6/21/2022

Deuteronomio 6:4: ¿Los rabinos cambiaron la palabra ejad por yajid para que las personas no creyeran en el dios trinitario?

BS"D


Uno de los argumentos que utilizan los trinitarios, y mesiánicos para apoyar su creencia es hacer las diferencias entre “yajid y ejad” en hebreo: אחד ויחיד e incluso suelen acusar a los judíos, después del surgimiento del cristianismo, de verse obligados a cambiar la palabra hebrea por "uno” en Deuteronomio 6:4, de ejad a yajid. Denuncian que Moisés Maimónides, rabino y filósofo judío que compiló un credo con 13 artículos. En el credo, se usa la palabra yajid, en lugar de ejad

אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁהַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ הוּא יָחִיד וְאֵין יְחִידוּת כָּמוֹהוּ בְּשׁוּם פָּנִים וְהוּא לְבַדּוֹ אֱלֺהֵינוּ הָיָה הֹוֶה וְיִהְיֶה

“Yo creo con fe sincera: Que el Creador, bendito sea Su nombre es único (yajid) y Su unicidad (yejidut) es incomparable, y que Él solo, nuestro Dios, ha sido, es y será.”

Y también los libros de oración judíos modernos (sidurim) usan la palabra "yajid" para describir a Di-s. Con tales argumentos, concluyen que en una época, los judíos aceptaban la trinidad por medio de la palabra ‘ejad’ y que después tuvieron que pervertir la misma Torah (a saber Deuteronomio 6:4).

 


Respuesta.

El término ‘Ejad’ significa Unidad. Es una declaración contra la idolatría usada en Devarim 6:4, es la oración del Shema’ Israel

Codex Leningrado (1008 E.C.), Folio 103r.

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יהוה אֱלֹהֵינוּ יהוה אֶחָד

Escucha, oh Israel, el Etern-o [que] es nuestro Di”s, el Etern-o es Uno.

 

Es una expresión de que no existe otro poder en el universo independiente de Di-s. Es una declaración de que todo movimiento, poder, bendición, etc. viene de Di-s quien es la fuente última de todo. En ese momento, la idolatría era la forma más común de creencia errónea, el politeísmo aún no se había vuelto común.

Con el surgimiento del politeísmo, donde la gente comenzó a mezclar la idolatría con el monoteísmo al creer en asociaciones, fue necesario aclarar que las palabras de la Toráh significaban que no solo Dios era la fuente última de todas las cosas, sino que también era único, indivisible y no tiene socios.

Esto se expresa en otros versículos de la Torá:

 

“No hay nadie como el Eterno nuestro Dios”. 

-Éxodo 8:10

“Eterno , Él es Dios; no hay otro fuera de Él”. 

-Deuteronomio 4:35

“Eterno es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra, no hay otro”. 

-Deuteronomio 4:39

“Mira ahora que yo, yo soy El, y fuera de mí no hay dios”. 

-Deuteronomio 32:39

“Tú eres grande, oh Eterno Dios, porque no hay nadie como tú, y no hay Dios fuera de ti”. 

-2 Samuel 7:22

“Porque ¿quién es Dios, además del Eterno? ¿Y quién es una roca, además de nuestro Dios?”. 

-2 Samuel 22:32

“Eterno es Dios, no hay nadie más”. 

-1 Reyes 8:60

“Oh Eterno, no hay nadie como tú, ni hay Dios fuera de ti”.

-1 Crónicas 17:20

“Porque ¿quién es Dios, sino el Eterno?”. 

-Salmo 18:31

“Yo soy el primero y yo soy el último, y no hay Dios fuera de mí”. 

-Isaías 44:6

“Yo soy el Eterno, y no hay otro; fuera de mí no hay Dios”.

-Isaías 45:5

“Ciertamente, Dios está contigo, y no hay otro, No hay otro Dios”. 

-Isaías 45:14

“Yo soy el Eterno, y no hay otro”. 

