2/21/2022

Shemot / Éxodo 30:29-30: ¿Yeshu fue ungido con el aceite de unción sagrada? ¡Yeshu como hierofante pagano!

BS"D




וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם וְהָיוּ קֹדֶשׁ קׇדָשִׁים כׇּל־הַנֹּגֵעַ בָּהֶם יִקְדָּשׁ׃ וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּמְשָׁח וְקִדַּשְׁתָּ אֹתָם לְכַהֵן לִי׃

Y [por esta unción] los consagrarás y serán santos entre los santos [en que] todo [apto para (uso en) un vaso de servicio] que los toque [es decir, que entre en ellos] será consagrado. Y ungirás a Aharón y a sus hijos, y los consagrarás para que me sirvan.

Shemot / Éxodo 30, El Jumash de Rashi por el rabino Shraga Silverstein.

 

Explica RaSh”I sobre Shemot / Éxodo 30:29 que cualquier instancia en que se menciona la “unción” con respecto al Tabernáculo, a los cohanim o reyes, es traducido por el Targum en el sentido de “engrandecer” (רבה) -como en el pasuk que sigue, en el Targum traduce la frase: “Ungirás [תִּמְשָׁח] a Aharón y a sus hijos…” por “engrandecerás [תְּרַבִּי] a Aharón a sus hijos”- ya que el único propósito de su unción era para iniciarlos en su llevada cabo de la iniciación de su nuevo estado de grandeza. (כָּל מְשִׁיחַת מִשְׁכָּן וְכֹהֲנִים וּמְלָכִים מְתֻרְגָּם לְשׁוֹן רִבּוּי, לְפִי שֶׁאֵין צֹרֶךְ מְשִׁיחָתָן אֶלָּא לִגְדֻלָּה, כִּי כֵן יִסַּד הַמֶּלֶךְ שֶׁזֶּה חִנּוּךְ גְּדֻלָּתָן) Esto ya lo hemos explicado en el articulo que aborda el pasaje de Sifrei Bemidbar 117:2 en el que no existe posibilidad lingüística que a Yeshu se le haya “ungido” o que se le haya “nombrado” por parte de Di’s para que él haya sido asignado como un monarca (מֶּלֶךְ); incluso hemos explicado en el Evangelio Hebreo de Mateo capítulo 107 que la acción de la prostituta Miriam de Magdalit de haber ungido a Yeshu fue un acto ilegal que incluso el mismo evangelio hebreo indica que esto fue la perdición del mamzer de Yeshu con las palabras ‘מדוע האבדון הזה’ (v.8) O como hemos explicado en Juan 12:3 donde Yeshu conoce a la mujer que lo unge con nardo (νάρδου), mientras que en el Evangelio Griego de Mateo 26:7 es alabastro (ἀλάβαστρον / בַּהַט) lo mismo pasa con Lucas (7:37), por otra parte, es ungido por uno de los suplicantes en Juan 11 (la mujer es de hecho uno de esos suplicantes), pero ese no parece ser el caso en Marcos, donde la mujer no tiene nombre, mientras que en la versión la fuente judeo-cristiana del Tathbit II:446 se trata de la al-mar'at zaniatan (mujer adúltera), mientras que en Evangelio Secreto de Marcos 1:20 es la hermana de Lázaro (ην εκεί μία γυνη ης ο αδελφός αύτης).

La mujer unge los pies de Yeshu (τουϲ ποδαϲ του ιυ / أسفل قدميه) en Juan, y Lucas 7:38 como en el Tahbit, mientras que en la versión del Evangelio de Marcos y en el Evangelio Hebreo de Mateo tal mujer unge su cabeza (ותיצק אותו על ראשו / καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς αὐτοῦ). Juan especifica que Judas se opuso a la unción, mientras que en la versión de Lucas 7:39 el acomplejado Simón el “Modesto” se indignó con Yeshu, pero la versión judeo-cristiana del Tathbit II:448 es Simón que además de oponerse a Yeshu, le insulta; el Evangelio de Marcos no especifica un individuo y se refiere de manera más general a "algunas" de las personas presentes, de igual manera sucede con el Evangelio Hebreo de Mateo 107:8 en el que se menciona que fue un acto muy desagradable para ellos (וירע להם מאד מדוע)  Como podemos ver, el relato del Evangelio sobre la supuesta unción de Yeshu está repleto de inexactitudes, contradicciones y errores evidentes. 

