12/03/2025

El Jesús histórico comió cerdo: Evidencia convergente que destruye el mito del Jesús 'judío observante'.



La cuestión de si Yeshú abolió las leyes dietéticas de la Torá constituye uno de los puntos más controvertidos en la historia de la polémica judeo-cristiana medieval. Tres fuentes independientes de tradiciones textuales distintas—bizantina, franco-italiana y árabe-oriental—preservan evidencia convergente de que comunidades que estudiaban los evangelios en sus lenguas originales interpretaban que Yeshú había permitido explícitamente el consumo de carne de cerdo, violando así Levítico 11:7 y Deuteronomio 14:8. El Sefer Nestor HaKomer (siglos XII-XIII), tratado polémico probablemente originado en comunidades judías romaniotas del Imperio Bizantino o el sur de Italia, preserva un testimonio extraordinario en tres lenguas: una versión en judeo-griego bizantino (yavanit) transcrita al alfabeto hebreo, una versión en arameo galileano, y el marco narrativo en hebreo rabínico. El texto hebreo introduce la evidencia evangélica declarando:

 ויבטל המילה ויצו אתכם להטביל במי הצחנה ולהכות עץ דיקוב״ו ולעשות דבק שאין בו הנאה ולאכול בשר חזיר וכל שרץ ולהקריב לחם תחת הקרבנות אשר תכניסו בגופיכם... ועוד אמר מארקו 

("Y anuló la circuncisión, y os ordenó sumergir en aguas pútridas, y golpear la madera, y hacer adhesión sin provecho, y comer carne de cerdo y todo reptil, y ofrecer pan en lugar de los sacrificios que metéis en vuestros cuerpos... Y además dijo Marco"). 

A continuación, el texto cita una versión expandida de Marcos 7:1-5 en yavanit:

Anónimo. (ca. 1200/ca. 1900). Sefer Nestor HaKomer [ספר נסתור הכומר] [Manuscrito hebreo]. Ms. Heb. 790=38, folio 34. Copiado por Adolf (Zeev) Poznański de la edición de H. Berliner (Altona, 1875), con correcciones. Propiedad anterior: David Jacob Simonsen (1853-1932), Copenhague. The National Library of Israel, Jerusalem. Proyecto "Ktiv".

פיריטש קיטניאש קשן אגוגיתי פירוש ארתנון או אפרשאי קי תיניש טון גרמאטון אלסונטוש אפו ירושלם קי אידונדש טינאש טון מתיתון אפטו קונש פיושין אישטאונתיש ארטוש פרישיוקי פאנתיש או אאודיאיו אוקא אישטיאו שין קרש שונטיש [קאטאלונטש] טין פרדואשין, טון פרשביטרון {גד טן פרדואשין, טון גוניאון [Var.Jerus.Heb.790=38, fol.34]}  האותיות כאשר הנה. (כאן סיום הדף – המעתיק) קי אפו אגוראש איאן מי בפטישונטי אוק אישטיאושין

transcripción que representa el griego bizantino:

περὶ τῆς νιπτῆρος καὶ τῆς συναγωγῆς φέρουσιν ὅτι ἅπαξ εἶπεν κατὰ τινῶν τῶν γραμματέων τῶν ἐλθόντων ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἰδόντων τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν ἄρτους, οὐ νιψάμενοι πρῶτον τὰς χεῖρας, οὐδὲν τηρήσαντες, οὐδὲ ἴσως σὺν κρέα χοίρου [ἐσθίοντες, καταλύοντες] τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων (γερόντων) {κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν γονέων [Var.Jerus.Heb.790=38, fol.34]}· καὶ ἀπὸ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν.

(“[El evangelista] Marcos, acerca del [ritual del] lavatorio [de manos] y [la disputa en] la sinagoga, traen [testimonio] de que una vez [Yeshú] habló contra algunos [de los] escribas que vinieron de Jerusalén y [que estos] vieron a algunos de sus discípulos [de Yeshú] que con manos comunes (impuras) comían panes, sin haberse lavado las manos primero, [y] comieron sin guardar nada [de las tradiciones], y ni siquiera [se abstuvieron de comer] con carne de cerdo, [ellos—los discípulos—así] violando la tradición de los ancianos [rabínicos] {según la tradición de los padres/antepasados [Var.Jerus.Heb.790=38, fol.34]}.

{Y [en cuanto a las cosas] del mercado, si no se bautizan [ritualmente], no [las] comen [ellos—los fariseos]}”). 

El elemento crucial es la frase σὺν κρέας χοίρου ("con carne de cerdo"), transcrita en yavanit como שין קרא שוריש (probablemente por corrupción manuscrita de שין קריאש שוריש), adición que no aparece en ningún manuscrito griego conservado del Nuevo Testamento pero que refleja tradición exegética litúrgica o homilética temprana, posiblemente derivada de leccionarios bizantinos con glosas incorporadas, cátenas patrísticas, o tradición textual judeocristiana siríaco-bizantina donde la polémica con el judaísmo rabínico requería hacer explícitas las consecuencias del argumento evangélico. La versión aramea galileana que acompaña al texto griego preserva esta interpretación con terminología aún más explícita: 

על נטילת ידיא וכנישתא מסהדין דחדא זבנא מליל נגד (קצת מן) ספריא דאתו מן ירושלם ודחזו לקצת מן תלמידוהי דאכלין לחמא בידין חוליין (מסאבן), דלא שטיפו ידיהון בקדמיתא, ואכלו דלא נטרו מידעם (מן משלמנתא), ואף לא אסתלקו מן מיכל עם בסרא דחזירא [אפילו בסרא דחזירא], [אינון—תלמידיא—הכי] מבטלין משלמנותא דסבי (רבנין) {כמשלמנותא דאבהתא}. {ודמן שוקא, אם לא מטבלין (ברושמא), לא אכלין [אינון—פרושיא]} 