-Isaías 45:18

“¿No soy yo, el Eterno? Y no hay otro Dios fuera de mí, un Dios justo y salvador; no hay nadie fuera de mí”. 

-Isaías 45:21

“Yo soy Dios, y no hay otro; Yo soy Dios, y no hay nadie como Yo”.

-Isaías 46:9.

 

Incluso en la shahadah (profesión de fe islámica) "La illaha ilah Allah" (אַן לַא אִלָהַ אִלַּא אללָּה-لا إله إلا الله) se encuentra en el Targum Yonatan (traducción aramea) de 2 Samuel - Shmuel Bet 22:32 y el Salmo 18:32 que traduce:

כִּי מִי־אֵל מִבַּלְעֲדֵי יְיָ

(¿Quién es el único como Dios?

Al arameo como: ית אֱלָהָא אֶלָא יְיָ donde corresponde con: La ilaha ilah-Allah-لا إله إلا الله, etc. es clara.

Esto se resume en la palabra yajid (único, singular, indivisible), con la palabra árabe: واحد كوحدة (ואחד כוחדה̈) que utilizó Maimónides, una muestra más clara de ello es en su famosa ‘ان اصول شريعتنا’-אן אצול שריעתנא (Los principios de nuestra Ley):

לקאעדה̈ אלתא̇ניה̈ וחדתה תעלי. וד̇לך אן

הד̇א עלה̈ אלכל ואחד, ליס כואחד אלגנ̇ס

ולא כואחד אלנוע ולא כאלשכ̇ץ אלואחד

אלמרכב אלד̇י הו ינקסם לאחאד כתי̇רה,̈

ולא ואחד כאלג̇סם אלבסיט אלואחד

באלעדד אלד̇י יקבל אלאנקסאם ואלתגז̇י

אלי מא לא נהאיה̈, בל הו תעלי ואחד

כוחדה̈ ליס כמת̇להא וחדה̈ בוג̇ה. והדה̇

אלקאעדה̈ אלתא̇ניה̈ הי אלמדלול עליהא

בקולה שמע ישראל ייי אלהי’ ייי אחד.

 

القاعدة الثانية وحدته تعالى. وذلك أن هذا

علة الكل واحد، ليس كواحد الجنس ولا

كواحد النوع ولا كالشخص الواحد المركب

الذي هو ينقسم لآحاد كثيرة، ولا واحد

كالجسم البسيط الواحد بالعدد الذي يقبل

الإنقسام والتجزي إلى ما لا نهاية، بل هو

تعالى واحد كوحدة ليس كمثلها وحدة بوجه.

وهذه القاعدة الثانية هي المدلول عليها بقوله

שמע ישראל ייי אלהי’ ייי אחד.

La unicidad de Dios. Es decir, saber que esa existencia, que es la causa de todo, es única. No es una unidad que tiene semejantes, ni tampoco uno como un individuo de una especie, ni como un hombre que está compuesto y por lo tanto se puede dividir en varias unidades.

Tampoco es uno como una unidad material que puede ser divisible infinitamente. Sino que Él, elevado sea, es una unidad única e indivisible, que no hay otra igual en ningún aspecto.

Sobre este segundo principio atestigua lo escrito:

 “Escucha Israel, el Eterno es Dios, el Eterno es Uno.”

 

Lo que nos recuerda al que aunque hemos traducido la palabra “אֶחָד”por “Uno” en aras de la concisión de estilo, se debe de tener en mente que en hebreo אֶחָד tiene un doble significado: Uno en el sentido de que en en sí mismo no es plural, y Único en el sentido de que no hay otro Di”s, por ello en la traducción judeo-árabe del Rab Sa’adia Gaón Al-Fayyumi en tu Tafsir (traducción de la Torah del hebreo al árabe), la cual fuera utilizada desde el siglo 10 hasta el siglo 15 tanto en las comunidades judías de Bagdag, el Magreb y en Al-Ándalus; en tal traducción aparece de la siguiente forma tal pasuk:

