْ خِتَانُ، وَإِنَّمَا يَجِبُ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ. فَإِنَّهَا أُمَّةٌ قُلْفَتُهَا فِي قُلُوبِهَا. وَالرُّومُ تَأْكُلُ الْخِنْزِيرَ. فَقَالَ مَا هُوَ حَرَامٌ، وَمَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ، وَإِنَّمَا يُحَرَّمُ عَلَيْهِ الْكِذَبُ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْهُ. [وَكَذَلِكَ أَبْطَلَ أَحْكَامَ الطَّهَارَةِ وَالنَّجَاسَةِ]. وَبُنُو إِسْرَائِيلَ لَا تَأْكُلُ ذَبَائِحَ الْوَثَنِيِينَ، وَمَنْ لَيْسَ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ؛ وَالرُّومُ لَيْسَ كَذَلِكَ. فَصَوَّبَهُمْ بُولُصُ فِي هَذَا، وَنَفَقَ عِنْدَهُمْ بِكُلِّ شَيْءٍ، وَمَا خَالَفَهُمْ فِي شَيْءٍ. وَكَانَ بُولُصُ يَذْكُرُ لَهُمْ فَضْلَ الْمَسِيحِ وَزُهْدَهُ، وَأَنَّهُ كَانَ مُجَابَ الدَّعْوَةِ، وَكَانَ يُحْيِي الْمَوْتَى؛ فَكَانُوا يَجْتَمِعُونَ إِلَيْهِ، وَيَسْتَمِعُونَ مِنْهُ. وَقَالَ هَذَا إِنَّمَا تُحَرِّمُهُ التَّوْرَاةُ، وَالتَّوْرَاةُ شَرٌّ كُلُّهَا. وَإِذَا وُضِعَ عَنِ النَّاسِ شَرَائِعُ التَّوْرَاةِ، فَقَدْ كَمَلَ بِرُّ اللَّهِ، وَتَمَّ فَضْلُهُ. فَاخْتَلَعَ بُولُصُ مِنْ دِيَانَاتِ الْمَسِيحِ، وَصَارَ إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ. فَإِذَا تَبَيَّنْتَ الْأَمْرَ، وَجَدْتَ النَّصَارَى تَرَوَّمُوا، وَرَجَعُوا إِلَى دِيَانَاتِ الرُّومِ، وَلَمْ تَجِدِ الرُّومَ تَنَصَّرُوا. ثُمَّ قَبِلَ بَعْضُ الْمُلُوكِ سِعَايَاتِ بُولُصَ بِالْيَهُودِ، وَأَخَذَ بِرَأْيِهِ فِيهِمْ. فَصَارَ إِلَيْهِمْ وَقَتَلَ مِنْهُمُ الْقَتْلَ الْعَظِيمَ، وَأَخَذَ أَمْوَالَهُمْ وَاسْتَصْفَاهُمْ، وَعَادَ مِنْ عِنْدِهِمْ بِالرَّغَائِبِ. فَقَامَتْ سُوقُ بُولُصَ فِيهِمْ، وَازْدَادُوا لَهُ حُبًّا. وَهَذَا الْمَلِكُ الَّذِي غَزَا بَنِي إِسْرَائِيلَ يُقَالُ لَهُ طِيطُس [وَخَرَّبُوا بَيْتَ الْمَقْدِسِ فِي أُورُشَلِيمَ].

פאולוס שלל את תוקפם של חוקי התורה, שהיו לעזר לרומאים, והצהיר, בין היתר, כי מצוות המילה אינה חלה אלא על היהודים בלבד, וכי אכילת חזיר מותרת, לפי ששום דבר מן הדברים הנכנסים לאדם אינו אסור. בדומה לכך אף שלל את תוקפן של מצוות טומאה וטהרה. [כמו כן התיר את אכילת זבחי הגויים ועובדי האלילים, שבני ישראל נמנעים מהם]. בהתאם לנוהג הרומי אסר ריבוי נשים וגירושין, ובכך רכש את לבן של הנשים. בקיצור, פאולוס לא התנגד לשום מנהג ממנהגי הרומאים ולשום אמונה מאמונותיהם, ואילו התורה היתה בעיניו תכלית הרע. פאולוס דיבר אל הרומאים על סיגופיו של ישו, על החסד שחנן עליו ועל מעשי הניסים שעשה, וההמון האזין לו. ברם, אם מביאים בחשבון כי שלל את דתו של ישו ואימץ את הרומיות, מן ההכרח להגיע למסקנה, כי הנוצרים הפכו לרומאים (תרומו'), ואילו הרומאים לא נתנצרו כלל. בגלל התעמולה האנטי-יהודית של פאולוס עלו הרומאים על היהודים, בפקודתו של טיטוס, הרגו מהם רבים ונטלו עמם את אוצרותיהם [והחריבו את בית המקדש בירושלים].

