5/24/2021

Juan 6:1-15: La estafa de la multiplicación de los panes.


 

En el Evangelio de Juan siguiendo la lectura del Codex Sinaiticus folio 250a dice lo siguiente:

 

με

τα ταυτα · απηλθεν 

ο ιϲ περαν τηϲ θα

λαϲϲηϲ τηϲ γαλιλαι

αϲ τηϲ τιβεριαδοϲ ·

[6:1] Después de esto, IeShu se fue al otro lado del mar de Galilaias, que es el mar de Tiveriados (Tiberíades);

ηκολουθει δε αυ

τω πολυϲ οχλοϲ · 

οτι εωρων τα ϲη

μεια α εποιει περι 

των αϲθενουντων

[6:2] y lo seguía una gran compañía porque veían los signos que hacía en caso de los débiles.

και απηλθε 

ειϲ το οροϲ  ιϲ · 

και  εκαθεζετο 

μετα των μαθη

των αυτου .

[6:3] Y salió en la montaña IeShu y [se] sentó allí con sus aprendices.

ην δε 

εγγυϲ το παϲχα · 

η εορτη των ϊου

δαιων ·

[6:4] Y estaba cerca la Pasja’ (Pesaj), la fiesta de los judíos.

επαραϲ ουν τουϲ ο

φθαλμουϲ  ιϲ και 

θεαϲαμενοϲ οτι 

οχλοϲ πολυϲ ερ

χεται προϲ αυτον · 

λεγει προϲ φιλιππο 

ποθεν αγοραϲω

μεν αρτουϲ · ϊνα 

ουτοι φαγωϲιν

[6:5] Entonces alzando los ojos IeShu, y viendo que se le acercaba una gran compañía, dijo a Filipo

¿De dónde compraremos pan para que coman?

τουτο γαρ ελεγεν 

πιραζων αυτον 

αυτοϲ δε ηδει τι 

εμελλε ποιειν ·

[6:6] Pero este dijo [Ieshu] para probarlo; porque él mismo sabía lo que estaba a punto de hacer.

αποκρινεται ουν 

ο φιλιπποϲ δια

κοϲιων δηναρι

ων αρτοι ουκ αρ

κουϲιν · ϊνα εκαϲτοϲ 

βραχυ τι λαβη ·

[6:7] Le respondió Filipos

Doscientos denarios de pan no son suficientes para estos, para que cada uno tome un poco.

λεγει αυτω ειϲ εκ τω 

μαθητων αυτου · 

ανδρεαϲ ο αδελ

φοϲ ϲιμωνοϲ πετρου ·

[6:8] Uno de sus discípulos, Andreas, hermano de Simonos Petrou, le dice:

εϲτιν παιδα

ριον ωδε · ο εχει 

πεντε αρτουϲ κρι

θινουϲ · και δυο ο

ψαρια · αλλα ταυτα 

τι εϲτιν ειϲ τοϲου

τουϲ ˙

[6:9] Aquí hay un niño (paidarion) que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué son éstos entre tantos?

ειπεν ο ιϲ 

ποιηϲατε τουϲ αν

θρωπουϲ αναπε

ϲιν · ην δε τοποϲ 

πολυϲ εν τω τοπω 

ανεπεϲαν ουν οι 

ανδρεϲ τον αρι

θμον ωϲ τριϲχι

λιοι ·

[6:10] Dijo IeShu: Haz que los hombres se reclinen. Y había mucha hierba en el lugar. Los hombres, por tanto, se reclinaron, en número de unos tres mil (triskhī́lioi).

ελαβεν δε τουϲ 

αρτουϲ ο ιϲ και ευ

χαριϲτηϲεν · και 

εδωκεν τοιϲ ανα

κιμενοιϲ · ομοι

ωϲ και εκ των ο

ψαριων οϲον ηθελον ·

[6:11] Tomó los panes IeShu, y dio gracias (eucharistēsas) [a los dioses, ver. Diodorus Siculus, Biblioteca 16:11] y distribuyó a los que estaban sentados; entonces también de la misma manera también (sucedió) con el pescado, como quisieron.

