Capítulo 109.
[26] Estaban ellos comiendo y Yesh”u tomó un pan [con levadura] y bendijo y lo partió, lo dio a sus talmidim y dijo:
“Tengan y coman; esto es mi cuerpo”.
[27] Y luego cogió la copa y dio alabanzas a su Padre y se la dio a ellos y dijo:
“Beban de esto todos ustedes.
[28] Esto es mi sangre del Nuevo Pacto, la cual se derramará por muchos para la expiación de los pecados.
[29] Yo les digo a ustedes:
¡No beberé del fruto de esta vid hasta ese día cuando lo beba nuevo con ustedes en el reino del cielo.
[30] (Y volvieron) y salieron al Monte de los Olivos.
Comentario.
El texto hebreo preservado por Shem Tov Ibn Shaprut registra "ויקח יש''ו לחם" (vayikaj Yeshu lejem - "y tomó Yeshú pan"), empleando el término "לחם" que denota pan ordinario leudado. Esta lectura encuentra confirmación independiente en el manuscrito de Du Tillet del Evangelio Hebreo de Mateo, adquirido entre los judíos de Roma en 1553 durante las confiscaciones ordenadas por el papa Julio III, y actualmente catalogado como Manuscrits. Hébreu 132 en la Bibliothèque Nationale de París.
La importancia del manuscrito de Du Tillet radica en que preserva lecturas que coinciden con autoridades textuales antiguas como el Siríaco Antiguo (versiones Curetoniana y Sinaítica) y la Vetus Latina, sugiriendo elementos genuinos de tradiciones del período subapostólico que se remontan al siglo II d.C. Su procedencia romana y confiscación durante las persecuciones del siglo XVI indican que circulaba entre comunidades que preservaban textos teológicamente problemáticos.
En Daf 65:19-20 la frase crítica:

Manuscrits. Hébreu 132 folio 65b
"ויהי כאשר ישבו לאכל לקח ישו את הלחם ויברך ויבצע"
(vayehí ka'asher yashevú le'ejol lakaj Yeshú et ha-lejem vayevarej vayivtza - ‘y aconteció que cuando se sentaron a comer, tomó Yeshú el lejem [pan], bendijo y partió’).
Comparación textual crítica entre manuscritos hebreos:

Ambos manuscritos emplean consistentemente "לחם" (lejem - pan leudado) en lugar del término técnico "מצה" (matzá - pan ácimo). Esta concordancia es extraordinariamente significativa porque provienen de tradiciones completamente diferentes: Ibn Shaprut de una línea judeo-polémica ibérica medieval, y Du Tillet de una tradición italiana con aparentes conexiones al cristianismo judío primitivo.
Lo que hace esta concordancia particularmente incriminatoria es que Du Tillet demuestra conocimiento técnico preciso de la halajá. En Daf 73:6, el texto emplea la expresión técnica rabínica "אחר בדיקת חמץ" (ajar bedikat jametz - "después de la búsqueda del jametz"), refiriéndose a la búsqueda ceremonial del jametz que se realiza en la noche del 14 de Nisán, como establece el Talmud Bavlí Pesajim 4b.
Un escriba que conoce "בדיקת חמץ" como término técnico halájico necesariamente sabe distinguir entre "לחם" (pan leudado) y "מצה" (pan ácimo). Esta familiaridad con nomenclatura halájica técnica hace imposible atribuir el uso consistente de "לחם" en ambos manuscritos a ignorancia o descuido. Cuando la Torá prescribe el pan ácimo de Pesaj, siempre emplea "מצה", como en Shemot 12:15: "שבעת ימים מצות תאכלו" (shiv'at yamim matzot tojelu - "siete días comeréis matzot").