Además, en la tradición cristiana-paulina o “judeo-cristiana”, Yeshu no fue coronado-ungido como rey ni fue ungido como sacerdote, la pretensión mesiánica se interpreta como una idea errónea, (hacia el final de su vida), de que fuera capaz de lograr la liberación del yugo de los romanos y transformado tras su muerte (por sus desilusionados seguidores) en un liberador espiritual. 

Incluso, sí los mesiánicos y biblistas pretenden utilizar la parábola de las diez minas del Evangelio de Lucas 19:11-27 para indicar que Yeshu en algún momento gobernó por lo que dice el versículo 27 tal como se lee en el Codex Sinaiticus folio 242b:

πλην τουϲ εχθρουϲ 

μου τουτουϲ τουϲ 

μη θεληϲανταϲ 

με βαϲιλευϲαι ε

π αυτουϲ αγαγετε 

ωδε και καταϲφα

ξετε αυτουϲ εμ

προϲθεν μου

(Traducción: Pero a estos mis enemigos, que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos aquí y matadlos delante de mí.)

Sin embargo, personajes como Amy-Jill Levine -quien es profesora de Estudios del Nuevo Testamento en la Escuela de Divinidad de la Universidad de Vanderbilt en Estados Unidos- sostiene que tal parábola respecto a la masacre (καταϲφαξετε) piensa que puede tratar el abuso político terrenal del gobierno de Arquelao que buscaba el reino de su padre Herodes tal como se describe Flavio Josefo en Antigüedades de los Judíos 17:10:1:

Πρότερον δὲ ἢ κύρωσίν τινα τούτων γενέσθαι Μαλθάκη τε ἡ Ἀρχελάου μήτηρ νόσῳ τελευτᾷ καὶ παρὰ Οὐάρου τοῦ Συρίας στρατηγοῦ παρῆν γράμματα τὴν Ἰουδαίων ἀπόστασιν διασαφοῦντα: [251] τοῦ γὰρ Ἀρχελάου μετὰ τὸν ἔκπλουν ἐθορυβήθη τὸ πᾶν ἔθνος. καὶ Οὔαρος αὐτὸς ἐπεὶ παρὼν ὡς τοὺς αἰτίους τῆς κινήσεως τιμωρίᾳ περιβαλὼν καὶ τοῦ πολλοῦ τῆς στάσεως ἐπίσχεσιν ποιησάμενος πολλῆς γενομένης ἐπ᾽ Ἀντιοχείας τὴν ἀναζυγὴν ἐποιεῖτο, τάγμα ἓν τῆς στρατιᾶς ἐν Ἱεροσολύμοις λειπόμενος τὴν Ἰουδαίων νεωτεροποιίαν ἐπιστομιοῦντας. [252] οὐ μὴν ἐπεραίνετό γε οὐδὲν ἐπὶ παύλῃ τοῦ μὴ οὐ στασιάσοντος αὐτῶν. ὅτε γὰρ Οὔαρος ἀπῄει καὶ Σαβῖνος ὁ ἐπίτροπος τοῦ Καίσαρος ὑπομείνας αὐτόθι μεγάλως τοὺς στασιώτας κατεπόνει, στρατιᾷ τε τῇ καταλελειμμένῃ πιστεύων, ὡς καὶ περιέσοιτο αὐτῶν, καὶ τῷ πλήθει: [253] πολλοὺς δὲ ὄντας ὁπλίσας δορυφόροις ἐχρῆτο αὐτοῖς ἐπείγων τοὺς Ἰουδαίους καὶ ἐκταράσσων ἐπὶ ἀποστάσει: τάς τε γὰρ ἄκρας ἐβιάζετο παραλαμβάνειν καὶ τῶν βασιλικῶν χρημάτων ἐπ᾽ ἐρεύνῃ προθύμως ὥρμητο βίᾳ διὰ κέρδη καὶ πλεονεξιῶν ἐπιθυμίας.

