Parashat HaShavua en judeo-arabe de R' Saadia Gaón



Una de las personalidades rabínicas más influyentes de la Edad Media fue el Rav Sa'adia Gaon AlFayyumi-רב סעדיה בן יוסף אלפיומי גאון-سعيد بن يوسف أبو يعقوب الفيومي quien vivió entre los años 882-942 de la Era Vulgar, jefe principal de la Academia Talmúdica en la Sura de Babilonia, fundada por Rav (siguiendo a Rabbenu Hakadosh), en el año 225 Era Vulgar.


En su libro "Sefer Ha-Galui", el rabino Sa'adia escribe que él pertenecía a la familia noble de Shelah hijo de Yehudah el cuarto hijo de Yacov, (Génesis, capítulo 46, versículo 12), y contó entre sus antepasados estaban el Rabino Janina Ben Dosa (Siglo I dC). A la edad de 33 años, dejó su hogar en Fayyum en el Alto Egipto para estudiar la Torah con los eruditos de Tiberias. En 923 de la Era Vulgar se dirigió al centro rabínico de la Toráh en Babilonia, uniéndose a las Academias talmúdicas de Pumbedita y Sura. Pasó seis meses en el importante centro de la Toráh en Alepo, donde escribió su libro "Diez Compromisos" en judeo-árabe [עבטדה כאלמנה]. A este día, este libro es leído anualmente por los judíos originarios de Alepo en el día de fiesta de Tu BiShvat.


En 928 dC, el rabino Sa'adia Gaon sucedió al rabino Yomtov Kahana Ben Ya'acov como jefe de la Academia rabínica de Sura. Debajo su liderazgo la academia entró en un nuevo período de brillantez.


Traduccíón en árabe por Rav Sa'adia Gaón,
Egipto, 1584-1585
Papier, 458 f., 34,5 x 23,5 cmBNF, Manuscrits orientaux, arabe 1, f. 232 v°-233

Entre las decenas de obras escritas por el rabino Sa'adia Gaon está su comentario sobre la Torá [Pentateuco]. En ese momento, la mayoría de los judíos vivían en países de habla árabe, por lo que este comentario, al igual que todas sus obras, estaba escrito en escritura judeo-árabe (y también en letras árabes) para ser estudiado por todos los niveles del pueblo judío.


Un testigo de la existencia de este comentario de la Toráh en escritura árabe es el conocido rabino andaluz Avraham Ibn Ezra (1089-1167 dC), quien declaró en su comentario sobre el libro de Génesis, capítulo 2, versículo 11: "... El Gaón ha actuado para la gloria de Dios al traducir la Torá al lenguaje de los Ismaelitas y en su guión, para que nadie pueda decir que la Torá hebrea contiene palabras que nadie entiende- הגאון עשה כן לכבוד השם בעבור שתרגם התור' בלשון ישמעאל ובכתיבתם שלא יאמרו כי יש בתורה מלות לא ידענום". Sin embargo, no han sobrevivido algún manuscrito del comentario del rabino Sa'adia en escritura árabe.


El comentario de la Toráh del Rabino Sa'adia Gaón AlFayyumi es el comentario más fiel jamás escrito en la lengua árabe. Durante los últimos 15 siglos, ningún otro comentarista de la Toráh en el idioma árabe, excepto el rabino Sa'adia Gaon, ha cumplido (como minimum) dos condiciones para una obra fiel: Que él es judío, y que él ha trabajado directamente del texto original de la Toráh en hebreo. Así, el comentario del rabino Sa'adia Gaon estableció un estándar de fidelidad para todas las generaciones posteriores. El famoso comentarista ashkenazi RaSh"i (1040-1105 EC) en su comentario sobre Éxodo (capítulo 24, verso 12) se refirió al rabino Saadia Gaon como: רַבֵּנוּ סְעַדְיָה "Rabenu [nuestro maestro] Sa'adiah".


El gran cabalista Rabí Yosef Haim, el "Ben Ish Hay", (1834-1909 CE) elogió calurosamente el comentario del rabino Sa'adia en su Libro de Halajot (Parte 2 Parashat "Ki Tetze", Hiljot Talmud Torah, Punto 25): "... Y aquí en nuestra ciudad de Bagdad está el comentario del rabino Sa'adia sobre la Toráh en árabe ... Incluye muchos puntos muy bien aclarados en la lengua árabe ... y para entender los "diamantes preciosos" de este comentario ..." Y allí da un ejemplo.


Durante los once siglos que siguió a la escritura del comentario del rabino Sa'adia, ha sido ampliamente estudiado, especialmente por los judíos yemenitas, que han utilizado la versión judeo-árabe del comentario en su aprendizaje diario.


La versión judeo-árabe de los manuscritos yemeníes del comentario se ha impreso junto con el texto de la Toráh, comenzando con la edición de Jerusalén del año 1894 y continuando hasta hoy. Estudiosos de todo el mundo han estudiado las variaciones de redacción entre los diferentes manuscritos, comparándolos principalmente con el manuscrito de 1020 años escrito por Shmuel Ben Ya'akov.