(Traducción del hebreo: Pablo anuló la validez de las leyes de la Torá, las cuales eran de utilidad para los romanos, y declaró, entre otras cosas, que el mandamiento de la circuncisión solo se aplica a los judíos, y que el consumo de carne de cerdo está permitido, dado que ninguna cosa de las que entran en el hombre está prohibida. De manera similar, también anuló la validez de los mandamientos de pureza e impureza ritual. [Asimismo, permitió el consumo de los sacrificios de los gentiles e idólatras, de los que los hijos de Israel se abstienen]. En conformidad con la costumbre romana, prohibió la poligamia y el divorcio, y así se ganó el corazón de las mujeres. En resumen, Pablo no se opuso a ninguna costumbre de las costumbres de los romanos ni a ninguna de sus creencias, mientras que la Torá era a sus ojos la quintaesencia del mal. Pablo habló a los romanos sobre el ascetismo de Yeshú, sobre la gracia con que fue agraciado y sobre los actos milagrosos que realizó, y la multitud lo escuchó. Sin embargo, si se toma en cuenta que anuló la religión de Yeshú y adoptó la romanidad, es necesario llegar a la conclusión de que los cristianos se romanizaron (Tarawwamu), mientras que los romanos no se cristianizaron en absoluto. A causa de la propaganda antijudía de Pablo, los romanos marcharon contra los judíos, bajo el mando de Tito, mataron a muchos de ellos y se llevaron consigo sus tesoros [y destruyeron el Templo de Jerusalén].)

(Traducción del árabe: Entre las costumbres de los romanos  [Rum-الروم] está que no es lícito para el hombre casarse con más de una sola mujer, y luego no los separa divorcio [talaq-طلاق] ni vejez, ni defecto alguno, de ninguna manera ni por causa alguna. Y no le es lícita otra hasta que ella muera. Las mujeres romanas aborrecen las religiones [diyanat-ديانات]  de los profetas de los Hijos de Israel, por lo que hay en ellas de permisión del divorcio, y porque el hombre puede casarse con lo que pueda mantener. Entonces se le dijo a Shaul: “Tú eres de una nación cuyo camino es este”, y él respondió: “No, no es lícito para el hombre más de una sola mujer según las leyes de los romanos”. Con esto ganó favor entre las mujeres. Los romanos detestan intensamente la circuncisión [jitan-ختان], tanto en hombres como en mujeres, y aborrecen a las naciones que la practican. Entonces le preguntaron a Bulus (Pablo) sobre esto, y él dijo: "Sí, es como veis. Y no os incumbe la circuncisión, sino que solo incumbe a los Hijos de Israel, pues es una nación cuyo prepucio está en sus corazones". Los romanos comen cerdo. Entonces él dijo: "No es prohibido [haram-حرام], y no se prohíbe al ser humano nada de lo que entra en su interior, sino que solo se le prohíbe la mentira que sale de él". Los Hijos de Israel no comen los animales sacrificados de los paganos ni de quien no es de la Gente del Libro  [Ahl al-Kitab-أهل الكتاب], pero los romanos no son así. Bulus los aprobó en esto, y tuvo éxito entre ellos en todo, y no se opuso a ellos en nada. Bulus les mencionaba la excelencia del Mesías y su ascetismo, y que sus súplicas eran respondidas, y que resucitaba a los muertos; así que se reunían con él y lo escuchaban. Y dijo: "Esto solo lo prohíbe la Torá, y la Torá es completamente mala  [shar kuluha-شر كلها]. Y cuando se eliminen de la gente las leyes [shara'i'-شرائع] de la Torá, entonces se habrá completado la justicia de Dios [birr Allah-بر الله] y se habrá perfeccionado Su favor". Así que Bulus se despojó de las religiones del Mesías y se pasó a las religiones de los romanos. Si examinas el asunto, encontrarás que los cristianos se romanizaron  [tarawawmu-تَرَوَّمُوا] y regresaron a las religiones de los romanos, pero no encontrarás que los romanos se cristianizaran  [tanasaru-تنصروا]. Luego algunos de los reyes aceptaron las calumnias de Bulus contra los judíos y adoptaron su opinión respecto a ellos. Marchó contra ellos y mató de ellos una gran matanza, tomó sus riquezas y las confiscó, y regresó de ellos con botines. Entonces el mercado de Bulus se estableció entre ellos, y aumentaron en amor hacia él. Y este rey que invadió a los Hijos de Israel se llamaba Tito [Titus-طيطس]..)

פינס, ש. (1969). היהודים-הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על פי מקור חדש. דברי האקדמיה (הסדרה העברית), כרך ב, חוברת 13. (עבודה מקורית שפורסמה בשנת 1969). דף 189.

Cfr. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. III:157-163. p.103.


Nuevamente podemos comprobar que el mensaje de Yesh"u es completamente adverso a las palabras de nuestra Torah, así como siempre busco el destruir al pueblo de Israel para intentar implantar al pueblo de Esav (Roma); esto coloca a Yesh"u no en el perfil de ser un Mashiaj, pero sí el de ser uno de los peores enemigos del pueblo de Israel.