(Se omitió las palabras: τοιϲ μαθηταιϲ οι δε μαθηται: “...los aprendices y de los aprendices…”)

 

ωϲ δε ενε

πληϲθηϲαν λεγι 

τοιϲ μαθηταιϲ αυ

του · ϲυναγαγεται 

τα περιϲϲευϲαν

τα κλαϲματα · ϊνα μη 

τι αποληται

[6:12] Pero cuando se llenaron, dijo a sus aprendices: Recojan los pedazos que quedan, para que nada se pierda.

ϲυνη

γαγον ουν και εγε

μιϲαν δωδεκα κο

φινουϲ κλαϲματω · 

εκ των πεντε αρ

των των κριθινω · 

α επεριϲϲευϲεν 

τοιϲ βεβρωκοϲιν ·

[6:13] Los recogieron, pues, y llenaron doce cestas de viaje con los pedazos de los cinco panes de cebada que quedaron después de comer.

 

οι ουν ανθρωποι 

ϊδοντεϲ ο εποι

ηϲεν ϲημειον ελε

γον · ουτοϲ εϲτιν 

αληθωϲ ο προφη

τηϲ ο ειϲ τον κοϲμο 

ερχομενοϲ ˙

[6:14] Entonces los hombres, viendo el signo que había hecho, dijeron: 

¡Este es en verdad el profitis (exponente de la voluntad de Zeus, ver. Pi.N.1.60) que viene al orden [del gobierno] (kosmo’)!

 

ιϲ ουν γνουϲ οτι 

μελλουϲιν ερχε

ϲθαι και αρπαζειν 

αυτον και αναδι

κνυναι βαϲιλεα 

φευγει παλιν ειϲ το 

οροϲ μονοϲ αυτοϲ ·

[6:15] Entonces IeShu, sabiendo que iban a venir y apresarlo para hacerlo emperador (basilea), volvió a huir al monte él solo.

 

 

Incoherencias del relato de la multiplicación de los panes. 

 

¿Montaña, poblado o en una costa?

Versículo 3: Al hacer la comparativa de los cuatro textos del Evangelio, encontramos que la multiplicación de los panes según el Evangelio de Juan (v. 3) se hizo en una montaña (οροϲ), mientras que para el Evangelio de Marcos fue en una costa (6:32 y 34), lo mismo sucede en el Evangelio de Mateo (14:13-14), mientras que para el Evangelio de Lucas relata que esto sucedió en una ciudad (polin) llamada BitSaida (9:10), no se menciona ninguna barca, o montaña. 

 

¿Alimentó a cinco mil o tres mil personas? 

Versículo 10: Según las versiones modernas del evangelio del Evangelio de Juan se lee que Yeshú alimento a cinco mil personas (πεντακισχίλιοι), sin embargo, en el Codex Sinaiticus folio 250a aparece que originalmente en el relato decía que habían tres mil personas (τριϲχιλιοι):


Posteriormente en la redacción del Codex Vaticanus folio 1357b aparece la modificación en la que aparece que fueron cinco mil personas (πεντακισχίλιοι):



(cf. Mr. 6:44: πεντακιϲχιλιοι; Mt. 14:21: πεντακιϲχιλιοι; Lc 9:14: πεντηκοντα). 

Con la multiplicación de los panes y los peces que aparece en el texto antiguo del Codex Sinaiticus folio 250a  del Evangelio de Juan 6:10 fueron tres mil personas, mientras que en el Evangelio de Mateo está contado dos veces, ya que la primera (14:14-21) Yeshu multiplica cinco panes y dos peces y comen “como unos cinco mil hombres sin contar las mujeres y los niños”; y en la segunda (15:29-38) son siete panes y “unos pocos pececillos” con los que comen “unos cuatro mil hombres sin contar las mujeres y los niños”. Entonces en qué quedamos: ¿fueron cinco panes, o siete? ¿Y comieron como  tres mil, cinco mil, o como cuatro mil? La Iglesia entonces, sin inmutarse, dice que fueron tres multiplicaciones milagrosas. 


¿Comprar o robar?

En el Evangelio de Mateo 14:15 en su versión griega aparece la palabra ‘ἀγοράσωσιν’ (compren), mientras que en la versión hebrea de Shem Tob aparece la palabra ‘ויקחו’ (Και θα πάρει) cuyo significado es: tomar, obtener, buscar, apoderarse, o adquirir, tal como se lee:

בעת ערב קרבו אליו תלמידיו ויאמרו לו זה המקום צר עובר. עזוב החבורות שילכו במגדלים ויקחו הצורך אליהם.