(Acerca del lavado ritual de manos y la sinagoga, testifican que una vez [Yeshú] habló contra (algunos de) los escribas que vinieron de Jerusalén y [que estos] vieron a algunos de sus discípulos que comían pan con manos comunes (impuras), que no se lavaron sus manos primero, y comieron sin guardar nada (de la tradición), y ni siquiera se abstuvieron de comer con carne de cerdo [incluso [comieron] carne de cerdo], [ellos—los discípulos—así] violando la tradición de los ancianos (rabinos). {Y [en cuanto a las cosas] del mercado, si no se bautizan (ritualmente), no [las] comen [ellos—los fariseos]}),

Donde el término אפילו בסרא דחזירא ("incluso carne de cerdo") introduce mediante la partícula אפילו (afilu, "incluso") el caso paradigmático extremo siguiendo argumentación qal va-jomer (a fortiori): si el principio hermenéutico de Yeshú abarca incluso el cerdo (חֲזִיר, jazir), la imagen arquetípica de impureza alimentaria declarada explícitamente טָמֵא (tamé, impura) en Levítico 11:7, entonces a fortiori abarca todos los alimentos prohibidos en las leyes de kashrut.

Esta interpretación no era exclusiva del Sefer Nestor HaKomer. Una segunda fuente judía independiente, el Evangelio Hebreo de Mateo de Du Tillet (manuscrito París, Bibliothèque Nationale, MS héb. 132, siglo XIV-XV), traducción judía medieval de Mateo al hebreo con glosas polémicas añadidas por copistas o lectores judíos para preparación de disputas (vikuaj), preserva evidencia convergente. El texto hebreo de Mateo 15:4-6 en Du Tillet corresponde al paralelo sinóptico de Marcos 7 y lee:

ויזעק לעצמו הכיתות ויאמר אליהם שמעו ודעו מה שיבא לפה לא יטמא את האדם אבל מה שיצא מן הפה הוא יטמא את האדם... כל מה שיבא לפה הוא יבא לבטן וישלח באחור ואשר יצאו מן הפה הם יצאו מלבב והם הם אשר יטמאו את האדם 

("Y llamó a las multitudes y les dijo: Oíd y entended: lo que entra por la boca no contamina al hombre, pero lo que sale de la boca, eso contamina al hombre... Todo lo que entra por la boca va al vientre y es expulsado, pero lo que sale de la boca sale del corazón, y eso es lo que contamina al hombre"). 

Significativamente, el manuscrito incluye una glosa marginal polémica precisamente en este pasaje (Mateo 15:11) que asume como premisa establecida la abolición de las leyes dietéticas por parte de Yeshú. La glosa, escrita en hebreo rabínico, constituye una objeción preparada para disputa teológica y declara:

שאל כתוב בישעיה אוכלי בשר החזיר השקץ והעכבר יחדיו יסופו אמר ייי משמע שבשר החזיר אינה מותרת לעולם

("Pregunta: Está escrito en Isaías: 'Los que comen carne de cerdo, la abominación y el ratón, juntamente serán exterminados, dice el Eterno' (Isaías 66:17). Por lo tanto, cuando [Yeshú] permitió [comer] el cerdo, no está permitida para siempre"). 

La construcción hebrea משמע שבשר החזיר ("se entiende/se deduce que [permitió] la carne de cerdo") no presenta esta afirmación como acusación polémica nueva o interpretación controvertida que necesita explicación, sino como premisa compartida y hecho establecido sobre el cual se construye la objeción profética desde Isaías 66:17. El glosador asume que tanto él como su audiencia judía conocen que, según los textos cristianos, Yeshú abolió la prohibición del cerdo, y por tanto puede proceder directamente a refutar esta enseñanza mediante referencia a la profecía isaiana que anuncia juicio divino sobre quienes comen carne de cerdo.

Una tercera fuente independiente, procedente de tradición textual completamente diferente, confirma que esta interpretación circulaba también en contextos orientales árabo-islámicos. El Tathbīt dalā'il al-nubuwwa (تثبيت دلائل النبوة, "Confirmación de las pruebas de la profecía") del teólogo mu'tazilí Qāḍī 'Abd al-Jabbār al-Hamadānī (935-1025 d.C.), obra apologética islámica que refuta el cristianismo mediante crítica de los evangelios, preserva un testimonio notable sobre la abolición de las leyes dietéticas atribuida a Yeshú. En el contexto de una discusión sobre innovaciones cristianas contrarias a la Torá de Moisés, 'Abd al-Jabbār reporta una tradición que conecta explícitamente la enseñanza de Yeshú sobre pureza ritual con el consumo cristiano de cerdo. El texto árabe declara:


وَالرُّومُ تَأْكُلُ الخِنْزِيرَ. فَقَالَ: «مَا هُوَ حَرَامٌ، وَمَا يُحَرَّمُ عَلَى الإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ، وَإِنَّمَا يُحَرَّمُ عَلَيْهِ الكَذِبُ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْهُ».(١٢٢)

וְהָרוֹמִיים אוֹכְלִים חֲזִיר. אָז אָמַר: "אֵין זֶה אָסוּר [חזיר], וְלֹא נֶאֱסָר עַל הָאָדָם דָּבָר שֶׁנִּכְנָס לְתוֹכוֹ, אֶלָּא הַשֶּׁקֶר הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ הוּא שֶׁנֶּאֱסָר עָלָיו".

[§146] Y los romanos (al-Rūm) comen cerdo (al-jinzir). Dijo [Yeshú]: “¿Qué es lo prohibido [el cerdo]? Nada de lo que entra en el vientre del hombre le está vedado; lo único que le está vedado es la mentira que sale de él”.(²)

Notas al pie

¹ Al-Rūm (الرُّوم): designación coránica y árabe clásica para los romanos de Oriente, es decir, los bizantinos o, en sentido amplio, los cristianos de rito greco-latino. El uso del término aquí es polemológicamente preciso: ʿAbd al-Jabbār señala que son precisamente los herederos institucionales del Imperio Romano —los cristianos— quienes consumen cerdo, y acto seguido atribuye a Yeshú un dicho que, en su lectura, autorizó dicha práctica al relativizar las prohibiciones alimentarias. El argumento subyacente es que el cristianismo histórico (al-Rūm) traicionó la Torah a partir del propio Yeshú.