(Traducción: Pero antes de que estas cosas pudieran ser llevadas a un acuerdo, Malthace, la madre de Arquelao, cayó en una enfermedad y murió a causa de ella; y llegaron cartas de Varo, el presidente de Siria, que informaban a César de la rebelión de los judíos; porque después de la navegación de Arquelao, toda la nación estaba en un tumulto. Así que Varo, ya que él mismo estaba allí, castigó a los autores del disturbio; y cuando los hubo refrenado en la mayor parte de esta sedición, que era grande, emprendió su viaje a Antiocli, dejando una legión de su ejército en Jerusalén para tener tranquilos a los judíos, que ahora eran muy aficionados a la innovación. Sin embargo, esto no sirvió para poner fin a su sedición; porque después que Varo se fue, Sabino, el procurador de César, se quedó atrás, y afligió mucho a los judíos, confiando en las fuerzas que allí quedaron, que por su multitud lo protegerían; porque se sirvió de ellos y los armó como guardias suyos, oprimiendo así a los judíos y perturbándolos de tal manera, que al final se rebelaron; porque usó la fuerza para apoderarse de las ciudadelas, y presionó celosamente en la búsqueda del dinero del rey, a fin de apoderarse de él por la fuerza, a causa de su amor por la ganancia y su extraordinaria codicia.)

Ella considera que esta forma de tiranía es una advertencia de cómo sería el día del juicio final, y en ningún momento Yeshu estuvo en funciones de monarca o tirano.

Yeshu al no ser ungido, ni coronado como monarca, ni asumió la monarquía a punta de espada tal como hacían los tiranos, implica que él no fue ungido con el shmen mishjat-kodesh (aceite para unción de santidad) que habla Shemot 30:25 del cual únicamente fue utilizado para ungir a cohanim y monarcas (ver. Talmud Yerushalmí masejet Sotah 8:3: מִמֶּנּוּ נִמְשְׁחוּ כֹהֲנִים גְּדוֹלִים וּמְלָכִים), por tanto, Yeshu no fue Mashiaj al no ser ungido como monarca judío.

Los cristianos, judíos-mesiánicos y sus líderes biblistas deberían de cuestionarse sobre la traducción automática de "Jesucristo" como Yeshúa HaMashiaj (Jesús el Mesías) o "cristiano" como seguidor de Cristo o del Mashiaj. No hay experto en el mundo que desconozca el hecho de que ningún códice, antes del Codex Alexandrinus, utiliza la palabra "christianoi" como seguidores de Christos

El Codex Vaticanus y el Codex Sinaiticus, en sus tres menciones en el Nuevo Testamento (Hechos 11:26; 26:28; y 1 Pedro 4:16), utilizan la palabra chrestianoi (χρηϲτιανουϲ), tal como podemos ver a continuación: 

 

Hechos 11:26; Codex Sinaiticus folio 306;

Codex Vaticanus folio 1399a.

Hechos 26:28

Codex Sinaiticus folio 315b;

Codex Vaticanus folio 1422a.

1 Pedro 4:16

Codex Sinaiticus folio 320b;

Codex Vaticanus folio 1433c.


ϲαυλον και ευρω

ηγαγεν ειϲ αντιο

χιαν

εγενετο δε αυτοιϲ

και ενιαυτον ολο

ϲυναχθηναι εν

τη εκκληϲια και δι

δαξαι οχλον ϊκα

νον χρηματιϲαι

τε πρωτωϲ εν αν

τιοχια τουϲ μαθη

ταϲ χρηϲτιανουϲ

‘Y les sucedió que se reunieron en la eklesia durante un año entero y enseñaron a una gran multitud; también, que los discípulos fueron llamados chrestianous (los buenos) primero en Antioquía.’

ο δε αγριππαϲ προϲ

τον παυλον εν ο

λιγω με πιθειϲ

χρηϲτιανον ποιηϲαι

 

 

‘Pero Agripas le dijo a Pablo: Con poco trabajo me persuades para hacerme un chrestiano (‘bueno’).’

ϲκοποϲ ει δε ωϲ

χρηϲτιανοϲ μη ε

ϲχυνεϲθω δοξα

ζετω δε τον θν εν

τω ονοματι του


‘pero si sufre como chrestiano (‘bueno’), no se avergüence, sino glorifique a dios en este nombre.’

 

Los biblistas y “judíos” mesiánicos suelen descartar la anomalía minimizándolo como si fuera un error de los escribas cristianos, pero, como veremos a continuación, esta conclusión puede ser cuestionada. Desgraciadamente, la nomina sacra, que incrusta el nombre de Cristo detrás de la abreviatura Chi-Ro, no ayuda mucho a resolver el problema (también porque la nomina sacra se utilizaba en las monedas tolemaica y, por lo tanto, debemos atenernos a las pocas excepciones. 