El contexto narrativo de Du Tillet agudiza las implicaciones. En Daf 65:3-9, el texto establece: "ביום הראשון מחג המצות" (be-yom ha-rishon me-jag ha-matzot - "en el primer día de la fiesta de las matzot") seguido de "כשהיה ערב" (keshe-hayah erev - "cuando fue tarde/noche"). Si la cena ocurrió durante la fiesta misma y el pan distribuido era "לחם" y no "מצה", entonces Yeshú habría transgredido simultáneamente las tres prohibiciones fundamentales relacionadas con jametz durante Pesaj:
בל יראה (bal yera'eh) - "No se verá jametz en tu territorio" (Shemot 13:7)
בל ימצא (bal yimatzé) - "No se hallará jametz en vuestras casas" (Shemot 12:19)
בל יאכל (bal ye'ajel) - "No comeréis jametz" (Shemot 13:3)
El Talmud Bavlí Pesajim 5a-b establece que quien posee, ve o consume jametz durante Pesaj transgrede mandamientos explícitos de la Torá que conllevan la pena de karet (escisión espiritual).
La convergencia de ambos manuscritos hebreos independientes, junto con su correspondencia con el griego ἄρτον (árton, pan ordinario) del Codex Sinaiticus y el siríaco "lajmme" de la Peshita, establece que las tradiciones textuales más antiguas preservaban la memoria de que Yeshú distribuyó pan leudado (jametz) durante la última cena, constituyendo una transgresión deliberada de las leyes de Pesaj.
Aquí Yeshu invita a sus talmidim (discípulos) a participar de su última cena. El “judaísmo” mesiánico cree que es la cena de Pesaj (Pascua judía), o el Rabino Shmulay Boteach quien retoma a Hyam Maccoby creen que no precisamente es un Seder de Pesaj, sino solo se trata de una simple cena. Este momento es rememorado por la mayoría de las comunidades mesiánicas, nazarenas y cristianas pues se trata de una ceremonia instituida por el propio Yeshu, conforme lo relatado por los evangelios y también por el “rav” Shaul de Tarso (Pablo) en 1 Corintios 11:23-26:
Codex Sinaiticus 272a |
[23] Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado, que el Señor IeSu, la noche en que fue entregado, tomó pan,
[24] y después de dar gracias se partió y dijo: Esto es mi cuerpo que es para vosotros; haced esto en memoria mía.
[25] De la misma manera también tomó la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebáis, en memoria mía.
[26] Porque todas las veces que comáis este pan y bebáis esta copa, la muerte del Señor anunciáis, hasta que venga. | εγω γαρ παρελαβο απο του κυ ο και πα ρεδωκα ϋμιν οτι ο κϲ ιϲ εν τη νυκτι η παρεδιδετο ε λαβεν αρτον και ευχαριϲτηϲαϲ ε κλαϲεν και ειπε τουτο μου εϲτιν το ϲωμα το ϋπερ ϋμων τουτο ποι ειται ειϲ την ε μην αναμνηϲι ωϲαυτωϲ και το ποτηριον μετα το διπνηϲαι λεγω τουτο το ποτηρι ον η καινη δια θηκη εϲτιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε ο ϲακιϲ εαν πινη τε ειϲ την εμην αναμνηϲιν οϲακιϲ γαρ εαν ε ϲθιητε τον αρτο τουτο και το πο τηριον πινητε τον θανατον του κυ καταγγελλετε αχρι ου ελθη |
Este pasaje y su ceremonia ocultan, tras su carga emotiva, la instauración de un ritual totalmente ajeno a la Torah: Se invita a los seguidores de Yeshu a participar de comer su carne (representada supuestamente en el pan) y beber su sangre (representada supuestamente en el vino).
Los antiguos minim de la comunidad judeo-cristiana se refirieron al pasaje del 1 Corintios 11:23-29 tal como se puede leer en las referencias literarias codificadas en el Tathbit. Se puede ver que aquella Eucaristía de los grupos cristiano-helenistas era un ofrenda sagrada (al-qurbán الْقُرْبَانُ) la cual estaba conformada por pan y vino (بَرْشَانَ شَّرَابَ). El texto mismo indica claramente esta interpretación.