² La edición árabe remite a Mt 15,7 y Mc 7,15 (١٢٢ راجع متّى ١٥/٧). Ambos pasajes pertenecen a la misma perícopa sinóptica sobre la pureza ritual, pero la referencia a Mt 15,7 es especialmente significativa: en ese versículo Yeshú interpela a los perushim con el apelativo hipócritas (ὑποκριταί), citando acto seguido Is 29,13 — “este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí”— para denunciar la observancia ritual vaciada de contenido moral. ʿAbd al-Jabbār articula así un doble argumento: por un lado, el lóghion de Mc 7:15 sobre lo que entra y lo que sale sirve para legitimar, en labios del propio Yeshú, la práctica alimentaria de los romanos; por otro, la referencia a Mt 15,7 vuelve ese argumento contra los mismos cristianos, quienes quedan atrapados en la hipocresía que su propio profeta condenó. Nótese además que la formulación árabe del dicho — “al-kadhib [la mentira] que sale de él”— introduce un término moral concreto ausente tanto del griego (τὰ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος) como de la Peshitta, lo que sugiere que el autor cita desde una versión árabe cristiana ya parafraseada, o bien glosa de memoria con intención polemológica deliberada.

-Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: B.Y.U.P. 3:146. p. 101.

Este pasaje es extraordinariamente significativo porque conecta explícitamente tres elementos: primero, la observación empírica de que los cristianos bizantinos (الرُّومُ, al-Rūm, término árabe para el Imperio Romano Oriental/Bizantino) comen cerdo (الْخِنْزِيرَ, al-jinzir); segundo, una declaración halájica atribuida directamente a Yeshú (فَقَالَ, fa-qala, "entonces él dijo") que declara el cerdo no prohibido (مَا هُوَ حَرَامٌ, mā huwa ḥarām, literalmente “no es jaram”); y tercero, el principio hermenéutico general que nada que entra en el cuerpo humano está prohibido (مَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ, mā yujarramu 'ala al-insani shay'un yadkhulu jawfahu), que es claramente una paráfrasis de Marcos 7:15 y Mateo 15:11. Los eruditos Shlomo Pines y Samuel Miklos Stern, en sus estudios pioneros sobre las fuentes del Tathbīt, en su obra: "היהודים־הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על־פי מקור חדש" argumentaron convincentemente que 'Abd al-Jabar utilizó fuentes judeocristianas o cripto-judeocristianas para su crítica de los evangelios, específicamente tradiciones textuales que circulaban entre comunidades judías orientales que habían estudiado textos cristianos en siríaco, griego o árabe cristiano.


La formulación precisa del pasaje, especialmente la conexión explícita entre la declaración de Yeshú y la práctica cristiana de comer cerdo, sugiere que 'Abd al-Jabbār (o sus fuentes judeocristianas) tenía acceso a tradiciones exegéticas similares a las preservadas en el Sefer Nestor HaKomer y la glosa del manuscrito Du Tillet, donde la abolición de las leyes dietéticas no era inferencia polémica sino elemento explícito del testimonio evangélico tal como circulaba en comunidades de disputa interreligiosa.

La convergencia de estas tres fuentes independientes—el Sefer Nestor HaKomer con su extraordinario testimonio trilingüe (hebreo, yavanit, arameo) del contexto bizantino-italiano, el manuscrito Du Tillet con su glosa polémica del contexto franco-italiano, y el Tathbīt de 'Abd al-Jabbār con su testimonio árabe del contexto oriental basado en fuentes cripto-judeocristianas—plantea una cuestión histórica de considerable importancia: ¿circulaban en la Edad Media textos cristianos, ya fueran en griego, hebreo, arameo, siríaco o árabe, que hacían explícita la abolición de kashrut incluyendo mención específica del cerdo en el contexto de Marcos 7 o Mateo 15? La evidencia convergente de tres tradiciones textuales geográfica y culturalmente distintas (bizantina, franco-italiana, árabe-oriental) sugiere fuertemente que sí, probablemente no como parte del "texto original del Nuevo Testamento" en sentido de crítica textual moderna, sino como parte de tradiciones litúrgicas, homilíticas y exegéticas cristianas que circulaban en leccionarios bizantinos, cátenas patrísticas con comentarios de Padres griegos como Juan Crisóstomo, Theophylact de Ohrid o Euthymius Zigabenus gradualmente incorporados al texto evangélico en manuscritos para uso homilético-litúrgico, tradiciones textuales judeocristianas siríaco-bizantinas preservadas en comunidades orientales, o tradiciones orales de disputa interreligiosa donde cristianos explicaban y defendían la abolición de las leyes dietéticas citando las palabras de Yeshú. Las comunidades judías romaniotas del Imperio Bizantino, las comunidades judías de Italia y sur de Francia, y las comunidades judeocristianas orientales que produjeron o transmitieron estos textos eran multilingües (griego/hebreo/arameo, latín/hebreo/romance, árabe/siríaco/hebreo), tenían acceso a manuscritos litúrgicos cristianos para estudio polémico, participaban en disputas públicas (vikuaj en contextos judíos, munatzara en contextos islámicos) donde debían conocer y refutar argumentos cristianos, y preservaban en yavanit (judeo-griego), traducciones hebreas, y fuentes árabes el resultado de este estudio comparativo de textos evangélicos.