Así, mientras el epíteto "cristiano" parece derivar ciertamente de la palabra "Christos" Χριστός, pronunciada: Khri-sto's, pero la palabra “Chrestos” χρηστός pronunciada: khrā-sto's, tiene una raíz diferente y significa básicamente “el bueno para los dioses”, tal como se puede leer con Herodoto o con Marco Aurelio:

οἱ δὲ Ἓλληνες, ἐπείτε σφι ἀπέδοξε μήτ᾽ ἐπιδιώκειν ἔτι προσωτέρω τῶν βαρβάρων τὰς νέας μήτε πλέειν ἐς τὸν Ἑλλήσποντον λύσοντας τὸν πόρον, τὴν Ἄνδρον περικατέατο ἐξελεῖν ἐθέλοντες. [2] πρῶτοι γὰρ Ἄνδριοι νησιωτέων αἰτηθέντες πρὸς Θεμιστοκλέος χρήματα οὐκ ἔδοσαν, ἀλλὰ προϊσχομένου Θεμιστοκλέος λόγον τόνδε, ὡς ἥκοιεν Ἀθηναῖοι περὶ ἑωυτοὺς ἔχοντες δύο θεοὺς μεγάλους, πειθώ τε καὶ ἀναγκαίην, οὕτω τέ σφι κάρτα δοτέα εἶναι χρήματα, ὑπεκρίναντο πρὸς ταῦτα λέγοντες ὡς κατὰ λόγον ἦσαν ἄρα αἱ Ἀθῆναι μεγάλαι τε καὶ εὐδαίμονες, αἳ καὶ θεῶν χρηστῶν ἥκοιεν εὖ, [3] ἐπεὶ Ἀνδρίους γε εἶναι γεωπείνας ἐς τὰ μέγιστα ἀνήκοντας, καὶ θεοὺς δύο ἀχρήστους οὐκ ἐκλείπειν σφέων τὴν νῆσον ἀλλ᾽ αἰεὶ φιλοχωρέειν, πενίην τε καὶ ἀμηχανίην, καὶ τούτων τῶν θεῶν ἐπηβόλους ἐόντας Ἀνδρίους οὐ δώσειν χρήματα: οὐδέκοτε γὰρ τῆς ἑωυτῶν ἀδυναμίης τὴν Ἀθηναίων δύναμιν εἶναι κρέσσω.

(Traducción: Pero los griegos, ahora que ya no tenían la intención de perseguir más lejos a los barcos de los bárbaros o navegar hasta el Helesponto y romper el camino de paso, sitiaron Andros para poder tomarlo, [ 2 ] para los hombres de ese lugar, el Los primeros isleños a los que Temístocles exigía dinero, no se lo daban. Sin embargo, cuando Temístocles les dio a entender que los atenienses habían venido con dos grandes dioses para ayudarlos, la persuasión y la necesidad, y que los andrianos debían, por lo tanto, ciertamente dar dinero, respondieron: "Entonces, es razonable que Atenas sea grande y próspero, bendecido con dioses buenos (theón chrestón) [3] En cuanto a nosotros, los andrios, estamos bendecidos con una abundante falta de tierra, y tenemos dos dioses inservibles que nunca abandonan nuestra isla pero quieren morar allí para siempre, a saber, la pobreza y la impotencia. Como estamos en manos de estos dioses, no daremos dinero; el poder de Atenas nunca puede ser más fuerte que nuestra incapacidad”.)

Herodoto, Las Historias 8:111, Heródoto, con una traducción al inglés de A. D. Godley. Cambridge. Prensa de la Universidad de Harvard. 1920.

Εἰ μὲν δύνασαι, μεταδίδασκε: εἰ δὲ μή, μέμνησο ὅτι πρὸς τοῦτο ἡ εὐμένειά σοι δέδοται. καὶ οἱ θεοὶ δὲ εὐμενεῖς τοῖς τοιούτοις εἰσίν, εἰς ἔνια δὲ καὶ συνεργοῦσιν, εἰς ὑγίειαν, εἰς πλοῦτον, εἰς δόξαν: οὕτως εἰσὶ χρηστοί. ἔξεστι δὲ καὶ σοί: ἢ εἰπέ, τίς ὁ κωλύων;

Marco Aurelio, Antonius Emperador para sí mismo 9:11.

El hecho de que estos primeros papiros hagan referencia al término "chrestiano" y no "cristiano" se observa esencialmente, pero muchos académicos y eruditos modernos, si no la mayoría, lo pasan por alto. En el libro Lettered Christians: Christians, Letters, and Late Antique Oxyrhynchus (Cristianos con letras: cristianos, letras y Oxirrinco de la Antigüedad tardía) de Lincoln H. Blumell [2012], el autor escribe, p.37-38:

Si bien el epíteto "cristiano" ciertamente parece haberse derivado de la palabra "Cristo", para un extraño que no necesariamente esté familiarizado con la asociación con el adjetivo χρηστος (bueno) ya que la iota de χριστιανος se reemplaza periódicamente por una eta. Sin embargo, dada la evidencia periódica de cambios itacísticos, no siempre está claro si tal distinción se está haciendo conscientemente o si es simplemente una mala pronunciación.