وَهُمْ أَيَّامَ، أَعْنِي الَّذِينَ بِبِلَادِ الإِسْلَامِ، يَنْظُرُونَ فِيهَا بَعْدَ صَلَاةِ الْعَصْرِ ، يَتَحَسُّونَ الْخَمْرَ فِي الْبَيعَةِ، وَهُوَ الْقُرْبَانُ عِنْدَهُمْ. وَقَدْ قَالَ يُولُصُ : « إِنَّ هَذَا الشَّرَابَ هُوَ دَمُ الرَّبِّ ، وَهَذَا الْبَرْشَانَ هُوَ لَكُمُ الرَّبِّ . فَمَنِ . ارْتَابَ فِي أَنَّ هَذَا لَحْمُ الرَّبِّ ودمُهُ ، فَلا يَأْخُذُهُ وَلَا يَدقُهُ ، وَإِنَّ ذَلِكَ لَا يَحِلُّ لَهُ » وَالْبَرْشَانُ هِيَ أَقْوَاصٌ تُكْبَرُ وَتُحْمَلُ إلى البيعة، وتترد في الخمر، وتؤكل تقرها .
בכנסייה הם לוגמים יין, שלדבריהם הוא הקורבן. פאולוס אמר: "המשקה הזה הוא דם אדון. המארח הזה הוא בשר אדון. מי שמפקפק שזה בשר אדון 'ודם שלו לא ייקח אותו ולא יטעם אותו; אסור לו. "המארחים הם כיכרות אפויות המובלות לכנסייה, ספוגות ביין ואוכלות כקורבן.
“En la iglesia beben vino, que según ellos es la [sangre del] (qurbán).” Pablo dijo:
“Esta bebida es la sangre del Señor. Esta hostia (pershán - بَرْشَانَ) es la carne del Señor. El que dude de que esta es la carne del Señor y su sangre, no la tomará ni la gustará; no le está permitido. Las hostias son panes horneados que se llevan a la iglesia, se remojan en vino y se comen como sacrificio.”
Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. III:244-247. folio 163. p. 112.
‘Abd Al-Jabbar usa la palabra árabe قُرْبَانُ, que se cree que es un préstamo del arameo ‘קוּרבָנָא’ (qurbana’) y, a su vez, del hebreo ‘קָרְבָּן’ (qarbán) o del bizantino arameo Peshita ‘ܩܘܪܒܢܗ’ (sacrificio)' (Cfr. Levítico 1:2; 7:38). Sin embargo, el equivalente griego de la palabra árabe قُرْبَانُ, es ‘εὐχαριστία’, y usa para referirse a los sacrificios paganos de los pueblos romano y sabeo (ver. Tathbit III:248-255, folio 163). Por lo tanto, qurban (قُرْبَانُ) recuerda su contraparte aramea ‘כַּרְדוֹטִין’ del Targum de Jonatán ben Uziel en Jeremías 7:18 perteneciente a la ofrenda de sacrificio (kavonim-כַּוָּנִים) para la Reina del Cielo (Melejet hashamaim-מְלֶכֶת הַשָּׁמַיִם) los cuales eran panes utilizadas para la adoración de la deidad Ishtar (Aserah).
Tal ‘ofrenda’ o ‘sacrificio’ ya sea el vino como simbolismo de la sangre (شَّرَابَ), o el pan (כַּוָּן - بَرْشَانَ) como simbolismo a la carne, cualquier forma de antropofagia (comer carne humana o su sangre), aunque sólo sea a través de un ritual simbólico, está condenada no solo por el Di-s el Etern-o en el Tana”j:
חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם כָּל-חֵלֶב וְכָל-דָּם לֹא תֹאכֵלוּ
Este será un estatuto perpetuo a través de vuestras generaciones. En cualquier lugar que habitéis, no comeréis nada de sebo ni nada de sangre.
Vaicra / Levitico 3:17.