La estructura gramatical del texto yevanico es particularmente significativa para comprender la naturaleza de la acusación. Tanto en griego bizantino (σὺν κρέας χοίρου) como en arameo galileano (אפילו בסרא דחזירא), la referencia a la carne de cerdo modifica sintácticamente a los discípulos de Yeshú como sujetos de las acciones transgresoras (comer con manos sin lavar, no guardar prescripción alguna), no a los fariseos. La estructura acusatoria del pasaje es precisa y tripartita: los escribas/fariseos actúan como observadores correctos que señalan las violaciones halájicas; los discípulos son los transgresores que violan tanto la Torá oral (lavado ritual de manos, netilat yadayim) como la Torá escrita (consumo de cerdo prohibido en Levítico 11:7); Yeshú es quien defiende a los transgresores al hablar "contra" (κατά) los guardianes de la Torá. Esta adición polémica invierte dramáticamente la narrativa evangélica: lo que en Marcos 7:15-19 es presentado por el evangelista como una crítica de Yeshú al supuesto legalismo farisaico ("Nada de fuera contamina al hombre... καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα", "purificando todos los alimentos"), en el Sefer Nestor se convierte en evidencia textual de que Yeshú aprobó implícitamente la violación de mandamientos divinos explícitos e irrevocables al defender a sus discípulos que comían cerdo contra los escribas que correctamente señalaron esta transgresión fundamental. El testimonio del Tathbīt refuerza esta inversión al presentar la declaración de Yeshú no como crítica profética al ritualismo vacío sino como pronunciamiento halájico directo: مَا هُوَ حَرَامٌ ("no es jaram"), negación explícita del estatus de prohibición del cerdo establecido en Levítico 11:7. La ironía retórica del Sefer Nestor es deliberada y sofisticada: el verbo ובטלו (arameo, "anularon") y su equivalente griego καταλύοντες ("violando, destruyendo, aboliendo") son términos técnicos halájicos que designan la invalidación de un mandamiento o estatus legal; Néstor crea así una inversión polémica magistral al recordar que el propio Yeshú acusó a los fariseos de "anular" (καταλύειν, Marcos 7:13) la palabra de Dios por sus tradiciones humanas, pero según la lectura de Néstor, al rechazar la Torá oral (las tradiciones rabínicas que funcionaban como סייג לתורה, "valla protectora" alrededor de la Torá escrita), los discípulos de Yeshú terminaron anulando la propia Torá escrita, como demostró históricamente la práctica cristiana universal de consumir cerdo documentada tanto en el testimonio del Sefer Nestor para los siglos XII-XIII como en la observación de 'Abd al-Jabbār sobre los cristianos bizantinos (الرُّومُ تَأْكُلُ الْخِنْزِيرَ) en el siglo XI, validando retrospectivamente este argumento proyectado anacrónicamente: el rechazo inicial de Yeshú a algunas tradiciones rabínicas específicas había conducido, como "predicen" estos testimonios mediante textos evangélicos expandidos o interpretados, al rechazo total de la kashrut en el cristianismo gentil.

Aunque el texto hebreo de Mateo 15 en Du Tillet no contiene la mención explícita de cerdo dentro del cuerpo del evangelio (siguiendo más fielmente el texto griego estándar del Nuevo Testamento), resulta posible reconstruir hipotéticamente cómo habría sido una versión expandida comparable a la del Sefer Nestor o al testimonio del Tathbīt si hubiera circulado en tradición litúrgica o exegética hebrea. Basándonos en la estructura paralela entre Marcos 7 y Mateo 15, considerando que el texto de Du Tillet en Mateo 15:14 presenta: 

כל מה שיבא לפה הוא יבא לבטן וישלח באחור ואשר יצאו מן הפה הם יצאו מלבב והם הם אשר יטמאו את האדם אבל כשיאבל איש ולא ירחץ ידיו זה לא יטמא את האדם 

("Todo lo que entra por la boca va al vientre y es expulsado, pero lo que sale de la boca sale del corazón, y eso es lo que contamina al hombre; pero cuando un hombre come sin lavarse las manos, esto no contamina al hombre"), 

Y tomando como modelo tanto el yavanit del Sefer Nestor como la formulación árabe del Tathbit, una versión expandida con la adición polémica podría haber leído:

 כל מה שיבא לפה הוא יבא לבטן וישלח באחור [בטהרה המטהר את כל המאכל] ואשר יצאו מן הפה הם יצאו מלבב והם הם אשר יטמאו את האדם אבל כשיאבל איש ולא ירחץ ידיו [אפילו אם יאכל בשר חזיר או כל שרץ אין זה אסור ואין נאסר על האדם דבר הנכנס לתוכו] אלא מחשבות הלב הרעות [אשר יצאו ממנו] הם [האסורים] 

("Todo lo que entra por la boca va al vientre y es expulsado [en pureza, purificando todo alimento], pero lo que sale de la boca sale del corazón, y eso es lo que contamina al hombre; pero cuando un hombre come sin lavarse las manos, [incluso si come carne de cerdo o cualquier reptil, no está prohibido, y no está prohibido para el ser humano cosa alguna que entre en su interior], sino los malos pensamientos del corazón [que salen de él] son [lo que está prohibido]"). 

Esta reconstrucción hipotética incorporaría los elementos clave presentes en las tres fuentes: del Sefer Nestor, la partícula enfática [אפילו] ("incluso") introduciendo el caso extremo y la mención explícita de [בשר חזיר] ("carne de cerdo") como ejemplo paradigmático; del Tathbit, la formulación directa [אין זה אסור] ("no está prohibido") y el principio general [אין נאסר על האדם דבר הנכנס לתוכו] ("no está prohibido para el ser humano cosa alguna que entre en su interior"), que es traducción literal del árabe مَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ; y del texto canónico de Mateo 15, la terminología técnica levítica [בטהרה] y [המטהר] (usando la raíz ט-ה-ר, "purificar ritualmente") que conecta directamente con el vocabulario de Levítico 11 sobre pureza e impureza ritual, haciendo imposible interpretar el pasaje como meramente sobre limpieza física o moralidad interior en lugar de categorías halájicas objetivas de kashrut. El hecho de que tal versión expandida no aparezca en el cuerpo del texto de Du Tillet pero sí esté presupuesta en la glosa marginal, mientras que formulaciones análogas aparecen explícitamente en el Sefer Nestor (yavanit/arameo) y el Tathbīt (árabe), sugiere que existía conocimiento ampliamente distribuido en múltiples comunidades de tradiciones textuales o exegéticas (posiblemente orales, posiblemente preservadas en leccionarios litúrgicos o cátenas patrísticas ahora perdidas, posiblemente transmitidas en contextos de disputa interreligiosa) donde la abolición de las leyes dietéticas, incluyendo específicamente el cerdo, se hacía explícita en el contexto de Marcos 7 y Mateo 15.