Volviendo a la evidencia documental del uso del epíteto, se escribe al menos de cuatro maneras diferentes en papryi: xpιστιαvoc; xpηστιαvoc; xpσιαvoc; y xpητιαvoc. Aunque se atestigua ortografía divergente en el material de Oxyrhynchus, en todos los casos la eta reemplaza a la iota, y en las letras específicamente el epíteto se emplea en tres ocasiones distintas: SB XII 10772; P.Laur. II 42 (IV/V); P.Oxy.XLIII 3149

Volviendo a las pruebas documentales, a pesar de que etha sustituye a iota, la Universidad de Oxford, para P.Oxy 3035 del siglo III, también traduce el término "cresiano" como "cristiano":

π(αρὰ) τοῦ πρυτάνεως

κωμάρχαις καὶ ἐπιστάταις(*) εἰρήνης

κώμης Μερμέρθων. ἐξαυτῆς ἀνα-

πέμψατε Πετοσορᾶπιν Ὥρου χρησιανὸν, ἢ ὑμεῖς αὐτοὶ ἀνέλθατε.

(ἔτους) γ Οὐαλεριανοῦ καὶ Γαλλιηνοῦ Σεβαστῶν

Φαμενὼθ γ.

También la primera inscripción extrabíblica de Iesu-Chresto encontrada en Siria, en el distrito de Dimasq (Damascus) fechada en el año 318 d.C. se refiere a Jesús (Yeshu) como Chrest, ‘el bueno’, la inscripción se conoce como la inscripción de Deir Ali, es en una iglesia marcionita, cuyo texto completo dice: 


Συναγωγη Μαρκιωνιστων κωμ(ης)

Λεβαβων του κ(υριο)υ και σω(τη)ρ(ος) Ιη(σου) Χρηστου

προνοια(ι) Παυλου πρεσβ(υτερου) — του λχ’ ετους.

‘La sinagoga (lugar de reunión) de los marcionistas, en la aldea de Lebaba, del SeñOr y salvador Ieshu Xhrestou (el Bueno), erigida por la previsión del sacerdote Pablo, en el año 630 (de la era seléucida).’

También hay los textos maniqueos de Kellis. El pueblo parece haber sido abandonado alrededor del año 400 d.C. y luego fue cubierto gradualmente con arena.  Existen unos 100 fragmentos de un códice de papiro copto que contiene epístolas de Mani. El comienzo de la epístola dice... 

“Yo Mani, el Apóstol de [Je]su[s] Chrestos (xphctoc) y todos los demás hermanos que están conmigo.... "

La forma "Chrestos" se encuentra en todo el texto. También el famoso texto de Tácito en la biblioteca Laurentina de Florencia, se trata de la copia más antigua (siglo XI), también sugiere que el texto ha sido alterado y que originalmente una E sustituye a la I. (como se muestra en la imagen). Justino Mártir, en su Primera Apología, afirma que durante el reinado de Claudio (41-54) en Roma los seguidores de Menandro y Simón el mago fueron llamados Chrestianos (los buenos). Los términos Cristo y Cristianos, originalmente eran Chresto y Chrestianos, fueron tomados del vocabulario de los paganos.

La siguiente tabulación debe servir para ejemplificar está evidencia:

 

"Los discípulos originalmente se llamaban crestianos (no cristianos)... en Antioquía"

 

Índice de manuscritos e inscripciones sobre los primeros “jrestianos”.

Referencia

Siglo

Fuente en línea

Descripción y comentarios

SB XII 10772

3ro/4to?

Cristianos con letras: cristianos, letras y Oxirrinco de la antigüedad tardía por Lincoln H. Blumell

χρηστιανος (chrestianos): puño de papiro publicado como PSI XIV 1412 y SB VI 9451. Se requirió su republicación como SB XII 10772 ... el descubrimiento de una pieza adicional de esta carta en la colección de Florencia y amplió el texto de 16 a 23 líneas. (1967) La lectura aquí es 

"a través de Sotas el Chrestian". Sobre esta lectura ver ver P.Oxy XXXVI 2785 n.2. En esta carta, el autor contrata a un tal Sotas para transportar algún dinero de Antioquía a Oxirrinco. Ver Luijendijk, "Saludos en el Señor", 136-144.