Pero durante el último siglo todos los judíos han dejado Yemen, y los judíos también han sido expulsados de los otros países de habla árabe, con la excepción de Marruecos. En nuestra generación, pocos judíos hablan o entienden el árabe literario, y es ciertamente mucho más difícil de entender el guión judeo-árabe. Así, el estudio del comentario del rabino Sa'adia Gaon ha llegado a un punto muy bajo.


La forma de pensar jasidica considera que "todo descenso es por el bien del ascenso" -una semilla plantada en el suelo tiene que decaer para que el nuevo tallo suba y produzca una espiga de grano. Así, esta digitalización es para preservar el comentario completo del rabino Sa'adia Gaon sobre la Toráh.


Actualmente, en desde el año 2013, durante una campaña de Jaba"d para dar a conocer las Siete Leyes de Noaj, los jasidim de Jaba"d vacudieron con el Rav Yom Tob Jasid Hacohen, natural de Alepo, Siria. Pidieron ayuda de R' Hacohen en traducir el libro de Tania al árabe. (Tania es el libro básico de la filosofía jasídica de Jaba"d.) La naturaleza profunda y sublime del Tania causó que R' Hacohen el explorar el mundo de obras traducidas del comentario judío y pensó en el idioma árabe. Quería aprender los conceptos clave que ayuden a traducir el Tania al árabe.


Si bien la búsqueda de traducciones judías oficiales, R' Hacohen descubrió la única traducción de la Toráh al árabe, compilado por el Rav Sa'adia Gaon AlFayyumi hace más de 1100 años. Durante ese período de tiempo la mayoría de los judíos vivían en países de habla árabe y por lo tanto el rabino Saadya Gaon escribió su comentario en árabe. Para el 2015, R' Hacohen estableció Proyecto Saadya Gaon o Project Saadya Gaon con el fin de descifrar la escritura de Rav Sa'adia Gaon AlFayyumi y publicar el comentario árabe. Su objetivo es hacer que estos escritos sean accesible a todas las personas para que puedan aprender.

En diciembre de 2015, después de tres años de trabajo exigente para descifrar la letra de Rav Sa'adia Gaon AlFayyumi, la primera etapa del Project Saadya Gaon se completó con éxito y el comentario fue publicado en árabe literario. El trabajo se publica en un libro titulado “Torah in Arabic”.



No hay duda de que la traducción de la Biblia judeo-árabe de R' Sa'adia Gaón es uno de los textos más influyentes de la cultura judeo-árabe en general. La alta frecuencia de su traducción da fe de que adquirió un estatus de autoridad como la versión estándar entre hablando de todo árabe comunidades judías. Rápidamente se pudo encontrar por todas partes a lo largo de estas comunidades del Cercano Oriente, África del Norte y de la Al-Andalus (España musulmana). Su inmensa influencia, tal como resulta de las manos de la máxima autoridad Gaonica, se puede ver en diferentes aspectos: en primer lugar, su lenguaje y su sistema de transcripción árabe en caracteres hebreos se convirtieron en ejemplo y autoridad.


En este libro, es posible y fácil, por primera vez en 15 siglos, leer y aprender el comentario original del rabino Sa'adia Gaon en caracteres árabes estándar. En el futuro, pretendemos traducir fielmente el comentario del Rabino Sa'adia Gaon a muchos idiomas, permitiendo que todos reconozcan la verdad de la Torá hebrea y veneren la Torá y el pueblo judío hasta que se cumpla la profecía de Tzefanyah / Sofonías (3:9):


כִּֽי־אָ֛ז אֶהְפֹּ֥ךְ אֶל־עַמִּ֖ים שָׂפָ֣ה בְרוּרָ֑ה לִקְרֹ֤א כֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם ייָ לְעָבְד֖וֹ שְׁכֶ֥ם אֶחָֽד

"Porque entonces devolveré a los pueblos un idioma claro, para que invoquen todos el nombre del Etern-o, para servirle unánimemente".

תפסיר רס"ג
 פרשיות השבועת 
ספר דברים
ספר במדבר
ספר ויקרא
ספר שמות
ספר בראשית






Por el R' Yomtov Jaim ben Ya'acov Daknish HaCohen Shlit"a. 

Parashiot 
con la explicación del 
R' David Janania Pinto Shlit"a, 
de la Comunidad Judía de Marruecos.



«الوصايا العشر» من سفر الخروج 
نسخة «كتاب التاج» التي ترجمها الحاخام سعيد الفيومي من العبرية 
الوصايا بين الإنسان وبين الله تعالى

(«Los diez mandamientos» del libro de Éxodo copiados de

Kitab AlTaj traducido por el Jajam R' Sa'adia Gaón AlFayyumi del hebreo, Mandamientos entre el hombre y el Di-s Todopoderoso)

الوصايا العشر




No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!