En Divre Hayamim Alef /1 Crónicas 11:19 donde David HaMelej desiste de beber agua porque entendía que era como ‘beber la sangre’ de aquellos que arriesgaron su vida para ir a buscarla:
וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵאֱלֹהַי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הֲדַם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶשְׁתֶּה בְנַפְשׁוֹתָם כִּי בְנַפְשׁוֹתָם הֱבִיאוּם וְלֹא אָבָה לִשְׁתּוֹתָם אֵלֶּה עָשׂוּ שְׁלֹשֶׁת הַגִּבּוֹרִים
“Diciendo: “Di-s no permita que yo haga esto, ¿he de beber acaso la sangre de estos hombres que han arriesgado sus vidas? Por cuanto con riesgo para sus vidas trajeron agua”. Por lo tanto no quiso beberla. Tales cosas hicieron aquellos tres valientes”
-Traducción Moisés Katznelson, La Biblia Hebreo-Español, Ed Sinai, Tel-Aviv Israel, 1996, vol II, p. 1294.
Mientras que los Mefarshim al-HaTanaj también exponen sobre la prohibición de degustar carne o sangre de humanos. El RaMba”N (Najmanides) en su comentario sobre Vaicrá 11:3 dice:
‘והרב רבי משה אמר שהוא למעט בשר האדם אותה תאכלו ולא אדם’
(‘Ahora el R’ Moshe [ben Maimon] dijo [en Mishneh Torah, Hiljoth Ma'ajolot Asurot 2:3] que este versículo es para prohibir la carne humana : “Estos podéis comer, pero no carne humana’.)
El RaMa”m en Mishneh Torah, Hiljoth Ma'ajolot Asurot 2:3 dice:
הָאָדָם אַף עַל פִּי שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ (בראשית ב ז) "וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה" אֵינוֹ מִכְּלַל מִינֵי חַיָּה בַּעֲלַת פַּרְסָה לְפִיכָךְ אֵינוֹ בְּלֹא תַּעֲשֶׂה. וְהָאוֹכֵל מִבְּשַׂר הָאָדָם אוֹ מֵחֶלְבּוֹ בֵּין מִן הַחַי בֵּין מִן הַמֵּת אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲבָל אָסוּר הוּא בַּעֲשֵׂה שֶׁהֲרֵי מָנָה הַכָּתוּב שִׁבְעַת מִינֵי חַיָּה וְאָמַר בָּהֶן (ויקרא יא ב) "זֹאת הַחַיָּה אֲשֶׁר תֹּאכְלוּ" הָא כָּל שֶׁהוּא חוּץ מֵהֶן לֹא תֹּאכְלוּ וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה:
(Traducción: El ser humano, aunque la Toráh dice (Bereshit 2:7) “y entonces el ser humano se convirtió en un animal viviente”, no está en la categoría de animales con pezuñas, y por lo tanto no está incluido en el mandamiento prohibitivo. Y el que come carne o sebo humano, sea de vivo o de muerto, no recibe castigo de latigazos. Sin embargo, está prohibido por la fuerza de un mandamiento prescriptivo, ya que la Toráh Escrita enumeró los siete animales permitidos y dijo acerca de ellos (Vaicrá 11:2) “estos son los animales que puedes comer”; por lo tanto, todo lo que esté fuera de ellos, no puedes comer, y una prohibición implícita en un mandamiento prescriptivo cuenta como prescriptivo.)
