11/29/2018

¿Sabían que el origen de la palabra 'evangelio' estaba relacionada con los sacrificios paganos en la antigua Grecia?

BS"D




La primera mención que existe en el N.T sobre la palabra 'evangelio' es en el Evangelio de Mateo 4:23 (capitulo 12:23 en la versión hebrea), pero antes de aparecer aquí la palabra ‘εὐαγγέλιον’ aparece en la literatura griega con Homero -siglo VIII a. C.- en el contexto de dar ‘recompensa de buenas nuevas, dada al mensajero-εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω’ (Homero. La Odisea, 14: 152; 166), así como con Plutarco -45 d.C- con la expresión ‘ἀπολήψῃ τὸ εὐαγγέλιον’ (Plutarco. La vida de Plutarco. 17:5), así como también la menciona Isocrates -436 a. C- de forma singular ‘εὐαγγέλια θύειν’ ‘hacer una ofrenda a los dioses por las buenas nuevas’ (Isocrates, Areopagiticus 7:10: “celebrar las buenas nuevas de tales logros, hemos ofrecido dos veces sacrificios agradecidos a los dioses”) pasa lo mismo con Aristofanes -444 a. C- quien relaciona la palabra evangelio con los sacrificios para los dioses griegos, tal como se ve en la expresión “εὐαγγέλια θύειν ἑκατὸν βοῦς τῇ θεῷ.” (Aristofanes, Caballeros, 656) de igual manera pasa con Jenofante -431 a. C- quien relaciona la palabra evangelio con los sacrificios para los dioses griegos tal como se puede ver en la expresión ‘ἐβουθύτει ὡς εὐαγγέλια’ (Jenofonte, Helenica, 4.3.14: “ofreció sacrificio como si fuera una buena noticia”), de igual manera Esquines -389 a. C- relaciona la palabra evangelio con los sacrificios paganos, tal como se puede leer en su obra con la expresión “εὐαγγελίων θυσίαι” (Esquines, Contra Ctesiphon, 3:160: “κατέστη, πάλιν αὖ τερατευόμενος ἱερὰ μὲν ἱδρύσατο Παυσανίου, εἰς αἰτίαν δὲ εὐαγγελίων θυσίας…Demóstenes volvió a emitir aires prodigiosos y causó un santuario dedicado a Pausanias e involucró al Senado en el cargo de haber ofrecido sacrificio de acción de gracias en cuanto a las buenas nuevas.”) Aristofanes incluso en otra de sus obras vuelve hacer énfasis sobre la relación de la palabra evangelio con los sacrificios paganos con la expresión “εἶτ᾽ ἐστεφάνουν μ᾽ εὐαγγέλια: κἀγὼ φρασα-para coronar una la Buena Nueva” (Aristofanes, Caballeros, 647; Cfr. Aristofanes, Plutus, 765: εὐαγγέλιά σε κριβανωτῶν ὁρμαθῷ
Plutarco quien vivió en la misma generación que Yeshu y el evangelista Mateo (por aquello del año 46 o 50 de la Era Común) utiliza la expresión en la que el término evangelio y sacrificios idolatras están ligados: “ἐστεφανωμένη ἐπ᾽ εὐαγγελίοις”, explica Plutarco que se daban las buenas nuevas acompañadas por un sacrificio a los dioses paganos cuando se ganaba una victoria, tal como se lee en Sertorius 11:4:
γῶν ἀκούσας τὸν μὲν ἄγγελον ἔκρυπτε, τὴν δὲ ἔλαφον ἐστεφανωμένην ἐπ᾽ εὐαγγελίοις προῆγεν, εὐθυμεῖσθαι παρακαλῶν καὶ τοῖς θεοῖς θύειν ὡς ἀγαθόν τι πευσομένους.
“Una vez más, cuando recibía noticias de alguna victoria ganada por sus generales, ocultaba al mensajero y sacaba la gabán con guirnaldas para recibir las buenas nuevas, exhortaba a sus hombres a estar de buen humor y a sacrificar a los dioses, aseguró, que debían aprender algo de buena suerte.”
El texto de Shem Tob transcribe la fonética de la palabra εὐαγγέλιον, es decir, de ser cierto que el texto del Evangelio Hebreo de Mateo es una copia defectuosa del evangelio original, significaría que Yeshu propuso a la gente judía el anunciarles las bondades del imperio romano, así como el ofrecer sacrificios a los dioses paganos. La expresión griega popular ‘εὐαγγελίων θυσίαι’ (evangelíon thysíai) nos recuerda a la expresión que utiliza la Torah para referirse a los sacrificios hechos por las muchachas de Moav quienes invitaron a Israel a sus sacrificios idolatricos (לְזִבְחֵ֖י אֱלֹהֵיהֶ֑ן) ‘y la gente comió y se postró ante sus dioses abominables-וַיֹּ֣אכַל הָעָ֔ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶֽן’ (Bemidbar / Números 25:2; Cfr. T.B Sanhedrin 61b; Avodah Zarah 29b). 
En tal caso, Yeshu al recurrir a tal expresión popular griega del εὐαγγελίων invitaba a los judíos a servir otros dioses. Los que nos recuerda a ciertos pasajes del Talmud en el que a Yeshu se le lapido por llevar al pueblo judío a idolatrar otros dioses (T.B. Sotah 47a; Sanhedrín 43a; Gitin 57a). 

Incluso, la caligrafía que se utiliza en el Talmud para la palabra εὐαγγελίωνn es Avon-Gilaión (Tabla de Iniquidad-עוון-גליון) utilizada en el Talmud Bablí Masejet Shabat 116b para referirse al evangelio, cuya historia se refiere en la historia de Imma Shalom y Raban Gamliel, que fueron a ver al “filósofo” (Masejet Shabat 116ª y b) pero el reemplazo por esta expresión de איוונגליון por la deאון-גיון (El R’ Meir lo llamo así), o por la de עוון-גליון (el R’ Yojanan ben Zakay lo llamo así), incluso en la traducción al hebreo de Steinsaltz traduce las palabras “עוון גליון” como “אוונגליון-avongilaion”: https://www.orajhaemeth.org/2012/04/capitulo-12-las-raices-latinas-del.html

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión es importante para nosotros!