(Traducción: Y en el tiempo de la tarde cuando se le acercaron sus discípulos y le dijeron: ‘Este es un paso estrecho. ¡Abandona a las cofradías [de violadores] que [se] vayan a las torres y que tomen [conforme lo que] necesiten ellos.)

Aquí sus talmidim (aprendices) le aconsejan a Yeshu que despida a las cofradías de pritzim que vayan a las torres (מגדלים / Πύργοι) a robar alimentos.

 

El “milagro” de la multiplicación de los panes.

Otro ejemplo de las falsificaciones cristianas que buscaban legitimar la vida del mamzer, es la famosa “multiplicaciones de los panes” la cual también trataron de contextualizar al TaNa”J (Biblia Judía), el texto del Tathbit nos trae el siguiente dato:

"ويصف كيف أن الله قدم وجبة من الخبز والسمك إلى اثنين من الرهبان على جزيرة (تثبيت، 202-3)، وبالتالي يبدو أن لهما صلة الكتاب المقدس قصة إيليا بنك الاحتياطي الفيدرالي من قبل الملاك في الصحراء (الملوك الأول 19) ويسوع الأرغفة وضرب الأسماك (متى 14، 15، مرقس 6، 8، 9، لوقا، يوحنا 6)، وحساب القرآنية يسوع الذي يدعو لجدول كامل من المواد الغذائية من السماء (س 5:111-4) "

"הוא מתאר כיצד האלוקים ספק הלחם והדגים של המזון לשני נזירים [נוצרים] על אי (התקן, 202-3), ולכן נראה שהדבר קשור לסיפור התנ"כי של אליהו האכיל ידי מלאך במדבר (1 המלכים 19) וישו הכפלת לחם ודגים (מתי 14, 15, 6 מארק, 8, 9, לוק, יוחנן 6) וחשבון הקוראני של ישו שקורא לשולחן מלא באוכל משמים (קוראן 5:111-4) "

“Se describe cómo Di-s proveyó comida de pan y pescado a dos monjes en una isla (Tathbit 3:789-805), y por lo tanto parece estar relacionada con los relatos bíblicos de Eliyahu (Elías) alimentado por un ángel en el desierto (I Reyes 19) y la multiplicación de Yesh”u (Jesús) de los panes y los peces (Mt 14, 15; Mc 6, 8, 9 Lc, Jn 6), así como a la cuenta coránica de Yeshu al que es llamando por una mesa llena de comida del cielo (Sura 5:111-4)

-Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. 3:789-805. pp. 168-169. Cf. Smith. M. (1993). Jesus the Magician. United States of America: Barnes & Noble Books. p. 163.

 

Aquí el autor de dicha obra anticristiana le hizo falta mencionar que la historia del presunto milagro de la ‘multiplicación de panes’ es un intento de plagio al relato bíblico de  Elisha HaNabí (Eliseo el Profeta) en la que se lee lo siguiente:

מב. וְאִישׁ בָּא מִבַּעַל שָׁלִשָׁה וַיָּבֵא לְאִישׁ הָאֱלֹהִים לֶחֶם בִּכּוּרִים עֶשְׂרִים לֶחֶם שְׂעֹרִים וְכַרְמֶל בְּצִקְלֹנוֹ וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ: מג. וַיֹּאמֶר מְשָׁרְתוֹ מָה אֶתֵּן זֶה לִפְנֵי מֵאָה אִישׁ וַיֹּאמֶר תֵּן לָעָם וְיֹאכֵלוּ כִּי כֹה אָמַר הֹ אָכוֹל וְהוֹתֵר: מד. וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וַיֹּאכְלוּ וַיּוֹתִרוּ כִּדְבַר הֹ:

[42] Y vino un hombre de Ba’al Shalishá, y trajo al hombre de Di”s pan de las primicias (lejem bikurim), veinte panes de cebada con espigas de trigo nuevo, y dijo (Elisha): “Dadlos a la gente, para que coman”.

[43] Y dijo su siervo: “¿Cómo voy a dar (sólo) esto a cien hombres?” Pero dijo el hombre: “Dadlo a la gente, para que coman, porque así dice el Eterno: ‘Comerán, y sobrará’.

[44] Lo ofreció pues a la gente, y comieron, y sobró, conforme a la palabra del Eterno.”