El RaSh”Ba (Rabí Shlomo ben Avraham ibn Adret) sobre Ketuvot 60a dice:
אלו היה בשר האדם אסור אף דמו היה אסור משום בשר אדם ולוקה עליו כשהתרו בו משום אדם והכא אמרינן דאפילו מצות פרוש אין בו, וה"מ בשר מן החי אבל במת אסור אפילו בהנאה כדילפינן (קדושין נ"ז א') שם שם מעגלה ערופה כ"ש באכילה. והרמב"ם ז"ל כתב שבשר האדם בעשה ופירש משום דכתיב זאת הבהמה אשר תאכלו ולא אדם, ואף על פי שלא דרשו כן בשום מקום סמך הוא ז"ל על מה שאמרו שם בספרא יכול אף בשר מהלכי שתים יהא בלא תעשה על אכילתו והוא ז"ל סבר בלא תעשה הוא דליתיה אבל בעשה איתיה, ולא היא דהא בחלב נמי קאמר התם בלשון הזה ואפ"ה אמרינן הכא דאפילו מצות פרוש אין בו אף כאן אפילו מצות פרוש לא מצינו בו
(Traducción: Si la carne de un hombre estuviera prohibida, su sangre también habría sido prohibida debido al mandamiento sobre la carne del hombre, y habría sido azotado si se le hubiera advertido sobre ello debido a [la prohibición de comer] hombre. Pero aquí decimos que incluso el mandamiento [rabínico] de mantenerse alejado no se aplica a ella. Estas palabras se aplican solo a la carne de una persona viva, pero de una persona muerta: la carne está prohibida incluso para obtener beneficios, tal como sabemos (Kidushin 57a) [a g'zeira shava de los versos con las palabras] “simulacro” “ sham” de 'Egla 'Arufa (ternero decapitado) – tanto más que está prohibido comer. Y el Rambam z”l escribió que la carne de un hombre está prohibida por un mandamiento positivo, y explicó que es porque está escrito “estos son los animales que puedes comer” – y no el hombre. Y aunque ellos [los Sabios] no aprendieron esto en ninguna parte, él se apoyó en lo que escribieron en la Sifra “Yo podría pensar que uno estaría en transgresión del mandamiento negativo de comer carne de bípedos”, y él z”l sostiene que no se trata de una transgresión de un mandamiento negativo, sino de una transgresión de un mandamiento positivo. Y esto no es cierto, ya que también encontramos esta expresión sobre la leche, y aun en ese caso decimos aquí que ni siquiera el mandamiento de mantenerse alejado se aplica a ella. Aquí tampoco se encuentra ni siquiera el mandamiento de mantenerse alejado.)
El Tur HaAroj de R’ Ya’acov ben Asher en su comentario a Vaicrá 17:4 dice:
דם שפך. בשביל שנאמר כירק עשב נתתי לכם את כל והתיר לנח להמית בעלי החיים זולת האדם אמר אבל אם לא תעשה בהם כמו שציויתיך כאלו לא הותרו ונשארו באיסור הראשון שאסרתי לאדם כל בעלי החיים להמיתם והרי אתה כאלו שופך דמים:
(Traducción: דם שפך, “se considera derramamiento de sangre”. Al ver que la Toráh había dicho en Génesis 9,3 כירק עשב נתתי לכם את כל לאכלה, “Os lo he dado como alimento, como la hierba del campo”, y por lo tanto había permitido a Noaj y a la humanidad matar seres vivos para usar como alimento, exceptuando al hombre, es decir, al canibalismo, la Torá agrega aquí –para los israelitas- que a menos que observemos las reglas establecidas para comer carne, todo el procedimiento se convierte en asesinato, en matanza sin sentido. En ese caso, debemos considerar la situación como si se hubiera restablecido la prohibición de comer carne que estaba en vigor antes del diluvio.)
Y preste atención a todos los mandamientos y enseñanzas de la Torah comprenderá que es imposible que se apoye un ritual como el descrito por Yeshu, ya sea que literalmente Yeshu haya dado la orden que sus discípulos realizarán actos caníbales o en el sentido figurado en el que coman ‘pan y vino’ tal como lo hacían los que comían kavonim para la deidad Ishtar.
En nuestra búsqueda para encontrar algún referente que pudiera justificar la acción de Yeshu de llevarlo a declarar tal sentencia, de las cuales es una de las más cardinales de la liturgia cristiana y mesiánica encontramos una que nos llamó la atención. Está se encuentra en Sifrei Maharal 4:113 del R’ Yehuda Loew ben Bezalel (Mahar”al) quien escribe lo siguiente:
כי אין לך דבר מתועב ומגונה כמו משכב זכר, שהכתוב קורא אותו תואבה ואין דבר משוקץ ממי שאוכל בשר המת, שהאדם אוכל את עצמו, והוא דומה למשכב זכר שמתחבר לזכר כמותו.