אעלם יא יסראיל אן אללה רבנא אללה אלואחיד

﴿اِعْلَمْ يَا إِسْرَائِيلَ إِنَّ اللهَ رَبُّنَا اللهُ ٱلوَاحِدُ

(Conozca, oh Israel, D's, es nuestro Señ-r, D's es Único / Ilam ya’ Israil 'an Allah rabna Allah al-wajid)


Probablemente sea cierto que eligió esta palabra para invocar todos los versículos anteriores como una negación directa del politeísmo en general, y la doctrina de la trinidad en particular. Por último, sobre el sofisma que mencionan los cristianos que supuestamente los rabinos cambiaron la palabra ejad por la palabra yajid, nuevamente mienten, ya que podemos ver desde textos antiguos como el Nash Papyrus del siglo II, donde la palabra ejad sigue siendo ejad, como se ve abajo:


Nash Papyrus, siglo II.

[אנכי י]הוה אלהיך אשר [הוצא]תיך מארץ מ[צרים]
[לוא יהיה ל]ך אלהים אחרים [על פ]ני לוא תעשה [לך פסל]
[וכל תמונה] אשר בשמים ממעל ואשר בארץ [מתחת]
[ואשר במי]ם מתחת לארץ לוא תשתחוה להם [ולוא]
[תעבדם כי] אנכי יהוה אלהיך אל קנוא פק[ד עון]
[אבות על בני]ם על שלשים ועל רבעים לשנאי [ועשה]
[חסד לאלפים] לאהבי ולשמרי מצותי לוא ת[שא את]
[שם יהוה א]להיך לשווא כי לוא ינקה יהוה [את אשר]
[ישא את ש]מה לשווא זכור את יום השבת ל[קדשו]
[ששת ימי]ם תעבוד ועשית כל מלאכתך ו ביום [השביעי]
[שבת ליהוה] אלהיך לוא תעשה בה כל מלאכ[ה אתה]
[ובנך ובתך] עבדך ואמתך שורך וחמרך וכל ב[המתך]
[וגרך אשר] בשעריך כי ששת י[מ]ים עשה י[הוה]
[את השמי]ם ואת הארץ את הים ואת כל א[שר בם]
וינ[ח ביום] השביעי עלכן ברך יהוה את [יום]
השביעי ויקדשיו כבד את אביך ואת אמ[ך למען]
ייטב לך ולמען יאריכון ימיך על האדמה [אשר]
יהוה אלהיך נתן לך לוא תנאף לוא תרצח לו[א]
[תג]נב לוא ת[ע]נה ברעך עד שוא לוא תחמוד [את]
[אשת רעך לו]א תת[א]וה את ב[י]ת רעך שד[הו ועבדו]
[ואמתו וש]ורו וחמרו וכל אשר לרעך
[ואלה החק]ים והמשפטים אשר צוה משה את [בני]
[ישרא] במדבר בצאתם מארץ מצרים שמ[ע]
[ישרא]ל יהוה אלהינו יהוה אחד הוא וא[הבת]
[את יהוה א]ל[היך בכ]ל ל[בבך ...]


Lo mismo pasa con los Targumim en el que aparece el equivalente חָד (Onkelos; Targum Yerushalmí; Yonatan ben Uziel); o en la literatura rabínica como la Mishnah (Berajot 2:2; 3; Menajot 3:7), o en el Talmud Yerushalmí (Pesajim 4:9; Sanhedrin 10:1), o con Filón de Alejandría (De Specialibus Legibus 1.30: ότι θεός εις έστι; Cf. Midrash Filo 15:10:11: אבל כבודי אחד ומיוחד בעולם, מנין? ממה שקרינו בענין שמע ישראל ה' אלהינו ה' אחד") incluso en el Talmud Yerushalmí Berajot 3:3 en el Manuscrito Leiden, Parte I 12r se lee lo mismo:

עֲבָדִים מְנַייִן שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ײ֨ אֱלֹהֵינוּ ײ֨ אֶחָד. אֶת שֶׁאֵין לוֹ אָדוֹן אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָצָא הָעֶבֶד שֶׁיֵּשּׁ לוֹ אָדוֹן אַחֵר


Por el contrario, el texto donde aparece alterado el Shema’ Israel es en las antiguas copias del Evangelio de Marcos 12:29 tal como se puede leer en el Codex Sinaiticus folio 225a:

 

απεκριθη 

ο ιϲ οτι πρωτη εϲτι · 

ακουε ιηλ · κϲ ο θϲ 

ημων κϲ ειϲ εϲτι ·

IeShu le respondió: El primero es: ‘Akoue IEL, KU, ho’ ThS hemón KU heiz eztí’ (‘Escucha, oh IEL, el SOr mi Dios es un solo SOr’;)

 

O peor aún, en el Codex Vaticanus folio 1296c el copista cristiano indicó que tal sección fue una adición tardía, tal como se puede ver en el texto:

Απεκριθη ο ΙC οτι πρωτη εστιν ακουε Ϊσραηλ ΚC ο ΘC ημων ΚC εις εστιν 

(Traducción: IS le respondió: El primero: ‘Escucha, oh Israel, el KS [Señor] el TS [Dios] es un solo KS [Señor]).


Muestra de tal adición, son las variantes que presenta el Codex Alexandrinus folio 15rc1 en el que añade las palabras: ‘παντων εντολη’; o la adición del Codex Ephraemi Syri Rescriptus folio 76 en que se añaden las palabras: “παντων εντολη εστιν αυτη·” Lo que nos revela que los que han falsificado las escrituras son los mismos cristianos en aras de justificar los errores de su maestro Yeshu y sus pifias que hizo en vida.

6/12/2022

Daniel 9:24: ¿Los antiguos judíos del reino de himyarita esperaban a Mahoma o a Yeshu?

BS"D

En la inscripción del reino himyarita (ממלכת חִמְיָר) en Arabia Saudita fechada en julio de 523 EC, está escrito:

 

Detalle de Ja 1028, julio de 523 EC
Fotografía por MAFSN

ʿly s1m rḥmnnwtf tmmm ḏ-ḥḍyt rb-hd b-mḥmd


“En el nombre del Misericordioso (Rahmanan), Señor de los judíos (Rab [ya]hud) con el alabado (Mhmd)”.


-Ja 1028 / 12, Ḥimà, Fig. 7.

 

¿La frase Mhmd se refiere al Mesías o a Muhamad?

 

La última oración es Rb-Hd b-Mhmd. Esta es una inscripción escrita en la era de Dhu Nuwas.

 

El nombre Mhmd en el TaNa”J (Biblia hebrea) se refiere a Daniel quien fue llamado “el hombre de las deliciasIsh HaMuDot-איש־חמדות (ver. Daniel 10:11; Avot D’Rabí Natan 4:5; Talmud Bavlí Sanhedrin 98b). El profetizó que la redención vendría en 7x70 años (490 años), en Daniel 9:24. Muchos judíos y cristianos buscaban la redención alrededor de los años 70+490 (560CE) y 132+490 (622CE). Llamarían a su hijo Mhmd (Mahmud) con la esperanza de que traería la redención. Así Mahmud o Muhamad era un nombre relativamente común entonces en el reinado judío himyarita. Por otra parte, la inscripción dhu-madhraʾān 633 nos puede indicar sobre quien a quien se refiere:

Detalle de Ja 1028, julio de 523 EC
Fotografía por MAFSN

(1) l-ybrkn ʾln ḏ-l-hw s1myn w-ʾrḍn malkn Yws1f ʾs1ʾ (vac.) r yṯʾr mlk kl ʾs2ʿbn

Que Dios (Īlān), a quien pertenecen el cielo y la tierra , bendiga al rey José (Yusuf) Asʾar Yathʾar, rey de todas las comunas