-Bet Melajim / 2 Reyes 4:42-44.

El Talmud Bablí Masejet Sanhedrín 12a explica que tal incidente se produjo, obviamente, sólo después de Pesaj, pues de lo contrario no se habría permitido comer los panes nuevos debido a la prohibición de “Jadash” o de los granos de la nueva cosecha (Cfr. Vaicra / Levítico 23:14; RaSh”I sobre Bet Melajim 4:42;), por otra parte, el Talmud Bavlí Ketuvot 105 explica que Elishah no podía comer bikurim (primicias). Según RaSh”I, porque no era un cohen, y según Tosafot, porque estaba fuera de las murallas de Yerushalaim

Mientras que el presunto milagro que realizó Yeshu, fue cercano a la fiesta de Pesaj, y por tanto comieron bikirim, tal como se menciona el Evangelio de Juan 6:4:

ην δε 

εγγυϲ το παϲχα · 

η εορτη των ϊου

δαιων · 

‘Y estaba cerca la Pascua (Pasja’), la fiesta de los judíos’.

-Codex Sinaiticus folio 250a.

Con lo cual, Yeshu, como sus talmidim, y los cinco mil hombres violaron la prohibición de comer Jadash no importando que estuvieran en un desierto pues ‘el Jadash está bíblicamente prohibido en todo lugar’ (Cfr. Hiljot Ma’ajalot Assurot 10:2; Shuljan Aruj Oraj Jaim 489:10; Yoreh De’ah 293:2).

 

Por otra parte mientras que en la historia de Elisha HaNabi, el hombre de Ba’al Shalishá le trae los veinte panes de cebada a Elisha para que se cumpla el decreto de Di”s, con el criminal de Yeshu es todo lo contrario pues este charlatán exige tiránicamente que le entreguen los panes (v.18); otra diferencia es que mientras que en el incidente de Elisha la multiplicación de los panes fue decretado por el mismo Di”s (ver. 2 Reyes 4: 43-44) con el criminal de Yeshu fue por su propio capricho en la que obró el supuesto milagro.

Es interesante ver que diversos eruditos cristianos duden de la veracidad de susodicho milagro, tal como lo expresa el Prof. Rubén Dri de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires, reconoce lo siguiente:

“No había ninguna necesidad de partir los panes, porque no se trata de un bien escaso.  Si sólo eran cinco panes y los que tenían hambre, cinco mil, por más que se los partiera no hubiera alcanzado ni siquiera una miga para cada uno. El partir es, como todo en esta narración, es SIMBÓLICO.”

-Dri Rubén, El Movimiento Antiimperial de Jesús, Argentina, Editorial Biblos, 2005, p. 91

O que tal la opinión del erudito Dr. Antonio Piñero, sobre este pasaje:

“Parte de las historias y narraciones del Nuevo Testamento pueden considerarse legendarios, por ejemplo, algunos de (los relatos de milagros de Jesús que van en contra de las leyes fundamentales de la naturaleza, como el caminar sobre las aguas (Mc 6,45-52) o la multiplicación de los panes (Mc 6,34-44).”

-Piñero Antonio, Guía para entender el Nuevo Testamento, Editorial Trotta, Madrid, España, 2006. p.25.

“Por el contrario, la historicidad de los relatos milagrosos en el terreno de la naturaleza, por ejemplo, la multiplicación de los panes, parece bastante problemática, por no decir más. Surgidos en un ambiente sensible a la cultura griega, los Evangelios, partiendo de unos recuerdos sólidos de Jesús curador y exorcista, parece ser que agrandaron y ampliaron las cosas según los cánones de la amplificativo retórica, para presentarlo con mayor fascinación a personas que se mostraban sedientas de lo milagroso.”

Barblaglio Giusepe, Jesús, Hebreo de Galilea, Secretariado Trinitario, Salamanca, 2003, p.99.

 

Para el Dr. Drí considera que la “multiplicaciones de los panes” jamás existió, sino que se trató de una organización pro-socialista de la acumulación de alimentos pues según explica que los 5000 seguidores de Yeshu portaban con otras piezas de panes y pescados:

“Pero la realidad es diferente, pues algunos tienen un pan, otros cinco, otros diez, otros ninguno. Si se comparte, hay para todos, se crea abundancia”.