(Traducción: No hay nada más odioso o repugnante que las relaciones sexuales masculinas, que la Escritura llama abominación. No hay nada más abominable que alguien que come la carne de un ser humano muerto, porque, en cierto sentido, se come a sí mismo, lo cual es similar al coito masculino porque ese hombre se conecta con un hombre como él.)
El R’ Yehuda Loew de Praga, conocido como el Mahar”al, ha sugerido una curiosa asociación entre el canibalismo y las relaciones homosexuales masculinas. Esto nos recuerda al relato del Evangelio Secreto de Marcos así como en la Epístola de Clemente de Alejandría a un tal Teodoro en el cual Yeshu es sorprendido con un hombre desnudo (γυμνὸς γυμνῷ).
Investigaciones del historiador Morton Smith muestran que las prácticas orientadas a iniciar a seguidores en artes mágicas eran comunes en el mundo mediterráneo durante la época de Yeshu. El ritual previo incluía una fase en la cual los novatos llevaban sidonas de lino fino, y podría ser que también hubiera un encuentro sexual entre el maestro y el joven conocido como neaniskos. Esta posibilidad explica la sorpresa expresada al encontrar a un hombre desnudo (γυμνὸς γυμνῷ). (Smith, The Secret Gospel: The Discovery And Interpretation of the Secret Gospel According to Mark, p. 64.)
En 1958, Morton Smith (1915-1991) visitó la Iglesia Ortodoxa Griega del Monasterio de Mar Saba en el desierto de Judea. Entre otras cosas, catalogó una serie de libros y documentos antiguos. En la Reunión Anual de la Sociedad de Literatura Bíblica de 1960, Smith anunció que durante su breve visita a Mar Saba había encontrado tres páginas de un texto griego escrito en las guardas de una edición del siglo XVII de las cartas de Ignacio. (Ver. Isaac Voss, Epistolae genuinae S. Ignatii Martyris (Amsterdam: J. Blaeu, 1646). Estas páginas comprenden una carta atribuida a Clemente de Alejandría (c. 150–215), que discute una versión secreta o mística del Evangelio de Marcos: Lo que hace que el descubrimiento sea controvertido es que uno de los pasajes citados de este Evangelio muestra a Yeshu enseñando a un joven desnudo “el misterio del reino de Dios”, este pasaje, junto con la discusión en la carta, puede implicar algún tipo de encuentro homosexual.
¿Los brujos iniciados en los cultos mistéricos comían carne humana y bebían sangre para extender su vida?
Los cultos mistéricos conocidos en la antigüedad los cuales se relacionaban con actividades de brujería negra a menudo incluían un ritual que conllevaba la ingesta de carne y sangre humana, y relaciones homosexuales. Estas prácticas se habían desarrollado desde el siglo I a.C hasta la Alta Edad Media como parte del conjunto completo de creencias, saberes prácticos y actividades compartidas entre aquellos dedicados a estudiar todas las formas de la magia.
Los brujos judíos de la Alta Edad Media eran un grupo de personas que practicaban la magia y utilizaban hechizos para controlar a otros seres humanos y animales. También se les conocía por comer carne humana y beber sangre, y estas prácticas se consideraban como parte de su iniciación mistérica.
En un libro llamado (ספר חסידים, Libro de los Piadosos), que redactado por Rabí Yehudah ben Shmuel de Ratisbona que data del siglo XII-XIII, se hace referencia a estos brujos y se describe cómo comían carne humana. Esta obra se considera uno de los pilares principales del jasidismo alemán. En ella se relatan y ensalzan las costumbres, creencias y tradiciones religiosas propias de la Alemania medieval. Además, contiene las enseñanzas de tres venerados líderes del jasidismo germánico durante el siglo XII y XIII: R’ Shmuel HaJasid, R’ Yehudah HaJasid de Ratisbona (su hijo) y R’ Elazar Rokeaj de Worms.