…w-k-b-ẖfrt s1myn w-ʾrḍn w-ʾʾḏn ʾs1dn ḏn ms1ndn bn kl ẖs1s1m w-mẖdʿm w-rḥmnn ʿlyn b(12)n kl mẖd (ʿ)m bn m (ṣ).. wtf w-s1ṭr w-qdm ʿly s1m rḥmnnwtf tmmm ḏ-ḥḍyt rb-hd b-mḥmd

[Con la protección del cielo y la tierra y las capacidades de los hombres, que esta inscripción [esté protegida] contra cualquier autor de daño o degradación, y Rajman Altísimo, contra cualquier autor de degradación [… …] El La narración de Tamīm dhu-Ḥaḍyat fue compuesta, escrita y llevada a cabo en nombre de Rajmanan, Señor de los judíos, con el Alabado.]

Jamme 1966 a: figs 13-15
 (facsimile), pls X-XII


La inscripción religiosa que tuvo lugar alrededor del año 380 EC revela un aspecto radical. A partir de esta fecha, todas las inscripciones reales se volvieron monoteístas, tal inscripción se refiere tanto a Di’s, como al rey judío himyarita Yusuf al cual se le denominó con el nombre de Mhmd (Mahmud), en ningún momento se hace alusión a Mahoma. 

En este texto se conmemoran los famosísimos hechos del rey judío Yusuf Asʾar Yathʾar (Yusuf, dhu-Nuwas de tradición árabe) contra las comunidades cristianas del sur de Arabia: la destrucción de las iglesias en Zafár, la conquista de ʾsa'rn, la guerra contra los territorios occidentales de Rkbn, Frs¹n, Majwn y Rmʿ, el refuerzo de la cadena Mbn y finalmente el asedio de Najrán con la masacre de los seguidores cristianos locales. Estas campañas, también registradas en Ry 507, escritas en julio de 633 Ḥim, y en Ry 508, un mes después, duraron 13 meses y fueron realizadas por los oficiales yazanitas que brindaron al rey una ayuda decisiva, bajo la guía de Serajʾl Yaqbl (dhu-Yaʾzan de las fuentes).

6/08/2022

El mal uso de la kabalah y el Zohar para justificar la idolátrica trinidad.

BS"D

Algunos misioneros están haciendo un mal uso de la Kabalah y el Zohar para decir que el judaísmo tiene el concepto de una visión politeísta de Di-s, similar a la trinidad cristiana. Esto es completamente incorrecto: Devarim / Deuteronomio 6:4 nos dice que "Di-s es uno". Solo hay un Di-s, es por ello que en el Sefer Yetzira dice:

ועומק דרום אדון יחיד אל מלך נאמן מושל בכולם ממעון קדשו ועד עדי עד

Y un único Señor, Dios, Rey fiel, que las domina a todas desde Su morada sagrada hasta la eternidad de las eternidades.

- Sefer Yetzira 1:5.


שאדון יחיד ואין לו שני ולפני אחד מה אתה סופר

Porque el Creador es singular, no tiene segundo y antes del uno, ¿Qué cuentas?

- Sefer Yetzira 1:7.


El problema es el mal uso y la mala interpretación de las diez sefirot (עשר ספירות) que los misioneros señalan como diferentes “aspectos” de Di-s tal como dicen que la Trinidad es un dios tres en uno. Ni siquiera cerca.


Las sefirot (ספירות) es cómo percibimos a Di-s. Si percibimos a Di-s como cualquier cosa menos Uno, una unidad completa, entonces es un error humano. Por lo tanto, Di-s no es un hombre o un fantasma y las sefirot no se acercan a ver a Di-s como una cosa física definida.

Piense en el viejo cuento infantil indio sobre seis ciegos que tocan un elefante. Uno toca la cola y dice que un elefante es flaco como una serpiente. Uno toca el cuerpo grande y dice que el elefante es grande como una pared; cada hombre describe su exposición limitada a la bestia. Cada uno tiene razón EN PARTE porque esta es la única parte del elefante que experimentan.