El testimonio convergente del Sefer Nestor HaKomer, la glosa de Du Tillet, y el Tathbit de 'Abd al-Jabbār no puede descartarse como mera invención polémica o malinterpretación tendenciosa, sino que debe reconocerse como documentación histórica válida de cómo comunidades educadas que estudiaban textos cristianos en griego, hebreo, arameo, siríaco o árabe, observaban la práctica cristiana de su tiempo, y participaban en controversias interreligiosas comprendían las enseñanzas evangélicas sobre las leyes dietéticas: Yeshú había establecido un principio hermenéutico que, al rechazar las tradiciones orales farisaicas que funcionaban como protección de la Torá escrita, inevitablemente condujo a sus seguidores a violar incluso los mandamientos bíblicos más fundamentales y explícitos, incluyendo la prohibición arquetípica del cerdo declarada eternamente impura por Dios mismo mediante legislación לְדֹרֹתֵיכֶם ("para vuestras generaciones") en Levítico 11:7 y Deuteronomio 14:8, reforzada proféticamente en Isaías 65:4 y 66:17 como acto de rebeldía que resulta en juicio divino, socavando así la inmutabilidad divina afirmada en Malaquías 3:6 ("Porque yo el Eterno no cambio") y Números 23:19 ("Dios no es hombre para que mienta"). La convergencia geográfica y cultural de estas tres líneas textuales independientes—bizantina (yavanit/arameo del Sefer Nestor), franco-italiana (hebreo del Du Tillet), y árabe-oriental (árabe del Tathbīt basado en fuentes cripto-judeocristianas identificadas por Pines y Stern)—demuestra que no se trata de testimonio aislado de un solo polemista sino de interpretación ampliamente establecida y geográficamente distribuida en el mundo mediterráneo y del Oriente Medio medieval, donde comunidades judías, judeocristianas y musulmanas que estudiaban críticamente los textos cristianos reconocían unánimemente que la enseñanza de Yeshú sobre pureza ritual había abolido las distinciones levíticas entre alimentos puros e impuros, permitiendo el consumo de cerdo y validando así la práctica cristiana observable de comer lo que la Torá explícitamente prohibía.


12/02/2025

The Historical Jesus Ate Pork: Convergent Evidence Destroying the Myth of the 'Torah-Observant Jew'





The Historical Jesus Ate Pork: Convergent Evidence Destroying the Myth of the 'Torah-Observant Jew'

The question of whether Yeshu abolished the dietary laws of the Torah constitutes one of the most contentious points in the history of mediaeval Judaeo-Christian polemic. Three independent sources from distinct textual traditions—Byzantine, Franco-Italian, and Arabic-Oriental—preserve convergent evidence that communities studying the Gospels in their original languages interpreted that Yeshu had explicitly permitted the consumption of pork, thereby violating Leviticus 11:7 and Deuteronomy 14:8. The Sefer Nestor HaKomer (12th-13th centuries), a polemical treatise probably originating in Romaniote Jewish communities of the Byzantine Empire or southern Italy, preserves extraordinary testimony in three languages: a version in Byzantine Judaeo-Greek (Yevanic) transcribed into the Hebrew alphabet, a version in Galilean Aramaic, and the narrative framework in Rabbinic Hebrew. The Hebrew text introduces the Gospel evidence by declaring:

ויבטל המילה ויצו אתכם להטביל במי הצחנה ולהכות עץ דיקוב״ו ולעשות דבק שאין בו הנאה ולאכול בשר חזיר וכל שרץ ולהקריב לחם תחת הקרבנות אשר תכניסו בגופיכם... ועוד אמר מארקו

("And he abolished circumcision, and commanded you to immerse in putrid waters, and to strike the wood, and to make adhesion without benefit, and to eat pork and every reptile, and to offer bread instead of the sacrifices which you place in your bodies... And furthermore Mark said").

The text then quotes an expanded version of Mark 7:1-5 in Yevanic:

Anonymous. (ca. 1200/ca. 1900). Sefer Nestor HaKomer [ספר נסתור הכומר] [Hebrew manuscript]. Ms. Heb. 790=38, folio 34. Copied by Adolf (Zeev) Poznański from H. Berliner's edition (Altona, 1875), with corrections. Former ownership: David Jacob Simonsen (1853-1932), Copenhagen. The National Library of Israel, Jerusalem. "Ktiv" Project.

 פיריטש קיטניאש קשן אגוגיתי פירוש ארתנון או אפרשאי קי תיניש טון גרמאטון אלסונטוש אפו ירושלם קי אידונדש טינאש טון מתיתון אפטו קונש פיושין אישטאונתיש ארטוש פרישיוקי פאנתיש או אאודיאיו אוק[א] אישטיאו שין קר[י]א[ש] שונטיש [קאטאלונטש] טין פרדואשין, טון פרדואשין (פרשביטרון) קי אפו אגוראש איאן מי בפטישונטי אוק אישטיאושין 

a transcription representing Byzantine Greek:

περὶ τῆς νιπτῆρος καὶ τῆς συναγωγῆς φέρουσιν ὅτι ἅπαξ εἶπεν κατὰ τινῶν τῶν γραμματέων τῶν ἐλθόντων ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἰδόντων τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν ἄρτους, οὐ νιψάμενοι πρῶτον τὰς χεῖρας, οὐδὲν τηρήσαντες, οὐδὲ ἴσως σὺν κρέα χοίρου [ἐσθίοντες, καταλύοντες] τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων (γερόντων); καὶ ἀπὸ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν.

("concerning the [ritual] washing [of hands] and [the dispute in] the synagogue, they bring [testimony] that once [Yeshu] spoke against some [of the] scribes who came from Jerusalem and [that these] saw some of his disciples [of Yeshu] who with common (impure) hands were eating bread, without having washed their hands first, [and] they ate without keeping anything [of the traditions], and not even [abstaining from eating] with pork, [they—the disciples—thus] violating the tradition of the elders [rabbinic]. {And [Mark also says that things] from the market, if they are not baptized [ritually], they do not eat [them—the Pharisees]}"").