P.Laur. 42

3ro/4to?


Cristianos con letras: cristianos, letras y Oxirrinco de la antigüedad tardía por Lincoln H. Blumell

χρηστιανος (chrestianos): Carta.


P.Oxy.XLIII 3149


¿V?

Cristianos con letras: cristianos, letras y Oxirrinco de la antigüedad tardía por Lincoln H. Blumell

χρηστιανος (chrestianos): en el caso de P.Oxy.XLIII 3149 el epíteto se usa deliberadamente como autorreferencia, estableciendo la autoría cristiana. El remitente, un tal Horus, escribe a un tal Apa Theon para recomendarle a otro individuo. En la primera línea del discurso, Heras deja en claro a Apa Theon que él es un cristiano, ya que específicamente lo señala. Traducción de P.Oxy.XLIII 3149:


"Te escribo, Apa Theon, yo, Heras, cristiano, saludos en el Señor. Envío a tu esclavo Heortasius. Según la costumbre, concédele todo lo que tienes. Esto encontrarás de delante del Señor Ver también nota al pie [59] Errores ortográficos(excepto las líneas 3-4 xpn(rho)tiavoc ==> xpi(rho)tiavoc en el texto original no han sido reproducidas pero han sido corregidas en esta transcripción.

p.43 Cruces y Monogramas: Además del uso autorreferencial del epíteto "cristiano", o más exactamente, "cristiano", P.Oxy.XLIII 3149 también contiene otro marcador que llegó a asociarse con la identidad cristiana y establece la autoría cristiana. Justo antes de la primera línea de texto en el margen izquierdo se puede ver el distintivo símbolo de la cruz (+). Si bien la cruz en P.Oxy.XLIII 3149 debe tomarse sin duda como un símbolo cristiano, no todas las cruces o patrones saltire que aparecen en una carta deben considerarse automáticamente como una referencia visual a la crucifixión, estableciendo así la autoría cristiana. Una serie de diferentes símbolos en forma de cruz aparecen en documentos y cartas, pero funcionan en una variedad de formas que no tienen implicaciones cristianas. [75]

Una búsqueda de este tipo de cruces decorativos entre las letras de Oxyrhynchus revela que se pueden encontrar en noventa y seis letras adicionales. [76] En cada caso, la cruz que se emplea se asemeja más o menos a la cruz griega y aparece principalmente en el margen izquierdo al principio o al final de la letra. [77] Sin embargo, el símbolo de la cruz no comienza a aparecer en ninguna letra hasta al menos mediados o finales del siglo IV, [78] después de lo cual gradualmente gana popularidad y en los siglos VI y VII aparece en casi todas las letras. [79]

Fuente de la imagen adyacente: John Bartram


SB XVI 12497

3ro

El manual de Oxford del Egipto romano editado por Christina Riggs

χρηστιανος (chrestianos): Lista de personas nominadas para servir en diversas liturgias en el Fayum (Egipto). Entre los nominados para el cargo de "supervisión de la torre de agua y fuentes de la metrópoli", se encuentra la persona etiquetada como "chrestiano": "Antonios Dioscoros hijo de Orígenes, alejandrino. Una segunda mano, que proporciona breves anotaciones de las ocupaciones, moradas, o características distintivas de los enumerados, señala que "él es el Dioscoros (que es un) Chrestiano".


P. Oxy XLII 3035


3ro

WIKI ; Universidad de Oxford

χρησιανοι ("chrestianoi"): Una orden del jefe del consejo de Oxirrinco a los oficiales de policía en un pueblo rural para arrestar a un hombre descrito como "Chresiano" (líneas 4-5). No se da ninguna razón para el arresto (fechado el 28 de febrero de 256 CE). Este texto no dice cristiano o χρηστιανοι, sino χρησιανοι ("Chresianoi")


P.Oxy.XLIII 3119

¿3ro?

¿UN DOCUMENTO DE LA PERSECUCIÓN DE VALERIANA?