Pero un elefante no es una pared ni una serpiente. Es la percepción limitada de la gente que está en juego aquí. El elefante no puede convertirse en un muro más de lo que Di-s puede convertirse en un hombre.

El RIVa”Sh o R’ Isaac ben Sheshet (siglo XIV) dijo que describir las sefirot es como ver un rayo de luz a través de un prisma. La luz es un rayo que de repente parece siete colores, pero sigue siendo un rayo de luz. Todavía es LUZ. La luz no cambia, es nuestra percepción la que es diferente.

    


¿Cómo se puede confundir esto de alguna manera con la idea de la trinidad donde aquella deidad es un dios conformado en un hombre humano (más o menos) y es una especie de fantasma o una paloma? Obviamente esto no es una percepción sino una "realidad". Incluso la analogía utilizada por los misioneros para explicar la trinidad (que el agua puede ser hielo, líquido o vapor) habla de tres ESTADOS físicos del compuesto de H20. Está CAMBIADO. Es diferente y no el hielo al mismo tiempo es agua al mismo tiempo es vapor. Es una COSA física cambiada.

El concepto de un dios cambiante es totalmente incompatible con el judaísmo, y con el Zohar y con todo.

Percepción versus "realidad". Te recomendamos leer el siguiente artículo:  

https://www.orajhaemeth.org/2010/11/el-monoteismo-absoluto-en-el-tanaj.html



6/06/2022

Corán, Al-Ma’ida, 5:32: ¿Muhamad utilizó un texto de la Mishnah para difamar al pueblo judío sobre el asesinato de Abel?


Tanto en la tradición en la Mishná o la Toráh Oral enseña un mensaje paralelo al del Corán. 


En el Corán, supuestamente Di’s dice:


Berlin, Staatsbibliothek: Wetzstein II 1915, folio 48r


مِن أَجلِ ذٰلِكَ كَتَبنا عَلىٰ بَني إِسرائيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفسًا بِغَيرِ نَفسٍ أَو فَسادٍ فِي الأَرضِ فَكَأَنَّما قَتَلَ النّاسَ جَميعًا وَمَن أَحياها فَكَأَنَّما أَحيَا النّاسَ جَميعًا ۚ وَلَقَد جاءَتهُم رُسُلُنا بِالبَيِّناتِ ثُمَّ إِنَّ كَثيرًا مِنهُم بَعدَ ذٰلِكَ فِي الأَرضِ لَمُسرِفونَ

Por eso decretamos para los Hijos de Israel (Baní ʾIsra’ila) que quien mate a un ser humano por causa distinta de homicidio o corrupción en la tierra, será como si hubiera matado a toda la humanidad, y quien salve la vida de uno, será como si había salvado la vida de toda la humanidad. Nuestros mensajeros llegaron a ellos en la antigüedad con pruebas claras (de la soberanía de Di's), pero después ¡he aquí! muchos de ellos se hicieron pródigos en la tierra.

-Corán, Al-Ma’ida, 5:32.


La mayoría de la gente sabe que hay una mishah (como el Hadit en la tradición islámica) que dice:

Mishnah masejet Sanhdrin 4:5, Codex Kaufmann, MS50, folio 148v.

לְפִיכָךְ נִבְרָא אָדָם יְחִידִי, לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ אִבֵּד עוֹלָם מָלֵא. וְכָל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא

"Fue por esta razón que el hombre fue creado primero como una sola persona [Adám], para enseñaros que cualquiera que destruye una vida en Israel es considerado por la Escritura como que ha destruido un mundo entero; y cualquiera que salva una la vida es como si salvara a un mundo entero".

-Mishnah masejet Sanhedrin 4:5.

Lo que la mayoría de la gente no sabe que tanto en la Toráh como en el Corán, esta enseñanza se aprende del asesinato de Abel (Hebel) por Caín (Qayn).

וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה

“Entonces dijo (el Eterno): "¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a Mí desde la tierra.”

Berreshit / Génesis 4:10.

La palabra "sangre" está en plural = דְּמֵי, lo cual es inusual. La Mishnáh, que encapsula la comprensión de los versos de la Toráh explica: 

שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְקַיִן שֶׁהָרַג אֶת אָחִיו, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית ד) דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים, אֵינוֹ אוֹמֵר דַּם אָחִיךָ אֶלָּא דְּמֵי אָחִיךָ, דָּמוֹ וְדַם זַרְעִיּוֹתָיו. דָּבָר אַחֵר, דְּמֵי אָחִיךָ, שֶׁהָיָה דָמוֹ מֻשְׁלָךְ עַל הָעֵצִים וְעַל הָאֲבָנִים. לְפִיכָךְ נִבְרָא אָדָם יְחִידִי, לְלַמֶּדְךָ, שֶׁכָּל הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ אִבֵּד עוֹלָם מָלֵא. וְכָל הַמְקַיֵּם נֶפֶשׁ אַחַת מִיִּשְׂרָאֵל, מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ קִיֵּם עוֹלָם מָלֵא.

“Porque así lo encontramos respecto a Caín que mató a su hermano, tal como está escrito: “las sangres de tu hermano están gritando” (Berreshit 4:10). No dice la sangre de tu hermano, sino las sangres de tu hermano, es decir, su sangre y la sangre de su descendencia. Otra explicación: “las sangres de tu hermano”, ya que su sangre fue vertida sobre los árboles y sobre las piedras. Por eso fue creado el hombre solo, para enseñarte que todo aquel que destruyere una sola vida en Israel la Escritura se lo computa como si hubiera destruido todo un mundo y todo aquel que deja subsistir a una persona en Israel la Escritura se lo computa como si dejara subsistir a un mundo entero.”

-Cf. Avot D'Rabbi Natan 31:2; Talmud Bablí masejet Bava Batra 11a; Talmud Bablí masejet Sanhedrin 37a; y 38a.

Una aproximación más de la enseñanza de la Mishnah la encontramos en el Talmud Yerushalmí Sanhedrin 4:9:

שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְקַיִן כְּשֶׁהָרַג אֶת אָחִיו שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃ אֵינוֹ אוֹמֵר דַּם אָחִיךָ אֶלָּא דְּמֵי אָחִיךָ דָּמוֹ וְדַם זַרְעִיּוֹתָיו. דָּבָר אַחֵר דְּמֵי אָחִיךָ שֶׁהָיָה דָמוֹ מוּשְׁלָךְ עַל הָעֵצִים וְעַל הָאֲבָנִים. לְפִיכָךְ נִבְרָא הָאָדָם יְחִידִי בָעוֹלָם לְלַמֵּד שֶׁכָּל־הַמְאַבֵּד נֶפֶשׁ אַחַת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִילּוּ אִיבֵּד עוֹלָם מָלֵא. וְכָל־הַמְקַייֵם נֶפֶשׁ אַחַת מַעֲלִין עָלָיו כְּאִילּוּ קִייֵם עוֹלָם מָלֵא. וּמִפְּנֵי שְׁלוֹם הַבִּרְיוֹת, שֶׁלֹּא יֹאמַר אָדָם לַחֲבֵרוֹ אַבָּא גָדוֹל מֵאָבִיךָ וְשֶׁלֹּא יְהוּ הַמִּינִין אוֹמְרִים הַרְבֵּה רְשׁוּיוֹת יֵשׁ בַּשָּׁמָיִם.

“…Así encontramos cuando Caín mató a su hermano, se dice: Los sonidos de la sangre de tu hermano claman a Mí desde la tierra (Berreshit 4:10). No dice la sangre de tu hermano sino las sangres de tu hermano, su sangre y la de su descendencia. Otra explicación: la sangre de tu hermano, la sangre fue salpicada en árboles y piedras.