-Dri Rubén, Ibidem. p.92

Mientras Piñero como Barblagio consideran sin lugar a dudas que el milagro jamás existió, es interesante que en el Evangelio Hebreo de Mateo que Yeshu ordenó que las cofradías de violadores REGRESARAN (ויצו שישובו) de las torres que habían ido a asaltar tal como había sido la decisión de los discípulos de Yeshu (ver. verso 15: עזוב החבורות שילכו במגדלים ויקחו הצורך אליהם)

Lo más probable de tal acontecimiento es que si existió tal acontecimiento pero este no contaba con los matices que los autores del Nuevo Testamento le otorgaron, más bien tal acontecimiento tenía que ver con aspectos más delictivos, tal como se presenta en el testimonio del Toldot Yeshu, pues en el capítulo 10 leemos lo siguiente:

entonces vinieron los hombres de la ciudades para llamarlos. [16] Y pidió Yezu”sh pan y le respondió un hombre de ellos y le dijo: ‘Sí bailas delante de mí te daré mi burro con pan y esta ciudad’. [17] Y bailó Yizu”sh enfrente de él, quien le dio el burro con el pan y la ciudad… [20] Y fue cuando terminó [de comerse] el pan y le dijo a Yehudah: ‘Ve a  la ciudad y compra pan y ustedes no vayan a impedir que la gente los reconozcan, porque los apedrearían’. [21] Y fue Yehudah a amasar y a comprar pan a Yizu”sh y Petrus.

En esta versión se encuentran todos los elementos ya mencionados en los evangelios:

a) Una multitud de criminales (javurot) de priztim (violadores o promiscuos) siguen a Yeshu, b) Yeshu exige que se le entregue pan para alimentarse, c) solicita a sus estudiantes que vayan a una ciudad a conseguir pan, d) no existe ningún vínculo con Di”s en este acto, e) Uno de sus estudiantes amasa pan y compra pan, violando la prohibición de comer Jadash.

 

Sin lugar a dudas encontramos al verdadero “Jesús Histórico” aquel bellaco que en sus delirios de grandeza no se tentaba el corazón por enmendar su camino, de sus estudiantes, así como de los otros delincuentes a los cuales llevó a la extrema oscuridad espiritual y social. En este análisis sobre la vida de este nefasto personaje, podemos inferir sin equivocarnos que de ninguna manera aquel hombre sea el Mesías (Mashiaj), aquel hombre no es enviado por Di”s.

5/17/2021

Juan 5:30-47: Las falacias de los testimonios del loco de Yeshu para evitar que fuera ejecutado como idolatra.

BS"D

The Judgment of the Sanhedrin de Nikolai Ge, museo Tretyakov Gallery.


 

Según Adele Reinhartz en su comentario al Evangelio de Juan 5:30-47 (p.169) explica que lo que realiza Yeshu es respuesta a una probable acusación de judíos jerosolimitanos contra Yeshu quienes buscaban aplicar la pena capital de Davarim 17:6 por lo que Yeshu tuvo que expones los testimonios para así salvarse de tal sentencia de muerte. 

Dice Reinhartz con el motivo jurídico Yeshu actúa como su propio abogado y llama a Ïoannin (Juan el Bautista) (v. 33), sus obras y las obras de la deidad Pater (v. 36), la deidad del Pater (v. 37) y las Escrituras (vv. 39-47) como testigos y de ese modo, acusa a sus oponentes judíos jerosolimitanos de malinterpretar sus escrituras y alienar a Dios. Pareciera que Reinhartz le da la razón al mamzer al decir que con esta pereza argumentativa de Yeshu fuere suficiente para exponer una especie de defensa. 

Si se toma como referencia Davarim 17:6 es necesario leer lo que dice Davarim 17:3-4 en la que nos habla sobre aquel que se convirtió a otra religión, a los ídolos, tal como se lee:

וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ ׀ א֣וֹ לַיָּרֵ֗חַ א֛וֹ לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־צִוִּֽיתִי׃ וְהֻֽגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

[17:3] Y él fue y sirvió a otros dioses y se postró ante ellos, o ante el sol, o la luna, o ante todo el ejército de los cielos, que yo no mandé [(que fueran servidos)],

[17:4] Y se les dirá, y oirán, y escudriñarán bien, y he aquí, la cosa es verdadera y correcta [es decir, el testimonio lo confirma] - esta abominación se ha cometido en Israel.