χρηστιανοι (chrestianoi): Correspondencia oficial. Si bien este texto es muy fragmentario, el término "chrestianoi" (χρηστιανοι) se puede ver claramente al comienzo de las líneas 14 y 18. El principal interés del papiro radica en su mención de los chrestianos en el séptimo año de un emperador desconocido. En resumen, las líneas 12ff. de P.Oxy. XLIII 3119 contiene una copia de una carta de un oficial de Saite a un oficial en otro nomo (presumiblemente el Oxyrhynchite ya que el documento fue encontrado allí) transmitiendo órdenes aparentemente emitidas bajo la autoridad del prefecto por otro oficial romano; este último puede haber sido un procurador ya que el asunto parece involucrar a la tesorería. Ya sea que el original de esta carta fuera para acción o solo para señalar.


Chester Beatty 45

¿3ro?

Manuscritos griegos del Nuevo Testamento: Hechos - (1996) por Reuben Swanson (Editor)

[χρ_]στιανοι ([Che]stianoi): listado por separado por Swanson. El texto tiene una laguna en este lugar, pero hay evidencia de una barra superior (es decir, "Nomina sacra"). Esto es inusual y no puede contribuir de una forma u otra hacia "cristiano" o "cristiano".

NHC:7 (Cartonaje): Carta de Harpocration a Sansnos

4to

p.nag.hamm.68 = VHG P.Nag Hamm. 68 = Trismegisto 32410

χρηστῷ: La carta de Harpocration a Sansnos se encuentra en el cartón del 7º Códice de Nag Hammadi. En la línea número 12 ("τῇ ἐν Χρηστῷ σου ἀγάπῃ") en contexto ... " Pero sé diligente, amado, y ven en ayuda de tu hermano; porque así conviene tu caridad en el "Chresto" . Las notas a pie de página a menudo se refieren a esto como una "ortografía incorrecta de Cristo". Ver Nag Hammadi Codices. Greek and Coptic Papyri from the Cartonnage of the Covers , ed. Barns, Browne, and Shelton (Brill, 1981), pp. 62-63.

PGM IV. 3007-86


¿4to?

Papiros mágicos

χρηστοu: "IeShu el bueno": Según HD Betz (ed), The Greek Magical Papyri in translation, Chicago, 1986, p.62. , el texto de PGM IV. 1227-64 comienza de la siguiente manera...

"Excelente rito para expulsar demonios: Fórmula para pronunciar sobre su cabeza:
Coloque ramas de olivo delante de él, y párese detrás de él y diga:

“Salve, Dios de Abraham; salve, Dios de Isaac; salve, Dios de Jacob;
IeShu Chrestos, el Espíritu Santo, el Hijo del Padre, que está por encima de los Siete, que está dentro de los Siete........"

Codex Sinaiticus 

4to

Códice Sinaítico en línea

χρηστιανος: Los discípulos fueron llamados chrestianos por primera vez en Antioquía: el escriba del Codex Sinaiticus escribió la palabra chrestianos en los tres pasajes del Nuevo Testamento donde aparece esa palabra (Hechos 11:26, 26:28 y 1 Pedro 4:16). (ver arriba)

Codex Vaticanus

4to

Códice Vaticano en línea

Los discípulos fueron llamados chrestianos por primera vez en Antioquía: el griego koiné a menudo diptongaba la iota en epsilon-iota y esta es la forma en que encontramos la ortografía de "chrestiano" en el Codex Vaticanus.

Manuscritos maniqueos de Kellis


siglo IV


Emergiendo de la oscuridad: estudios en la recuperación de fuentes maniqueas Por Paul Allan Mirecki, Jason BeDuhn

"Iesu el Bueno": en la página 162, los autores escriben: 

"El pueblo parece haber sido abandonado hacia el 400 EC y luego se cubrió gradualmente con arena". "Las monedas abarcan el período 301 a 390 CE". Se encontraron varios textos literarios maniqueos y asociados, incluidas las obras canónicas de Mani: "alrededor de 100 fragmentos de un códice de papiro copto que contiene epístolas de Mani. La apertura bien atestiguada de la epístola es la siguiente ...

"Yo Mani, el Apóstol de [Je]su[s] Chrestos (xphctoc) y todos los demás hermanos que están conmigo..."

La forma "Chrestos", es decir, "Iesu el Bueno" se encuentra a lo largo del texto. señala esto Alejandro de Licópolis.

Codex Bezae

6to


Codex Bezae (MS Nn.2.41), Folio 461v Quire_58-7v

Hechos 11:26: χρειστιανοι: (chrestianoi) Los discípulos fueron llamados chrestianos por primera vez en Antioquía: Igual que el Codex Vaticanus. Metzger dice que Codex Bezae (siglo VI), apoyado por otros testigos occidentales, dice "Chreistianoi" en Hechos 11:26 (344). Bruce M. Metzger, Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, 2ª ed. Sociedad Bíblica Alemana, 1994.