Por lo tanto, el hombre fue creado solo en el mundo para enseñar que a cualquiera que destruye una sola vida se le cuenta como si destruyera un mundo entero, y a cualquiera que preserva una sola vida se le cuenta como si preservara un mundo entero. Y por la paz entre los hombres, que nadie podía decir a otro, mi padre era mayor que vuestro padre. Y eso que los herejes [los judeo-cristianos] no podrían decir, hay una pluralidad de poderes en el Cielo.”

Este paralelo continúa en la aleya antes de que hable de los dos hijos de Adám:

وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ ابنَي آدَمَ بِالحَقِّ إِذ قَرَّبا قُربانًا فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِما وَلَم يُتَقَبَّل مِنَ الآخَرِ قالَ لَأَقتُلَنَّكَ ۖ قالَ إِنَّما يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ المُتَّقينَ. لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقتُلَني ما أَنا بِباسِطٍ يَدِيَ إِلَيكَ لِأَقتُلَكَ ۖ إِنّي أَخافُ اللَّهَ رَبَّ العالَمينَ. إِنّي أُريدُ أَن تَبوءَ بِإِثمي وَإِثمِكَ فَتَكونَ مِن أَصحابِ النّارِ ۚ وَذٰلِكَ جَزاءُ الظّالِمينَ. فَطَوَّعَت لَهُ نَفسُهُ قَتلَ أَخيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصبَحَ مِنَ الخاسِرينَ. فَبَعَثَ اللَّهُ غُرابًا يَبحَثُ فِي الأَرضِ لِيُرِيَهُ كَيفَ يُواري سَوءَةَ أَخيهِ ۚ قالَ يا وَيلَتا أَعَجَزتُ أَن أَكونَ مِثلَ هٰذَا الغُرابِ فَأُوارِيَ سَوءَةَ أَخي ۖ فَأَصبَحَ مِنَ النّادِمينَ. 

Cuéntales verdaderamente el relato de los dos hijos de Adám. Cuando los dos ofrecieron una ofrenda, fue aceptada por uno de ellos y no aceptada por el otro. [Uno de ellos] dijo: 'Seguramente te mataré'. [El otro] dijo: Di’s acepta solo de lo que es cauteloso. Aunque extiendas tu mano hacia mí para matarme, yo no extenderé mi mano hacia ti para matarte. De hecho, temo a Di’s, el Señor de todos los mundos. Deseo que te ganes [la carga de] mi pecado [de asesinarme] y tu pecado, para convertirte en uno de los habitantes del fuego, y tal es la retribución de los malhechores.' Entonces su alma lo impulsó a matar a su hermano, y lo mató, y así se convirtió en uno de los perdedores. Entonces Di’s envió un cuervo, explorando en la tierra, para mostrarle cómo enterrar el cadáver de su hermano. Él dijo: '¡Ay de mí! ¿Soy incapaz de ser [incluso] como este cuervo y enterrar el cadáver de mi hermano?' Así se arrepintió.

-Corán, Al-Ma’ida, 5:27-31.

La prohibición coránica de ‘matar un alma es como matar todas las almas’ está directamente relacionado aquí con la creación del hombre "uno y solo en el mundo", pero el contexto más amplio es la discusión de las "sangre" de Hevel (Abel). El Corán parece haber captado ese contexto más amplio. También es digno de mención que el Corán se refiere a Di’s decretando (Ar. katabna 'Ala) algo para Israel que no se encuentra en la Biblia Hebrea (TaNa”J) sino en la Mishnáh y en la literatura rabínica. Y no debe perderse que todo esto está conectado con la polémica antijudía de Muhammad HaPasul: el decreto “quien mate un alma” se impone solo a los judíos, a quienes Muhammad HaPasul (anacrónicamente) culpa por el asesinato de Hevel (Abel). (ver además, Joseph Benzion Witztum, Siriac Milieu, 122-24).