El libro incluye enseñanzas éticas, ascéticas y místicas entretejidas con elementos de la creencia popular alemana. Habla de la piedad (título: Shemuel; llamado Sefer HaYir'ah), recompensa y castigo, arrepentimiento, el más allá, etc. (título: Sefer HaJasidim; llamado Sefer Teshuvah), autoría del libro, orgullo, el más allá y retribución, arrepentimiento y deseos pecaminosos, ayuno y días de ayuno, sospecha, mortificación pública y martirio (título: Zeh Sefer haJasidim); Shabat; tefilín; tzitzit; mezuzot; libros; estudio de la Torá; tzedaká; reverencia por los padres; piedad, culto a Dios, oración, visita a los enfermos, etc., excomunión y juramentos. Las secciones finales repiten y amplían los temas discutidos anteriormente.
En Sefer Jasidim al tratar el tema de brujería y la creencia en las brujas eran algo común en muchos países, incluidos los judíos. Los jasidim ashkenazim de la Alta Edad Media tenían un miedo de los brujos, al menos algunas de las cuales aparentemente eran judíos. (Véase Joseph Dan, “Demonological Stories from the Writings of R. Judah the Pious” (en hebreo), Tarbiz 30 (1961): 273–89. Reimpreso en I. G. Marcus, Dat ve-Jevrah be-Mishnatam shel Jasidei Ashkenaz (Jerusalén, 1986), 171 n. 9.) La acusación que se hizo contra los brujos y brujas fue que consumían carne humana de niños (נשים היו חשודות על שאוכלו' ילדים / נשים היו חשודות על שאוכלות ילדים), y aún muertos los brujos y las brujas podrían resucitar y continuar devorando a los vivos, tal como se lee en la versión impresa de R’ Reuben Margalioth, ed., Sefer Jasidim (Jerusalem, 1957), §411, §680):

חתונים ולכך סנהדרין שני ימים ולילה אחת דנין את הכפשות ושני וחמישי דנין למעלה ולמטה וכן חקיו ומשפטיו לישראל ומשפטים בל ידעום נשים היו חשודות על שאוכלו' ילדים אמרו מקצת התלמידי' בן סורר ומורה כיון שעתיר? להרוג את הנפש הורגים אותו כך אלו שחשודות אמר להם החכם אין ישראל על אדמתם לדון דיני נפשות ויש נשים שעל כרחם עושים ויש שמכשפות אלא זאת עשו תכרי*?* בבית הכנסת כשתהיינה אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים שישחיזו שניהם באבנים המקיפות את הבאר והחייבות ימותו באותה שעה וכתיב והצלתי את עמי מידכם ולא יהיו עוד בידכן למצודה
En los juicios de compromisos matrimoniales, el Sanhedrín juzga a los impuros durante dos días y una noche, y los martes y jueves juzgan a aquellos que están por encima de la edad y a aquellos que están por debajo de la edad. Estos son sus estatutos y ordenanzas para Israel, aunque las mujeres no conocen los juicios. Algunas mujeres eran sospechosas de consumir [la carne] de los niños. Algunos discípulos dijeron: el hijo rebelde y desobediente, ya que está destinado a morir, debe ser ejecutado. De la misma manera, estas sospechosas. El sabio les dijo: Israel no está en su tierra para juzgar penas de muerte. Hay mujeres que lo hacen contra su voluntad y otras que usan la brujería. En lugar de eso, hagan lo siguiente: reúnanlas en la sinagoga, incluso a las sospechosas, para saber si algún niño resulta dañado. A las culpables, arrójelas contra las piedras que rodean el pozo y morirán en ese momento. Así está escrito: . Y está escrito: 'Y libraré a mi pueblo de vuestras manos, y ya no serán presa en vuestras manos' (Yejezkel 13:21).