Como se ha visto en capítulos anteriores y en la sección anterior de Juan 5:19-29 Yeshu cuando invoca a la deidad del Pater es una alusión a la deidad del Pater Zeus. Por otra parte, tanto los gnósticos y Pablo de Tarso identificaron que Yeshu se refería al dios Barbelo tal como se puede encontrar en El apócrifo de Juan, Alogenes, Protennoia Trimorfica, o incluso en la temprana enseñanza de Pablo de Tarso en su carta a los Gálatas 3:19-22; 1 Timoteo 2:5; 2 Corintios 4:4, o en Hipóstasis de los Arcontes 86.26-27, después de todo, los antiguos testimonios apuntalan a Yeshu de Haber cometido avodah zarah o idolatría (ver. T.B Avodah Zarah 16b-17a, Shabat 104b, Sota 47a, Sanhedrin 107b y Sanhedrín 43a versión Steinsaltz).

 

Sobre la idea de Reinhartz que Yeshu se presenta como abogado se basa en el antiguo texto griego del Codex Sinaiticus folio 249b donde se utiliza la palabra ‘μαρτυρῶ’ (testigo) o ‘μαρτυρῶ’ (testimonio), mientras que en la traducción de Franz Delitzsch utiliza las palabras ‘עֵדוּתִי’, ‘יָדַעְתִּי’ y ‘עֵדוּת’ las cuales tienen que ver con el tema del testimonio o evidencia (עדות) para revertir una presunta falsedad (Cf. T. B Shabat 22b). En la defensa de Yeshu utiliza como testigos a un muerto, es decir a Yojanan Ha’avud tal como se lee en el versículo 33, a una deidad pagana, la deidad del Pater Zeus del versículo 36, incluso si se tratase de argumentar que se trata del Di’s de Israel, el mismo Yeshu lo desmiente en el versículo 37 ya que él enseña lo contrario a la enseñanza judía:

και ο 

πεμψαϲ με πατηρ · 

εκεινοϲ μεμαρ

τυρηκεν περι εμου · 

ουτε φωνην αυτου πωποτε ακη

κοατε · ουτε ειδοϲ 

αυτου εωρακατε ·

(Traducción: Y el Pater que me envió, él ha dado testimonio de mí: nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su forma.)

Sí Yeshu se hubiera referido al Di’s de Israel, sabría que Di’s se manifestó a todo el pueblo de Israel y escucharon Su voz tal como se enseña en la misma Torah:

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַשָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּכֶֽם׃

“Y el Eterno dijo a Mosheh: Así dirás a los hijos de Israel: Viste [con tus propios ojos] que desde los cielos te hablé ["para exhortarte, y en la tierra te mostró su gran fuego”]

-Shemot 20:19

מִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃

‘Desde los cielos te dejó oír su voz para disciplinarte; en la tierra te dejó ver su gran fuego; y en medio de ese fuego escuchaste sus palabras.’

-Devarim 4:36

וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ אֶת־כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־גָּדְל֔וֹ וְאֶת־קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃

‘Y dijiste: He aquí, el Eterno nuestro Di-s nos ha mostrado Su gloria y Su grandeza, y escuchamos Su voz en medio del fuego. ¡Este día vimos que Di-s puede hablar con un hombre y él vive!’

-Devarim 5:21.

 

כְּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁר֙ יְדָע֣וֹ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים

‘...como Mosheh, a quién se hizo conocer el Eterno cara a cara.’

-Devarim 34:10.

 

O en el libro de Nehemiya 9:13 se repite lo mismo:

וְעַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם מִשָּׁמָ֑יִם וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְתוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים׃

‘Bajaste al monte Sinaí y les hablaste desde el cielo; Les diste reglas correctas y enseñanzas verdaderas, buenas leyes y mandamientos.’

Incluso, del mismo Mosheh hablaba de cara a cara con Di’s tal como se lee en Shemot / Éxodo 33:11:

וְדִבֶּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים כַּאֲשֶׁ֛ר יְדַבֵּ֥ר אִ֖ישׁ אֶל־רֵעֵ֑הוּ וְשָׁב֙ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן־נוּן֙ נַ֔עַר לֹ֥א יָמִ֖ישׁ מִתּ֥וֹךְ הָאֹֽהֶל׃ (ס)

Y el Eterno hablaba, con Mosheh [oyendo], cara a cara, como un hombre habla con su compañero. Y [después del discurso del Eterno], regresaba al campamento [y les enseñaba a los ancianos lo que había aprendido. (Mosheh siguió esta práctica desde Yom Kippur hasta que se erigió el mishkan.)] Y su asistente, Yehoshua Bin-Nun, un joven, no se apartó de la tienda.