The crucial element is the phrase σὺν κρέας χοίρου ("with pork"), transcribed in Yevanic as שין קרא שוריש (probably through manuscript corruption from שין קריאש שוריש), an addition that does not appear in any preserved Greek manuscript of the New Testament but reflects early exegetical liturgical or homiletical tradition, possibly derived from Byzantine lectionaries with incorporated glosses, patristic catenae, or Judaeo-Christian Syriac-Byzantine textual tradition where polemic with Rabbinic Judaism required making explicit the consequences of the Gospel argument. The Galilean Aramaic version accompanying the Greek text preserves this interpretation with even more explicit terminology:

על נטילת ידיא וכנישתא מסהדין דחדא זבנא מליל נגד (קצת מן) ספריא דאתו מן ירושלם ודחזו לקצת מן תלמידוהי דאכלין לחמא בידין חוליין (מסאבן), דלא שטיפו ידיהון בקדמיתא, ואכלו דלא נטרו מידעם (מן משלמנתא), ואף לא אסתלקו מן מיכל עם בסרא דחזירא [אפילו בסרא דחזירא], [אינון—תלמידיא—הכי] מבטלין משלמנותא דסבי (רבנין). {ודמן שוקא, אם לא מטבלין (ברושמא), לא אכלין [אינון—פרושיא]}" 

("Concerning the ritual washing of hands and the synagogue, they testify that once [Yeshu] spoke against (some of) the scribes who came from Jerusalem and [that these] saw some of his disciples who were eating bread with common (impure) hands, who did not wash their hands first, and they ate without keeping anything (of the tradition), and they did not even abstain from eating with pork [even pork], [they—the disciples—thus] violating the tradition of the elders (rabbis). {And [regarding things] from the market, if they are not baptized (ritually), they do not eat [them—the Pharisees]}"),

where the term אפילו בסרא דחזירא ("even pork") introduces through the particle אפילו (afilu, "even") the extreme paradigmatic case following qal va-chomer (a fortiori) argumentation: if Yeshu's hermeneutical principle encompasses even the pig (חֲזִיר, chazir), the archetypal image of dietary impurity explicitly declared טָמֵא (tamei, impure) in Leviticus 11:7, then a fortiori it encompasses all prohibited foods in the laws of kashrut.

This interpretation was not exclusive to the Sefer Nestor HaKomer. A second independent Jewish source, the Hebrew Gospel of Matthew of Du Tillet (manuscript Paris, Bibliothèque Nationale, MS héb. 132, 14th-15th century), a mediaeval Jewish translation of Matthew into Hebrew with polemical glosses added by Jewish copyists or readers for preparation of disputations (vikuach), preserves convergent evidence. The Hebrew text of Matthew 15:4-6 in Du Tillet corresponds to the Synoptic parallel of Mark 7 and reads:

ויזעק לעצמו הכיתות ויאמר אליהם שמעו ודעו מה שיבא לפה לא יטמא את האדם אבל מה שיצא מן הפה הוא יטמא את האדם... כל מה שיבא לפה הוא יבא לבטן וישלח באחור ואשר יצאו מן הפה הם יצאו מלבב והם הם אשר יטמאו את האדם

("And he called to the multitudes and said to them: Hear and understand: what enters through the mouth does not defile the man, but what comes out of the mouth, that defiles the man... Everything that enters through the mouth goes to the belly and is expelled, but what comes out of the mouth comes out from the heart, and that is what defiles the man").

Significantly, the manuscript includes a polemical marginal gloss precisely on this passage (Matthew 15:11) that assumes as an established premise the abolition of the dietary laws by Yeshu. The gloss, written in Rabbinic Hebrew, constitutes an objection prepared for theological disputation and declares:

שאל כתוב בישעיה אוכלי בשר החזיר השקץ והעכבר יחדיו יסופו אמר ייי משמע שבשר החזיר אינה מותרת לעולם

("Question: It is written in Isaiah: 'Those who eat pork, the abomination and the mouse, together shall be consumed, says the Eternal' (Isaiah 66:17). Therefore, when [Yeshu] permitted [eating] the pig, it is not permitted forever").

The Hebrew construction משמע שבשר החזיר ("it is understood/deduced that [he permitted] pork") does not present this affirmation as a new polemical accusation or controversial interpretation requiring explanation, but as a shared premise and established fact upon which the prophetic objection from Isaiah 66:17 is constructed. The glossator assumes that both he and his Jewish audience know that, according to Christian texts, Yeshu abolished the prohibition of pork, and therefore can proceed directly to refute this teaching through reference to the Isaianic prophecy announcing divine judgement upon those who eat pork.

A third independent source, proceeding from a completely different textual tradition, confirms that this interpretation also circulated in Oriental Arabic-Islamic contexts. The Tathbīt dalā'il al-nubuwwa (تثبيت دلائل النبوة, "Confirmation of the Proofs of Prophecy") by the Mu'tazilite theologian Qāḍī 'Abd al-Jabbār al-Hamadānī (935-1025 CE), an Islamic apologetic work refuting Christianity through critique of the Gospels, preserves notable testimony concerning the abolition of dietary laws attributed to Yeshu. In the context of a discussion about Christian innovations contrary to the Torah of Moses, 'Abd al-Jabbār reports a tradition explicitly connecting Yeshu's teaching on ritual purity with Christian consumption of pork. The Arabic text declares:

وَالرُّومُ تَأْكُلُ الْخِنْزِيرَ . فَقَالَ : « مَا هُوَ حَرَامٌ ، وَمَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ ، وَإِنَّمَا يُحَرَّمُ عَلَيْهِ الْكِذَّبُ الَّذِي يَخْرُجُ مِنْهُ »

("The Romans [Byzantine Christians] eat pork. Then he [Yeshu] said: 'It is not forbidden [pork], and nothing that enters into his interior is forbidden for man, but rather the falsehood that comes out of him is what is forbidden for him'").