-Sefer Jasidim §411, Bologna print 1538, pp.393-890. p. 51; Cfr. Priceton University Sefer Hasidim Database (PUSHD). (s.f.). https://bit.ly/3I7pBCf
נשים היו חשודות על שאוכלות ילדים אמרו מקצת התלמידים בן סורר ומורה כיון שעתיד להרוג את הנפש הורגים אותו כך אילו שחשודות אמר להם החכם אין ישראל על אדמתם לדון דיני נפשות ויש נשים שעל כרחם עושו' ויש שמכשפות אלא זאת עשו תכריזו בבית הכנסת כשתהיינה אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים שישחיזו שיניהם באבני' המקיפות את הבאר והחייבות ימותו באותה שעה וכתיב והצלתי את עמי מידכם ולא יהיו עוד בידכם למצודה
Mujeres estaban sospechosas de comer niños. Algunos de los discípulos afirmaron que un hijo rebelde y mentiroso, ya que en el futuro podría matar a alguien, debe ser ejecutado. De manera similar, en el caso de las sospechosas, el sabio les dijo que Israel no juzga cuestiones de vida y muerte en su tierra. Algunas mujeres actúan bajo compulsión y otras practican la brujería. Sin embargo, hagan lo siguiente: proclamen en la sinagoga que incluso las sospechosas estén presentes. Si un niño resulta herido, que afilen sus dientes con las piedras que rodean el pozo, y las culpables morirán en ese momento. Está escrito: 'Y libraré a mi pueblo de vuestras manos, y ya no serán presa en vuestras manos' (Yejezkel 13:21).
-Sefer Jasidim §680, Bologna print 1538, pp.393-890. p. 51. Cfr. Priceton University Sefer Hasidim Database (PUSHD). (s.f.). https://bit.ly/3I7pBCf
ויש נשים שעל כרחם עושים ויש שמכשפות אלא זאת עשו תכרי בבית הכנסת כשתהיינה אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים שישחיזו שניהם באבנים…
וזהו מכשפה לא תחיה לא תתמהמה להחיותה אלא תמהר להמיתה פן תכשף עוד וכן לא תחיה כל נשמה שלא תעכב פן ינצלו…
(Y esta ‘bruja no permitirás que viva’ (Shemot 22:17) no tardará en resucitarla, sino que apresúrate en matarla, para que no embruje más…
…De prisa con las brujas, de prisa, y esto es lo que dice: ‘No permitirás que viva una bruja’ (Shemot 22:17), no tardes en resucitarla, pero date prisa en matarla para que no se convierta en bruja...)
-Edición impresa Bolonia 1538, 411, 262; 584.
Según la explicación que se da en el Ms. Parma H 3280 (Ashkenaz, c. 1300) de Sefer Jasidim §680 es que las brujas justificaban su acción de comer niños o de asesinarlos (להרוג את הנפש) porque consideraban que los niños que asesinaban eran el ‘בן סורר ומורה’ (hijo descarriado y rebelde) de Devarim 21:18, y las brujas justificaban su acción diciendo que habían salvado al pueblo de Israel y citaban a las palabras de Yejezkel 13:21: ‘rescataré a Mi pueblo de sus manos’:
שים היו חשודות על שאוכלות ילדים אמרו מקצת התלמידים בן סורר ומורה כיון שעתיד להרוג את הנפש הורגים אותו כך אלה אמ' להם החכם אין ישראל על אדמתם ויש נשים שעל כרחם עושים ויש שמכשפות אלא זאת עשו כשתהיינה בבית הכנסת אף החשודות שם שידעו אם ינזק אחד מן הילדים ישחיזו שיניהם באבנים המקיפות את הבאר והחייבות ימותו באותה שעה וכתיב והצלתי את עמי מידכם ולא יהיו בידכן למצודה כתיב ותדבר זרע הממלכה לבני יהודה