Explica R’ Shem Tob Ibn Shaprut en su famosa obra ‘Even Bojan’ sha’ar alef, perek 12 que la revelación del Sinaí fue de carácter público:

שמעמד הר סיני היה מפורסם לעין העם, שהיו בהם שש מאות אלף אנשים בעלי שכל רערמה, לא היו קלי האמונה, עד שאתה רואה כמה פעמים רצו לחלוק על משה.

La revelación del monte Sinaí fue pública, a los ojos del pueblo: seiscientos mil hombres en la madurez y con entendimiento, no inclinados a creer cualquier cosa por las veces que quisieron separarse de Mosheh.’ 

-Niclos, J. (1997). Šem Tôv Ibn Šaprut, La Piedra de Toque" (Eben Bohan" Una obra de controversia judeo-cristiana. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. p. 405.

Es por ello que, Yeshu no se equivoca en decir que a la deidad del Pater Zeus nadie la había visto o escuchado entre los judíos jerosolimitanos ya que la deidad del Pater [Zeus] no es el Di’s de Israel, es eso, o es que Yeshu realmente no tenía idea de lo que decía la misma Torah y por tanto era un completo analfabeta judío. 

Incluso, el texto paralelo de Juan 5:30 que se encuentra en la literatura judeo-cristiana del Tathbit II:46 no dice mucho, ya que únicamente se utiliza la palabra ‘ربي’ (señor) tal como se lee:

“También dijo: "Lejos de mí que yo haga algo por mí mismo, sino que hablo y respondo según lo que mi señor (rab’i) me enseñó".”

-Cf. Gabriel Said Reynolds & Samir Khalil Samir. (2010). Abd al-Jabbar, Critique of Christian Origins. USA: Brigham Young University Press. II:46, p. 34.

En tal caso, no puede asumirse que sea una referencia al Eterno, incluso podría tratarse de un tutor, o un maestro, así como esto nos recuerda a la omisión de la palabra Pater que presenta tanto el Codex Sinaiticus folio 249b, y el Codex Vaticanus folio 1356c:

ου δυνα

μαι ποιειν εγω 

απ εμαυτου ουδε ·

καθωϲ ακουω κρι

νω η κριϲιϲ η εμη 

δικαια εϲτιν · οτι 

ου ζητω το θελη

μα το εμον · αλλα 

το θελημα του πεμ

ψαντοϲ με

(Traducción: No puedo hacer nada por mí mismo: según oigo, juzgo, y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.)

De igual manera, en los códices P66, P75 (del siglo III), y del Codex Vaticanus folio 1357a y el Codex Washingtonensis (de los siglo IV y V) encontramos la omisión de la palabra θυ (Di’s) del versículo 44, tal como se puede leer:

πωϲ δυναϲθαι 

ϋμιϲ πιϲτευϲαι · 

δοξαν παρα αλλη

λων λαμβανον

τεϲ · και την δοξα 

την παρα του μο

νου ου ζητουντεϲ

(Traducción: ¿Cómo pueden creer mientras reciben gloria unos de otros, y no buscan la gloria que proviene del que es por sí mismo (monou)?)

-Codex Vaticanus folio 1357a.

En tal caso, se omite la referencia en la que supuestamente Yeshu se refería a un único Di’s (μονου θυ / מֵאֱלֹהִים הָאֶחָד), por la idea de la existencia de una deidad del Pater [Zeus] de los versículos 36, 37, 43, y 45.

 

Por otra parte, los supuestos testimonios que ofrece Yeshu respecto a indagar en las Escrituras (γραφαϲ) (v. 39) las cuales según él en su arrogancia escribió sobre Yeshu tal como se lee en el versículo 46:

ει γαρ επι

ϲτευετε μωϲει · ε

πιϲτευετε αν εμοι ·

περι γαρ εμου εκει

νοϲ γεγραφεν ·

(Traducción: Porque si hubieras creído a Moseí (Mosheh), me hubieras creído a mí; porque él escribió de mí.)