The Hebrew version of the passage, preserved in modern scholarly translations from the Arabic, reads:

וְהָרוֹמִיים אוֹכְלִים חֲזִיר. אָז אָמַר: "אֵין זֶה אָסוּר [חזיר], וְלֹא נֶאֱסָר עַל הָאָדָם דָּבָר שֶׁנִּכְנָס לְתוֹכוֹ, אֶלָּא הַשֶּׁקֶר הַיּוֹצֵא מִמֶּנּוּ הוּא שֶׁנֶּאֱסָר עָלָיו"

("And the Romans eat pork. Then he said: 'It is not forbidden [pork], and nothing that enters into his interior is forbidden for man, but the falsehood that comes out of him is what is forbidden for him'").

This passage is extraordinarily significant because it explicitly connects three elements: first, the empirical observation that Byzantine Christians (الرُّومُ, al-Rūm, the Arabic term for the Eastern Roman/Byzantine Empire) eat pork (الْخِنْزِيرَ, al-khinzīr); second, a halakhic declaration attributed directly to Yeshu (فَقَالَ, fa-qāla, "then he said") declaring pork not forbidden (مَا هُوَ حَرَامٌ, mā huwa ḥarām, literally "it is not ḥarām"); and third, the general hermeneutical principle that nothing entering the human body is forbidden (مَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ, mā yuḥarramu 'alā al-insāni shay'un yadkhulu jawfahu), which is clearly a paraphrase of Mark 7:15 and Matthew 15:11. The scholars Shlomo Pines and Samuel Miklos Stern, in their pioneering studies on the sources of the Tathbīt, in their work "היהודים־הנוצרים במאות הראשונות של הנצרות על־פי מקור חדש", argued convincingly that 'Abd al-Jabbār utilised Judaeo-Christian or crypto-Judaeo-Christian sources for his critique of the Gospels, specifically textual traditions circulating amongst Oriental Jewish communities that had studied Christian texts in Syriac, Greek, or Christian Arabic.

The precise formulation of the passage, especially the explicit connection between Yeshu's declaration and Christian practice of eating pork, suggests that 'Abd al-Jabbār (or his Judaeo-Christian sources) had access to exegetical traditions similar to those preserved in the Sefer Nestor HaKomer and the gloss of the Du Tillet manuscript, where the abolition of dietary laws was not a polemical inference but an explicit element of Gospel testimony as it circulated in communities of interreligious disputation.

The convergence of these three independent sources—the Sefer Nestor HaKomer with its extraordinary trilingual testimony (Hebrew, Yevanic, Aramaic) from the Byzantine-Italian context, the Du Tillet manuscript with its polemical gloss from the Franco-Italian context, and the Tathbīt of 'Abd al-Jabbār with its Arabic testimony from the Oriental context based on crypto-Judaeo-Christian sources—poses a historical question of considerable importance: did Christian texts circulate in the Middle Ages, whether in Greek, Hebrew, Aramaic, Syriac, or Arabic, that made explicit the abolition of kashrut including specific mention of pork in the context of Mark 7 or Matthew 15? The convergent evidence from three geographically and culturally distinct textual traditions (Byzantine, Franco-Italian, Arabic-Oriental) strongly suggests that they did, probably not as part of the "original text of the New Testament" in the sense of modern textual criticism, but as part of Christian liturgical, homiletical, and exegetical traditions that circulated in Byzantine lectionaries, patristic catenae with commentaries from Greek Fathers such as John Chrysostom, Theophylact of Ohrid, or Euthymius Zigabenus gradually incorporated into the Gospel text in manuscripts for homiletical-liturgical use, Judaeo-Christian Syriac-Byzantine textual traditions preserved in Oriental communities, or oral traditions of interreligious disputation where Christians explained and defended the abolition of dietary laws citing the words of Yeshu. The Romaniote Jewish communities of the Byzantine Empire, the Jewish communities of Italy and southern France, and the Oriental Judaeo-Christian communities that produced or transmitted these texts were multilingual (Greek/Hebrew/Aramaic, Latin/Hebrew/Romance, Arabic/Syriac/Hebrew), had access to Christian liturgical manuscripts for polemical study, participated in public disputations (vikuach in Jewish contexts, munazara in Islamic contexts) where they had to know and refute Christian arguments, and preserved in Yevanic (Judaeo-Greek), Hebrew translations, and Arabic sources the result of this comparative study of Gospel texts.

The grammatical structure of the Yevanic text is particularly significant for understanding the nature of the accusation. In both Byzantine Greek (σὺν κρέας χοίρου) and Galilean Aramaic (אפילו בסרא דחזירא), the reference to pork syntactically modifies Yeshu's disciples as subjects of the transgressive actions (eating with unwashed hands, keeping no prescription), not the Pharisees. The accusatory structure of the passage is precise and tripartite: the scribes/Pharisees act as correct observers who point out the halakhic violations; the disciples are the transgressors who violate both the Oral Torah (ritual washing of hands, netilat yadayim) and the Written Torah (consumption of pork prohibited in Leviticus 11:7); Yeshu is the one who defends the transgressors by speaking "against" (κατά) the guardians of the Torah. This polemical addition dramatically inverts the Gospel narrative: what in Mark 7:15-19 is presented by the evangelist as Yeshu's critique of supposed Pharisaic legalism ("Nothing from outside defiles a man... καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα", "cleansing all foods"), in the Sefer Nestor becomes textual evidence that Yeshu implicitly approved the violation of explicit and irrevocable divine commandments by defending his disciples who were eating pork against the scribes who correctly pointed out this fundamental transgression. The testimony of the Tathbīt reinforces this inversion by presenting Yeshu's declaration not as prophetic criticism of empty ritualism but as a direct halakhic pronouncement: مَا هُوَ حَرَامٌ ("it is not ḥarām"), an explicit negation of the prohibited status of pork established in Leviticus 11:7. The rhetorical irony of the Sefer Nestor is deliberate and sophisticated: the verb ובטלו (Aramaic, "they abolished") and its Greek equivalent καταλύοντες ("violating, destroying, abolishing") are technical halakhic terms designating the invalidation of a commandment or legal status; Nestor thus creates a masterful polemical inversion by recalling that Yeshu himself accused the Pharisees of "abolishing" (καταλύειν, Mark 7:13) the word of God through their human traditions, but according to Nestor's reading, by rejecting the Oral Torah (the Rabbinic traditions that functioned as סייג לתורה, "fence around the Torah"), Yeshu's disciples ended up abolishing the Written Torah itself, as was historically demonstrated by the universal Christian practice of consuming pork documented both in the testimony of the Sefer Nestor for the 12th-13th centuries and in 'Abd al-Jabbār's observation about Byzantine Christians (الرُّومُ تَأْكُلُ الْخِنْزِيرَ) in the 11th century, retrospectively validating this anachronistically projected argument: Yeshu's initial rejection of some specific Rabbinic traditions had led, as these testimonies "predict" through expanded or interpreted Gospel texts, to the total rejection of kashrut in Gentile Christianity.