Códice posterior que muestra "Chrestian"


Siglo 11

Manuscritos griegos del Nuevo Testamento: Hechos - (1996) por Reuben Swanson (Editor)

Miniscule 1243: Saint Catherine's Monastery, Gr. 262


Inscripciones de epitafio frigio


3ro/4to


Los cristianos para cristianos Inscripciones de Frigia de Elsa Gibson

χρηστιανοι (chrestianoi): Consulte el resumen de las citas proporcionadas en las inscripciones de Frigia "chrestianoi para cristianos" en esta revisión de los datos presentados por Elsa Gibson. Un total de cuatro inscripciones proporcionaron el término "cristiano". En Frigia, varios Las inscripciones funerarias en piedra usan el término crestianos, con (al menos) una inscripción en piedra usando ambos términos juntos, que dice: "Chrestianos para cristianos" [Van Voorst, Robert E (2000). Jesus Outside the New Testament: An Introduction to the Ancient Evidencia, páginas 33-35]

Fuente de la imagen adyacente: John Bartram


Paithios y epitafio familiar, Frigia


3ro/4to


John Bartram

χρηστιανοι (chrestianoi): Paithios y epitafio familiar, valle superior de Tembris, norte de Frigia.



"Cuenco de Chrestos"


2º a. C. a 1º d. C.


NBC News Article [2008] y este E-Zine

χρηστοu (Chrestos): un cuenco magico descubierto en Alejandría, Egipto, y que data del período comprendido entre finales del siglo II a. C. y principios del siglo I d. C., tiene un grabado que dice: "δια χρηστοu", traducido como "a través de Chrestos"). Chrestos es un nombre personal, así como un adjetivo que significa "decente" o "útil". La inscripción "dia chrestou goistais" probablemente significa "'[Dado] por bondad a los magos". La palabra griega inscrita no es christos, sino chrestos, que significa "amable, amoroso, bueno, misericordioso".

 

Como resultado de esta situación, que el término "chrestiano" (y no "cristiano") aparece invariablemente con la evidencia más temprana, la pregunta debe surgir naturalmente de por qué. ¿Cómo se explica la cronología del uso de los términos "cristiano" y luego "cristiano"?

La secuencia de eventos parece ser algo como esto, donde la fecha de 316 CE se toma de la primera de las monedas "Chi-Rho" del emperador Constantino:

1) Antes del año 316 D.C: parece haber una clase de personas en la antigüedad a las que se hacía referencia como "christianos".

2) Después de 316 D.C: Constantino usa este nombre como el nombre de la "Religión del Estado cristiano", asociado con el código sagrado "Chi-Rho".

3) Hasta el Codex Alexandrinus: la "Religión del Estado cristiano" continúa durante varios siglos.

4) Después de Codex Alexandrinus: la "Religión del Estado cristiano" decidió convertirse en la "Religión del Estado cristiano". (Ver los Anales de Tácito).

 

Por lo cual, en el contexto original el nombre que le otorgaron a Yeshu sus primeros discípulos no fue el de Christos (Mashiaj), sino el de Chrestos el cual quería decir en ese vocabulario un discípulo, un candidato al hierofantismo (ἱεροφάντης), es un rango dentro de los sacerdotes de la antigua religión griega, concretamente el sumo sacerdote del culto de Eleusis en el Ática así como los de otros cultos mistéricos. Se le consideraba un intérprete de los misterios sagrados y era el encargado de instruir a los iniciados en dichos misterios.  Cuando lo lograra a través de la iniciación, largas pruebas y sufrimientos, y había sido iniciado en los cultos de los ídolos de los dioses griegos, es por ello que los seguidores del dios egipcio Serapis se llamaban chrestianos. Lactancio mientras defendía una mala traducción de la palabra Cristo y Justino Mártir, en sus respectivas épocas, se llamaban a sí mismos chrestianos en lugar de cristianos... Debido que:

“los chrestianos no es solamente “el lugar de un oráculo”, sino también una ofrenda para o por el oráculo. Chréstés es el que explica oráculos, “un profeta y adivino”, y Chrésterios es el que sirve a un oráculo o un dios…” 

Considero que es posible que los primeros seguidores de Yeshu utilizaran un vocabulario conocido entres los cultos paganos y mistéricos con fines propagandísticos y catequéticos, y que sólo más tarde estas palabras adquirieran su significado actual.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!