En la ignorancia de Yeshu pensó que el pueblo judío creía (episteuete) en Mosheh como una especie de intermediario en la que en él se depositaba la esperanza (ēlpikate), esta visión se aleja por completo a la de los profetas quienes señalaron que se tenía que recordar la Torah de Mosheh, tal como dice Malají 3:22:

זִכְר֕וּ תּוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֑י אֲשֶׁר֩ צִוִּ֨יתִי אוֹת֤וֹ בְחֹרֵב֙ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִֽים׃

“Recuerden la Torah de Mosheh, mi siervo, que le ordené en Jorev, respecto a todo Israel, leyes y justicias.”

Por otra parte, la tradición judía enseña que Di’s le dió la Torah a Mosheh, tal como se lee en el Talmud Bavlí masejet Shabat 89a:  

הלך אצל משה ואמר לו: תורה שנתן לך הקדוש ברוך הוא היכן היא? השתמט משה ואמר: וכי מה אני שנתן לי הקדוש ברוך הוא תורה? אמר לו הקדוש ברוך הוא למשה: משה, בדאי אתה?! אמר לפניו: רבונו של עולם, חמודה גנוזה יש לך שאתה משתעשע בה בכל יום, כאמור: "ואהיה שעשועים יום יום משחקת לפניו בכל עת" (משלי ח, ל), וכי אני אחזיק טובה לעצמי ואומר שלי ניתנה? אמר לו הקדוש ברוך הוא למשה: הואיל ומיעטת את עצמך תקרא התורה על שמך "תורת משה", שנאמר: "זכרו תורת משה עבדי אשר ציויתי אותו בחורב על כל ישראל חוקים ומשפטים" (מלאכי ג, כב).

Fue a Mosheh y le dijo: La Toráh que el Santo, Bendito sea, te dio, ¿dónde está? Mosheh eludió la pregunta y le dijo: ¿Y qué soy yo para que el Santo, Bendito sea, me hubiera dado la Toráh? Soy indigno el Santo, Bendito sea, dijo a Mosheh: Mosheh, ¿eres un inventor? Mosheh dijo delante de Él: Maestro del Universo, tienes un tesoro escondido en el que te deleitas todos los días, como se dice: “Y yo era Su deleite todos los días, jugando delante de Él en todo momento” (Proverbios 8:30 ). ¿Debería atribuirme el mérito a mí mismo y decir que Tú me lo diste? El Santo, Bendito sea, dijo a Mosheh: Ya que te menospreciaste a ti mismo, la Torá será llamada por tu nombre, como se dice: “Acuérdate de la ToráH de Moisés, mi siervo...” (Malaquías 3:22).

La Torah no fue un invento hecho por Mosheh como piensa el mumar de Yeshu (vv. 46 y 47: γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν; ἐκείνου γράμμασιν). En esta sección hemos comprobado que nuevamente Yeshu no sabía sobre el relato en el que Di’s se manifestó a Mosheh como al pueblo de Israel, una enseñanza básica del judaísmo, de igual manera, Yeshu pensaba que Mosheh había inventado la Torah, así como en su ignorancia pensaba que Mosheh había escrito sobre él. 

Después de todo, al leer los antiguos códices sobre esta sección del Evangelio de Juan podemos inferir que el pasaje es una construcción tardía, en el que judíos jerosolimitanos encontraron pruebas para determinar que Yeshu tenía el perfil del yabor elohim ajerim (sirvió a otros dioses /  יַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים) de Devarim 17:3, quienes buscaban ejecutarle como idolatra siguiendo así lo que establece la halajah (ley judía) tal como se estipula en el Talmud Bavlí masejet Sanhedrin 60b, y cuyas respuestas que proporcionó Yeshu ante tales judíos jerosolimitanos eran respuestas fundamentadas en la fantasía o en la desesperación ante la carencia de argumentos que le pudieran salvar de ser ejecutado de su perfidia idolátrica; tal pasaje se le podría ubicar al final de su vida, en lugar del intermedio de su actividad que realizaba como mesit (seductor a la idolatría) y como madiaj (el atrae públicamente a muchos a la idolatría), es por ello que en el siguiente capítulo del Evangelio de Juan se ubique a Yeshu seduciendo a muchedumbres.