Although the Hebrew text of Matthew 15 in Du Tillet does not contain explicit mention of pork within the body of the Gospel (following more faithfully the standard Greek text of the New Testament), it is possible to hypothetically reconstruct what an expanded version comparable to that of the Sefer Nestor or the testimony of the Tathbīt would have been like had it circulated in Hebrew liturgical or exegetical tradition. Based on the parallel structure between Mark 7 and Matthew 15, considering that the Du Tillet text in Matthew 15:14 presents:

כל מה שיבא לפה הוא יבא לבטן וישלח באחור ואשר יצאו מן הפה הם יצאו מלבב והם הם אשר יטמאו את האדם אבל כשיאבל איש ולא ירחץ ידיו זה לא יטמא את האדם

("Everything that enters through the mouth goes to the belly and is expelled, but what comes out of the mouth comes out from the heart, and that is what defiles the man; but when a man eats without washing his hands, this does not defile the man"),

and taking as a model both the Yevanic of the Sefer Nestor and the Arabic formulation of the Tathbīt, an expanded version with the polemical addition might have read:

כל מה שיבא לפה הוא יבא לבטן וישלח באחור [בטהרה המטהר את כל המאכל] ואשר יצאו מן הפה הם יצאו מלבב והם הם אשר יטמאו את האדם אבל כשיאבל איש ולא ירחץ ידיו [אפילו אם יאכל בשר חזיר או כל שרץ אין זה אסור ואין נאסר על האדם דבר הנכנס לתוכו] אלא מחשבות הלב הרעות [אשר יצאו ממנו] הם [האסורים]

("Everything that enters through the mouth goes to the belly and is expelled [in purity, cleansing all food], but what comes out of the mouth comes out from the heart, and that is what defiles the man; but when a man eats without washing his hands, [even if he eats pork or any reptile, it is not forbidden, and nothing that enters into his interior is forbidden for man], but rather the evil thoughts of the heart [that come out of him] are [what is forbidden]").

This hypothetical reconstruction would incorporate the key elements present in the three sources: from the Sefer Nestor, the emphatic particle [אפילו] ("even") introducing the extreme case and the explicit mention of [בשר חזיר] ("pork") as a paradigmatic example; from the Tathbīt, the direct formulation [אין זה אסור] ("it is not forbidden") and the general principle [אין נאסר על האדם דבר הנכנס לתוכו] ("nothing that enters into his interior is forbidden for man"), which is a literal translation of the Arabic مَا يُحَرَّمُ عَلَى الْإِنْسَانِ شَيْءٌ يَدْخُلُ جَوْفَهُ; and from the canonical text of Matthew 15, the technical Levitical terminology [בטהרה] and [המטהר] (using the root ט-ה-ר, "to ritually purify") which directly connects with the vocabulary of Leviticus 11 concerning ritual purity and impurity, making it impossible to interpret the passage as merely about physical cleanliness or interior morality instead of objective halakhic categories of kashrut. The fact that such an expanded version does not appear in the body of the Du Tillet text but is presupposed in the marginal gloss, whilst analogous formulations appear explicitly in the Sefer Nestor (Yevanic/Aramaic) and the Tathbīt (Arabic), suggests that there existed widely distributed knowledge in multiple communities of textual or exegetical traditions (possibly oral, possibly preserved in liturgical lectionaries or patristic catenae now lost, possibly transmitted in contexts of interreligious disputation) where the abolition of dietary laws, including specifically pork, was made explicit in the context of Mark 7 and Matthew 15.

The convergent testimony of the Sefer Nestor HaKomer, the Du Tillet gloss, and the Tathbīt of 'Abd al-Jabbār cannot be dismissed as mere polemical invention or tendentious misinterpretation, but must be recognised as valid historical documentation of how educated communities studying Christian texts in Greek, Hebrew, Aramaic, Syriac, or Arabic, observing the Christian practice of their time, and participating in interreligious controversies understood the Gospel teachings on dietary laws: Yeshu had established a hermeneutical principle that, by rejecting the Pharisaic oral traditions that functioned as protection of the Written Torah, inevitably led his followers to violate even the most fundamental and explicit biblical commandments, including the archetypal prohibition of pork declared eternally impure by God himself through legislation לְדֹרֹתֵיכֶם ("for your generations") in Leviticus 11:7 and Deuteronomy 14:8, reinforced prophetically in Isaiah 65:4 and 66:17 as an act of rebellion resulting in divine judgement, thereby undermining the divine immutability affirmed in Malachi 3:6 ("For I the Eternal do not change") and Numbers 23:19 ("God is not a man, that he should lie"). The geographical and cultural convergence of these three independent textual lines—Byzantine (Yevanic/Aramaic of the Sefer Nestor), Franco-Italian (Hebrew of Du Tillet), and Arabic-Oriental (Arabic of the Tathbīt based on crypto-Judaeo-Christian sources identified by Pines and Stern)—demonstrates that this is not the isolated testimony of a single polemicist but a widely established and geographically distributed interpretation in the mediaeval Mediterranean and Middle Eastern world, where Jewish, Judaeo-Christian, and Muslim communities critically studying Christian texts unanimously recognised that Yeshu's teaching on ritual purity had abolished the Levitical distinctions between pure and impure foods, permitting the consumption of pork and thereby validating the observable Christian practice of eating what the Torah explicitly prohibited.